Текст книги "Обезьяна из мыльного камня"
Автор книги: Джеффри Дивер
Жанр:
Полицейские детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 10 страниц)
У Цичэнь промокнул жене лоб. Она, вся в поту, лежала на голом матраце в спальне их крохотной квартирки. Ее бил озноб. Квартирку в переулке рядом с Канал-стрит им устроил маклер Джимми Ма.
У не отрываясь смотрел на жену. Страшная головная боль, которой Юнпин мучилась на «Драконе», не проходила. Глянув в открытую дверь, У увидел, как его почти взрослая дочь Чиньмэй развешивает на протянутой поперек гостиной веревке свежевыстиранную одежду.
У встал и прошел в скудно обставленную гостиную.
– Как она? – спросила девушка.
– В порядке. Поправится, – ответил он. – Схожу куплю ей лекарство.
Он вышел и запер за собой дверь.
На людных улицах Чайнатауна У Цичэнь прислушивался к разноголосице языков и наречий, глазел на большие магазины и скромные лавочки, на горы товаров, на огромные высотные здания, замыкавшие в кольцо Китайский район.
Отыскав аптечную лавку, он вошел и описал фармацевту-травнику симптомы болезни жены. Тот внимательно выслушал и определил недостаток жизнетворной энергии ци и затрудненное кровообращение, осложненные сильной простудой. Затем он набрал связку трав.
Выйдя из лавки, У повернул в сторону своего нового дома, но пошел боковыми улочками и быстро нашел то, что искал, – фучжоуский игорный притон. Предъявил охраннику на входе деньги, и тот его пропустил. Какое-то время У молча сидел, играл в «тринадцать», курил и потягивал выпивку, но потом разговорился с соседями по столу. Разговор вертелся вокруг строптивых жен, непочтительных детей и нового местожительства.
– Вы тут новенький, – заметил какой-то мужчина. – Давно прибыли?
У подвыпил, ему льстило внимание окружающих, и, понизив голос до шепота, он прихвастнул:
– Нынче утром. На корабле, что пошел ко дну.
– На «Драконе Фучжоу»? В новостях сообщали.
– Аспид пытался нас всех убить, но я вывел из трюма целую дюжину. А потом умудрился доставить до берега на спасательном плоту.
– А этот Дух, он какой?
– Трус, вот он кто. Не расстается с пушкой. Бился бы со мной на ножах, как настоящий мужчина, я бы запросто его прикончил. – До У вдруг дошло, что лучше придержать язык, и он сменил тему: – Хочу поглядеть на статую женщины с бухгалтерской книгой.
– С бухгалтерской книгой?
– С ней самой. Женщину показывают в кино про Прекрасную Страну, – объяснил У. – Стоит на острове, в одной руке держит факел, а в другой – свою бухгалтерскую книгу. Она тут, в Нью-Йорке?
– Тут, тут, – ответил кто-то со смехом. – Отправляйся в место под названием Бэттери-Парк, оттуда пароходиком доберешься до статуи.
– За деву с бухгалтерской книгой, – рассмеялся другой.
Все осушили стаканы и вернулись к игре.
Райма позабавил суровый взгляд, которым Амелия Закс наградила Сонни Ли, когда тот с гордостью заявил, что он «детектив Службы общественной безопасности Китайской Народной Республики».
– Проверил его? – спросила она Селлитто.
– Меня насквозь проверяли, Хунце. Я чистенький.
– Хунце? Это еще что за черт? – резко спросила она.
Ли воздел руки, словно оправдываясь:
– Хунце значит «рыжая», и только. Ничего плохого. Ваши волосы, я что говорю. Я видал вас на берегу, видал ваши волосы.
– Он в порядке, Амелия, – подтвердил Деллрей.
Закс пожала плечами и обратилась к Ли:
– Что вы там говорили про берег? Вы за мной шпионили?
– Боялся, вы меня отправлять назад. Я тоже хотел шанс поймать Духа.
Он протянул ей несколько мятых банкнот.
– Что это? – нахмурилась Закс.
– Ваша сумочка на берегу, я что говорю. Нужны деньги – я занимаю. Сейчас отдаю. Даже десять долларов больше. Проценты, я что говорю.
Закс, вздохнув, взяла доллары и вернула лишнюю десятку. Затем она рассказала команде о том, что узнала от свидетеля Джона Суна. Райм слегка расслабился, услышав, что Сун подтвердил сообщенное Ли, однако встревожился, когда Закс со слов Суна изложила сказанное капитаном о Духе.
– «Разбить котлы и потопить лодки», – дословно повторила она, объяснив, что это значит.
– «По фу чен чжоу», – сказал Ли, мрачно покачав головой. – Все верно, Дух – он такой.
Закс стала помогать Мэлу Куперу составлять опись собранных в фургоне вещественных доказательств. Она как раз опускала в полиэтиленовый пакет окровавленную тряпку, когда Купер бросил взгляд на газету под пакетом, нахмурился и, достав лупу, принялся ее разглядывать.
– Странное дело, Линкольн, – сказал он, – я упустил эти фрагменты. Какой-то пористый камень.
Закс покраснела и показала пальцы:
– Это от меня. Я брала пакет без перчаток.
– Без перчаток? – резко переспросил Райм.
– Прошу прощения. Я знаю, откуда камень. Джон... доктор Сун показал мне свою обезьяну. Амулет был надколот, и, боюсь, крошки попали мне на ноготь.
– Так, так, – кивнул в подтверждение Ли. – Сун давал малышам на «Драконе Фучжоу» с ним играть. Мыльный камень из Цинтяня, я что говорю. На счастье. Обезьяна, он очень славен в Китае.
Но Райму все это было неинтересно. Он ломал голову над тем, как могла Закс допустить такой вопиющий промах. Промах, какой делают, когда думают совсем о другом.
– Выбросить верхнюю страницу газеты, – распорядился он, не повышая голоса.
Купер занялся газетой, и тут его компьютер издал писк.
– Сообщение. – Он прочитал текст на дисплее: – Прекрасно, поступил анализ крови. Все образцы принадлежат одному человеку, предположительно – женщине. Третья группа, резус-фактор отрицательный.
– На доску, Том, – приказал Райм.
Помощник начал писать. Не успел он закончить, как компьютер снова позвал Мэла Купера.
– Результат проверки отпечатков пальцев.
К огорчению всей команды, снятые Закс отпечатки в базе данных не значились. Однако Райм обнаружил кое-что любопытное в отпечатках на трубе, которой взломали фургон. Было известно, что они принадлежат Сэму Чану. Отпечатки соответствовали обнаруженным на моторе спасательного плота, а Ли подтвердил, что плотом управлял Сэм.
Райм подкатился вплотную к экрану. На подушечке указательного пальца правой руки Чана было углубление. Такие же углубления имелись у него на среднем и большом пальцах. Райм велел Тому зафиксировать этот факт на доске.
Затем позвонил Тоуб Геллер, одно из электронных светил ФБР, и Райм перевел разговор на динамик. Геллер закончил исследование сотового телефона Духа, который Закс нашла на втором плоту.
– Так вот, позвольте вам доложить, – сказал Геллер, – это в высшей степени любопытный телефончик. Его практически невозможно отследить – чип памяти отключен. К тому же это аппарат спутниковой связи. Сигнал идет через правительственную сеть Фучжоу. Дух или тот, на кого он работает, проник в сеть и задействовал ее в своих целях.
– Так давайте, – встрял Деллрей, – позвоним кому надо в этой чертовой Народной Республике и дадим знать, что плохой парень использует их систему.
– Мы звонили. Китайцы стоят на том, что в их сеть невозможно проникнуть и, стало быть, мы ошиблись. Я назвал имя Куань Ана, но они все равно не проявили интереса. Им, скорее всего, хорошо заплатили.
«Один – ноль» в пользу Духа, со злостью подумал Райм.
С базой данных по огнестрельному оружию повезло больше. Мэл Купер выяснил, что гильзы отвечают параметрам двух стволов почти полувековой давности. Один – русский «Токарев» калибра 7,62 миллиметра.
– Однако, – отметил Купер, – готов поспорить, что он стрелял из пистолета пятьдесят первой модели, китайской модификации «Токарева».
– Вот, вот, – поддержал его Ли, – наверняка из пятьдесят первой. Я тоже имел «Токарев», но потерял в море. В Китае больше человек имеют пятьдесят первую.
Прибыл нарочный с конвертом. Лон Селлитто вытащил пачку снимков и посмотрел на Райма:
– Три тела, извлеченные из воды береговой охраной. Двое застрелены, один утонул.
К снимкам были приложены карточки с отпечатками пальцев.
– Убитые – из команды, – сказал Ли. – Третий парень – иммигрант. Плавал с нами в трюме. Не знаю по имени.
– Приколи снимки к доске, – сказал Райм. – Отпечатки проверим по базе данных.
Сонни Ли что-то пробормотал по-китайски.
– Что вы сказали? – спросил Райм.
– Я сказал «судьи ада». Просто такое выражение. Наш китайский миф – десять судей решают, куда писать имя человек в Книгу живых и мертвых. Судьи решают, когда человеку родиться, когда умирать. Всякий на свете имеет свое имя в Книге.
Райм подумал о предстоящей операции и задался вопросом, в какую графу Книги живых и мертвых занесут его имя...
Молчание нарушил очередной писк компьютера. Мэл Купер посмотрел на дисплей:
– Выяснили марку автомобиля на берегу – БМВ-Х5. Внедорожник, такие сейчас в моде.
– Отметь на доске.
Пока Том писал, Ли спросил:
– Кого это машина?
– Мы считаем, что Духа на берегу кто-то ждал, – ответил Селлитто. – На этом БМВ он и приехал.
– Что с ним случалось?
– Похоже, перетрухал и дал деру, – сказал Дэн. – Дух в него стрелял, но он смылся.
– Проверь марку в базах данных автотранспорта, – распорядился Райм.
– Угу. – Купер прошелся по закодированным сайтам БДА и минуту спустя сообщил: – Машина куда популярнее, чем я надеялся. – Он проглядел до конца один список: – Около сорока «пятых иксов» зарегистрированы за корпорациями, полсотни с лишним – за лизинговыми агентствами.
– Есть корпорации с китайскими названиями?
– Ни одной, – ответил Купер. – Знаешь, хоть это грубый прием, но мы могли бы побывать во всех и выяснить, кто там водит БМВ.
– Много возни, а надежды мало, – сказал Райм. – Пусть пара твоих агентов обойдут ближайшие к Чайнатауну.
– Нет, нет, лоабан, – вмешался Ли, – эту машину надо найти. Скоро-скоро.
Райм вопросительно поднял бровь.
– Найти сейчас, – настаивал китайский коп. – Поставь на это многих человек. Всех ваших копов, я что говорю.
– Займет слишком много времени, – возразил Райм. – У нас нет на это людей. Я хочу сосредоточить все силы на поисках Чанов и У.
– Нет, лоабан, – гнул свое Ли. – Дух, он будет убивать того водителя, который его бросил. Он сейчас это делает – ищет его.
– Не-а, – подал голос Деллрей, – ты, сдается мне, ошибаешься.
– Нет, нет. Найдите того водителя. Он приведет вас на аспида.
– А на чем, Сонни, – осведомился Линкольн Райм, – основан этот ваш вывод? На какие факты он опирается?
– Когда я утром ехать на автобусе в город, я видал знак. – Ли рассеянно потянулся за сигаретами, но отдернул руку, перехватив сердитый взгляд Тома. – Я видал на дороге ворону, он клевал еду. Другой ворона хотел украсть, и первый ворона не просто прогонял второй, он бежал за ним и хотел вырывать ему глаза.
– Ну и?
– Я сейчас вспоминаю этот ворона и начинаю думать о водителе. Он Духу враг. Как ворона, который крал еду. У, Чан – они не делать ничего плохого Духу, я что говорю. А водитель...
Ли наморщил лоб и обратился за помощью к Дэну, который подсказал:
– Предал?
– Да, предал его. Теперь он враг Духу.
Линкольн Райм с трудом удержался, чтобы не посмеяться над китайцем.
– Принято к сведению, Сонни.
– Я вижу ваше лицо, лоабан. Я не говорю, что боги сошли на землю и дали мне знак. Но память о птицах продула мой мозг ветром.
– По-моему, все это чушь, – заявил Райм.
– Находите того водителя. Вы должен, лоабан.
– Может, поручим это дело Солу и Беддингу, – вмешался Селлитто, – и придадим им полдюжины ребят из патрульной службы, а, Линк? Пусть проверят регистрационные карты на «икс пятый» в корпорациях и агентствах Манхэттена и Куинса, но только там. Чайнатаун и китайский квартал во Флашинге – наши.
– Хорошо, хорошо, – в сердцах бросил Райм. Клюющие вороны, обезьяны из камня, Книга живых и мертвых... Он вздохнул и обвел взглядом команду. – А теперь, если не сочтете за труд, может, займемся работой?
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Фамилия Чан значит «лучник». Под взглядами сидевших рядом отца, жены и детей Сэм Чан каллиграфическим почерком наносил иероглифы, составляющие его фамилию, на найденный им обломок деревянной планки. Шелковый мешочек с бесценными кисточками из волчьего, козьего и заячьего волоса, чернильным бруском и каменной чернильницей ушел на дно вместе с «Драконом Фучжоу», и ему пришлось воспользоваться ужасной американской авторучкой.
Но Чан еще в юности перенял от отца искусство каллиграфии и упражнялся в нем всю жизнь, поэтому линии у него получились безупречными. Он поставил планку на самодельный картонный алтарь на каминной полке в их новой квартире.
– Ну вот, – объявил он. – Наш домашний очаг.
Чан Цзечи пожал сыну руку и сказал:
– Не хуже других.
Несмотря на эти слова, Сэм Чан испытал прилив жгучего стыда из-за того, что отец по его милости вынужден жить в такой жалкой квартире. Конфуций учит, что сыновний долг стоит у праведного мужа на втором месте, уступая только долгу перед властями предержащими. А жизнь Чанов в обозримом будущем не обещала стать лучше. Он жалел...
В дверь громко постучали.
На миг все застыли. Чан открыл дверь и расплылся в улыбке. Вошел Джозеф Тань, мужчины обменялись рукопожатиями.
Тань, брат друга Чана из Фуцзяни, перебрался в Америку несколько лет тому назад. Поскольку Тань стал гражданином Соединенных Штатов и никогда не числился в диссидентах, он свободно летал из Нью-Йорка в Китай и обратно. Прошлой весной Чан поделился с Танем своим решением перевезти семью в Прекрасный Край. Тань подыскал им эту квартиру и взял Чана со старшим сыном на работу на свое предприятие – небольшую типографию.
– Мы узнали о корабле из новостей, – сказал Тань. – По телеку передали, что аспидом был Дух.
Чан подтвердил.
– Тогда нам следует глядеть в оба. Я думал, вы сразу начнете работать, но раз тут замешан Дух... Не будем спешить. Может, через неделю. – Потом Тань попросил познакомить его с Уильямом.
Чан открыл дверь спальни и сперва с удивлением, а затем с испугом обвел взглядом пустую комнату. Прошел к задней двери и выяснил, что Уильям, удрав, не запер ее на замок. Чан не на шутку встревожился.
– Я должен пойти поискать сына, – сказал он Таню.
Они с Танем вышли на улицу.
– Я ухожу, – сказал Тань. – Не давайте сыну поблажки.
Опустив голову, Чан шел мимо закусочных, ресторанов, больших магазинов. Он заглядывал в лавочки, но сына там не было. Наконец он увидел Уильяма в темном переулке в компании двух незнакомых китайцев. Уильям что-то дал одному из них, тот сунул ему в руку пакет, Уильям опустил пакет в карман. Мужчины повернулись и ушли. Не может быть! Его сын покупает наркотики?
Уильям вышел из переулка, и Чан схватил его за руку. Парень опешил.
– Как ты мог так поступить? – обрушился на него Чан. – Забыл, что Дух нас разыскивает и хочет убить?
– Отвяжись от меня.
В этот день Чан многое узнал про сына – что тот дерзок, ворует автомобили и ни в грош не ставит узы семейного долга.
По дороге домой Чан спросил:
– Кто эти мужчины, с которыми ты говорил?
– Никто.
– Что они тебе продали? Наркотики?
Уильям в ответ раздраженно промолчал.
Он хотел войти в квартиру первым, но Чан запустил руку ему в карман, выхватил пакет, заглянул внутрь – и обомлел при виде отливающего серебром пистолета.
– Что ты собираешься с ним делать?
– Купил, чтобы нас защитить, – выкрикнул юноша.
– Я буду нас защищать. И без оружия.
– Ты? – глумливо рассмеялся Уильям. – Ты писал статейки про Тайвань и про демократию и всем нам жизнь испоганил. Ты решил перебраться сюда. Дух уже прикончил других. А если он попытается и нас убить? Что нам делать?
– Будем от него прятаться, пока его не найдет полиция.
– А если она его не найдет?
Ворвавшись в квартиру, Уильям быстро прошел в спальню и захлопнул за собой дверь.
– Где он был? – спросил Чан Цзечи.
– На улице. Вот что он раздобыл. – Чан показал отцу пистолет. – Почему он не уважает меня?
Чан спрятал оружие на верхней полке шкафчика в прихожей и опустился на кушетку рядом с отцом. Старик какое-то время молчал и наконец с хитрым выражением произнес:
– Где ты набрался своей премудрости, сын? Кто сформировал твой разум, твое сердце?
– Профессора, которые учили меня, книги, коллеги. Больше всего вы.
– Ты учился у своего отца? – с притворным удивлением вопросил Чан Цзечи.
– Ну конечно, – нахмурился Чан.
Старик замолчал, но на его серых губах мелькнула слабая улыбка.
– Вы хотите сказать, что Уильям у меня научился? – сказал Чан. – Но я никогда не дерзил вам.
– Мне – нет, а вот коммунистам – несомненно. Дерзил Пекину. Дерзил властям Фучжоу. Сын, ты же диссидент. Вся твоя жизнь – сплошной бунт.
– Но мои враги – подавление воли, насилие.
– Уильям видел только одно – как ты ночами горбишься за компьютером, нападая на власти, и думать не думаешь о последствиях.
Чан хотел было возразить, но смолчал и вдруг ошеломленно подумал, что отец, возможно, прав.
Старик внезапно скривился от боли.
Среди немногих вещей, какие удалось спасти с тонущего «Дракона», была почти полная бутылочка с пилюлями морфия. Притертая пробка не позволила морской воде просочиться внутрь. Чан дал отцу две пилюли и укрыл его одеялом.
В половине второго того же дня Дух быстро шагал по Чайнатауну. Он направлялся в торговую ассоциацию, где его ждали турки. Пришла пора заняться важным делом.
Когда Дух вошел в комнату, Джимми Ма опустил глаза. Аспид пододвинул стул и сел рядом. Он небрежно взял Ма за руку – обычный у китайцев жест – и почувствовал, как она дрожит.
– Я не знал, что они приплыли на «Драконе». Они не сказали. Клянусь. Они меня обманули.
Дух не выпустил его ладони, напротив, чуть стиснул.
– Так где сейчас Чаны и У?
Он нажал посильнее. Ма заскулил, что было приятно слышать.
Ма смотрел на турок и гадал, что у них с собой – ножи, удавки или пистолеты. Но в конечном счете Духу понадобилось всего лишь стиснуть несчастному Джимми Ма ладонь, чтобы тот заговорил.
– В двух разных местах. У Цичэнь – в квартире в Чайнатауне, которую подыскал ему мой маклер.
– Где найти маклера?
Ма назвал имя и адрес.
– Остальные?
– Сэм Чан с семьей устроился в Куинсе.
– В Куинсе? – переспросил Дух. – Где именно?
– Вот. Записано на листке.
Дух глянул на адрес и сунул листок в карман. Он отпустил руку главаря тонга и не спеша стер большим пальцем капельки пота, набежавшие с ладони Ма.
– Вы сделали мне одолжение, я вам благодарен. Не останусь перед вами в долгу и окажу ответную услугу.
– Услугу? – переспросил Ма дрожащим голосом.
– Какой у вас бизнес, мистер Ма?
– В основном игорный, – ответил тот, успокаиваясь.
– Ну, конечно же, игорный. Скажите, кто мешает вам в этом деле? Другой тонг? Полиция? Я могу с кем надо поговорить. Я могу сделать так, что ваши игорные дома оставят в покое.
– Ни полиция, ни китайцы мне не мешают. А итальянцы – да. Их юнцы подбрасывают зажигательные бомбы, избивают клиентов, грабят игорные дома.
– Значит, итальянцы, – задумчиво протянул Дух. – Как их там называют? У них есть презрительная кличка, только я не могу ее вспомнить.
– Макаронники, – сказал Ма по-английски.
– Макаронники. – Дух обвел комнату взглядом и наморщил лоб. – У вас тут не найдется жирного маркера? Или какой-нибудь краски?
– Краски? – Глаза Ма следовали за взглядом Духа. – Нет, но я могу позвать снизу помощницу, она принесет.
– Погодите, – сказал Дух, – мне пришло в голову кое-что другое.
Лон Селлитто опустил мобильник и сообщил:
– В Чайнатауне нашли тело. Звонит детектив из Пятого участка.
Райм испугался: неужели Дух выследил и убил еще одного иммигранта? Но Селлитто, закончив разговор, сказал:
– Похоже, Дух к этому отношения не имеет. Убит некто Джимми Ма.
– Знаю такого, – заметил Эдди Дэн. – Главарь тонга.
– Я о нем тоже слышал, – кивнул Алан Коу. – Он не брезговал и любезным приемом.
– Что это значит? – желчным тоном спросил Райм.
– Когда нелегалы добираются до Чайнатауна, – объяснил агент СИН, – им помогает какое-нибудь официальное лицо – находит жилье, снабжает небольшими деньгами. Это называется «любезным приемом».
– Почему ты решил, что убийство не связано с Духом? – обратился Райм к Селлитто.
– В комнате, где нашли тело, на стене над письменным столом было написано: «Вы обзываете нас макаронниками, выживаете нас из домов». Написано, кстати, кровью Ма.
Дэн согласно кивнул:
– Старая распря между мафией и тонгами.
– Быть может, – сказала Закс Райму. – А может, это Дух хочет выдать убийство за дело рук мафиози. Я осмотрю место преступления?
Райм подумал и ответил:
– Нет, ты мне здесь нужна. – Затем он обратился к Эдди Дэну: – Позвони Деллрею в Федерал-билдинг и сообщи об убийстве.
Деллрея не оказалось на месте – он отправился договариваться о подкреплении и группе из отдела спецопераций. Райм снова подкатил кресло к доске с вещественными доказательствами и задался вопросом, что еще можно сделать. Наконец он произнес:
– Давайте еще раз займемся кровью. Посмотрим, вдруг наша раненая страдает наркозависимостью или принимает какое-нибудь редкое лекарство. Позвони медэкспертам, пусть сделают полный анализ.
Пока Купер звонил в экспертизу, Селлитто принял вызов на свой мобильный телефон. По его лицу Райм догадался, что новости весьма неприятные.
– Снова из Пятого участка, – сказал Селлитто, подняв взгляд на Райма. – Еще одно убийство в Чайнатауне. На этот раз определенно работа Духа. Плохо дело.
– В каком смысле плохо?
– В таком, Линк, что, они сказали, убийство противное.
– Ай, Хунце, – нервно заметил Сонни Ли, когда фургон выездной бригады на скорости сто километров в час подрезал такси, – очень быстро едем.
На заднем сиденье были Эдди Дэн и агент Алан Коу.
– Нам куда, Эдди? – спросила Закс.
– На Бауэри, повернешь налево и через два квартала – направо.
На скользкий от дождя асфальт Канал-стрит она выехала со скоростью семьдесят километров в час, едва не врезалась на повороте в грузовик, но успела выровнять машину и перед Чайнатауном еще прибавила скорость.
– Десять судей ада, – пробормотал Ли.
Через пять минут фургон, вильнув, остановился напротив проулка. Передняя дверь строения, видимо, небольшого склада была открыта. Закс вылезла, Дэн за ней.
– Привет, – поздоровался он с молодым блондином в гражданском костюме. Это был детектив из Пятого участка.
Тот в ответ кивнул, и Дэн познакомил его с Закс.
– Что тут находится? – спросила Закс.
– Склад. Владелец, судя по всему, ни при чем. Мы с ним поговорили, он знает лишь то, что убитый, водитель по имени Джерри Тан, тут работал. Здесь в основном промышляют угоном машин и выездами на подхват.
Он кивком указал на стоящий в проулке полноприводный БМВ-Х5. Тот самый, в котором Тан ездил на Лонг-Айленд встречать Духа. В задней дверце машины было пулевое отверстие.
Патрульный полицейский, привлеченный воплями и выстрелами, проник на склад и нашел то, что осталось от Джерри Тана. Его пытали с помощью ножа или бритвы. На теле во многих местах была срезана кожа, в том числе отрезаны веки. Детектив Сонни Ли со своими воронами оказался прав: Дух первым делом прикончил того, кто бросил его в беде.
– Кто заходил в помещение? – спросила Закс блондина.
– Только полицейский – проверить, жив ли пострадавший.
– Прекрасно, – сказала она. – Этот полицейский мне и нужен.
Детектив поманил женщину в форме.
– Вы хотели меня видеть? – спросила та.
– Только ваш ботинок, – ответила Закс.
Женщина сняла ботинок и отдала Закс, которая сделала снимок подошвы и определила размер ботинка, чтобы не спутать следы женщины со следами Духа и его сообщников.
Закс облачилась в белый комбинезон, предназначенный для обследования мест преступления, и намотала на туфли резиновую ленту, чтобы пометить собственные следы. Подняв глаза, она заметила в дверях Сонни Ли.
– Прошу прощения, – сказала она раздраженно, – но не могли бы вы отойти в сторону?
– Конечно, конечно, Хунце, – ответил он и отступил на шаг. – Какой большой комната. Есть на что посмотреть. Вы ведь знаешь Конфуций, да?
– Не очень.
– Он пишет: «Самое долгое путешествие должен начаться с первый шаг». По-моему, это он писал. А может, не он. Я больше читаю Мики Спиллейн, чем Конфуций.
Заработал головной телефон, Закс включила портативную рацию и обвела взглядом место казни.
– Райм, тут все вверх дном.
– Рассказывай, – велел он. – Сперва дай общую картину.
– Совмещенные склад и офис. Примерно пятнадцать на десять метров. Конторский сектор – три на шесть. Четыре металлических стола, восемь стульев. Нет, девять, один опрокинут. – Тот, к которому привязали Тана, чтобы истязать и прикончить. – Ряды металлических полок, уставлены картонными коробками с продуктами.
– Хорошо, начни с сетки, Закс.
Она приступила к поиску. Нашла две стреляные гильзы, но двадцать минут кропотливейшего осмотра не дали практически ничего, что могло бы вывести на укрытие Духа.
Когда в наушниках снова раздался голос Райма, она вздрогнула.
– Рассказывай, Закс.
– Здесь все перерыто, ящики в столах выдвинуты, стекла разбиты.
– В схватке?
– Возможно, но, на мой взгляд, больше похоже на вандализм.
– Следы обуви?
– Все подошвы гладкие.
Она поняла, что он рассчитывал на пыль или волокна, которые привели бы их в логово Духа, но с гладких подошв все быстро сходит.
– Ладно, Закс, продолжай. О чем тебе говорят следы?
– Думаю, что...
– Не думай, Закс. Прочувствуй.
Низкий обволакивающий голос Райма действовал гипнотически, и с каждым словом она против собственной воли словно бы становилась соучастницей преступления.
– Давай сузим круг, Закс. Ты аспид, ты разыскал человека, который тебя предал. Что ты с ним сделаешь?
– Убью.
Я видал на дороге ворону, он клевал еду. Другой ворона хотел украсть, и первый ворона не просто прогонял второй, он бежал за ним и хотел вырывать ему глаза.
Внезапно ее охватила безотчетная ярость.
– Его смерть для меня вроде как на втором месте. Чего я хочу по-настоящему, так это заставить его мучиться.
– Что ты делаешь? Что именно?
Она замешкалась с ответом.
– Я не...
– «Я», Закс? Чье «я»? Не забудь, ты Дух.
Но Закс решительно оставалась сама собой.
– С этим типом мне сложно, Райм. В Духе есть что-то такое... – Она снова замялась. – Он совсем в другом измерении. Там по-настоящему плохо.
– Перенесись туда. Давай. Я тебя потом вытащу, – вкрадчиво понукал Райм. – Ты нашел предателя. Тебя душит бешенство. Что ты делаешь?
– Трое, что со мной, привязывают Тана к стулу, мы пускаем в ход ножи или бритвы. Он визжит от ужаса. Мы не спешим. – Тут призрачная ярость исчезла, уступив место жуткому спокойствию. – Я... лично я не пытаю Тана. За меня это делают другие, а я только смотрю. Мне так приятнее. И первым делом я приказываю отрезать ему веки, чтобы Тан видел, что я наблюдаю. – Закс сглотнула. – Я хочу, чтобы это никогда не кончалось.
– Прекрасно, Закс. Значит, ты наблюдаешь. Откуда?
– Отсюда. Тут стул напротив Тана, метрах в трех от тела. – Голос у нее сделался хриплым.
– Стул стоит или лежит на полу?
– Тот, с которого наблюдал Дух? Стоит.
– Но что нам это дает? – безнадежно вздохнул он.
Закс переключила все внимание на стул и дотошно его осмотрела.
– Мне тут кое-что пришло в голову. Подожди. – Она подошла и заглянула под стул: – Райм, тут царапины. Дух наклонился вперед – чтобы лучше видеть. При этом он скрестил ноги под стулом. Значит, то, что было у него на подошвах ботинок, могло попасть на пол. Я сейчас же пройдусь по полу вакуумным пылесосом.
– Блестяще, Закс.
Она тихо рассмеялась:
– Ты меня вытащил, Райм. Спасибо.
– Я же обещал тебя вытащить. А теперь давай пылесось.
Закс почистила пол под стулом и рядом, извлекла из портативного пылесоса фильтр и опустила в полиэтиленовый пакет для вещественных доказательств.
– Что было потом? – спросил Райм.
Она прикинула угол, под которым хлынула кровь, когда в Тана вошли пули, и сказала:
– Видимо, когда Тан наконец потерял сознание, Дух поднялся и его пристрелил. Затем его подручные все здесь разгромили.
– Почему ты решила, что события развивались именно в таком порядке?
– Потому что одна гильза была под обломками. А на стуле, где сидел Дух, лежал осколок стекла. Сейчас я сниму электростатический отпечаток следа от подошвы.
– Не объясняй, Закс. Работай.
Через полчаса усердной работы Закс сообщила:
– Я закончила. Вернусь через двадцать минут.
Тут раздался сигнал ее сотового телефона. Она приятно удивилась, что звонил Джон Сун.
– Как вы поживаете? – спросила она.
– Хорошо. Иногда беспокоит рана, – ответил он и добавил: – Я хотел сказать, что подобрал для вас травы от артрита. На первом этаже, под моей квартирой, есть ресторан. Вы могли бы там со мной встретиться?
Закс бросила взгляд на часы, вылезла из комбинезона и отдала вещественные доказательства Дэну и Коу, сказав, что ей нужно кое-куда заехать и она будет у Райма через полчаса.