Текст книги "Девушка у обочины (ЛП)"
Автор книги: Джасинда Уайлдер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 19 страниц)
– Я люблю тебя...
– Я люблю тебя...
И мне неважно, кто говорит эти слова первым, кто первым кончает, единственное, что нужно, – это пульсирующие взрывы огненного пылающего тумана любви, его дыхание, влажность и мощь, глубина его кульминации, его руки, обнимающие меня, его губы, шепчущие слова любви.
И когда небо розовеет с восходом солнца, он, наконец, бережно убаюкивает меня на груди. Мы оба потные и голые, и пресыщенные. Я наблюдаю, как солнечные лучи сверкают на розовом бриллианте, отражаются от граней, преломляясь в радугу на потолке, и восхищаюсь замысловатым кружевом платиновых нитей.
Мы уже почти спим, когда он говорит:
– Кстати, я зарезервировал Церковь Литл Стоун на следующее лето.
– Ты... что?
– Церковь Литл Стоун, на Макино. Где мы поцеловались в первый раз. Мы поженимся там в июне следующего года. Как раз перед этим они открываются, или даже раньше.
Я могу только сонно улыбаться. Боже, он так хорошо меня знает.
– Я люблю тебя, Адам.
– Люблю тебя больше, Дестини Росс.
ЭПИЛОГ
АДАМ
Миниатюрная часовня – в самый раз для свадьбы, которую мы запланировали. Большинство из приглашенных присутствуют на свадебной церемонии. Конечно же, мама идет со мной к алтарю. И папа, который ведет Дез. Она уже и так плакала из-за этого и подарила моему отцу долгое, эмоциональное объятие. Сестры, бабушка и дедушка, Роуз, Гарет и мой агент, Рейчел, с мужем.
Свадьба была организована в полной секретности, так что папарацци не узнают о ней, пока мы не объявим. Голова кружится от того, что мы на самом деле провернули тайную свадьбу.
Доусон, мой шафер, стоит слева от меня. Он ухмыляется, как придурок.
Рут, Грей, Лиа и Лиззи, и – как ни странно – Роуз Гаррет, подружки Дез, выстроились перед церковью. С моей стороны только один Доусон, но он все, что мне нужно.
После короткой речи о любви и святости брака, священник просит нас обменяться клятвами.
Я начинаю первым, говоря от всего сердца:
– Дез... я, честно говоря, никогда не думал, что окажусь здесь, ты знаешь, в церкви и что вообще когда-нибудь женюсь. А потом я встретил тебя, и просто понял тогда, что нуждаюсь в тебе и что я должен сделать тебя своей. И вот мы здесь, детка. Ты будешь моей, навсегда моей. Сейчас ты принадлежишь мне. А я – тебе. Мой дом – твой, моя семья – твоя, моя жизнь, моя любовь, мое будущее... это все твое.
Дез едва сдерживает эмоции. Она несколько минут глубоко дышит, чтобы собраться, выдыхая сквозь сжатые губы и моргая густыми черными ресницами.
– На моем теле есть татуировка. Цитата из стихотворения Майи Энджелоу. – Она моргает и тяжело дышит, а потом продолжает. – Тоска по дому живет в каждом из нас, по безопасному месту, где нас всегда примут, не задавая вопросов. Это было единственной константой в моей жизни; каждому нужно место, которое можно назвать домом, нужен кто-то, кого можно назвать близким. До тебя, Адам, я... честно, не думала, что это возможно. Думала, что ее не существует. Любви. И дома. А потом ты спрыгнул с повозки и показал мне, как я была неправа.
Дез снова останавливается, отпускает мою руку и вытирает пальцем под глазом, запрокинув назад голову.
– Я больше не тоскую по дому, Адам. Ты мое безопасное место. Ты именно тот, с кем мне суждено быть, и знаю, что ты любишь меня всякую, сломленную и целую.
Я слышу всхлипывания и вздохи, и мне не нужно смотреть на нашу небольшую компанию, чтобы понять, что все тронуты ее словами, а больше всего я. В горле пересохло, и мне с трудом удается проглотить горячий комок эмоций. Не могу отвернуться от Дез, от слез, мерцающих в ее больших карих глазах, от любви, что выплескивается из нее.
Я чуть не пропускаю следующие слова священника:
– Берешь ли ты, Торренс Адам Трентон, эту женщину в свои законные жены, в болезни и здравии, в богатстве и в бедности, пока смерть не разлучит вас?
– Да. – Я не отвожу глаз от нее в течение всей службы. Я нисколько не нервничаю и просто совершенно счастлив.
– И ты, Дестини Линн Росс, берешь ли этого мужчину в свои законные мужья, в болезни и здравии, в богатстве и в бедности, пока смерть не разлучит вас?
Она глубоко вздыхает и улыбается.
– Да. Всем своим сердцем, да.
Священник улыбается на ее дополнение.
– Тогда властью, данной мне штатом Мичиган, я объявляю вас мужем и женой. – Он берет наши руки, соединяет и поднимает их. – Позвольте представить вам, мистер и миссис Адам Трентон!
Я убедился, что священник был предупрежден о том, как представить нас, и меня позабавило раздражение, сверкающее во взгляде матери. Она была той, кто выбрал мне имя, и ее всегда сердило, что я представляюсь всем, как Адам, а меня бесило, что она продолжает называть меня Тори. Это игра, и это мой последний гамбит.
Мы выходим из церкви, на голубом небе ярко сияет солнце. Нас ожидает красивая белая карета, запряженная двумя огромными, глянцево-черными першеронами, фыркающими и бьющими копытами. На холме вырисовывается Гранд Отель с уходящей вдаль колоннадой и развевающимися флагами.
Я не могу оторвать глаз от Дез, от ее голых плеч в белом платье без бретелек со шлейфом, обвивающимся вокруг ее ног и лифом, обхватывающим ее пышную грудь и с гордостью приподнимающим ее. Я стою позади и помогаю ей подняться в карету. Сбоку стоит Рут, придерживающая ее шлейф, чтобы она не запутался.
Рут улыбается мне, когда заканчивает возню с платьем Дез.
– Я рад, что она нашла тебя, Адам.
Я просто качаю головой.
– На самом деле это я – тот, кто нашел ее, – говорю ей с ухмылкой.
Рут закатывает глаза, но продолжает улыбаться.
– Высокомерная задница.
– Ты и так это знаешь.
Рут поднимается на ступеньку кареты, обнимая Дез, и они обе шепчутся и плачут. Я поворачиваюсь и вижу подошедшего Доусона, его темные волосы собраны сзади в хвост. Он по контракту обязан так выглядеть для роли в оригинальном сериале НВО, в котором снимается. Ему идет. Доусон берет меня за руку и притягивает в объятия, хлопая по спине.
– Поздравляю, брат. – Он отстраняется и ухмыляется мне. – Ты хорошо смотрелся.
Я смеюсь.
– Это длилось всего четыре минуты, Доусон.
Он пожимает плечами.
– Лучшие четыре минуты в твоей жизни, правда? – Он наклоняется и толкает меня локтем. – Или, мне кажется, ты имеешь в виду другие четыре минуты?
Я в ответ толкаю его.
– Засранец. Наверное, ты спутал меня с собой.
Грей стоит сбоку от Доусона, слушая наш обмен любезностями с веселым блеском в глазах.
– Эй, послушай. Не сомневайся в выносливости моего мужчины. Он может делать это часами.
Доусон смотрит на жену.
– М-м-м. Ладно, тогда... спасибо, дорогая.
Она пожимает плечами и пытается выглядеть невинно.
– Точно могу сказать, что прошлой ночью было намного больше, чем четыре минуты. До сих пор все болит.
– Грей. Боже. – Доусон на самом деле выглядит немного смущенным, что пи*дец, как забавно.
Дез наклоняется из кареты, хватает меня за руку и тянет.
– Давай, сексуальный мой. Наша карета должна уже ехать. Ты можешь померяться членами с Доусоном позже, с меня уже хватит.
И это мне намек.
– Все в порядке. – Я подхожу, чтобы обнять родителей и поцеловать сестер, а потом сажусь рядом с женой, моей Дестини, моей сладкой и сексуальной Дез, и мы машем нашим друзьям и семье. Мы увидим их чуть позже на приеме в Гранд Отеле. А сейчас здесь только мы вдвоем.
После того, как толпа остается позади нас, возчик поворачивается.
– Итак. Тур или отель? – Он спрашивает с понимающей ухмылкой, подслушав наш разговор.
– На самом деле, я был здесь три года назад и должен был отправиться на экскурсию по острову, но не получилось.
– О, нет! И что тебя остановило? – спрашивает он.
– Я встретил ее, – говорю я, обнимая мою жену.
Он смотрит на нас.
– Значит, это хороший повод. Ну, у вас есть правильный человек для этой работы. Меня зовут Дэн, и я живу здесь, на острове, круглый год. Я, вероятно, смогу рассказать вам об этом месте больше, чем кто-либо другой, в том числе некоторые довольно причудливые истории о привидениях, если вы верите в такого рода вещи.
– Звучит здорово, – говорю я.
Дез прижимается ко мне, пока лошади, упираясь в упряжку, тащат нас в гору.
– Ну, малыш. Вот мы и женаты.
Я целую ее шею.
– Знаешь, никогда не скажу это Доусону, но он был прав. Минуты, когда мы говорили «да», были лучшими в моей жизни.
Она поворачивает голову, и наши губы встречаются.
– В моей тоже.
КОНЕЦ
Заметки
[
←1
]
французский, а позднее британский форт (крепость) и торговая точка восемнадцатого века, расположившаяся в проливе Макино; он был построен на северном мысе полуострова, в настоящее время принадлежащего штату Мичиган (США).
[
←2
]
французская порода тяжелоупряжных лошадей.
[
←3
]
в США чаще называют Американская революция, 1775—1783.
[
←4
]
остров в озере Гурон, вернее в проливе Макино, соединяющем озёра Гурон и Мичиган. Площадь – 9,78 км². Благодаря наличию многих исторических достопримечательностей весь остров имеет статус Национального исторического памятника.
[
←5
]
маркер
[
←6
]
кеды Converse Chuck Taylor.
[
←7
]
англ. siding – наружная облицовка – облицовки стен зданий и выполняющие две функции: утилитарную (защита здания от внешних воздействий, таких, как дождь, ветер, снег, солнце) и эстетическую (декорирование фасада дома).
[
←8
]
англ. darts – дротики – ряд связанных игр, в которых игроки метают дротики в круглую мишень, повешенную на стену. Хотя в прошлом использовались различные виды мишеней и правил, в настоящее время термин «дартс» обычно ссылается на стандартизированную игру с определённой конструкцией мишени и правилами
[
←9
]
Дуэ́йн Джо́нсон – американский рестлер и киноактёр, известный также под псевдонимом Скала́. С 1996 года по 2004 год выступал в World Wrestling Federation/Entertainment. С 2011 года вновь работает в WWE, нерегулярно выступая в основном на бренде Raw.
[
←10
]
Возможно, автор имеет в виду позывной, использовавшийся несколькими информаторами повстанцев в годы, предшествовавшие битве при Явине в Звездных Войнах.
[
←11
]
San Diego Chargers – профессиональная команда NFL американского футбола из г. Сан-Диего, штат Калифорния
[
←12
]
co-op programs – программы обучения, которые сочетают обучение с возможностью получить практический опыт работы в сфере получаемого образования, то есть, это по сути наличие рабочего семестра или семестров
[
←13
]
государственный университет Уэйна, Детройт, является третьим по величине университетом штата Мичиган и одним из тридцати крупнейших вузов США.
[
←14
]
система питания спортсмена, по которой, например, в определенные дни недели строго соблюдается режим питания, а в остальные «свободные» дни он может позволить себе есть что хочет
[
←15
]
blocker, running back – позиции игроков в американском футболе
[
←16
]
Атлант, Атлас (греч.) – титан, брат Прометея; в наказание боги заставили его держать небесный свод.
[
←17
]
или нартекс – входное помещение в церкви
[
←18
]
номер, открывшийся в 2014 честь Д. Р. Мюссера, младшего, президента Гранд—Отеля, который проработал там с 1951 по 2013 гг., с прекрасным видом на мост Макинак и пролив Макино. Стоимость до $911 за ночь при двухместном размещении
[
←19
]
Pol Ralph Lauren
[
←20
]
Специализированный курс в колледжах. 100-level – общие исследования, 400-level – углубленное изучение определенной темы. Изучение предметов происходит, как правило, последовательно, начиная с уровня 100. Единицы и десятки – отдельные дисциплины. Например, европейская история до середины 17 века – 101, европейская истории после середины 17-го века – 102; математика – 141, 142 и т.д.
[
←21
]
Kohl's – универсальный магазин для всей семьи с демократическими ценами
[
←22
]
«People» и «ОК!» – американские еженедельные журналы о знаменитостях
[
←23
]
американский еженедельный журнал, освещающий рейтинг людей за определенный период
[
←24
]
журнал, рассказывающий об увлекательной индустрии развлечений, о звездах с большим именем, их характере и увлечениях
[
←25
]
информационно—развлекательное телешоу
[
←26
]
сайт и ночное телешоу
[
←27
]
канадское пиво, лагер
[
←28
]
IHOP (International House of Pancakes) – сеть ресторанов, специализирующаяся на всевозможных завтраках.
[
←29
]
pace car или safety car, машина безопасности, – специальный автомобиль, который выезжает на гоночную трассу в экстренных случаях
[
←30
]
South Park – Южный парк – американский мультсериал