355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джасинда Уайлдер » Девушка у обочины (ЛП) » Текст книги (страница 19)
Девушка у обочины (ЛП)
  • Текст добавлен: 9 сентября 2018, 05:00

Текст книги "Девушка у обочины (ЛП)"


Автор книги: Джасинда Уайлдер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 19 страниц)

– Я люблю тебя...

– Я люблю тебя...

И мне неважно, кто говорит эти слова первым, кто первым кончает, единственное, что нужно, – это пульсирующие взрывы огненного пылающего тумана любви, его дыхание, влажность и мощь, глубина его кульминации, его руки, обнимающие меня, его губы, шепчущие слова любви.

И когда небо розовеет с восходом солнца, он, наконец, бережно убаюкивает меня на груди. Мы оба потные и голые, и пресыщенные. Я наблюдаю, как солнечные лучи сверкают на розовом бриллианте, отражаются от граней, преломляясь в радугу на потолке, и восхищаюсь замысловатым кружевом платиновых нитей.

Мы уже почти спим, когда он говорит:

– Кстати, я зарезервировал Церковь Литл Стоун на следующее лето.

– Ты... что?

– Церковь Литл Стоун, на Макино. Где мы поцеловались в первый раз. Мы поженимся там в июне следующего года. Как раз перед этим они открываются, или даже раньше.

Я могу только сонно улыбаться. Боже, он так хорошо меня знает.

– Я люблю тебя, Адам.

– Люблю тебя больше, Дестини Росс.


ЭПИЛОГ

АДАМ

Миниатюрная часовня – в самый раз для свадьбы, которую мы запланировали. Большинство из приглашенных присутствуют на свадебной церемонии. Конечно же, мама идет со мной к алтарю. И папа, который ведет Дез. Она уже и так плакала из-за этого и подарила моему отцу долгое, эмоциональное объятие. Сестры, бабушка и дедушка, Роуз, Гарет и мой агент, Рейчел, с мужем.

Свадьба была организована в полной секретности, так что папарацци не узнают о ней, пока мы не объявим. Голова кружится от того, что мы на самом деле провернули тайную свадьбу.

Доусон, мой шафер, стоит слева от меня. Он ухмыляется, как придурок.

Рут, Грей, Лиа и Лиззи, и – как ни странно – Роуз Гаррет, подружки Дез, выстроились перед церковью. С моей стороны только один Доусон, но он все, что мне нужно.

После короткой речи о любви и святости брака, священник просит нас обменяться клятвами.

Я начинаю первым, говоря от всего сердца:

– Дез... я, честно говоря, никогда не думал, что окажусь здесь, ты знаешь, в церкви и что вообще когда-нибудь женюсь. А потом я встретил тебя, и просто понял тогда, что нуждаюсь в тебе и что я должен сделать тебя своей. И вот мы здесь, детка. Ты будешь моей, навсегда моей. Сейчас ты принадлежишь мне. А я – тебе. Мой дом – твой, моя семья – твоя, моя жизнь, моя любовь, мое будущее... это все твое.

Дез едва сдерживает эмоции. Она несколько минут глубоко дышит, чтобы собраться, выдыхая сквозь сжатые губы и моргая густыми черными ресницами.

– На моем теле есть татуировка. Цитата из стихотворения Майи Энджелоу. – Она моргает и тяжело дышит, а потом продолжает. – Тоска по дому живет в каждом из нас, по безопасному месту, где нас всегда примут, не задавая вопросов. Это было единственной константой в моей жизни; каждому нужно место, которое можно назвать домом, нужен кто-то, кого можно назвать близким. До тебя, Адам, я... честно, не думала, что это возможно. Думала, что ее не существует. Любви. И дома. А потом ты спрыгнул с повозки и показал мне, как я была неправа.

Дез снова останавливается, отпускает мою руку и вытирает пальцем под глазом, запрокинув назад голову.

– Я больше не тоскую по дому, Адам. Ты мое безопасное место. Ты именно тот, с кем мне суждено быть, и знаю, что ты любишь меня всякую, сломленную и целую.

Я слышу всхлипывания и вздохи, и мне не нужно смотреть на нашу небольшую компанию, чтобы понять, что все тронуты ее словами, а больше всего я. В горле пересохло, и мне с трудом удается проглотить горячий комок эмоций. Не могу отвернуться от Дез, от слез, мерцающих в ее больших карих глазах, от любви, что выплескивается из нее.

Я чуть не пропускаю следующие слова священника:

– Берешь ли ты, Торренс Адам Трентон, эту женщину в свои законные жены, в болезни и здравии, в богатстве и в бедности, пока смерть не разлучит вас?

– Да. – Я не отвожу глаз от нее в течение всей службы. Я нисколько не нервничаю и просто совершенно счастлив.

– И ты, Дестини Линн Росс, берешь ли этого мужчину в свои законные мужья, в болезни и здравии, в богатстве и в бедности, пока смерть не разлучит вас?

Она глубоко вздыхает и улыбается.

– Да. Всем своим сердцем, да.

Священник улыбается на ее дополнение.

– Тогда властью, данной мне штатом Мичиган, я объявляю вас мужем и женой. – Он берет наши руки, соединяет и поднимает их. – Позвольте представить вам, мистер и миссис Адам Трентон!

Я убедился, что священник был предупрежден о том, как представить нас, и меня позабавило раздражение, сверкающее во взгляде матери. Она была той, кто выбрал мне имя, и ее всегда сердило, что я представляюсь всем, как Адам, а меня бесило, что она продолжает называть меня Тори. Это игра, и это мой последний гамбит.

Мы выходим из церкви, на голубом небе ярко сияет солнце. Нас ожидает красивая белая карета, запряженная двумя огромными, глянцево-черными першеронами, фыркающими и бьющими копытами. На холме вырисовывается Гранд Отель с уходящей вдаль колоннадой и развевающимися флагами.

Я не могу оторвать глаз от Дез, от ее голых плеч в белом платье без бретелек со шлейфом, обвивающимся вокруг ее ног и лифом, обхватывающим ее пышную грудь и с гордостью приподнимающим ее. Я стою позади и помогаю ей подняться в карету. Сбоку стоит Рут, придерживающая ее шлейф, чтобы она не запутался.

Рут улыбается мне, когда заканчивает возню с платьем Дез.

– Я рад, что она нашла тебя, Адам.

Я просто качаю головой.

– На самом деле это я – тот, кто нашел ее, – говорю ей с ухмылкой.

Рут закатывает глаза, но продолжает улыбаться.

– Высокомерная задница.

– Ты и так это знаешь.

Рут поднимается на ступеньку кареты, обнимая Дез, и они обе шепчутся и плачут. Я поворачиваюсь и вижу подошедшего Доусона, его темные волосы собраны сзади в хвост. Он по контракту обязан так выглядеть для роли в оригинальном сериале НВО, в котором снимается. Ему идет. Доусон берет меня за руку и притягивает в объятия, хлопая по спине.

– Поздравляю, брат. – Он отстраняется и ухмыляется мне. – Ты хорошо смотрелся.

Я смеюсь.

– Это длилось всего четыре минуты, Доусон.

Он пожимает плечами.

– Лучшие четыре минуты в твоей жизни, правда? – Он наклоняется и толкает меня локтем. – Или, мне кажется, ты имеешь в виду другие четыре минуты?

Я в ответ толкаю его.

– Засранец. Наверное, ты спутал меня с собой.

Грей стоит сбоку от Доусона, слушая наш обмен любезностями с веселым блеском в глазах.

– Эй, послушай. Не сомневайся в выносливости моего мужчины. Он может делать это часами.

Доусон смотрит на жену.

– М-м-м. Ладно, тогда... спасибо, дорогая.

Она пожимает плечами и пытается выглядеть невинно.

– Точно могу сказать, что прошлой ночью было намного больше, чем четыре минуты. До сих пор все болит.

– Грей. Боже. – Доусон на самом деле выглядит немного смущенным, что пи*дец, как забавно.

Дез наклоняется из кареты, хватает меня за руку и тянет.

– Давай, сексуальный мой. Наша карета должна уже ехать. Ты можешь померяться членами с Доусоном позже, с меня уже хватит.

И это мне намек.

– Все в порядке. – Я подхожу, чтобы обнять родителей и поцеловать сестер, а потом сажусь рядом с женой, моей Дестини, моей сладкой и сексуальной Дез, и мы машем нашим друзьям и семье. Мы увидим их чуть позже на приеме в Гранд Отеле. А сейчас здесь только мы вдвоем.

После того, как толпа остается позади нас, возчик поворачивается.

– Итак. Тур или отель? – Он спрашивает с понимающей ухмылкой, подслушав наш разговор.

– На самом деле, я был здесь три года назад и должен был отправиться на экскурсию по острову, но не получилось.

– О, нет! И что тебя остановило? – спрашивает он.

– Я встретил ее, – говорю я, обнимая мою жену.

Он смотрит на нас.

– Значит, это хороший повод. Ну, у вас есть правильный человек для этой работы. Меня зовут Дэн, и я живу здесь, на острове, круглый год. Я, вероятно, смогу рассказать вам об этом месте больше, чем кто-либо другой, в том числе некоторые довольно причудливые истории о привидениях, если вы верите в такого рода вещи.

– Звучит здорово, – говорю я.

Дез прижимается ко мне, пока лошади, упираясь в упряжку, тащат нас в гору.

– Ну, малыш. Вот мы и женаты.

Я целую ее шею.

– Знаешь, никогда не скажу это Доусону, но он был прав. Минуты, когда мы говорили «да», были лучшими в моей жизни.

Она поворачивает голову, и наши губы встречаются.

– В моей тоже.

КОНЕЦ


Заметки

[

←1

]

французский, а позднее британский форт (крепость) и торговая точка восемнадцатого века, расположившаяся в проливе Макино; он был построен на северном мысе полуострова, в настоящее время принадлежащего штату Мичиган (США).

[

←2

]

французская порода тяжелоупряжных лошадей.

[

←3

]

в США чаще называют Американская революция, 1775—1783.

[

←4

]

остров в озере Гурон, вернее в проливе Макино, соединяющем озёра Гурон и Мичиган. Площадь – 9,78 км². Благодаря наличию многих исторических достопримечательностей весь остров имеет статус Национального исторического памятника.

[

←5

]

маркер

[

←6

]

кеды Converse Chuck Taylor.

[

←7

]

англ. siding – наружная облицовка – облицовки стен зданий и выполняющие две функции: утилитарную (защита здания от внешних воздействий, таких, как дождь, ветер, снег, солнце) и эстетическую (декорирование фасада дома).

[

←8

]

англ. darts – дротики – ряд связанных игр, в которых игроки метают дротики в круглую мишень, повешенную на стену. Хотя в прошлом использовались различные виды мишеней и правил, в настоящее время термин «дартс» обычно ссылается на стандартизированную игру с определённой конструкцией мишени и правилами

[

←9

]

Дуэ́йн Джо́нсон – американский рестлер и киноактёр, известный также под псевдонимом Скала́. С 1996 года по 2004 год выступал в World Wrestling Federation/Entertainment. С 2011 года вновь работает в WWE, нерегулярно выступая в основном на бренде Raw.

[

←10

]

Возможно, автор имеет в виду позывной, использовавшийся несколькими информаторами повстанцев в годы, предшествовавшие битве при Явине в Звездных Войнах.

[

←11

]

San Diego Chargers – профессиональная команда NFL американского футбола из г. Сан-Диего, штат Калифорния

[

←12

]

co-op programs – программы обучения, которые сочетают обучение с возможностью получить практический опыт работы в сфере получаемого образования, то есть, это по сути наличие рабочего семестра или семестров

[

←13

]

государственный университет Уэйна, Детройт, является третьим по величине университетом штата Мичиган и одним из тридцати крупнейших вузов США.

[

←14

]

система питания спортсмена, по которой, например, в определенные дни недели строго соблюдается режим питания, а в остальные «свободные» дни он может позволить себе есть что хочет

[

←15

]

blocker, running back – позиции игроков в американском футболе

[

←16

]

Атлант, Атлас (греч.) – титан, брат Прометея; в наказание боги заставили его держать небесный свод.

[

←17

]

или нартекс – входное помещение в церкви

[

←18

]

номер, открывшийся в 2014 честь Д. Р. Мюссера, младшего, президента Гранд—Отеля, который проработал там с 1951 по 2013 гг., с прекрасным видом на мост Макинак и пролив Макино. Стоимость до $911 за ночь при двухместном размещении

[

←19

]

Pol Ralph Lauren

[

←20

]

Специализированный курс в колледжах. 100-level – общие исследования, 400-level – углубленное изучение определенной темы. Изучение предметов происходит, как правило, последовательно, начиная с уровня 100. Единицы и десятки – отдельные дисциплины. Например, европейская история до середины 17 века – 101, европейская истории после середины 17-го века – 102; математика – 141, 142 и т.д.

[

←21

]

Kohl's – универсальный магазин для всей семьи с демократическими ценами

[

←22

]

«People» и «ОК!» – американские еженедельные журналы о знаменитостях

[

←23

]

американский еженедельный журнал, освещающий рейтинг людей за определенный период

[

←24

]

журнал, рассказывающий об увлекательной индустрии развлечений, о звездах с большим именем, их характере и увлечениях

[

←25

]

информационно—развлекательное телешоу

[

←26

]

сайт и ночное телешоу

[

←27

]

канадское пиво, лагер

[

←28

]

IHOP (International House of Pancakes) – сеть ресторанов, специализирующаяся на всевозможных завтраках.

[

←29

]

pace car или safety car, машина безопасности, – специальный автомобиль, который выезжает на гоночную трассу в экстренных случаях

[

←30

]

South Park – Южный парк – американский мультсериал


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю