355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дженет Маллани » Счастливое недоразумение » Текст книги (страница 4)
Счастливое недоразумение
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 12:56

Текст книги "Счастливое недоразумение"


Автор книги: Дженет Маллани



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 12 страниц)

– Понятно.

– Что вы хотите этим сказать? – Порой иметь дело с этим человеком – все равно, что справляться с животным или маленьким ребенком, так склонен он к нелогичным утверждениям. Я как-то особенно держу письмо, и это наводит Шада на размышления?

– Думаю, вы знаете. – Шад задумчиво смотрит на меня.

– Конечно. – Решив не реагировать на его загадочное замечание, я сворачиваю письмо и возвращаю ему, несколько раздраженная, несмотря на восторг от приписки Энн и новости о ее возвращении. В конце концов, это он наплодил бастардов и, по уверениям моего брата, ищет любовницу. – Вы рассказывали о ваших детях. Умоляю, продолжайте.

– Как я сказал, они живут со Сьюзен и Мэтью... Робертс, в чем дело?

– Леди, милорд. Вернее, не леди, сэр, но... – Он смотрит в направлении входной двери, где слышны громкий женский голос и умиротворяющий тон одного из лакеев. – И с вещами.

– Что? Проклятие. – Шад поднимается, отодвигая стул. – Я забыл... Шарлотта, останьтесь здесь, пожалуйста.

Он выходит вместе с Робертсом. Естественно, я следую за ними.

В холле, в окружении коробок и саквояжей, стоит красивая пышногрудая женщина. Она рыдает в большой носовой платок.

– Вы обещали, сэр! Обещали! – говорит она Шаду.

– Прошу извинить, миссис Перкинс. Я...

– И теперь у меня нет дома, поскольку владелец сказал...

– Я прослежу за этим, – перебивает Шад. – Прекратите шуметь. – Он поворачивается ко мне: – Что вы тут делаете? Прошу, уйдите, мэм.

– Нет, не уйду. Кто она?

Женщина обращается ко мне:

– Спросите его, миледи. Он вам скажет.

Я действительно боюсь того, что скажет мне Шад или откроет она. Но и без того ясно, что она отвергнутая любовница. На миг у меня закружилась голова. Эта женщина явилась в его дом на следующий день после нашей свадьбы и устроила сцену, и все потому, что Шад не заплатил ей!

– Останьтесь здесь, – говорит он женщине. – Я выпишу вам чек.

В сопровождении Робертса он уходит в свой кабинет. Лакей переводит взгляд с меня на миссис Перкинс, которая продолжает рыдать. Она неопрятна, юбки помятые, должно быть, она испачкалась, выгружая багаж из наемной кареты. Ее нос и руки порозовели от холода, и против своей воли я чувствую к ней жалость.

– Пойдемте в столовую, – говорю я, – там горит камин. Можете оставить свои вещи в холле.

Она, как и лакей, смотрит на меня с глубоким подозрением. Но что еще я могу сделать для нее?

Лакей, ожив, распахивает дверь в маленькую столовую.

– Спасибо, мадам, – говорит она и дрожащими руками развязывает ленты шляпки. – Я Дженни Перкинс. Миссис Дженни Перкинс.

Как же, миссис. Муж, несомненно, миф. Я предлагаю ей сесть и выпить чаю, и она ест хлеб с маслом и пирог.

Потом она смотрит на меня, или, скорее, на мое платье.

– От мадам Белльвуар? – спрашивает она.

– Да.

– Очень элегантно!

– Спасибо.

– Я в прошлом месяце вырезала из газеты картинку с таким фасоном, но не думала, что платье будет настолько хорошо. Мне следовало сделать отделку поуже... – И она пускается в пространное описание своего платья, называя цену ткани и отделки, как живой модный журнал, а я киваю и киплю от гнева на Шада, что он связался с такой идиоткой.

Через некоторое время Робертс входит в комнату и вручает миссис Перкинс запечатанное письмо, открыв которое, она довольно кивает. Сделав реверанс, она любезно благодарит меня, надевает шляпку и удаляется. Я искренне надеюсь, что больше я миссис Перкинс не увижу.

Я не поднимаю глаз от усыпанного крошками стола и остывшего чая. Я боюсь, что Шад вернется продолжить объяснение, и опасаюсь, что он этого не сделает. Не желаю слышать о его отношениях с этой особой. Честно говоря, я оскорблена. Думаю, Шад мог бы найти женщину хоть с каплей ума, не болтающую без умолку о моде и тряпках. Вчера я была потрясена появлением бастардов, но они оказались милыми детьми. Обаяние миссис Перкинс, должно быть, может оценить только мужчина, поскольку я нахожу ее просто ужасной.

Я удаляюсь в гостиную и вызываю лакея, чтобы тот зажег огонь.

Входит Шад. Он переоделся, через руку переброшено пальто.

– Мои извинения, мэм, за то, чему вы стали свидетельницей.

Не доверяя себе, я не отваживаюсь что-нибудь сказать.

– Мне нужно уладить дело. Вернусь позже.

– Есть еще любовницы, с которыми нужно расплатиться? – Я обретаю голос, когда Шад уже находится у дверей.

Он поворачивается ко мне, и я мгновенно понимаю, что мы вот-вот больно раним друг друга.

– Займитесь собственными привязанностями, мэм. Ваш покорный слуга. – Он кланяется.

Дверь закрывается за ним без звука, что еще больше расстраивает меня. Я бы предпочла, чтобы он хлопнул дверью. И его голос холоден как лед. Секунд десять я раздумываю, не вернуться ли в родительский дом, но, представив театральные возгласы матери, гнев отца, возмущение брата, понимаю, что не отважусь на это.

На ковре мне под ногу попадается что-то маленькое и твердое, Нагнувшись, я поднимаю игрушечного солдатика. Я внимательно прислушиваюсь и слышу за одним из диванов слабый звук.

Я не одна.

Глава 7

Шад

Печально, когда человек не может вернуться в собственный дом.

Закончив дело, которое намеревался завершить, я отправляюсь в свой клуб и встречаю там Карстэрса. Я говорю обо всем и ни о чем конкретно, он слушает и кивает. Жаль, что я не могу сказать ему то, что у меня на уме.

Коротко говоря, на уме у меня жена. Моя удивительная, будоражащая и глубоко оскорбленная жена. В последнем я ее не виню. И не могу придумать способ снова поднять вопрос, вернее, два вопроса: о бастардах и о миссис Перкинс. Во-первых, я не думаю, что она мне поверит, во-вторых, я и не должен ничего никому объяснять, тем более женщине, даже если она моя жена и вчера ночью проявила удивительное...

Гм... жаль, что я пообещал Бирсфорду помалкивать о его любовнице, особенно с подругой Энн, но я никогда не думал, что миссис Перкинс явится в мой дом и учинит нелепую и оскорбительную сцену.

Интересно, что я должен сказать Шарлотте, если она спросит меня о моих увлечениях? Теперь она ни одному моему слову не поверит. Как я могу сказать ей, что всячески старался не оставлять нежеланных детей или разочарованных женщин, что мои любовницы были мне еще и друзьями?

Довольно. Что я за человек, если решил утолять вожделение со своей (раздражающей, неприятной, необычайно очаровательной... стоп!) женой! Это неприлично. Я совершенно уверен, что церковь этого не одобряет, мне, конечно, на это наплевать, но нужно подавать пример арендаторам, слугам и так далее. Джентльмен заводит для подобных дел любовницу.

Не могу предположить, что Шарлотта сделает дальше. Что, если она вернулась к родителям? Но не думаю, что она предпочла бы их общество моему.

Жду не дождусь, когда Бирсфорд вернется в Лондон, чтобы спросить у него совета. Я уверен, что он и его кроткая Энн прекрасно ладят. Но, в то же время боюсь, что не особенно скрываемая страсть моей жены к Бирсфорду повредит всем.

Ну и дела!

Когда я до смерти надоел Карстэрсу разговорами о лошадях, мы перешли к оживленному обсуждению последних событий войны (конечно, говорил один я).

Наконец я собрался уйти.

– Передавайте привет леди Шаддерли, – четко произносит Карстэрс первую за время нашей беседы фразу.

Меня пронзает ужасная мысль. Он ведь не влюблен в нее?! Или он относится к ней как к французскому фрегату, который, паля из пушек, мчится к нему на всех парусах?

Это настолько ужасно, что я выскакиваю под дождь и возвращаюсь домой прежде, чем Карстэрсу взбредет в голову нанести визит моей молодой жене. Так это или нет, я должен разобраться с женой, которая, вероятно, дуется и плачет, кроме того, она может принять мой мирный жест как взятку за молчание и уступчивость.

Открыв дверь, Робертс забирает у меня мокрую шляпу и пальто.

– Миледи в гостиной, – неодобрительно говорит он.

– Да? У нее были визитеры?

– Нет, милорд. Она велела отвечать, что ее нет дома.

Час от часу не легче! Я поднимаюсь по лестнице.

То, что я увидел, изумило меня.

Моя гостиная превратилась в детскую. Джон перед камином выстраивает в линию солдатиков, в которых мы с братом играли в детстве. Эмилия угощает чаем деревянную куклу и бумажных кукол, вырезанных из газеты. Неудивительно, что Робертс раздражен, он считает прочитанную мной газету своей собственностью.

В центре этой семейной сцены леди Шаддерли, сидя на ковре, поджаривает в камине хлеб. Вид у нее довольный, словно она искренне рада детским играм и как-то ухитряется одновременно участвовать в чаепитии и войне.

При моем появлении Эмилия поднимается и делает реверанс, Джон подбегает ко мне:

– Дядя Шад, мы так здорово играем! Посмотри, какое у меня сражение!

– Выпьете чаю, сэр? – Эмилия тянет меня за руку. – Тетя Шад сделает тебе тост, если хочешь.

– Вы должны сказать «пожалуйста», дядя.

Тетя Шад смотрит на меня с вежливой улыбкой:

– Садитесь, сэр.

Она наливает чай в миниатюрную чашечку из набора, который я подарил Эмилии на прошлый день рождения, я кланяюсь бумажным куклам и сажусь на пол рядом с ними.

– Я вижу, снова идет дождь, сэр? – Эмилия вручает мне чашку с блюдцем. – Мы говорили о погоде. Тетя Шад говорит, что именно об этом принято говорить во время визитов.

По другую сторону камина пушечное ядро из грецкого ореха сбивает отряды солдатиков.

– Мы победили французов, сэр! – кричит Джон. – Правь, Британия!

– Можешь намазать маслом тост для дяди, Эмилия? – Шарлотта подает ей ломтик хлеба на тарелке нормального размера.

Джон, победив врагов, торопится к нам. К моему удивлению, он устраивается на коленях Шарлотты, и я чувствую абсурдный укол ревности, что малыш не пришел ко мне. Она приглаживает милый хохолок у него на макушке. У меня тоже так торчали волосы, и моя мать тоже гладила их, как я Джона. Я совершенно уверен, что мой отец никогда не замечал, какие волосы у его детей.

Интересно, когда волосы Джона станут послушными и как долго он останется ребенком, которому хочется сидеть у кого-нибудь на коленях? Кажется, он растет с каждой минутой.

– Ты грустный, дядя Шад, – замечает Эмилия, вручая мне тарелку с тостом.

– Нет, просто меня тревожит, какой светской леди ты станешь.

– Нет, сэр, это только игра. Тетя Шад сделала мне бумажных кукол, сэр. Правда они замечательные?

– Действительно.

– Я сказала миссис Прайс, что дети могут приходить, когда я не принимаю визитеров, – говорит Шарлотта. Ее здравомыслие произвело на меня впечатление.

– Это очень мило с вашей стороны.

– Они развлекают меня. Мы хотели бы пойти в парк, когда не будет дождя, если миссис Прайс согласится.

– И посмотреть диких зверей в Тауэре, – говорит Джон. – Ты должен пойти, дядя Шад.

– Мы с леди Шад обсудим это. – Я доедаю тост и пью остывший чай из чашки размером с наперсток. – А теперь мы с леди Шад пойдем на конюшню.

– А мы можем пойти? – Джон спрыгивает с коленей Шарлотты. – Пожалуйста, сэр.

– В другой раз. Вам пора возвращаться домой. Шарлотта стряхивает крошки с детской одежды и велит детям собрать игрушки и обрезки бумаги.

Эмилия берет бумажных кукол, остатки газеты, которые могут пригодиться Сьюзен, и подталкивает брата, чтобы он поклонился. Потом оба убегают вниз.

– Спасибо, что развлекли моих детей.

– Не за что. – Шарлотта говорит вежливо, но не слишком дружелюбно. – Что с ними будет?

– Я планирую нанять для них наставника. Хочу, чтобы они выросли образованными.

Шарлотта кивает.

Шарлотта

Дети ушли, в комнате стало очень тихо. Интересно, предложит ли теперь Шад какое-то извинение за их существование, хотя, учитывая удовольствие, которое мы получили в их компании, это кажется довольно абсурдным. Он откашлялся.

Я жду.

Наконец я нарушаю тишину:

– Не думаю, что у вас хороший вкус в отношении любовниц. Она даже одета нехорошо.

– Меня не интересует миссис Перкинс, ни одетая, ни раздетая. – Шад нагибается, чтобы поднять с ковра солдатика. – Это игрушки моего детства, а до этого ими играл мой брат Фредерик.

– Вы тоскуете по брату? Это от него вы унаследовали титул?

– Почти каждый день мне напоминают о нем, – отвечает Шад. По его лицу видно, что он любил брата. – Мне следует поблагодарить вас за то, что развлекли детей. Вы совершенно не обязаны это делать. Это очень великодушно с вашей стороны.

– Я делала это не из великодушия. Мне понравилось их общество.

– Простите. – Он кланяется. – Пойдемте на конюшню. Идет дождь, поэтому мы пройдем через подсобные помещения.

Он посылает Робертса вперед, чтобы «очистить палубу», как я понимаю. Эта загадочная фраза означает, что он не хочет взаимной неловкости, если обнаружит, что персонал пренебрегает своими обязанностями. Так что нас приветствуют кухарка, служанки в опрятных передниках, лакеи в ливреях. Лица и руки у всех чистые, на кухонном столе нарезанный хлеб и мокрый след от кувшина с пивом. Видимо, мы помешали трапезе, и я жалею об этом.

Шад открывает черный ход. Мокрый от дождя конюшенный двор в беспорядке – «очистка палубы» на него не распространилась. В лужах среди булыжников плавает солома. Шад смотрит на мои ноги:

– Туфли помокнут.

– Я могу подняться наверх и... – Уух! Я задыхаюсь от неожиданности, поскольку Шад поднимает меня на руки.

– Боже мой, вы камнями питаетесь? – Он ногой открывает дверь и собирается спуститься по кирпичным ступеням во двор. – Обхватите меня за шею, я наверняка свалюсь, если вы будете пихать меня локтем в грудь.

Мне нравится, что он несет меня через двор, хотя я все время напоминаю себе, что незаконнорожденные потомки этого мужчины вторглись на мою свадьбу, а любовница явилась в дом на следующее утро после первой брачной ночи. Жалею, что мне трудно злиться на него, и приписываю это обаянию его детей, не говоря уже о его собственном обаянии во время брачной ночи. Я с неприличной дрожью задумываюсь, не собирается ли он соблазнить меня на сеновале, и надеюсь, что поблизости нет конюхов.

Когда Шад довольно скоро поставил меня на землю, одна моя нога угодила прямо в лужу. Сердито фыркнув от моей неуклюжести, он открывает дверь на конюшню.

– Надеюсь, вы любите верховую езду? – говорит он, вдруг встревожившись.

– Конечно, я...

– Я подумал, что мы можем выезжать вместе. Когда погода улучшится:

К моему удивлению, вид у него застенчивый и неуверенный. Шад указывает на денник:

– Я подумал, что вы могли бы... когда я вышел сегодня...

– Ох. – Я шагнула к кобыле, которая тянется к нам, дружелюбно обнюхивая мою руку и волосы. – Ах ты, красавица!

Открыв дверь стойла, я поглаживаю лоснящиеся бока и шею кобылы.

Шад следует за мной и похлопывает кобылу по крупу.

– Я велел конюхам как следует ее почистить, вид у нее был не лучший. Я немного тяжеловат для нее. Она для дам. Но я немного проехал на ней, у нее такой же мягкий характер, как...

– Шад. – Я переключаю внимание с лошади до него. – Прекратите болтать. Она красавица. Я люблю...

– Если она вам не подойдет, продавец заберет ее. Я...

Он стоит, опираясь локтем на круп кобылы, которая спокойно поворачивает голову, тем самым подталкивая меня к нему.

– У нее очень чувствительные губы, – продолжает он.

«Как и у тебя». Я кладу указательный палец на его губы и говорю:

– Спасибо.

Шад замирает. Он изумлен и возбужден (я теперь могу распознать это по изгибу его рта, прищуру глаз). Его губы двигаются под моим пальцем в поцелуе. Я боюсь, что от моей руки отдает лошадью, но он, кажется, не возражает.

– Я люблю... – снова говорю я, и голова у меня идет кругом, словно после бутылки шампанского. – Я люблю ее.

Его язык скользит по моему пальцу, и я прислоняюсь к кобыле, поскольку у меня начинают подгибаться колени.

Шад поворачивает мою руку ладонью вверх и целует.

– Это я должен благодарить вас, – продолжает он немного приглушенно. – В конце концов, она куплена на ваши средства, которые вы принесли в нашу семью. Так что по справедливости вы должны получить что-то, кроме карманных денег. Я хотел...

Меня охватывает замечательное и пугающее состояние желания и страха. Он поднимает голову:

– Почему...

– Что?

– Идет дождь. – Он качает головой.

– Да.

– Так что мы не можем ехать.

Я киваю. Мы оба, похоже, превращаемся в идиотов. Правду сказать, меня утешает, что я не одна в таком состояний. И я толком не понимаю, почему Шад благодарит меня. Если только за то, что я терпима к его былой неосмотрительности, то он ведь не оставил мне выбора. Кроме того, я люблю детей.

– Так что я подумал...

–Да? – Надеюсь, это прозвучало доброжелательно и ободряюще.

– Нам лучше остаться дома.

Что ж, это кажется вполне логичным. Кобыла, оценив уровень нашей глупости, похоже, уходит спать.

– Идем, – говорит Шад.

– Не думаю, что слугам понравится, что мы болтаемся у них на пути.

– Нет, наверх!

– Вы имеете в виду спальню?

Он отпускает мои руки и краснеет.

Шад краснеет!

Я взволнована.

Пиная сапогом солому, он бормочет:

– Простите, мэм, это крайне неразумное предложение. Боюсь, даже неприличное. Но когда я с вами, я вынужден... я не знаю...

– Шад. – Осмелев, я касаюсь губами его рта, останавливая поток слов.

Это очень похоже на понукание лошади. С изумлением я осознаю, что он отвечает с большим пылом, поднимая меня к стенке денника. На этот раз Шад не жалуется ни на мой вес, ни на непристойность – от нетипичной неуверенности, с которой он вошел в конюшню, и следа не осталось.

– Здесь? – выдыхает он мне в ухо.

И действительно кажется, что до спальни многие мили. Неловкая возня с пуговицами, одеждой и...

– Просите, милорд. Овес.

У стойла, широко улыбаясь, стоит конюх с ведром в руке.

Кобыла, возбужденная его появлением и перспективой еды, тянется к нему. Конюх отпирает дверь и отталкивает кобылу, которая пытается сунуть морду в ведро. Мы с Шадом тем временем торопливо приводим себя в порядок. Я пытаюсь сдержать смех, хотя мое лицо наверняка такое же красное, как и у него.

– Она наверняка прожорливая, милорд, – комментирует конюх. – Но держу пари, с мягкой походкой.

Надеюсь, он говорит о лошади. Я пытаюсь не заржать, что совершенно не подобает леди.

Шад бормочет конюху что-то о том, что мы возвращаемся в дом, а я задерживаюсь потрепать кобылу по гладкой шее. Но она не обращает на меня внимания и энергично хрустит овсом. Выйдя во двор, я наступаю в ту же лужу, утопив вторую туфлю.

Шад снимает сюртук и накидывает нам на головы.

Слуги глазеют на наше плачевное состояние. Галстук Шада выбился, жилет застегнут кое-как. Что касается меня, то мои волосы торчат дыбом (я вижу свое отражение в медном горшке), один чулок болтается у лодыжки. Грязная вода течет с моих ног на каменные плиты.

– Через пару часов принесите шампанское и холодное мясо, – объявляет Шад. – Наверх. И устрицы, если они у нас есть.

– Наверх, милорд? – Просто удивительно, как Робертс сохраняет невозмутимый вид.

К счастью, в тот момент на кухне что-то выкипает, предотвращая непристойный смех остальных слуг. Все суетливо хватаются за швабры, стараясь не обжечься, и обвиняют друг друга в недосмотре.

– Горячей воды для миледи? – Уидерс, занятая утюгом, презрительно смотрит на нас обоих. – Я помогу леди переодеться к обеду.

– Нет! – рявкнул Шад. – Не нужно, Уидерс. Мы сами справимся. Вы свободны. Робертс, всем по лишней порции эля.

Избавившись от слуг, мы поднимаемся наверх. Это медленный подъем, поскольку мы то и дело останавливаемся поцеловаться и сказать какую-нибудь глупость.

– Мне нравятся... ваши волосы. – Он ерошит их одной рукой. А другой... Не будем об этом, но я боюсь, что от восторга свалюсь с лестницы.

– Мне ваши тоже нравятся. – Как смело, как необычно запустить руки в чьи-то волосы и чувствовать, как они пружинят под пальцами. Я не касалась чужих волос с тех пор, как мы с Энн экспериментировали с головными уборами и прическами, словно пара неумелых горничных. – Это всегда так в браке? У всех так?

Он целует меня, словно чтобы остановить поток моих слов. Я учусь распознавать его поцелуи, их разнообразие и скрытый смысл.

– Надеюсь, да, – говорит он, когда мы одолеваем лестницу, и он ногой распахивает дверь спальни.

Короче говоря, прежде чем забыть обо всем, кроме Шада, я вспоминаю, что скоро у нас с Энн будет возможность сравнить мужей.

На следующее утро я не слишком рада узнать, что Шад рано уехал завтракать с Бирсфордом, который поздно ночью вернулся в Лондон. Идет дождь, он шел всю ночь. Во время одной из получасовых передышек Шада (той, которая действительно длилась полчаса, поскольку мы сильно потворствовали друг другу) мы лежали в теплом гнезде постели и слушали шорох падающих капель. Прижавшись щекой к груди Шада, я слышала, как бьется его сердце.

– Миледи, внизу графиня Бирсфорд, – объявляет противная Уидерс, когда я заворачиваюсь в одеяло, чтобы еще немного поспать.

– Так рано?

Уидерс в ответ фыркает и снимает с одеяла устричную раковину.

Я вскакиваю с кровати, наспех умываюсь и надеваю халат. Наряжаться некогда, в такой безбожный час никто не заедет с визитом, кроме того, нам с Энн надо о многом поговорить.

Я бегу вниз в маленькую столовую, где с чашкой чая сидит Энн.

Она выглядит просто восхитительно в синем платье, в котором выходила замуж, и дерзкой шляпке, украшенной шелковыми цветами, которой я прежде не видела. Пара кремовых лайковых перчаток лежит на столе. Вздыхая, Энн разглаживает их.

Будь я настоящим циником, я бы подумала, что она позирует для картины «Молодая женщина, рассматривающая лайковые перчатки» (или фарфор, или скатерть), потому что у Энн настоящий дар являть собой совершенство. Никогда не поверишь, что по утрам ей досаждают те же мелочи, что и нам, простым смертным, например выскользнувший на пол кусок мыла или небрежно исполняющие свои обязанности горничные. Даже выходя из кареты, она ухитряется не запачкать изящные туфельки или подол платья.

Она настоящее чудо.

Энн поднимает глаза и видит в дверях меня, улыбающуюся совершенно неизящно.

Вскочив, она бросается ко мне.

Я наклоняюсь, шляпка Энн вминается мне в лицо (я несколько выше подруги).

– Энн, как я рада тебя видеть. Мне столько надо тебе сказать!

– О, Шарлотта! – воскликнула она и разрыдалась.

Глава 8

Шарлотта

О Господи. Я снимаю с Энн шляпу, усаживаю и уговариваю выпить чаю, ухитрившись пролить его на ее лайковые перчатки.

– Я тоже плакала, когда впервые увидела это. – Я подаю ей тарелку с тостами и маслом, чувствуя, что должна поддержать подругу. Энн умеет заставить людей суетиться вокруг нее, даже когда не плачет.

– Нет-нет. Мне нравится твоя прическа, – говорит она во время краткой паузы в рыданиях.

Потом она снова разражается слезами. На мой взгляд, она рыдает чересчур долго, и я подумываю соорудить себе из салфетки импровизированный чепец, коли моя стриженая голова так шокирует подругу.

– Энн, – меня начинает раздражать ее безудержный плач, – Энн, мне так много нужно тебе сказать. Пожалуйста, не плачь.

Она смотрит на меня своими чудесными синими глазами, которые совсем не покраснели, должно быть, она единственная женщина в Лондоне, которая способна плакать так красиво.

– Шарлотта, я так счастлива, что ты вышла за Шада, поскольку он лучший друг Бирсфорда и его родственник.

– Не думаю, что ты плачешь от счастья. В чем дело?

– У меня есть кое-что для тебя.

Энн не отвечает на мой вопрос, но я с радостным восклицанием кидаюсь к лежащей на столе коробке. Чтобы открыть ее, мне приходится перерезать бечевку ножом для масла, а это хлопотное дело. В коробке шляпка, замечательная, украшенная цветами соломенная шляпка, которую я надену, когда прекратится дождь, хотя чувствую, что это творение модистки, в котором Энн выглядела бы еще более хрупкой и женственной, сделает меня карикатурой. Но я в восторге от подарка Энн, и если мне когда-нибудь понадобится приобрести что-то для нее, я поступлю точно так же: куплю то, что хотела бы иметь сама.

Я примеряю шляпку и нахожу, что мои худшие предположения оказались верными: я похожа на лысую женщину, поскольку из-под полей шляпы не выглядывают милые локоны.

– Великолепно. – Я почти убедила себя. – Энн, мне столько надо тебе рассказать! Но из-за чего ты так плачешь, если не из-за моей прически?

– Меня весьма удивили и твои волосы, и письмо Шада о вашей помолвке и браке, – отвечает Энн. – Но я так рада за тебя, Шарлотта.

– Если бы я знала, где ты, я бы написала. – Не хочу жаловаться, в конце концов, Энн была в свадебном путешествии, однако я действительно считаю, что она могла бы проявить больше энтузиазма и ввести меня в роль замужней женщины.

Она изящно откусывает кусочек хлеба с маслом.

– Шад подарил мне на свадьбу лошадь.

– В самом деле? Бирсфорд подарил мне экипаж, прекрасную четырехместную коляску, и пару гнедых.

Моя радость от подарка Шада несколько поуменышилась. Моя кобыла, как она ни чудесна, с хорошим нравом и такой же родословной, не сравнится с таким экстравагантным даром.

– Закончится дождь, и мы вместе покатаемся в парке.

– Да уж, – бормочет Энн. – Мы будем такими модными! – Эта фраза вместе с ироническим взглядом быстро напоминает мне, почему я так люблю свою подругу: стоит только решить, что она воплощение сладкой женской кротости, как ее глаза загораются озорством.

Надеюсь, что Бирсфорд оценил ее.

– Расскажи мне о медовом месяце. – Слова слетели у меня с языка раньше, чем я поняла крайнюю неуместность такой просьбы. Я действительно не хочу слышать об этом аспекте замужней жизни подруги. Ладно, хочу, но только немного. Только ради того, чтобы сравнить.

Но Энн понимает вопрос буквально и пускается в длинное (и, честно говоря, довольно скучное) перечисление красот природы, рисунков, которые она сделала, фамильных владений, в которых они останавливались. Она пересказывает мне глупые комментарии Бирсфорда, которые она, похоже, находит восхитительными, вроде его ежедневного замечания, что ничто не сравнится с пинтой доброго английского пива за завтраком.

– Мы с Шадом решили остаться в городе, – вставляю я, когда она делает паузу, чтобы набрать в грудь воздуха после описания любимого ослика какой-то тетушки.

– И вы наслаждаетесь городскими удовольствиями? – Милая Энн. Она густо розовеет при этом вопросе.

Пока городские удовольствия, если не считать посещения парка и театра в день свадьбы, не простирались за пределы спальни. Так что я перевожу разговор на холостяцкие удовольствия Шада.

– Мы прекрасно ладим, но меня несколько удивила встреча с его детьми и бывшей любовницей.

– О! Да. – Энн опускает глаза в превосходной имитации девичьей скромности, этому таланту я часто завидовала. – Бирсфорд сказал мне о детях. Я рада, что ты знаешь о них, поскольку не хочу, чтобы у нас были тайны друг от друга.

– Дети чудесные, и мне кажется, он к ним очень привязан. – Я сама не понимаю, почему защищаю Шада, разве мне не следует выражать возмущение?

– А насчет любовницы... Я не знала, что Шад имел любовницу.

– Очевидно, имел.

– Но у него в Лондоне не было на это времени. Он здесь меньше двух недель. Бирсфорд всегда жаловался, что Шада не выманить в Лондон.

Я даже не думала об этом. Не знаю, сколько времени нужно, чтобы завести любовницу. Позже спрошу у брата.

– Она хорошенькая? – спрашивает Энн.

– Полагаю, да. И думаю, довольно глупа.

Энн потрепала меня по руке:

– Но теперь, когда у него есть ты, он с пути истинного не собьется. Не сомневаюсь в этом.

– Спасибо. – Хотелось бы мне быть такой уверенной. Я велю принести кипяток и подливаю в чашки чай.

Энн, вздыхая, вертит в руках чайную ложку.

– Что случилось?

– О, как хорошо ты меня знаешь. – Слезы снова катятся по ее щекам.

– Пожалуйста, не плачь. – Теперь я действительно встревожилась. Бирсфорд дурно с ней обращается или просто наскучил до смерти? Я пытаюсь сформулировать вопрос тактично: – Он... он хороший муж, я надеюсь?

Энн прикладывает к лицу изящный носовой платок.

– Я никак не пойму... он хочет это делать все время!

– Что делать?

Потом я сообразила, конечно. Но почему это заставляет ее плакать?

– Все время! – повторяет Энн. – Я уверена, что Шад не так эгоистичен.

– Это зависит от того, что ты подразумеваешь под словами «все время»...

– Через день! – шипит она.

Через день?!

– За исключением воскресенья. Он говорит, что церковь этого не одобряет. – Энн тихо всхлипывает. – И каждое утро его... ну, в общем, это упирается в меня, словно у нас в кровати черенок метлы. Я пытаюсь игнорировать это, но...

Я, наслаждавшаяся этим мужским феноменом час назад, слабо вставляю замечание:

– Ну, он ничего не может с собой поделать, я уверена, он очень тебя любит.

– Если бы он любил меня, он не использовал бы меня так!

– Он принуждает тебя силой? – Теперь я встревожилась. Не думала, что Бирсфорд сильный мужчина.

Она качает головой:

– Он всегда очень вежлив и просит самым деликатным образом.

Я нежно вспоминаю весьма неделикатные вещи, которым Шад научил меня, не говоря уже о невежливых словах, которые он употреблял.

Энн продолжает:

– А вчера вечером... вчера вечером он попросил... Я не могу... – Ее лицо пылает, голос превращается в неразборчивое бормотание. Я улавливаю только слово «рот».

– Ах это. Да... – Я подбираю слова. – Это не очень... – В ее оправдание могу сказать, что я тоже была шокирована. Сначала.

– Это все равно что на скотном дворе.

– Ну, не столь грязно, конечно.

Энн игнорирует мою шутку.

– Он смеется, когда выпускает воздух.

– Думаю, они все такие. Я имею в виду мужчин. Мои братья считают, что это самая забавная шутка на свете. – Я начинаю сердиться. – Послушай, Энн, тебе не кажется, что ты излишне чувствительна? Он любит тебя. Все это делают. И пукают, и занимаются... спальными утехами.

– Я надеялась, что ты поймешь. – Она снова разглаживает безупречно гладкие лайковые перчатки.

Я неэлегантно фыркаю. Как ни странно это может показаться, я завидую ей. Ей не приходится иметь дело с внебрачными детьми, отвергнутыми любовницами, с мужчиной, который едва говорит с ней и не хотел жениться на ней. Проще говоря, муж Энн ее обожает, а мой муж учит меня непристойностям. И все же она несчастна, а я – нет. Не могу сказать, что купаюсь в непрерывном безграничном счастье, но я вполне преуспеваю, и мне удивительно, что Энн любит мужа, однако не может вынести его общество в постели. Тогда как мы с Шадом в основном безразличны друг другу везде, кроме спальни. Я беру подругу за руку.

– Энн, возможно, тебе нужно поговорить с Бирсфордом. Я знаю, он хороший человек и хочет иметь наследника, поэтому... Энн, разве ты не хочешь иметь ребенка?

Ее реакция меня удивила. Энн, выдернув руку, вскочила.

– Как ты узнала?

Я озадачена:

– Что?

– Запри дверь! – истерично шепчет она.

– А если нам понадобится уголь? Хорошо-хорошо. – Моя лучшая подруга явно помешалась на почве чрезмерных интимных требований Бирсфорда. (Подумать только, через день! Наверное, с Шадом что-то не так. И со мной тоже).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю