355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джанет Иванович » Лужёная глотка » Текст книги (страница 3)
Лужёная глотка
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 21:45

Текст книги "Лужёная глотка"


Автор книги: Джанет Иванович



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 16 страниц)

Глава 3

Снаружи донеслось хлопанье дверцы машины, и мы с Хукером и Проглотом застыли на месте. Спустя мгновение на боковой двери щелкнул замок, и в склад вошли Фелиция Ибарра и ее приятельница Роза Флорез. Роза работает на одной из сигарных фабрик на Пятнадцатой улице. Ей за сорок. Она на полголовы ниже меня и на двадцать фунтов [7]7
  7,5 кг – Прим. пер.


[Закрыть]
тяжелее. И хотя я предпочитаю думать, что с фигурой у меня все в порядке, по сравнению с Розой я выгляжу как мальчишка.

Бинз издал счастливое «гав», сорвался с места и, пыхтя, как товарный поезд, устремился к дверям. Он притормозил перед Фелицией, толкнул ее передними лапами в грудь, и Фелиция с восседающим сверху Бинзом очутилась на полу.

Хукер свистнул, достал из кармана собачью галету и бросил ее через комнату. Бинз вздернул голову, широко распахнул глаза и, потеряв к Фелиции всякий интерес, словно она была вчерашними новостями, рванул на поиски печенья.

– Ты ему нравишься, – обрадовал Хукер Фелицию, помогая ей подняться на ноги.

– Вот свезло-то, – заметила она. – Это ведь собака, верно?

Роза крепко обняла нас с Хукером.

– Просто зашли поздороваться. Мы вас совсем с тех пор не видим.

Она бросила взгляд через плечо Хукера и во все глаза вытаращилась на тяжеловоз.

– Обожежмой, это один из тех самых грузовиков НАСКАР? Тех, в которых держат машину? Как он работает? Куда вы ее ставите?

– Машина находится наверху, – пояснила я ей. – Там гидравлический пандус. На нем тачку поднимают и помещают в специальный отсек на верхней площадке.

– А это кто? – спросила Роза, разглядывая Проглота.

– Это Проглот. Он тоже работает на «Стиллер Рейсинг».

– Леди, – кивнув, поздоровался Проглот.

– Ты гонщик? – спросила Роза.

– Нет, мэм, – ответил Проглот. – Я наводчик, как и Барни. А на этой неделе я еще и прилаживал кое-какие запчасти.

Фелиция рванула мимо меня к грузовику.

– А что там, внизу? Всегда хотела там все рассмотреть. Я просто хочу заглянуть в внутрь, – попросила она. – Хоть одним глазком.

– Нет! – хором заявили мы с Хукером, преграждая ей путь.

Роза попыталась заглянуть Хукеру за спину.

– В этом грузовике есть одна из этих комнатушек с черными кожаными диванами, на которых все гонщики занимаются сексом?

– Мы не всезанимаемся там сексом, – возразил Хукер.

– Там кто-то сейчас есть? – спросила Роза. – Кто-то знаменитый?

– Нет, – заверил ее Хукер. – Там никого нет.

– У тебя губы кривятся, – сказала Роза. – Они всегда немножко кривятся вот тут, когда ты врешь. Кто там? Это же не кинозвезда? Я не успокоюсь, пока не узнаю.

Из грузовика раздалось громкое «гав», а потом донесся глухой стук.Мы повернулись посмотреть, в чем дело, и увидели, что Бинз забрался в кузов через боковую дверь и пытался заставить Оскара Уэво с ним поиграть. Сенбернар умудрился выволочь Уэво и теперь скакал на нем, ворча и изредка порыкивая. Уэво не шевельнулся и не издал даже писка, так что Бинз встал над ним, широко расставив лапы, и вонзил зубы в то, что, как я подозревала, было плечом Уэво.

– Срань Господня! – выругался Хукер.

Он бросил Бинзу галету, и тот поймал ее на лету. Следующая галета упала чуть ближе, и Бинзу пришлось спрыгнуть с Уэво, чтобы ее достать.

Я подбежала к внедорожнику и открыла заднюю дверь.

– Заставь его запрыгнуть внутрь, – крикнула я Хукеру. – Брось туда пару галет.

Свистнув, Хукер швырнул печенье. Бинз рванул к машине и нырнул внутрь. Я захлопнула дверцу и, держась за сердце, прислонилась к авто.

– Это еще что такое? – поинтересовалась Фелиция, заглядывая в грузовик. – Выглядит как большой пакет куриных окорочков. Неудивительно, что собачка решила его пожевать. Зачем вам куриные окорочка? Хотите устроить барбекю?

Она локтем отпихнула Хукера с дороги и залезла внутрь.

– Тут странный запашок, – сообщила она, наклоняясь, чтобы лучше все рассмотреть. – Думаю, эти окорочка испортились.

Она неожиданно выпрямилась и перекрестилась.

– Это не куриные окорочка.

Хукер издал тяжелый вздох:

– Это мертвяк.

– Матерь божья, – выдохнула Роза. – Что вы делаете с мертвяком?

Я выдала Розе с Фелицией сокращенную версию событий последних шести часов. Фелиция перекрестилась не меньше десяти раз, а Роза слушала, раскрыв рот и выпучив глаза.

– Я должна это увидеть, – заявила Роза, как только я закончила. – Должна увидеть мертвяка.

Мы повернулись к грузовику и уставились на Уэво.

– Он не похож на настоящего, – сказала Роза. – Выглядит как один из этих восковых манекенов. Как будто его сделали для ужастика.

Особенно теперь, когда на его плече виднелись отметины от больших зубов.

– Что вы собираетесь с ним делать? – поинтересовалась Роза.

Мы с Хукером переглянулись, подумав об одном и том же. Теперь у нас был мертвяк с дырками, которые идеально соответствовали клыкам Бинза. Мы не могли просто положить Уэво обратно в шкаф, как предлагал Проглот. Рано или поздно людям станет понятно, что в округе есть только один пес с такими большими зубами… и Хукер окажется втянут в разбирательства по делу об убийстве. Даже без этого я не могла засунуть Уэво обратно в шкафчик. Мне казалось, что вот так просто избавиться от него будет непочтительно.

– Думаю, он выглядит как корм для рыб, – заметила Роза.

Фелиция еще раз перекрестилась.

– Я бы на твоем месте понадеялась, что Господь этого не слышит. Подозреваю, этот мужчина – католик? Если над его телом не прочесть молитву, это останется на нашей совести. Черное пятно на наших душах – вот что тогда будет.

Роза бросила на меня косой взгляд.

– Новых пятен мы себе позволить не можем.

– Точно, – согласился Хукер. – Я торчу в угнанном грузовике, разглядывая мексиканца с дыркой в голове. Не хотелось бы спугнуть удачу, разозлив Бога.

– Мы должны отвезти его к родственникам, – заявила Фелиция. – Вот чего хотел бы Господь.

– Его родственники в Мексике, – заметила я. – Чего бы Господь хотел во вторую очередь?

– У него должен быть кто-нибудь здесь, – предположила Фелиция. – Сам бы он сюда не ездил. Где он останавливался?

Мы пожали плечами. Не то чтобы мы могли порыться в его карманах и найти коробку из-под спичек с нужным названием.

– Точно не в автобусе, – ответил Хукер. – Возможно, в одном из этих большущих отелей на Брикелл-авеню.

– Мы должны положить его где-нибудь, где его наверняка обнаружат, – предложила я. – Если мы оставим его в перевозчике, тело могут вывезти в Мексику и избавиться от него, и Уэво так никогда и не узнают, что случилось с главой их семьи. Кто его знает, что там было на уме у убийц. Мы можем оставить Уэво в грузовике и сделать так, чтобы полиция его нашла, но тогда в НАСКАР будет еще более жуткий скандал. И есть большая вероятность, что Хукера и Бинза втянут в расследование. Хукер даже может оказаться подозреваемым. Так что, думаю, мы должны придумать что-нибудь нейтральное. Нам надо оставить Уэво в каком-нибудь месте, которое не свяжут с НАСКАР, но в то же время в месте, где его найдут и опознают.

– Корпоративная яхта Уэво стоит на причале в Саут-Бич, – заметил Проглот. – Мы можем отвезти его на яхту.

– Это будет славно, – согласилась Фелиция. – Мы можем прокатиться с ним. Бьюсь об заклад, ему бы это понравилось.

– Он мертв, – сказал Хукер. – Ему ничего не нравится. И это жуткая идея. Нас поймают и арестуют, и мы проведем остаток наших дней в тюрьме. Мы ни за что не протащим его на яхту так, чтобы нас никто не заметил.

– Ну тогда, может, в какое-нибудь место возлеяхты, – предложила Фелиция. – Господу нравится идея с яхтой.

– У тебя что, с ним прямая связь? – поинтересовалась Роза.

– У меня просто такое чувство.

– О-о! Просто «чувствительное» чувство? Или одно из чувств типа как насчет Мигеля Круза?

– Думаю, это может быть чувство как насчет Мигеля.

Роза посмотрела на меня.

– Это серьезно. У Фелиции было предчувствие, что Мигель Круз попадет в беду, а спустя час тот угодил в сточный колодец на Первом шоссе, на машине и все такое, и сломал позвоночник. А в другой раз Фелиция сказала Терезе Белл, что та должна поставить в церкви свечку. Тереза этого не сделала, и у нее начался опоясывающий лишай.

Хукер выглядел удрученным. Он водил гоночные машины. Единственное доступное ему видение – задний бампер чьей-нибудь машины перед глазами.

– Как насчет такого варианта, – предложил Хукер. – Ради очистки совести давайте погрузим Оскара в машину и отвезем его на Саут-Бич. Мы можем поехать на пристань и присмотреть хорошее местечко для его последнего успокоения. Потом можно остановиться на ночь в какой-нибудь гостинице, а утром, когда не будем уже так сильно напуганы, мы разберемся со всем остальным.

Я согласно кивнула. У меня теплилась надежда, что я засну, а когда проснусь, то окажется, что всего этого вообще не было.

– Мы должны притаращить его к двери, – сказала Фелиция.

Она взглянула на Уэво сквозь целлофановую упаковку:

– Ладно, мистер, сейчас мы собираемся тебя покатать. Скоро ты будешь дома.

Фелиция перевела взгляд на Проглота:

– Вам с Хукером придется держать мистера Мертвяка снизу, ну или как-то так.

Тот зажал рот рукой и ринулся в ванную.

– У Проглота слабый желудок, – заявила Фелиция. – Ему никогда не преуспеть в оптовых фруктах.

– Если мы его «притаращим», то повредим целлофан, – заметила Роза. – Думаю, нам придется его нести. Я возьмусь с одной стороны, а Хукер может взять с другой.

Я достала одноразовые перчатки из ящика с инструментами и дала их Хукеру с Розой. Они взялись за Уэво с двух сторон. Хукер подхватил Уэво, но вдруг стал белым как мел, и его снова бросило в пот.

– Я могу это сделать, – сказал Хукер. – Нет проблем. Я большой крутой парень, так ведь? Я же не наложу в штаны просто потому, что несу мертвяка, да? У меня же от этого вши не заведутся, правильно?

– Правильно, – согласилась я, пытаясь его подбодрить. И радуясь, что не я держу руки на мертвой заднице Уэво.

Хукер с Розой вытащили Уэво из грузовика, стащили вниз по пандусу и положили тело на цементный пол. Мы отступили на пару шагов назад и помахали руками, отгоняя вонь.

– Нам надо переупаковать мистера Мертвяка, если мы собираемся взять его на прогулку, – заметила Фелиция. – Мистер Мертвяк пахнут нехорошо.

Я сбегала в грузовик и вернулась, прихватив рулоны целлофана, немного клейкой ленты и флакон освежителя воздуха, который стащила из ванной. Мы опрыскали Уэво «Тропическим бризом», переупаковали в целлофан и замотали клейкой лентой.

– Думаю, он выглядит неплохо, – решила Фелиция. – Разглядеть, где его укусили почти невозможно. Он похож на большой подарок.

– Да, но наружу все еще пробивается вонь, – сказала Роза. – Нам нужно привязать его к багажнику на крыше.

Я смоталась обратно в грузовик и вернулась с тремя освежителями воздуха в форме елки, предназначенными для развешивания в машине. Я сорвала обертку и приклеила их к Уэво.

– Так-то лучше, – согласилась Фелиция. – Теперь он пахнет елкой. Как будто мы в лесу.

– По мне, так нормально, – заявил Хукер. – Давайте засунем его в машину.

Они с Розой подхватили Уэво и понесли его к внедорожнику. В заднем окне показалась большая лохматая башка, нос прижался к стеклу.

–  ГАВ! – подал голос Бинз, устремив взгляд на Уэво.

– У тебя совершенно чокнутая собака, – сообщила Роза Хукеру. – У тебя не получится засунуть мистера Мертвяка назад рядом с этим Куджо [8]8
  Бешеный сенбернар, убивший несколько человек, описанный в романе «Куджо» Стивена Кинга – Прим. пер.


[Закрыть]
. Мистеру Мертвяку придется ехать на переднем сидении.

Я отодвинула переднее сиденье как можно дальше назад, а Хукер втиснул Уэво внутрь и закрыл дверцу. Уэво выглядел так, как будто был поглощен наблюдением за дорогой впереди, его колени были согнуты и упирались в приборную доску, ступни стояли на краю сиденья, руки были вывернуты под странным углом. Наверное, лучше не заострять внимание на том, как его руки приобрели такое положение.

Фелиция с Розой залезли на заднее сиденье, и Бинз обнюхал их со своего места в багажном отсеке машины. Проглот вышел из ванной и забрался назад к Бинзу.

Хукер обернулся и остановил взгляд на Фелиции с Розой.

– Вам не обязательно ехать с нами в Саут-Бич. Уже поздно. Вы, наверное, хотите домой. Мы с Барни и Проглотом с этим как-нибудь справимся.

– Все в порядке, – заверила Роза. – Мы вам поможем.

Хукер обхватил мои плечи рукой и прошептал на ухо:

– У нас проблема, милочка. Я собирался оставить Уэво сидеть возле мусорного контейнера. Везти его на причал – дурацкая мысль.

– Я все слышала, – возмутилась Фелиция. – И вы не оставляете бедного мистера Мертвяка сидеть возле мусорного контейнера. Как вам не стыдно.

Закатив глаза, Хукер сел за руль, а я втиснулась рядом с Розой. Хукер направился на север по Первой, потом свернул на восток. Он попетлял по деловому центру Майами и выехал на дамбу Макартура, ведущую в Саут-Бич. Было уже за полночь, и на дорогах было немного машин. Хукер свернул на Олтон и въехал на стоянку возле «Ресторана Монти». Причал Майами-Бич и яхта Уэво находились прямо за узкой полосой деревьев. И вся пристань была освещена как днем.

– Я не рассчитывала, что будет таксветло, – огорчилась Фелиция.

– Может, нам украсть машину и оставить его на стоянке гостиницы? – предложила Роза.

– А что в той стороне, за деревьями? – поинтересовалась Фелиция. – Похоже, там какой-то проезд.

– Это для поставщиков «Монти», – объяснил Хукер.

– По-моему, у нас как раз есть поставка, – заметила Фелиция.

Хукер бросил на нее быстрый взгляд:

– Ты уверена, что Господь не против?

– Я не получаю никаких сообщений, – ответила Фелиция. – Так что, думаю, все в порядке.

Хукер включил ближний свет и направился по подъездной дорожке поближе ко входу для завоза поставок. Мы вытащили Уэво с переднего сидения и положили его на небольшую цементную площадку перед дверью.

– Как они догадываться, что с ним делать? – задала вопрос Фелиция. – Может, никто и не узнает мистера Мертвяка.

Я сходила за сумочкой, вернулась с черным «Чудо-маркером» и написала большими буквами «ОСКАР УЭВО» на его макушке. Мы вернулись в машину, Хукер завел мотор, но Бинз вдруг принялся лаять. Он изображал из себя этакую легавую, охотящуюся на птицу, сосредоточив все внимание на Уэво.

– Да что с ним такое? – спросила Роза. – Может, он думает, что мы бросаем его игрушку для жевания?

А потом мы увидели ее. Собаку. Это была большая грязная дворняга, и она подползала к Уэво. Уэво был просто-таки магнитом для собак.

– Ничего не получится, – заявила Фелиция. – Господу не понравится, если мистер Мертвяк станет собачьим кормом.

Мы выбрались из машины, подхватили Уэво и засунули его обратно на пассажирское сидение рядом с Хукером.

– Что теперь? – поинтересовался Хукер. – У Господа есть план Б?

– Возвращайся на стоянку, – велела я ему. – Мы просто положим Уэво на крышу машины. Собака не сможет там до него добраться.

– А как насчет котов? – спросила Фелиция. – Что если какие-нибудь киски найдут мистера Мертвяка?

Я послала Фелиции убийственный взгляд.

– Тогда Господу придется с этим смириться.

– Точно, – поддакнула Роза, – если все это так важно для Господа, пусть ондержит кошек подальше.

Мы вернулись на стоянку и медленно объехали ее по кругу. Хукер остановился в конце второй линии припаркованных машин. Он смотрел на одну из них и широко усмехался.

– То, что нужно, – сказал он.

Я проследила за его взглядом. Эту машину Уэво подарил Шлепку. Новенький ослепительно сверкающий красный внедорожник «Аваланч ЛТЗ». На заказном номерном знаке было написано «ДИК69». Формально задумка была неплохая [9]9
  Одним из значений слова Дик («dick») является «член», что придает номерному знаку некую двусмысленность – Прим. пер.


[Закрыть]
.

– Что здесь делает тачка Шлепка? – спросила я.

– Наверное, Уэво пригласил его провести пару дней на яхте, – предположил Хукер.

Мы вытащили Уэво из нашего внедорожника и положили его на бампер пикапа Шлепка. Там усадили мистера Мертвяка, согнув колени, чтобы он смотрел на дорогу позади себя, как будто ждал, когда машина тронется.

– Что-то с этим мертвяком не то, – заметила Роза. – Глядя отсюда, могу поклясться, что у него стоит.

– Прояви хоть немного уважения, – одернула ее Фелиция. – Тебе не положено туда смотреть.

– Ничего не могу поделать. Это место у меня прямо под носом. У него стояк.

– Может, просто трупное окоченение, – предположила Фелиция.

Хукер с Проглотом обошли машину и начали рассматривать труп.

– Умер в седле, – заметил Хукер. – Надеюсь, я не ослепну от такого зрелища.

Фелиция перекрестилась. Дважды.

Спустя полчаса мы вернулись в Литтл-Гавана. Мы высадили Розу, Хукер свернул направо на следующем перекрестке, проехал один квартал и въехал на обочину возле дома Фелиции. Это был двухэтажный деревянный домик, отделанный снаружи штукатуркой, стоявший впритык к точно таким же домам. Тяжело сказать, какого они были цвета, поскольку было темно, но, думаю, не прогадаю, если предположу, что персикового. Никакого двора. Широкий тротуар. Оживленная улица.

– Куда вы теперь подадитесь? – спросила Фелиция Хукера. – Поедете к тебе на квартиру или на твою лодку?

– Продал и то, и другое. У меня было мало возможностей наслаждаться ими здесь, в Майами. Остановимся в одной из гостиниц в Брикелле.

– Не надо. Можете остаться на ночь у меня. В доме есть свободная комната. И все будут рады познакомиться с тобой утром. Тут мой внук. Он большой поклонник. Просто заезжай в переулок позади дома, там можно припарковаться.

Спустя несколько минут Проглота уложили на двухъярусной кровати над внуком Фелиции, а мы стояли в спальне, которая смотрелась очаровательно, хотя по ширине была приблизительно как две ванны. В ней стояли стул и полуторная кровать… а теперь еще двое взрослых и сенбернар. Занавески на единственном окне были цвета зеленой мяты и сочетались с одеялом на кровати. Над передней спинкой кровати на стене висело распятие. Дверь была закрыта, так что мы перешептывались, не боясь, что наши голоса разнесутся по всему дому.

– Ничего не получится! – сказала я Хукеру.

Хукер скинул туфли и опробовал кровать.

– Думаю, все получится просто замечательно.

Бинз осмотрел крошечную комнатушку и, вздохнув, устроился на полу. Ему давно пора было спать.

– Мне здесь нравится, – сообщил Хукер. – Тут уютно.

– Тебе не поэтому здесь нравится, – возразила я. – Тебе нравится, потому что тут единственная полуторная кровать, и мне придется спать на тебе.

– Ага, – согласился Хукер. – Жизнь прекрасна.

Я сняла кроссовки.

– Дотронься до меня, и жизнь, которую ты знал, перестанет существовать.

– Черт, ты меня обижаешь. Разве я когда-нибудь к чему-нибудь тебя принуждал?

– Я говорю о шаловливых ручках.

– У-у-у, – протянул Хукер. – Ты умеешь испортить настроение.

Он расстегнул джинсы и наполовину стянул их со своей задницы.

– Что это ты делаешь? – шепотом крикнула я.

– Раздеваюсь.

– Ни за что!

Хукер остался в футболке и плавках.

– Милая, у меня был долгий день. Я проиграл гонку, угнал грузовик и оставил труп Оскара Уэво на «аваланче». Я собираюсь спать. И не думаю, что тебе есть о чем волноваться. Я получил максимум возбуждения, которое могу выдержать в один день.

Он был прав. Что мне только в голову взбрело? Я выскользнула из джинсов и мудро стащила лифчик, не снимая футболки. Осторожно переступив через Бинза, я с трудом забралась на кровать рядом с Хукером и постаралась найти себе местечко в постели. Он лежал спиной к стене на своей половине, и я прижалась спиной к его груди на манер ложечки. Он обнял меня руками, положив одну из них на мою грудь.

– Черт возьми, Хукер, – взорвалась я. – Твоя рука на моей груди.

– Просто держу, чтобы ты не упала с кровати.

– И лучше бы я ошибалась по поводу того, что упирается мне в спину.

– Оказывается, у меня осталось немного энергии, чтобы еще немного возбудиться.

– Нет.

– Ты уверена? Ты спросила человечка в лодочке?

– Даже не думайо человечке в лодочке. Человечка в лодочке это не интересует. И если ты не успокоишься, то будешь спать на полу с собакой.

Я открыла глаза навстречу солнечному свету, пробивающемуся сквозь миленькие занавески цвета зеленой мяты. Я частично лежала на Хукере, его рука обнимала меня. И мне не хочется это признавать, но прикасаться к нему было приятно. Он все еще спал. Его глаза были закрыты, и светлые ресницы веером лежали на щеках, выделяясь на покрытом солнечным загаром и заросшем щетиной лице. Его рот был расслаблен, а тело дышало теплом и уютом. Было легко забыть о том, что он сволочь.

« Барни, Барни, Барни! Соберись, – кричала здравомыслящая Барни внутри меня. – Парень переспал с продавщицей».

« Да, но ведь мы вроде как не женаты и даже не помолвлены. Мы даже не жили вместе», – возразила распутница-Барни.

« Но вы встречались… регулярно. И спали вместе… часто!»

Я вздохнула и слезла с Хукера. Выбравшись из-под одеяла, я встала, переступила через Бинза и натянула джинсы.

Хукер приоткрыл глаза.

– Эй, – сказал он, его голос был тихим и все еще хриплым после сна. – Куда это ты собралась?

– Пора вставать и приниматься за работу.

– Не похоже, что пора приниматься за работу. Больше похоже на то, что надо спать. – Он оглядел комнату. – Где это мы?

– У Фелиции дома.

Хукер плюхнулся на спину и закрыл лицо руками.

– Огосподибожемой, мы, правда, украли грузовик?

– Угу.

– Я надеялся, что это был сон. – Он приподнялся на одном локте. – А Оскар Уэво?

– Мертв. – Я обулась и взяла лифчик. – Я иду в ванную, а потом спущусь вниз. Чую аромат свежезаваренного кофе. Встретимся в кухне.

Десять минут спустя я сидела за столом в кухне Фелиции напротив Хукера. Передо мной стояла кружка с кофе и наполненная до отказа французскими тостами и сосисками тарелка. Фелиция с дочерью стояли у плиты, готовя для череды внуков и разнообразных родственников, которая, казалось, никогда не закончится.

– Это сестра Мария-Елена, – сказала Фелиция, представляя нам сгорбленную старую леди, одетую в черное. – Она пришла из церкви на углу, когда услышала, что у нас гостит Хукер. Она большая поклонница. А этот парень за ней – брат моего мужа Луис.

Хукер пожимал руки, раздавал автографы и пытался поесть. На колено Хукера вскарабкался какой-то паренек и слопал одну из сосисок Хукера.

– Ты кто? – спросил Хукер.

– Билли.

– Мой внучатый племянник, – пояснила Фелиция, положив на тарелку Хукера еще четыре сосиски. – Младшенький Лили. Лили – средний ребенок моей сестры. Они живут у меня, пока ищут себе жилье. Недавно приехали из Орландо. Мужа Лили перевели по работе.

Все говорили одновременно, Бинз лаял на кота Фелиции, а на кухонной стойке надрывался телевизор.

– Мне надо идти, – прокричала я Хукеру. – Хочу добраться до гоночной машины. Я тут подумала и решила, что надо на нее взглянуть. На всякий случай.

Хукер встал из-за стола.

– Я пойду с тобой.

– Когда Проглот проснется, скажи ему, пусть остается в доме, – попросила я Фелицию. – Передай ему, мы вернемся попозже.

– Ужин в шесть, – сообщила Фелиция. – Я приготовлю для вас что-нибудь особенное из кубинской кухни. И еще придут моя подруга Марджори с мужем. Они хотели с тобой встретиться. Они большие поклонники.

– Конечно, – согласился Хукер.

– Но потом нам придется уехать, – предупредила я Фелицию. – Нам надо возвращаться в Северную Каролину.

– Мне не к спеху в Северную Каролину, – сказал Хукер, ухмыляясь мне в лицо. – Возможно, нам стоит задержаться тут еще на одну ночку.

– Возможно, тебе стоит увеличить сумму своей медицинской страховки, – посоветовала я Хукеру.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю