355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дженет Маллани » Прекрасная вдова » Текст книги (страница 5)
Прекрасная вдова
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 01:43

Текст книги "Прекрасная вдова"


Автор книги: Дженет Маллани



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 12 страниц)

Перспектива тащиться пешком по лесу целую милю вряд ли прельщает ее. Задумавшись, она смотрит на Уилла, мирно посапывающего у отца на руках.

– Том, почему бы вам не пойти вместе с ними? – продолжает коварная Филомена.

– Вообще-то я...

– Ну прошу вас, Том! – Она таинственно улыбается ему. – У вас с Конгривансом будет шанс помириться после вчерашней ссоры.

– Ссоры? Какой ссоры? Верно, я ослышался...

Линсли приказывает кучеру трогаться, стараясь отвлечь внимание Оттеруэла. Дарроуби спешит выйти из экипажа. Ему совсем не хочется, чтобы события вчерашнего вечера стали всеобщим достоянием. Странно, что остальные не спешат последовать его примеру, ведь Джеймса и впрямь может стошнить!

Конгриванс подает мне руку, и я с благодарностью принимаю ее. Экипажи трогаются с места и скрываются за деревьями.

– Мы должны оставить их наедине, – шепчет мне на ухо Конгриванс.

– Тогда нам следует идти быстрее.

– Мы так и сделаем, а потом свернем с дороги.

Я представляю, как Дарроуби встает перед Фанни на колено и предлагает ей руку и сердце. Однако предложение свернуть с дороги кажется мне весьма рискованной затеей. Во-первых, мы можем заблудиться в лесу. Во-вторых, и это мне кажется очевидным, Конгриванс будет соблазнять меня. Разумеется, я не поддамся. Не теперь. Осторожность и целомудренность. Он будет ползать у моих ног. Он будет готов на все ради меня. Пока мне не удается следовать этому плану. Не удивлюсь, если он читает мои грешные мысли. И все же, по-моему, он вовсе не такой распутник, каким хочет казаться. Какой же он на самом деле? Мне предстоит выяснить.

Мужчины не женятся на любовницах. Не забыть бы об этом. Лично мне кажется, что, перед тем как стать любовниками, следует оформлять что-то вроде договора. О правах и обязанностях. И заверять документ у нотариуса. Столь циничный подход наверняка вызовет кривую усмешку у ханжей. Почему же тогда перед вступлением в брак принято заключать брачный договор? Не вижу принципиальной разницы между одним и другим.

Экипажи скрываются за деревьями.

– Как здесь свежо и прохладно! – прерываю я тишину.

Конечно, эта фраза не отличается большой оригинальностью, но ведь кто-то должен сделать первый шаг и попытаться завязать разговор.

– Похоже, погода скоро испортится, – подхватывает Дарроуби. – Надеюсь, что это случится уже после нашей премьеры.

Разговор о погоде вряд ли оживит наше общение. Надо сменить тему. Конгриванс тянет меня за собой.

– Как только увидите боковую тропинку, сворачивайте, – шепчет он мне на ухо и ускоряет шаг.

Мне приходится почти бежать, чтобы успевать за ним. Тропинка делает поворот, и нас уже не видно. Конгриванс указывает мне на просвет между деревьями:

– Туда!

Я двумя руками держу шляпку, которая зацепилась и едва не повисла на ветке куста. Знаком он велит опуститься на землю, покрытую зарослями папоротника, и прикладывает палец к моим губам. Он практически лежит на мне. Самое время испугаться. Мне очень стыдно, но мне совсем не страшно. Я слышу, как бьется его сердце. Аромат лимонов и близость его тела кружат мне голову. Жаль, что мошкара мешает полностью насладиться моментом.

– Тише! – шепчет мне Конгриванс.

– ...Невыносимо, Фанни. Я не виню вас. Мне давно уже следовало объясниться с вами. Стоит вам посмотреть на другого, как я начинаю сходить с ума от ревности!

– Том, я устала оправдываться. Ведь ничего не было! Когда же вы наконец решитесь сделать мне предложение?

– О, Фанни!

– Нет, не стоит опускаться на колени, сэр! Лошади были здесь. Вы продолжайте, пожалуйста, но не надо останавливаться. Прошу вас идти быстрее, иначе я сойду с ума от этой мошкары.

Конгриванс поднимает голову и выразительно смотрит на меня. Мы едва сдерживаемся, чтобы не расхохотаться во весь голос.

Они прошли мимо. Голоса стихают. Кажется, их совсем не тревожит наше внезапное исчезновение. Конгриванс слегка касается пальцами моих губ.

– Вы забываетесь, сэр, – шепчу я.

– Совершенно согласен с вами.

Он пристально смотрит на меня.

– А что, если я закричу?

– Не думаю, что вы сделаете это.

– Вы компрометируете меня.

– И вам это нравится.

– Уверяю, вы ошибаетесь. У меня в кармане кисть, я сумею защитить себя.

Конечно, я лгу.

– Я не дам вам сделать этого.

Он сжимает мои запястья и отводит руки в стороны, плотнее прижимаясь ко мне. Еще немного, и я потеряю сознание. О нет, так легко я не сдамся! Он склоняется надо мной все ниже и ниже. Сейчас поцелует. Его губы касаются моих губ... Лай собаки. Совсем близко. Конгриванс разжимает руки и быстро поднимается. Это терьер. Щенок лает, игриво виляя хвостом. Затем подбегает и лижет меня в лицо.

– Проклятие, ведь я собирался сделать то же самое, – улыбается Крнгриванс и подает мне свой платок. – Сесть! Молодец! Хороший пес!

Собака послушно сидит, ожидая продолжения игры. Конгриванс подает мне руку и помогает стряхнуть траву и листья, прилипшие к платью.

– По-моему, эта тропинка должна вывести нас к дому Оттеруэла. Проверим, так ли это. Да и пса нужно отвести домой.

– Откуда вы знаете, что у него есть дом?

– Это очень воспитанный пес. Полагаю, это пес одного из арендаторов Оттеруэла.

Конгриванс поворачивает на узкую тропинку, пес бежит за ним, а я пытаюсь не отставать от щенка. Противоречивые чувства переполняют меня. С одной стороны, я рада, что нам помешали. Вовремя. С другой стороны, я раздосадована тем, что это произошло так резко. Кажется, Конгриванс хорошо разбирается в собаках.

– У вас много собак в поместье? – интересуюсь я.

– Я давно не был там. Впрочем, собак я действительно люблю, если вы это имели в виду.

– Какое оно, ваше поместье?

– Холмы. А на холмах пасутся овцы.

Он поднимает с земли палку и, замахнувшись, кидает. Собака с готовностью мчится за ней. Любопытно. Он не хочет рассказывать ни о своей семье, ни об имении. С чего бы это? Пора бы Мэри расспросить этого увальня Бартона. Не сомневаюсь в том, что они поладили друг с другом. Хотя не мне упрекать ее. У самой рыльце в пуху.

Проходит несколько минут, и мы выходам на опушку леса,расчищенную под пашню. Во дворе небольшого дома гуляют куры. Мужчина в рабочей одежде склонился над скамьей, на которой грудой лежат какие-то предметы. Маленький мальчик, увидев нас, бежит в дом. Спустя мгновение он появляется в сопровождении женщины. Она спешит нам навстречу, вытирая руки о передник.

– Милорд, миледи, добро пожаловать. Меня зовут Бетти Калвер. Я могу предложить вам холодного чая. Мы с мужем всегда рады гостям.

Мужчина слегка кланяется нам, бормочет что-то невнятное и возвращается к своей работе. Бетти Калвер проводит нас в дом.

– Чаю, миледи?

Я уже готова кивнуть, но Конгриванс опережает меня:

– Спасибо, хозяйка. В такую жару мы с удовольствием выпьем эля.

Я удивлена его тактом. Чай – дорогое удовольствие. Я совсем недавно поняла это. Миссис Калвер разливает эль в кружки. Конгриванс берет со стола две кружки и выходит во двор потолковать с хозяином дома.

Помещение, в котором мы находимся, служит кухней и жилой комнатой одновременно. В очаге, на тлеющих углях, стоит большой чугунный горшок. Пахнет древесным дымом и ветчиной. Из разговора с миссис Калвер выясняется, что ее муж служит у Оттеруэла помощником егеря. Она рассказывает, что сейчас он занят починкой козла. Мое недоумение настолько очевидно, что она заливается смехом.

– Нет-нет, вы не так поняли. Я имею в виду козлы для пилки бревен. Вы же знаете, какие они, мужчины. Разберут на части, чтобы починить, а потом никак не могут собрать. Надеюсь, милорд подскажет ему. Мне нужны дрова, чтобы приготовить еду. Детям вредна недоваренная ветчина и овощи. Мой муж – хороший человек, но не очень расторопный хозяин. Недавно он решил почистить часы, но не смог правильно их собрать. С тех пор часы идут неверно.

Она показывает в сторону красивых старинных часов. На циферблате нарисованы солнце и звезды. В тот же миг часовая стрелка передвигается на четыре. Часы бьют и затихают, после того как я насчитала семнадцать ударов. Значит, к обеду не успеть. Я не спеша потягиваю эль. В доме прохладно. Как хорошо, что не надо играть и притворяться. В комнате появляется малыш, кладет на стол кочан капусты и убегает.

– Извините, миледи.

Миссис Калвер берет со стола кочан, стряхивает с него воду, снимает крышку с горшка и опускает в кипящую воду. Запах вареной ветчины распространяется по комнате.

Из дальнего угла раздается пронзительный детский плач. Судя по всему, ребенок появился на свет недавно. Миссис Калвер тревожно смотрит в его сторону и переводит взгляд на меня. Я понимаю этот взгляд. Неравенство нашего происхождения не позволяет ей просить меня взять младенца на руки и успокоить. Обычно я стараюсь избегать близкого контакта с грудными детьми. Однако на сей раз, совсем неожиданно для себя, я поднимаюсь с места и подхожу к колыбели. Прижимаю к себе теплое тельце. Малышка испуганно смотрит на меня.

– Не вздумай кричать, – говорю ей шепотом.

Она морщится. Вот-вот заплачет. Беру девочку на колени и принимаюсь укачивать. Надеюсь, на моем платье не останется мокрого пятна. Ей нравится качаться из стороны в сторону, она начинает тихо ворковать и агукать в такт движению. Беззубый рот расплывается в довольной улыбке, слюнка течет по подбородку.

– Вы понравились моей маленькой крошке, миледи, – умиляется миссис Калвер, вытирая руки о передник.

Мне приходит в голову мысль, что она хочет отдать ребенка. В этой семье много детей, и живут они весьма скромно. Нет, я лучше возьму того терьера, который привел нас сюда.

– Мы починили козлы, миссис Калвер. Нам пора идти, Кэролайн.

Конгриванс стоит в дверях, и с улыбкой смотрит на меня. Только бы он не подумал, что я одна из тех сентиментальных и безмозглых клуш, которые делают вид, что без ума от детей.

Мистер Калвер стоит за Конгривансом с козлами в руках. Один из малышей входит в комнату и останавливается у очага, поглядывая на аппетитно пахнущий чугунок. Время ужина. Нам пора уходить, иначе Конгриванса, чего доброго, попросят чинить старинные часы. Я допиваю эль и благодарю миссис Калвер. Хорошо бы заплатить ей за эль. Конгриванс, будто угадав мои мысли, протягивает пенни каждому из детей и кладет серебряную монету в шесть пенсов на стол, для самой маленькой. К сожалению, мне нечего им предложить.

Мы молча идем по лесной тропе, на которую нас вывел мистер Калвер. Она должна привести к дому Оттеруэла. Жара спала, до сумерек еще далеко, но в тенистой чаще леса светлячки уже зажгли свои крошечные фонарики. Иногда наши руки слегка соприкасаются. Удивительно, как легко и спокойно я чувствую себя рядом с ним. Я далека от мысли, что это просто действие чудесного эля Калверов.

Лесной воздух наполнен ароматом цветущей жимолости. Неожиданно Конгриванс останавливается, берет меня за руку и указывает на стоящих неподалеку оленей. Молодая самка и пятнистый олененок, заметив нас, застыли в испуге. Мы молча стоим, наблюдая за ними. Внезапно животные срываются с места и исчезают в лесной чаще.

Конгриванс по-прежнему хранит молчание, и это кажется мне странным. Конечно, я ценю сдержанность, но, признаться, уже соскучилась по нашим взаимным шуткам и флирту. Быть может, он думает о том же, о чем и я? О том, что пройдет еще несколько дней, премьера будет сыграна, и мы расстанемся. Навсегда.

Подходим к дому Оттеруэла со стороны огорода и служебных построек. Сейчас нас увидят и подумают бог весть что. Ну и пусть. Неожиданно для себя и, конечно, для Конгриванса я поворачиваюсь и кладу руку ему на грудь.

– Благодарю вас, – тихо произношу я.

Сказать по правде, я и сама не знаю, за что его благодарю. Быть может, за доброту к Калверам, за нашу чудесную лесную прогулку. Я встаю на носки и целую его в щеку.

Глава 10

Мистер Николас Конгриванс

– Это не похоже на вас, сэр, – произносит Бартон, – уж я-то вас знаю. Третьего дня вы говорили об отъезде, а мы до сих пор здесь. Вы провели с ней несколько часов и не смогли добиться ее расположения. Слуги говорят, она вскружила вам голову. А еще они говорят, что...

– Довольно. Мы так и не знаем, богата ли она.

– Достаточно богата, чтобы заняться ею. Да я говорил вам это!

Стягиваю сорочку. Бартон, с бритвой и полотенцем в руках, неподвижно смотрит на таз с водой. У него престранное лицо.

– Бартон!

Он тяжело вздыхает.

– Да что происходит с тобой, в конце концов?

Он вздыхает еще раз:

– Это все она, сэр.

– Кто она?

– Мэри.

Его губы дрожат.

Кажется, он вот-вот расплачется. Забираю у него бритву. Не стоит доверять ему сейчас это ответственное дело. Сам намыливаю щеки и подбородок.

– Она... она словно цветок. Нежный и хрупкий.

От удивления я чуть не порезался. Бартон сравнивает женщину с цветком?

– В чем дело, Бартон? Ты так и не сумел добиться ее расположения? – передразниваю я его.

Что-то не нравится мне это зловещее молчание. Его лицо заливает румянец, а руки сжимаются в кулаки.

– Прости, братец. Это было бестактно с моей стороны.

Он снова горько вздыхает:

– Как вы могли подумать? Это было чудесно. Но... мне хочется этого снова и снова. И только с ней, клянусь вам.

Его грубо сработанное лицо принимает такое нежное и мечтательное выражение, что я почти готов принять католическую веру и перекреститься от умиления.

– Все время только об этом и думаю, сэр.

От изумления роняю бритву. Бартон с идиотской улыбкой на губах не мигая смотрит в пустоту. Похоже, он уже думает о брачном ложе и вечной супружеской верности. Я поднимаю бритву и споласкиваю ее в воде. Слугам Оттеруэла можно простить. Они уже давно позабыли о своих прямых обязанностях, превратившись в звезд театральной сцены. Вот и Бартон, похоже, решил последовать их примеру. Он равнодушно наблюдает за тем, как я беру у него полотенце и промокаю лицо.

– Ты уж прости меня, – окончательно сдаюсь я.

Он великодушно кивает мне в ответ и подает шейный платок. Ни к чему пустые разговоры. Мы и так с полуслова понимаем друг друга. Без денег Бартон не сможет жениться на Мэри. С деньгами, полученными от ее госпожи, он тоже не сможет жениться. Когда это происходит, мы, по своему обыкновению, спешим делать ноги. Наверное, за все годы, проведенные вместе, ему удалось что-то накопить. Я сомневаюсь, что он вправе предлагать честной девушке руку. Чем он будет зарабатывать на жизнь? Он тот еще плут, но работник из него никакой. Бартон и сам все понимает. Театрально вздыхая, он выливает мыльную воду в ведро.

Повязываю шейный платок и подхожу к окну, из которого открывается чудный вид на сад. Кэролайн прогуливается у цветочных клумб и время от времени заглядывает в книгу. Она, верно, повторяет свою роль. Мы все только и делаем, что учим текст пьесы. В последнее время Оттеруэл недоволен нами. Он явно нервничает перед премьерой.

В который раз отмечаю про себя, что не могу оторвать взгляда от этой женщины. Мне предстоит соблазнить ее как можно Скорее. Соблазнить и воспользоваться ее деньгами.

Собственная нерешительность приводит меня в бешенство. К черту пьесу, к черту сентиментальность, которая делает меня размазней. Что же в ней такого, что заставляет восхищаться каждым ее движением? Мне следовало давно соблазнить ее и исчезнуть. И все же я медлю. Снова и снова воскрешаю в памяти эту картину. Она, озаренная лучами солнца, держит младенца на руках. Словно мадонна, сошедшая с полотен итальянских мастеров. Нежный взгляд и улыбка на устах... Деревянный стол, вычищенный добела, глиняная посуда, кувшин с цветами. Игра света и тени.

Она поцеловала и сказала, что благодарна мне. Не понимаю за что, пройдет несколько дней, я исчезну, прихватив ее деньги. Вот тогда-то она поймет, кто я такой на самом деле. Посмеется над милым приключением. Быть может, вздохнет с грустью. И успокоится на мысли, что ее деньги не были потрачены зря. Я вспоминаю о серьгах. Не забыть бы вернуть их.

Леди Кэролайн Элмхерст

Я решаю написать письмо моей сестрице Джейн. После смерти Бладжа я обосновалась в Лондоне и через какое-то время вышла замуж за Элмхерста. Вскоре мы поссорились с ней. До сих пор я не понимаю причину этой ссоры. Ее муж – священник, она должна была одобрить этот брак. В конце концов, это лучше, чем находиться в унизительном положении любовницы. Забыв о прошлых обидах, я решаюсь сделать первый шаг к примирению. Уверена, что я ее удивлю своим поступком. Осознание собственного смирения и великодушия несколько поднимает мне настроение.

Завтрак оказывается сущей пыткой. Нежные взгляды и воркованье Тома и Фанни. Он намазывает вареньем гренку для нее. Она, многозначительно поглядывая на него, размешивает ложечкой сахар в его чашке. Касание ног под столом, столь очевидное для всех. Все это повторяется изо дня в день, с момента объявления их помолвки.

Я страшно завидую. Я тоже хочу быть любимой и обмениваться с Конгривансом игривыми взглядами и глупыми шутками. Я хочу таких же нежных отношений, как у Оттеруэлов и Линсли. Я хочу говорить о венчании, новых платьях, знакомстве с родственниками, свадебном путешествии и медовом месяце. Именно поэтому я решаюсь написать своей сестре. Черновик готов. Он пестрит вычеркнутыми строчками. Беру письмо и выхожу в сад. Мне предстоит проветрить голову и еще раз перечитать письмо.

Дорогая сестра!

Надеюсь, что преподобный Паргетер, а также Томас, Питер, Пол, Генри, Роберт, Энн, Аннабель, Кэтрин, Катарина, мои дорогие племянницы и племянники здоровы. Мне очень жаль, что ты , упр ямая дура, отказалась от единственной сестры, твоей плоти и крови, наша переписка в последнее время прекратилась. Не беспокойся, моя милая сестричка, я не собираюсь п ро сит ь у т еб я дене г , все равно их у тебя не допросишься, у меня все очень хорошо. Я не-жду незаконнорожденного ребенка, как ты, наверное, подумала.

Сейчас я в гостях у лорда и леди Оттеруэл и вместе с другими уважаемыми людьми благородного происхождения принимаю участие в дурацкой театральной постановке.

Дорогая сестра, у меня хорошие новости. Я познакомилась с удивительным мужчиной. Он красив, богат и отвечает мне взаимностью. Не дождусь момента, когда мне удастся уложить его в постель. Со дня на день я жду, что он сделает мне предложение. Порадуйся за меня. Он олицетворяет в себе то, о чем только может мечтать женщина: чудесная фигура, знатное происхождение и замечательное поместье на севере Англии. Надеюсь, в следующий раз, когда я буду писать тебе, у же перес п лю с ним, и мы будем уже обручены.

Я часто вспоминаю, как ты украла мою куклу и выр ы вала у нее все волосы мы нежно любили друг друга. Я хотела бы вернуть те счастливые времена! Пожалуйста, напиши своей любимой сестричке!

Кэролайн

Что ж, теперь осталось переписать письмо набело.

Иду в глубь сада и вижу престранную картину. Над клумбой склонилась грузная фигура. Да это Бартон! Он без стеснения рвет цветы с клумбы Оттеруэла. Увалень подносит букет к носу. Его лицо меняется до неузнаваемости и становится очень странным и нежным. Не сомневаюсь, букет предназначается Мэри. Она уже не раз появлялась передо мной с цветами, приколотыми к платью.

Бартон видит меня, прячет розы за спину и снимает шляпу.

– Доброе утро, миледи.

– Доброе утро, Бартон. Не знала, что вы любите цветы.

Он краснеет и бормочет что-то невнятное. Затем улыбка озаряет его лицо.

– Мне дали роль в пьесе, миледи.

– Да что вы говорите! Надеюсь, ему не доверили роль феи.

– Так оно и есть, миледи. Я буду играть столяра Пилу вместо одного из здешних лакеев. У бедняги – огромный фурункул на... В общем, он не может сидеть. А еще меня обмажут штукатуркой, и я буду изображать стену, через которую будут перешептываться Пирам и Фисба.

– Не сомневаюсь, что у вас все получится, – искренне говорю я.

– Благодарю вас, миледи. Вы увидите меня с бородой. Иногда я примеряю ее. Вот и теперь представился случай.

– Вам часто приходится выдавать себя за другого?

– Нет, миледи, не часто. Иногда мы с господином...

Он смущенно замолкает.

Ах да! Я забыла о том, что Конгриванс был шпионом. Не на шутку испугавшись, что Бартон раскроет мне государственную тайну, я спешу остановить его:

– Нет-нет, Бартон, прошу вас, не продолжайте. Я все понимаю.

Он смущенно переминается с ноги на ногу, наступая своими огромными башмаками на нежные маргаритки.

– Благодарю вас, миледи.

Я киваю ему, складываю письмо и опускаю в карман. Сейчас подадут завтрак. На сегодня запланированы две репетиции – после завтрака и после обеда. Впервые нам предстоит сыграть всю пьесу целиком, без блокнотов и подсказок. Время, отведенное на репетиции, заканчивается. Собственно, как и мое терпение.

Первая сцена. Мы с Конгривансом сидим в зале. Дарроуби, мистер и миссис Линсли стоят где-то за кулисами. Фанни стоит перед сценой, что-то пишет в блокнот и время от времени дает указания актерам.

Малыш Джеймс появляется на сцене, держа за руку леди Оттеруэл. Он играет индийского мальчика, из-за которого ссорятся Оберон и Титания, царь и царица фей и эльфов. Джеймс лает. Из зала слышится смех. Воодушевленный успехом, малыш лает еще раз.

– Нет, мальчик, – останавливает его лорд Оттеруэл, – не смей лаять!

– Какой непослушный ребенок! – восклицает леди Оттеруэл.

– Прошу вас, продолжайте, – просит Фанни. – Джеймс, ты полаешь позже, не теперь. Не забывай, сейчас ты просто маленький мальчик.

– Гав! – продолжает настаивать на своем Джеймс.

– Довольно! Вон со сцены! – орет Оттеруэл.

Его лицо багровеет не то от гнева, не то от жары. И в самом деле, в зале очень душно.

– Сэр, прошу вас.

Фанни спешит исправить ситуацию. Поздно. Мальчик, похищенный у индийского султана, начинает рыдать. И не только. Теперь он стоит в луже, появившейся только что, – от испуга.

Уилл быстро выбегает на сцену и обнимает малыша.

– Это всего лишь ребенок, сэр. Он еще не понимает... – негодующим голосом пытается защитить он брата.

– Тишина! – орет Оттеруэл.

Я решительно иду к сцене и вижу, что Конгриванс уже там. Он берет мокрого малыша на руки и пытается успокоить его. Тем временем Фанни, словно фурия, бежит на сцену и выдает гневную тираду Оттеруэлу:

– Как вы смеете так обращаться с ребенком! Запомните наконец, Оттеруэл. Я отвечаю за постановку этой пьесы и именно я буду указывать, что следует делать.

– В моем доме, на этой сцене, мадам, я не позволю превращать спектакль в посмешище!

– Уверяю вас, что так и случится, если вы будете мешать мне исполнять свои обязанности.

– Хочу объяснить вам, мадам, что здесь нет незаменимых. Это касается также вас и этого ребенка. Мои арендаторы будут просто счастливы привести мне дюжину детей, способных отлично справиться с этой ролью. Я поставил немало пьес. Мои соседи, люди безупречного вкуса, которые оценили...

– Значит, они люди недалекие, или вежливые, или просто не хотели вас обидеть. И все-таки о ребенке. Ваше поведение в высшей степени оскорбительно для меня и семьи Линсли. Не забывайте, что этот мальчик – племянник графа.

С нашей первой репетиции я предвидела вероятность ссоры между Фанни и Оттеруэлом. Мне совестно вспоминать об этом, но я почти желала этого.

– Все, достаточно! – решительно заявляет Конгриванс. Он подзывает одну из служанок, исполняющую в спектакле роль феи. – Пожалуйста, разыщите миссис Линсли. Скажите, что сын хочет видеть ее. Миссис Гиббоне, лорд Оттеруэл, я предлагаю объявить получасовой перерыв.

Актеры покидают сцену. Фанни стремительно пробегает по залу и исчезает в дверях, ведущих в сад. Уилл спускается со сцены, он чуть не плачет. Гнев матери не на шутку испугал его. Я подхожу и обнимаю его за плечи.

Появляется Филомена и берет сына на руки.

– Что случилось?

Конгриванс быстро рассказывает ей о том, что случилось.

– Это возмутительно. Я обо всем расскажу Иниго, и мы сегодня же уедем.

Ее губы дрожат.

– Нет. Этого делать нельзя. Если Том узнает обо всем, он уволится не раздумывая. Значит, не сможет жениться на Фанни, пока не найдет нового места. А ведь они сейчас так счастливы.

– Это ужасно, Каро. Что же нам делать?

Конгриванс прерывает нас:

– Миссис Линсли, умойте сына. Возьмите с собой Уилла. Сейчас я переоденусь и поговорю с Оттеруэлом, а леди Элмхерст поговорит с миссис Гиббоне.

Выхожу в сад. Снова нестерпимо палит солнце. Несколько садовников Оттеруэла, не стесняясь своего безделья, расположились в тени деревьев. Фанни и след простыл. Я отправляюсь на ее поиски. Честно говоря, я вовсе не горю желанием вести с ней душеспасительные беседы. Конечно, она очень мила со мной, но этим наши отношения исчерпываются. Филомена справилась бы с этой задачей куда лучше меня. Именно это я и собиралась сказать Конгривансу. Однако перспектива остаться с двумя расстроенными детьми, один из которых описался, совсем не вдохновила меня.

Я нахожу Фанни под большим ветвистым дубом, в дальнем конце сада. Тень деревьев едва спасает от полуденного зноя. Вокруг – ни души. Она видит меня и достает носовой платок.

– Однако вы нашли неплохое местечко. Можно посидеть рядом?

Она пожимает плечами:

– Как я могу помешать вам в этом, леди Элмхерст.

Ответ не очень любезный, учитывая, что она не называет меня по имени. Будто не замечая этого формального тона, я присаживаюсь рядом. Снимаю шляпку и принимаюсь разглаживать ленты.

– Ваш сын отправился в детскую с Филоменой.

– Благодарю вас. Я приняла решение покинуть этот дом как можно скорее.

– Мне очень жаль, что вы приняли такое решение.

– Неужели, леди Элмхерст?

– Фанни, похоже, вы решили рассориться со всем миром?

Наверное, я выбрала неверный тон. Слезы наполняют ее глаза и катятся по щекам. Я протягиваю ей свой платок и жду, пока она успокоится.

– Я совершила большую ошибку, – говорит она, вытирая слезы.

Надеюсь, она не имеет в виду свою помолвку с Дарроуби. В конце концов, я тоже приложила к этому руку, рискуя своей женской честью.

– Конгриванс решил поговорить с Оттеруэлом.

– Что ж. Я готова извиниться перед Оттеруэлом. Не сомневаюсь, что он простит меня. Мистер Конгриванс сумеет найти правильные слова.

Что она имеет в виду?

– Надеюсь, это недоразумение никак не повлияет на положение Дарроуби. По крайней мере Конгриванс надеется на это.

– Дело не в этом. Том и так собирается перебраться в Лондон, ему предлагают работу в газете.

– Ну, тогда все складывается отлично. – Я пытаюсь казаться веселой. – Почему бы нам не пройтись? Уверена, сейчас нам просто необходимо размяться.

Она поднимается и смахивает травинки с платья.

– Кэролайн, я долго думала и поняла, что мне не следовало принимать предложение Тома. Мы знакомы с ним несколько лет. Все эти годы я была уверена, что испытываю к нему лишь симпатию. Только здесь я поняла, как сильно люблю его. Но я боюсь, что Иниго заберет Уилла.

– А что думает на этот счет Том?

– Полагаю, он не будет возражать. Ведь мы не можем дать Уиллу того, что могут дать Иниго с Филоменой. Да и я сама не стала бы разлучать Уилла с отцом. Они так привязаны друг к другу. Даже теперь, когда у него появился законнорожденный ребенок и вскоре появится еще один.

Жаль, что Филомена не рассказала мне об этом. Я думала, что за это время мы стали хорошими подругами.

– Я ничего не знала об этом. Мне кажется, глупо строить пустые предположения. Вы уже говорили с Иниго?

– Неужели вы не знаете Иниго? Он ничего не станет со мной обсуждать, а просто сделает так, как захочет.

– Хотите, я поговорю с ним?

– Нет, Кэролайн, вы и так столько для меня сделали! – Она пожимает мою руку и пытается улыбнуться. – Я уже почти жалею, что так сильно люблю Тома. Любовь все усложняет. Вы не согласны?

Она, смущаясь, смотрит на меня.

– Мы никогда не были подругами, но раз уж у нас вышел такой откровенный разговор, я хочу кое-что рассказать вам. Давайте пройдемся, так будет легче.

– Ну что ж, пройдемся.

Мы надеваем шляпки, чтобы уберечься от палящих лучей. Несколько минут мы идем молча и останавливаемся в тени рододендронов. Фанни улыбается:

– Не волнуйтесь, Кэролайн. Я не буду обижаться на весь мир. Пьеса будет сыграна, как задумано. Не хочу разочаровывать ни своего сына, ни нашего приятеля Бартона, отличного актера, с его ужасной фальшивой бородой. Странно, что он упрямо отказывается снимать ее... В театре ссоры – дело обычное, они случаются постоянно. Мы кричим друг на друга, а через минуту уже клянемся в вечной дружбе. Откровенно говоря, я никогда не испытывала особой симпатии к Оттеруэлу. Несмотря на то что он отвратительно обошелся с Джеймсом, я готова потерпеть его еще несколько дней.

– Вы поступаете благородно.

Она об этом собиралась рассказать мне?

– Кэролайн, я должна кое-что рассказать вам. Иначе меня будет мучить совесть. Нам надо поговорить о мистере Конгривансе.

Глава 11

Леди Кэролайн Элтхерст

– Заранее прошу извинить меня за то, что собираюсь рассказать, – продолжает Фанни. – Это всего лишь мое предположение, и оно может оказаться ошибочным. Вся моя жизнь прошла в театре. На своем веку я повидала немало аферистов и откровенных негодяев. За одного я даже вышла замуж. Была очень неопытна и доверчива. Вскоре он оставил меня. Недавно он умер, практически в нищете. Однако я увлеклась. Вы не могли не заметить, Кэролайн, что мистер Конгриванс обладает несомненным актерским талантом. Подозреваю, он продолжает играть и вне сцены.

Я молчу. Срываю цветок рододендрона, размером с ладонь. Чудесные яркие лепестки обрамляют золотую сердцевину. Цветок совсем не пахнет.

– Фанни, я не понимаю вас.

– Я знала, что это будет непросто. Вы влюблены в него?

– Нет.

Я словно зачарованная не могу оторвать взгляд от цветка. Мне очень не хочется продолжать начатый Фанни разговор. Зачем она начала его?

– Простите за этот вопрос. Вы уже стали его любовницей?

О Боже. Неужели все остальные думают так же? Мы прямо смотрим друг другу в глаза. Я сжимаю цветок в своей ладони. Смятые лепестки падают на землю.

– Извините, я не хотела обидеть вас.

Она качает головой и идет в аллею, я стараюсь поспеть за ней. Холод сковывает мою грудь. Что ей известно о Конгривансе?

– Что вам известно о нем? – спрашивает она.

– Он богат, знатен. У него обширные владения на севере Англии и в Ирландии. Несколько лет жил за границей. Занимался шпионажем в пользу империи. По крайней мере так думает Оттеруэл. Признаться, сама я сомневаюсь в этом. – Подумав немного, продолжаю: – Моя служанка расспрашивала о нем Бартона. Если он и в самом деле занимался шпионажем, то неудивительно, что он хороший актер.

Фанни рассматривает носовой платок, который я дала ей. Этот платок дал мне в лесу Конгриванс.

– Это его платок?

– Вы угадали.

И что теперь? Я начинаю терять терпение. Будто бы я виновата в чем-то. Мое поведение было безупречным!

Она показывает мне инициалы «Ф.И.», вышитые на платке. Я вспоминаю, что видела другие инициалы на его платке.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю

    wait_for_cache