Текст книги "Прекрасная вдова"
Автор книги: Дженет Маллани
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 12 страниц)
– Должно быть, вы дама весьма опытная. Что ж... Некоторое время я собираюсь провести в Лондоне. У меня есть дела в Британском музее, неотложные дела. Мне предстоит изучить некоторые экспонаты, которые там недавно появились...
Он начинает рассказывать мне о неких древних артефактах, о своем увлечении археологическими находками. Я терпеливо его слушаю. В свете давно известно, что герцог Тируэлл не на шутку увлечен науками. Говорят также, что он – один из немногих, кто бодрствует во время заседаний парламента.
Судя по всему, герцог решил увлечься чем-то иным, кроме археологии и политики (ведь парламент распущен на лето), и этим новым увлечением могу стать я. Насколько мне известно, в Лондоне у него нет любовницы. В родовом поместье его ждет жена, образец благочестия с лошадиным лицом. Не сомневаюсь, что она хранит ему верность, вышивает крестиком и заготавливает варенье на зиму.
Что-то здесь не так...
– Ваша светлость, – прерываю я его восторженный монолог о зернистости мрамора греческих статуй.
(Что за ерунда! Кого вообще может интересовать вся эта чушь?)
– С какой стати вы решили мне помочь? Кто рассказал вам о моем затруднительном положении?
Он останавливается и с недоумением смотрит на меня.
– Знаете ли, сэр, вызывает некоторое подозрение тот факт, что вы появились как раз в ту самую секунду, когда меня должны были арестовать. Мне нечем отплатить вам, я осталась без средств. Быть может, вы ищете гувернантку?
– С чего вы взяли? К сожалению, у меня еще нет детей. Однако... у меня, как у всякого другого джентльмена, иногда возникают определенного рода желания. Надеюсь, вы понимаете меня, мадам. Иногда я бываю в Лондоне, и мне может понадобиться... приятная компания.
– Я с удовольствием составлю вам компанию и вообще я с радостью стану для вас другом, ваша светлость. В Лондоне проживает кто-нибудь из ваших родственниц, пожилых дам, кто всегда будет рядом и сможет сопровождать меня на балах?
– Наверное, вы не поняли меня, мадам. 1Я редко бываю на балах. Я имел в виду более интимный характер отношений. Например, отношения в постели, – едва слышно произносит он.
– Прошу прощения, сэр. Я не расслышала последнюю часть, соблаговолите повторить.
– В постели, – громко шепчет он, заливаясь румянцем.
– Простите, ваша светлость, громче.
Я прикладываю руку к своему уху, как делают пожилые и очень глухие дамы.
– В моей постели! – орет он, и его голос эхом разносится по галерее.
– Ах это! Так что ж вы раньше не сказали?
Я беру его под руку, и мы продолжаем прогуливаться по галерее. Румянец с его щек постепенно исчезает.
– Подозреваю, здесь не обошлось без пари. Кто-то поспорил с вами, что в Лондоне вам не отыскать хорошую любовницу?
– Что вам сказать... Вы, мадам, необычайно проницательны! На самом деле так оно и было... Почти так и было.
Он принимается кивать с такой силой, что на мгновение мне становится страшно за его шею.
– Но как вы догадались? Надеюсь, я не обидел вас своим предложением. Должен признаться, вы просто очаровали меня и...
– Благодарю, ваша светлость. Так сколько же стоит ваше пари?
– Сколько? Мой секретарь, Бек, наверняка знает это. Что-то я не припомню точную сумму.
– А что, если я откажусь от вашего предложения?
Он останавливается и морщит лоб.
– Но... моя милая леди Элмхерст... вы, как благородная дама, обязаны платить по долгам.
– Вам не кажется странным, что джентльмен просит, благородную даму делать это в постели?
– Что ж, конечно, вы правы, мадам. Но, надеюсь, вы не придаете большого значения условностям. И потом, ваши нынешние обстоятельства весьма необычны. Со своей стороны я обещаю быть весьма учтивым и очень щедрым.
Внешние обстоятельства весьма необычны? В чем же их необычность? От нас, женщин, почти ничего не зависит. Мы часто попадаем впросак с денежными вопросами. Еще довольно часто ошибаемся в тех, скем оказываемся в кровати. Так устроен мир. Не собираюсь терзаться от стыда, давать обет безбрачия и, раскаявшись, рвать на себе одежду. Не буду утверждать, что целомудренна, чиста и скорее умру, чем стану куртизанкой. В тот момент, когда я позволила полковнику Ротерхиту оплачивать мою квартиру, я стала падшей женщиной.
То, что я позволила Конгривансу, тоже не назовешь поступком целомудренной женщины.
Я поворачиваюсь к терцету, у которого глаза горят так, как у Уилла или Джеймса при виде сладостей.
– Сэр, я принимаю ваше предложение. Мне остается лишь предупредить вас о том, что я люблю другого. Однако пусть вас это не смущает, его я больше не увижу.
– Благодарю вас, мадам. Вот и славно! Я очень ценю вашу откровенность.
Он так светится, будто услышал замечательную новость, затем берет мою руку и горячо пожимает ее.
– Наверное, мой секретарь уже составил документ. Подпишем его?
Все-таки он какой-то странный господин.
Мы возвращаемся к столу. Я пытаюсь разобраться в том, что написано в документе, но буквы пляшут перед глазами. Там что-то сказано о доме в лондонском Хэмпстеде, слугах и содержании, не слишком щедром, на мой взгляд. Хэмпстеде! Что я буду делать в этой дыре? Я настаиваю, чтобы Мэри осталась со мной и получала сорок гиней в год. Конечно, это намного больше, чем платила ей я. Герцог обещает выплатить Мэри все, что я ей должна. Он, кажется, согласен на все, лишь бы поскорее подписать наше соглашение. Мы по очереди ставим свои подписи. Бек, секретарь герцога, заверяет документ.
– Бек отправляется немедленно, чтобы отдать распоряжения слугам. А мы выезжаем после обеда, – сообщает Тируэлл. – Надеюсь, вас это устроит, мадам?
– Конечно. Благодарю, ваша светлость.
Мне совсем не хочется оставаться в доме, где каждый уголок, каждая комната, кроме моей спальни, напоминают мне о Конгривансе. Впрочем, в этой спальне я так много думала о нем! Вчерашние события в лабиринте рассеяли все мои иллюзии.
Как бы я ни приказывала себе забыть Конгриванса, мысли о нем не оставляют меня. С горькой иронией я вспоминаю первые дни нашего знакомства и мои планы, мысли... «Не буду скрывать, Конгриванс очень нравится мне, но можно и прогадать: может статься, среди гостей окажется герцог?»
Глава 16
Леди Кэролайн Элмхерст
– За тридцать сребреников!
– Не будь дурой, Мэри. Ты получишь часть из них. И перестань ворчать, я слышу каждое твое слово. Постарайся не злить меня!
Мы прекращаем препираться. Слуги, погрузив наши вещи в экипаж Тируалла, возвращаются в дом, стряхивая зонты от капель дождя.
Надо бы оставить слугам чаевые, но у меня нет денег. Я подхожу к одному из них, который был особенно любезен со мной, протягиваю ему руку и благодарю за доброту, Я даже не знаю его имени. Он пожимает мою руку и желает удачи. При этом Мэри, тот еще сноб, фыркает, наблюдая эту сцену. Разумеется, как персональная горничная, она с презрением относится к слугам в доме.
Оттеруэл заискивающе смотрит на Тируэлла. Не удивлюсь, если от подобострастия он уляжется прямо в лужу перед экипажем, чтобы его светлость случайно не промочил ноги. Меня он удостаивает лишь едва заметным кивком головы и ухмылкой, однако при этом не забывает бросить тоскливый взгляд на мою грудь.
Я благодарю за гостеприимство леди Оттеруэл и выражаю свое особое восхищение лордом Оттеруэлом, его добротой, нет-нет, чрезвычайной добротой во время наших с ним, с глазу на глаз, репетиций. Ведь он так много сделал для того, чтобы развить мои актерские таланты! К моему удовольствию, она злобно шипит и с кулаками кидается на мужа. Прямо на глазах у слуг!
Мы трогаемся в путь.
– Зачем вы так с ней, миледи?
Мэри с укором смотрит на меня. Ее великодушие кажется мне странным. Не иначе как эта святоша начала замаливать свои грехи с Бартоном. Ну да ладно. Такой она мне нравится больше, пусть ворчит. Лишь бы не плакала. Я рада, что Тируэлл позволил посадить Мэри к нам в экипаж. Мне не хотелось оставаться с ним наедине, ведь он решил бы воспользоваться своими правами в пути! По крайней мере мне удалось выиграть хоть немного времени.
Тируэлл достает книгу и принимается за чтение. Мэри коротает время за вышивкой. Я рада, что ей не пришло в голову штопать в дороге мои чулки или белье. Струйки дождя бегут по оконному стеклу. Мимо мелькают поля и деревья, пожелтевшие так неожиданно быстро. Я смотрю в окно и стараюсь не думать о том, как я несчастна. Вообще-то я плачу редко (вчерашние рыдания за компанию с Мэри не в счет). Вот и сейчас мои слезы ждут своего часа, как те кредиторы, что затаились у чьих-то парадных дверей.
Пусть я несчастна, зато еду в экипаже с хорошими рессорами, на сиденье, обитом бархатом и кожей, и наслаждаюсь роскошью и комфортом. Нет, это ужасно! Как грустно, что я так ошиблась в нем. Я любила его и верила в то, что он тоже любит меня. Вот дура! Я к сейчас испытываю те же чувства. Его последние слова, безусловно, больно ранили меня, и эта рана, кажется, не заживет долго. Не знаю, чувствовала бы я себя более или менее несчастной, если бы наша близость вознесла меня на вершины блаженства. Времени не хватило. Минут десяти точно не хватило. А так – ни количества, ни качества. Откровенно говоря, я не того ждала после его поцелуев. Они были многообещающими!
Мерзкий камень оставил на моем теле большой синяк. Синяк-то, конечно, скоро пройдет. Но вылечится ли мое бедное сердце, неизвестно. Хотя содержанке это, может, и ни к чему.
Мне жаль терять друзей. Никто из них не подаст руки падшей женщине. Отныне я ничего не буду знать о Филомене и ее ребенке, об Уилле, Томе и Фанни. Этой парочке следует пожениться как можно скорее, пока они не нашли повода снова поссориться.
Мы останавливаемся на постоялом дворе почтовой станции. Заметив герб на дверце экипажа, управляющий и слуги спешат нам навстречу и раскланиваются. Признаться, мне это нравится. Они и со мной должны быть вежливыми и предупредительными, ведь я сопровождаю герцога, и то, что я содержанка, у меня на лбу не написано.
Меня проводят в отдельную гостиную. Именно тут выясняется, что моей возможной беременности не суждено состояться. С одной стороны, это хорошо – несколько дней я не увижу герцога в своей спальне. С другой... У меня не будет ребенка от Конгриванса... Я знаю, что должна радоваться этому. Случись иначе, это было бы совершеннейшим ужасом и кошмаром! И все же слезы градом катятся по моим щекам.
Мэри не отходит от меня ни на шаг и выглядит не на шутку встревоженной.
– Я совсем не узнаю вас, миледи.
– У меня болит живот, – всхлипываю я. – Ступай принеси мне бутылку бренди.
Напьюсь и просплю весь оставшийся до Лондона путь. А что? Всю дорогу герцог был занят своей книгой, ни разу даже не взглянул на меня. Не скрою, я несколько уязвлена таким невниманием с его стороны. Он мог хотя бы пофлиртовать со мной! В конце концов, просто поговорить! Я могла бы что-нибудь узнать о его дурацких греческих статуях. Наверное, в будущем мне постоянно придется проявлять интерес к этой теме. Но что же в них такого интересного? У некоторых статуй даже нет рук, а что "касается мужских фигур, так там вообще смотреть особенно не на что.
Не буду думать о Конгривансе, у которого в отличие от греческих скульптур... Случись нам говорить о такого рода антиквариате, разговор бы вышел презабавный. Надо признаться, мы никогда ни о чем не говорили, всерьез. Это был чистой воды флирт – игра. Мы просто пытались соблазнить друг друга. Все самое интересное так и осталось невысказанным. Я практически ничего не узнала о нем. Почему же мне кажется, что я давно его знаю?
Он задумал соблазнить меня и сделал это мастерски. Хотел развеять свою скуку. Я все время вспоминаю нашу прогулку в лесу, его объятия. Довольно!
Я решительно протягиваю Мэри свой пустой бокал. Мэри фыркает и наполняет его.
– Ему вряд ли понравится, если вы будете пьяной.
– Мы ему не скажем.
– После того как выпьете, вы часто храпите, миледи.
– Ну и врушка же ты!
– Леди, вы уже готовы? Пора отправляться в путь.
Тируэлл стучит в дверь. Мы выходим из комнаты, и он, широко улыбаясь, галантно предлагает мне руку. Сегодня ночью он вряд ли будет улыбаться, когда узнает о моем недомогании. Я почти пьяна. Криво улыбаясь, я принимаю его руку.
От выпитого бренди и мягкого покачивания меня клонит в сон.
– Леди Элмхерст?
Я открываю глаза. Герцог склонился надо мной, он всего в нескольких дюймах.
– Мадам, мы приехали.
– Вы можете называть меня по имени. «Мадам» в нашей с вами ситуации звучит по меньшей мере странно.
– Хорошо, если вы настаиваете, я буду обращаться к вам «Кэролайн».
Теперь я ни на чем не могу настаивать. Я выхожу из экипажа. Мне нездоровится, болит голова. На улице еще довольно светло. Мы остановились возле весьма скромных, но кирпичных домов. В ближайшем из них двери открыты настежь. Мужчина в ливрее и женщина стоят на ступеньках.
Герцог представляет мне чету Тайсонов. Кроме них, в доме никто не живет. Им помогает мальчик, который утром приходит, а вечером уходит. Миссис Тайсон ведет меня и Мэри в дом, что-то бормоча себе под нос о проветренных комнатах и чае.
Мы проходим в небольшую гостиную. Вообще-то дом выглядит гораздо скромнее, чем я ожидала. Несомненно, это только одно из многочисленных владений герцога.
Мэри уходит разбираться с багажом. Миссис Тайсон подает чай, кланяется и закрывает за собой дверь. Впервые мы остаемся с герцогом наедине.
Я разливаю чай, пытаясь найти тему для разговора.
– Дождь закончился, – замечаю я.
– Да, последние дни здесь стоит сухая погода.
Мы снова молчим.
– Мне жаль, ваша светлость, огорчать вас, но несколько дней я не смогу быть вам полезной. Я плохо себя чувствую, – прерываю я тишину.
– Не послать ли за доктором?
Он выглядит не на шутку встревоженным. Очевидно, этот любитель древностей совсем далек от реальной жизни.
– Нет, сэр. Я не больна. Это просто... – я пытаюсь подобрать подходящие слова, – обычное женское недомогание.
– Ах это.
Мне показалось или он действительно вздохнул с облегчением?
–Я приказал подать вам ужин пораньше. Наверное, вы устали и хотите отдохнуть.
Он потирает руки. Этот его характерный жест уже приводит меня в бешенство. После неполного дня общения.
– Как, разве вы не останетесь, ваша светлость?
– Нет, мадам, то есть Кэролайн. У меня неотложное дело в городе, которое требует моего присутствия. Я вернусь через несколько дней, а пока... – Он замечает фортепиано, стоящее на другом конце комнаты. – Я вижу, Бек выполнил мое распоряжение. Надеюсь, оно настроено.
– Вы так добры, сэр.
Я подхожу к фортепиано и нажимаю несколько клавиш.
– Чудесный инструмент! Великолепный!
Надеюсь, это прозвучало искренне.
У окна с видом на сад стоит мольберт с красками, кистями и бумагой. В небольшом шкафу блестят золотые корешки книг. Боже милосердный! Все это напоминает школу для благородных девиц, а не гнездо разврата. Не предполагала, что кроме услуг содержанки от меня потребуют изучения научных трудов и совершенствования своих музыкальных и художественных талантов. Об этом мы не договаривались!
– Большую часть времени я буду в отъезде, и мне не хотелось бы, чтобы вы скучали в одиночестве, – поясняет мой покровитель. – Тут можно гулять и наслаждаться природой.
– Благодарю вас, сэр.
Он очень старается мне угодить, но мысль о том, что совсем скоро выполнять все его желания придется мне, совсем не улучшает моего настроения.
– Ну что ж! – Он ставит чашку на стол. – Лошади ждут! Я дам знать, когда приеду. Если вам что-нибудь понадобится, пошлите за Беком. Тайсоны знают, как его найти.
Он подносит к носу платок и громко сморкается, издавая при этом какие-то странные, попискивающие звуки. Эта его манера тоже меня раздражает.
Он кланяется, я приседаю в реверансе. Перед тем как покинуть комнату, он напоминает мне, что завтра – воскресенье. Это означает, что мне не удастся пропустить церковную службу. Об этом мы с ним тоже не договаривались. Когда же меня, грешницу, оставят в покое? Он ведет себя со мной чрезвычайно предупредительно. Его неловкость и смущение свидетельствуют о том, что раньше у него не было любовниц. Не знаю, с кем и с какой целью он заключил это дурацкое пари. Ясно одно: он почти выиграл его. Но как он собирается представить доказательства? Позовет на чай компанию таких же скучных, как он, джентльменов и предоставит их вниманию постельное белье?
Фу, какая гадость! Как же так случилось, что герцог Тируэлл решил завести любовницу, которая ему совсем не нужна? Мы оба не нужны друг другу. Мне очень хочется знать ответ.
Письмо герцогини Тируэлл герцогу Тируэллу
Мой милый и любимый кудрявый барашек!
Мне очень одиноко без тебя. Надеюсь, что особое задание в Лондоне ты с успехом выполнишь. С нетерпением жду твоего возвращения с эскизами античных скульптур. Сгораю от нетерпения! Надеюсь, среди них будут эскизы и мужских скульптур, тогда мы сможем возобновить наш прерванный спор о реалистичном изображении пропорций в античном искусстве. Нам будет о чем поговорить. Тем более что я очень скучаю по твоим собственным... пропорциям!
Вчера приехал Конгриванс. Он выглядел очень утомленным после продолжительного переезда на почтовых лошадях. Странно, что ты не догадался сделать его путешествие более комфортным. Меня несколько удивил его заграничный лоск! На ужин пригласили мистера Пикеринга и преподобного Феллуинкла с женой. Тетушка Бриллстоун, разумеется, тоже присутствовала. Так что все приличия были соблюдены.
Конгриванс немного похож на тебя, но, признаюсь, ты гораздо интереснее. Все наши соседи и арендаторы очень рады за нас. Не скрою, его возвращение мне кажется очень романтичным!
Ужин удался. Подавали баранину и форель, фаршированные кабачки и зелень, затем сыр, орехи и персиковое мороженое. К сожалению, любимый, мы полностью съели его. Не сердись, мой сладкоежка! Мы уговорили Конгриванса поведать нам о его путешествиях. Он оказался отличным рассказчиком, правда, его грустные глаза несколько встревожили меня. Тетушка Бриллстоун была в отличном расположении духа. Она шепнула мне, причем так громко, что все услышали, что согласилась бы... пытаюсь найти подходящие слова... переспать с ним не раздумывая. Признаюсь, меня ее заявление шокировало, и я покраснела до корней волос.
Кто же такая эта леди Кэролайн Элмхерст? Неужели она и в самом деле так беспутна и хороша собой? Или это все пустая болтовня и сплетни?
Конгриванс поселился у Пикеринга. Ему многое предстоит сделать – дом в плачевном состоянии. Сегодня с самого утра он вместе с рабочими уже начал восстанавливать каменную кладку. Днем мне пришлось дать ему мазь от мозолей. Да, ему удалось починить стол в нашей столовой. Теперь он совсем не качается, хотя дворецкий уверял нас, что нужно покупать новый! Удивительно, что джентльмен умеет так хорошо работать руками!
Когда мы были детьми, я видела его всего пару раз. Помню, как все мы удивлялись, когда твой отец привез его в дом. Ходили слухи, что его мать – француженка и ей чуть не отрубили голову. Ты не говорил, что в доме есть ее портрет. Он показал мне его – это та самая нимфа, которая висит в галерее рядом с изображением отвратительного пса. Надо признать, что она была довольно мила.
Я рада, что вы с Конгривансом наконец помирились.
P . S . Свеча догорает. Спешу сообщить тебе, что твоя маленькая козочка скучает и ждет не дождется, когда сможет прижать тебя к своей груди. (Далее следуют никому не интересные и весьма личные подробности.)
Письмо мистера Конгриванса герцогу Тируэллу
Дорогой брат! Каменная кладка в доме почти развалилась. Работа идет гораздо медленнее, чем я предполагал.
Твоя жена просто ангел, ты ее не заслуживаешь. Никогда не встречал более милой и славной женщины. Герцогиня представила меня своей тетушке, даме замечательной во всех отношениях. После ужина она показывала нам, как танцевали менуэт во времена ее молодости, после чего упала на диван и заснула. Это показалось мне весьма странным, если учесть, что во время ужина она пила исключительно воду.
Да, твой ледник совершенно пуст. Я постараюсь достать льда и велю слугам тщательно его вычистить.
Как видишь, я зря времени не теряю!
Жду новостей о Кэролайн. Надеюсь, ты не наделаешь глупостей.
Твой любящий брат Николас Конгриванс.
Письмо герцога Тируэлла мистеру Конгривансу
Дорогой брат! Герцогиня пишет, что считает тебя интересным мужчиной и очаровательным собеседником. Советую тебе держаться от нее подальше. Мои дела в Лондоне идут неплохо. Сообщаю тебе, что последние несколько дней леди Элмхерст чувствовала себя не очень хорошо – похоже, это типичное женское недомогание. Я не видел ее со дня нашего приезда, но вскоре собираюсь навестить. Спешу сообщить тебе, что она явно тоскует по тебе. Я убедился в этом, когда она напилась как сапожник во время остановки на постоялом дворе, а потом, как только двинулись дальше, уснула и всю дорогу во сне произносила твое имя.
Должен признаться, что она совсем не так глупа, как я думал. В ее образовании есть серьезные пробелы, но она не лишена природной смекалки. Ты бы видел, как мой книжный шкаф ее поразил.
Вообще-то она выразила большое сомнение в искренности моих намерений. И мне пришлось на ходу придумывать историю о якобы имевшем место пари.
P . S . Очень прошу, тебя поторопиться с ремонтом крыши.
Преданный тебе брат Тируэлл.
Глава 17
Леди Кэролайн Элмхерст
Ну вот и пришло время расплачиваться по долгам.
Утром Бек сообщил мне о том, что его светлость собирается отужинать со мной. Сегодня пятый день я формально являюсь любовницей герцога. Жаль, что мне не удается придумать повод отказать ему. Что ж, придется выполнять свои обязательства. С тяжелым сердцем я спускаюсь на кухню, чтобы обсудить меню с миссис Тайсон.
Кажется, я не вовремя. Женщина отдыхает за чашкой чаю и внимательно изучает журнал мод.
– Ой, миледи. Простите, я не заметила вас. Она поднимается, пытаясь нащупать ногой скинутые туфли, и прячет журнал за посудой на столе.
– Что вы читаете?
– «Ла бель ассамбле», мадам.
Я смотрю на журнал так, как голодный смотрит на еду. Содержимое книжного шкафа герцога вызывает тоску. Правда, одна написанная дамой книга с названием «Гордость и предубеждение», или что-то в этом духе, показалась мне достаточно интересной.
– Могу я на время взять журнал, миссис Тайсон? Разумеется, когда вы сами прочитаете?
– Конечно, миледи. Сказать по правде, его нельзя счесть свежим, ему уже несколько месяцев.
– Это совсем не важно, я вам очень благодарна. Миссис Тайсон, сегодня с нами будет ужинать герцог, нам следует обсудить меню.
Я с облегчением узнаю, что устриц и спаржу не достать на рынке, сезон закончился. Странно, что о продуктах, имеющих свойство возбуждать половое влечение, известно всем, но я никогда не слышала о продуктах, способствующих его охлаждению.
В кухне приятно пахнет дымком. На выложенном каменной плиткой полу бликами отражается свет от пылающих в очаге поленьев. Рядом с кошкой, уютно устроившись, спят, свернувшись клубком, котята; Глядя на них, я думаю о том, как мне избежать беременности. Жаль, что никто не догадался издать специальный справочник для содержанок, подобно той книге с рецептами и разными полезными советами, которую мне показывала миссис Тайсон.
Обсудив содержимое кладовой, мы остановились на жареной утке с овощами, пироге с мясом и крыжовенном киселе со сбитыми сливками. Все это, как утверждает миссис Тайсон, должно понравиться герцогу. Мистер Тайсон тоже неплохо знает вкус герцога и сам выберет для него вино. Ну а я, судя по всему, стану завершающим ужин деликатесом.
– Да, миссис Тайсон, пожалуйста, поменяйте белье на моей постели.
Ну вот и все. Теперь мне предстоит платить по счетам.
– Не думаю, миледи, что в этом есть необходимость... хотя как скажете. Я, конечно, сделаю это.
Она явно смущена, почти так же, как я.
– Вы давно работаете у герцога?
Сейчас я выясню, была ли раньше у герцога любовница.
– Я была экономкой старого герцога, миледи. Потом мы с Тайсоном поженились и мечтали поселиться недалеко от Лондона. Тогда-то молодой герцог и предложил нам присматривать за этим домом...
– В котором он держал своих любовниц.
Как это нелепо прозвучало! Обычно так говорят о курах и кроликах.
– Ну что вы, миледи! Как вы могли подумать такое? Его светлость интересуется исключительно античными статуями и животноводством.
Значит, я была права.
– В отличие от своего отца, старого герцога.
Она многозначительно смотрит на меня. Обожаю сплетни, хотя сама не раз становилась их жертвой. Я изображаю на лице удивление, и она охотно продолжает:
– Так вот. У старого герцога была любовница, француженка. Она жила в каких-то десяти милях отсюда. После ее смерти остался мальчик, славный мальчуган. Герцог привез ребенка в поместье и поселил в господском доме. Герцогиня, его жена, нарадоваться не могла, что теперь у сына появился приятель, всего на пару лет старше. Жаль только, что... В чем дело, Джордж?
На кухню входит мальчик и кланяется. Он немного похож на Уилла Гиббонса, но несколько старше.
– Миледи, приехала знатная дама. Она хочет видеть вас и ждет в саду. Можно, я покажу котят тому мальчику, который приехал с ней?
Понятия не имею, кто мог приехать ко мне с визитом. Ведь никто не знает, где я. Наверное, какая-нибудь дама, у которой я одалживала деньги, разыскала меня. Странно, я полагала, что герцог расплатился со всеми моими долгами. Любопытство берет верх, и я выхожу в сад.
Нагнувшись над розовым кустом, стоит миссис Райли. По ее лицу видно, что она чем-то недовольна. Небольшая куча сорняков лежит на земле. Увидев меня, она выпрямляется и зовет Уилла. Он бежит ко мне со всех ног, раскрыв руки. Я крепко обнимаю его и нагибаюсь, чтобы поцеловать.
– Как я рад видеть вас, леди Каро. Бабушка предложила погостить в ее доме. Мы уже были в лондонском Тауэре, видели диких зверей и много разных чудесных вещей. Жаль, что вас с нами не было!
– Я так рада тебе, Уилл!
– Вы пойдете со мной и моим новым другом Джорджем смотреть котят?
Забавный мальчуган этот Уилл. С какой милой непосредственностью он решил, что совершенно незнакомый человек уже стал ему другом. Впрочем, таким же искренним с самого начала он был и со мной.
– Нет, Уилл, – замечает миссис Райли. – Нам с миссис Элмхерст надо поговорить. – Она подзывает Джорджа. – Ступай на кухню и принеси ведро теплой мыльной воды, только добавь туда полную пригоршню красного перца – это от тли. Да, и передай, что мы с леди Элмхерст будем пить чай в саду.
Мальчики убегают.
– Надеюсь, миссис Райли, вы здоровы. Вы чудесно выглядите. Признаюсь, я очень рада вас видеть. Однако вы должны знать, что этот визит может скомпрометировать вас. У меня плохая репутация.
На самом деле я умираю от любопытства. Мне не терпится узнать, зачем она пожаловала сюда, после того как я с позором покинула дом Оттеруэла. С двойным позором. Сначала обнималась на террасе с Линсли, а потом стала содержанкой герцога.
– Ах, оставьте! Я слишком стара, чтобы придавать значение таким пустякам. По секрету скажу, в свое время у меня тоже были проблемы с репутацией. – Она протягивает мне садовую лопатку. – Ну что ж, посмотрим, как вы умеете пропалывать грядки.
Меньше всего я ожидала, что высокомерная миссис Райли приехала, чтобы заставить меня копаться в земле. Не скрою, я очень рада видеть ее и Уилла. Борьба с сорняками оказывается занятием совсем не сложным. Сама миссис Райли, презирая садовый инвентарь, вытаскивает растения голыми руками и стряхивает землю с корней о свою юбку.
Джордж и Уилл приносят ведро мыльной воды и с разрешения миссис. Райли с восторгом выливают его содержимое на розовый куст.
Мне так хочется узнать, как поживают Линсли и что в очередной раз придумали миссис Гиббоне и Дарроуби, чтобы не жениться. Она будто читает мои мысли.
– Уилл пробудет у меня несколько недель, его мать отправилась в свадебное путешествие. Пришлось ходатайствовать об особом разрешении. Бракосочетание состоялось два дня назад, в моем доме, без всей этой церковной пошлости. Иниго был посаженым отцом и ревел как дурак. Не знаю, что сказать. Все это было почти неприлично.
– Я рада, что они наконец поженились. Как поживает адмирал?
– Замечательно. Он тоже прослезился. Словом, я была окружена садовыми лейками. Мужчины стали подозрительно сентиментальны в последнее время. А... я вижу, дети принесли чай. Чудесно. Присядем в тени!
Миссис Тайсон велит детям поставить чашки на стол под яблоней и приносит чайник. Под пристальным взглядом встревоженной кошки мальчики принялись играть на лужайке с котятами.
– Скажите, миссис Райли, как вы узнали, что я здесь, в этом доме?
Она усердно размешивает сахар.
– Все знать – мое хобби. Как вы ладите с герцогом?
– Пока все неплохо, мадам. Он приезжает сегодня вечером. Буду рада, если вы с Уиллом останетесь поужинать с нами.
Я так хочу, чтобы они остались – тогда герцог не осмелится приставать ко мне.
– Благодарю, но на вечер у нас другие планы. Мне кажется странным, что она нисколько не удивилась моему приглашению.
– Я вот что хотела сказать вам, леди Элмхерст. Я здесь по поручению. Мы были несправедливы к вам. Иниго сам виноват в том недоразумении, когда все подумали... Что и говорить, он всегда был несдержан в эмоциях. Слава Богу, он исправился и стал примерным мужем. Одним словом, мы поступали с вами дурно. Примите наши извинения и заверения в самых лучших чувствах.
– О, благодарю вас! – Мои глаза наполнились слезами. – Вы даже не представляете, как обрадовали меня...
– Я слышала, миссис Линсли собиралась заехать к вам. Разумеется, если вы не возражаете.
– Я буду очень рада. Но это не повредит ее репутации?
Миссис Райли хохочет:
– Бросьте! Всем давно наскучило обсуждать дела нашей семьи, да и мы уже все равно никого ничем не сможем удивить! А теперь расскажите о Конгривансе. Он на самом деле так хорош в постели, как о нем говорят?
Неожиданно для себя и для миссис Райли я начинаю просто реветь в голос.
– Моя дорогая Каро! – Она протягивает мне флакон с нюхательной солью и платок. – Я совсем не хотела расстраивать вас. Извините. Это было очень бестактно с моей стороны.
Я залпом выпиваю чай.
– Это вы извините меня. Вообще-то я редко плачу. Конгриванс разочаровал меня.
– Неужели? Удивительно. Судя по... его внешности и манерам, он должен быть замечательным любовником.
– По моим подсчетам, он был замечательным меньше минуты, мадам.
– Да что вы? – Покачав головой, она улыбается. – Вас надо поздравить, Каро. Такой мужчина, как Конгриванс, неспроста потерял контроль, уж поверьте мне. Должно быть, он без ума от вас.
– Теперь мне уже все равно.
Она гладит меня по руке.
– Скажите, Каро, вы не беременны?
Я качаю головой и думаю о Мэри. Она печальна и подавлена с тех самых пор, как мы покинули дом Оттеруэла. Конечно, еще рано утверждать, но я в который раз задаюсь вопросом, как избежать неприятностей в будущем.