355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джанет Иванович » Лужёная глотка » Текст книги (страница 14)
Лужёная глотка
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 21:45

Текст книги "Лужёная глотка"


Автор книги: Джанет Иванович



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 16 страниц)

Сперва я не могла в это поверить. На какое-то мгновение земля словно бы перестала вращаться на своей оси, и все вокруг замерло. А после появилась невыносимая боль в груди, я просто не могла дышать. Перед глазами все расплылось из-за слез. И я поняла, что это произошло на самом деле. Хукер сбежал. Бандиты выследили его. И эти гады были куда опаснее Лукки и Родригеса. Лукка с Родригесом обычные головорезы. А вот Саймон с напарником, я подозревала, были безупречными профессионалами.

Я села прямо на жесткие бетонные ступени, на которых стояла, и зажала голову между ног, судорожно втягивая воздух.

«Возьми себя в руки», – внушала я себе. Не время раскисать. Я высморкалась в салфетку из «Старбакса». Отхлебнула кофе, стараясь успокоиться, пытаясь начать думать. – «Вот что нужно сделать, – убеждала я себя. – Ты должна найти Хукера, прежде чем они смогут ему навредить. Тебе нужна помощь. Позвони Розе и Фелиции».

Я все еще сидела на ступенях перед «Старбаксом», когда у обочины затормозила Роза. Руки у меня были заняты двумя стаканами кофе и куском клюквенного кекса. Я пыталась остановить поток слез, но была слишком расстроена тем, что Хукера схватили плохие парни. И твердо решила вернуть его обратно в пригодном состоянии.

Роза водила пурпурную «тойоту камри», тюнингованную задним спойлером и флуоресцентной аэрографией, изображавшей красно-оранжево-зеленое пламя. Фелиция сидела на соседнем с ней сиденье. Бинз расположился сзади: прижав нос к стеклу, он во все глаза таращился на меня.

Я скользнула назад к Бинзу, и мое внимание тут же привлек целый арсенал, рассованный по задним кармашкам сидений. Три полуавтоматических пистолета, два револьвера, электрошокер и перцовый баллончик таких размеров, что с ним можно смело идти на медведя. Вдобавок нечто, напоминавшее обрез, на полу.

Фелиция заметила, что я смотрю на их боеприпасы.

– На всякий случай, – пояснила она. – Лучше быть готовыми, верно?

Готовыми к чему? К Третьей Мировой?

– Каков наш план? – поинтересовалась Роза. – Мы достанем этих сволочей. Ты знаешь, куда они забрали Хукера?

– Нет. Но я знаю, где они остановились. На Коллинз-авеню, в маленьком белом отеле с большой передней террасой, на которой стоят кресла-качалки. Думаю, начать стоит оттуда.

– А я знаю этот отель, – воскликнула Роза, встраиваясь в поток. – «Жемчужина».

Я откинулась назад и позвонила Скиппи.

– Я звоню по просьбе Хукера, – заявила я. – Ты узнал что-нибудь об Энтони Миранде?

– Оказалось, на свете куча народу с именем Энтони Миранда. Есть барабанщик, нью-йоркский полицейский, политик, владелец экспортной компании со штаб-квартирой в Цюрихе.

– Последний. Который экспортер.

– Я так и знал, что вам нужен экспортер. Из того, что я вычитал, в основном он занимается экспортом оружия и незаконных военных технологий.

– Печально. А я-то надеялась, что это будут шоколадки.

– А где Хукер? – опомнился Скиппи.

– Знаешь, в наши дни развелось столько проходимцев, выдающих себя за кинозвезд. Может, ты захочешь подыскать двойника Хукера… просто на всякий случай?

– Я слишком стар для такого дерьма, – отрезал Скиппи. И повесил трубку.

Роза припарковалась на улочке в половине квартала от отеля «Жемчужина». Бинза оставили в машине охранять боеприпасы, а мы с Розой и Фелицией с видом «кто-здесь-заказывал-девочек» двинулись в фойе.

За стойкой стоял все тот же прилизанный паренек, вытаращивший глаза, когда мы ввалились внутрь.

– Бог ты мой, – пробормотал он. – Вот счастья привалило.

– Энтони ждет нас, – сообщила я.

– Он ничего не говорил…

На Розе был красная трикотажная кофточка с глубоким треугольным вырезом, открывавшим так крепко прижатые друг к другу буфера, что рискни кто-нибудь засунуть в расщелинку между ними нос, непременно бы задохнулся.

– Мы приглашены на обед, – заявила она.

– Он не заказывал обед, – возразил клерк.

– Мой медовый пирожок, – протянула Роза, – мы и есть обед.

– Но их здесь нет. Они уехали с полчаса назад. Вроде как наш кофе сварен не по их стандартам, поэтому они отправились искать «Старбакс».

Так, видимо, Родригес с Луккой рассказали им о Хукере, а цюрихские покупатели чипа случайно наткнулись на него. Что может быть паршивее?

– Энтони велел нам подняться наверх и приготовиться, – объяснила я регистратору. – Он сказал, ты впустишь нас в номер.

– Ну уж нет. Я не могу. Ни в коем разе.

– Ладно, тогда мы приготовимся прямо здесь, – пригрозила Роза. И сорвала с себя кофту.

– Э! – завопил регистратор. – Нет, нет, нет. Вы не можете заниматься этим фойе!

– А меня тоже все устраивает, – вставила Фелиция, расстегивая свою рубашку с узором из лавандовых цветочков.

Регистратор прижал ладони к глазам.

– Я не могу на это смотреть. Я не смотрю.

– Лучше дай ключ, если не хочешь увидеть, как панталоны Фелиции окажутся на полу.

Он всунул мне карту.

– Бери. Бери и уходи! Убирайтесь из моего фойе. Триста пятнадцатый номер.

Мы бросились к лифту и поднялись на третий этаж. Я открыла номер, и мы все обшарили внутри.

– У этого парня напрочь отсутствует воображение, – подытожила Фелиция. – Только взгляните на его боксеры. Все одного цвета. Никаких рисунков, ничего.

Я включила его ноутбук. На рабочем столе пусто. На жестком диске тоже ничего интересного. Я залезла в почтовую программу. Стерильно. Ни одной записи в календаре.

– Здесь пусто, – произнесла я. – Должно быть, он все перенес на флешку. – Я огляделась вокруг в поисках таковой, однако осталась ни с чем.

– В шкафу есть маленький сейф, – крикнула Роза. – Верно, в нем что-то стоящее, раз он заперт. А вот в карманах пиджака пусто.

Тут у Фелиции зазвонил телефон.

– Моя племянница, – пояснила Фелиция, протягивая мне телефон. – Хукер там, вместе с тремя мужчинами, он хочет с тобой поговорить.

– Привет, – поздоровалась я с Хукером. – Как оно?

– Могло быть и лучше. Я здесь с тремя джентльменами, которых интересует компьютерный чип. Оказалось, что за картиной с Иисусом его уже нет.

– Я попросила Фелицию забрать его. На случай, если за тебя потребовали бы выкуп.

– Слава тебе Господи, какое облегчение. Значит, чип у тебя?

Я покосилась на Фелицию.

– Ты ведь забрала тот маленький чип из-за картины с Иисусом?

– И да, и нет, – отозвалась Фелиция. – Я достала его, а потом, когда искала оружие, положила на стол, и Бинз его слопал.

– Что?

– Ну откуда ж мне было знать? Я вышла из комнаты всего-то на три секундочки, а когда вернулась, мистер Подлый Пес уже дотянулся языком до стола и слизал чип.

Я просто онемела.

– Могло быть и хуже, – заявила Фелиция. – По крайней мере, мы знаем, где он. Остается лишь дождаться, пока песик сделает свои дела.

– Эй, – заволновался Хукер. – Ты еще здесь?

– Чип временно недоступен, – объяснила я ему. – Дай мне поговорить с Мирандой.

Послышалось невнятное бормотание, затем трубку взял Миранда.

– Понимаете, – начала я, – произошла маленькая неприятность, и чип сейчас временно недоступен, но мы точно знаем, где он, и собираемся заполучить его как можно скорее. А теперь слушайте внимательно: если хоть один волосок упадет с головы Сэма Хукера, не видать вам этого чипа.

– А теперь слушайте внимательно меня. Добудьте мне чип, или ваш парень умрет.

– Формально он не мой парень.

– У вас двадцать четыре часа, – отрезал Миранда. Он продиктовал номер своего сотового и отсоединился.

– У нас двадцать четыре часа на то, чтобы обменять чип на Хукера, – передала я Розе и Фелиции.

– Может, если накормим собачку черносливом, дело пойдет быстрее, – предложила Фелиция. – Со мной вот всегда срабатывает.

– Или подождем, пока вернутся эти гады, и надерем им задницы, – вставила Роза.

По мне, так обе идеи были, в общем-то, ничего.

– Давайте выбираться отсюда, – произнесла я. – Одна из вас останется наблюдать за отелем, а вторая отправится со мной за черносливом.

– Мне не хочется наблюдать, – воспротивилась Роза. – Это означает просто сидеть и ждать.

– А мне и за черносливом идти не хочется, – добавила Фелиция. – Я хочу быть в гуще событий. Сейчас позвоню племяннику Карлу. Он сможет понаблюдать. Он пока не работает. И будет рад хоть чем-то заняться.

– Карл, – повторила Роза. – Знаю. А не его ли загребли за хранение наркоты?

– Ага, но сейчас он чист. Обитает в групповом доме в паре кварталов отсюда и сейчас, наверное, сидит перед телевизором. Прежде он работал упаковщиком в супермаркете, но они перешли на пластиковые пакеты, а он так и не сумел к ним приноровиться.

Через десять минут мы уже стояли через дорогу от отеля вместе с Карлом. Тот оказался смуглым коренастым человечком пятидесяти семи лет – в безразмерных джинсах, с темными волосами до плеч и сверкающими золотом передними зубами. Мы усадили его на скамейку и подробно описали нужных нам парней, включая Хукера, и их тачки. У Карла при себе имелся телефон, литр газировки, зеркальные солнечные очки и бейсболка… все необходимое для того, чтобы в Майами провести денек за слежкой.

– Карл, кажется, умом не блещет, – отметила Роза, когда мы вновь загрузились в «камри».

– От наркоты он слегка тронулся умом, но все будет в порядке, – заверила Фелиция. – Карл очень сознательный. Он обрел Иисуса.

– Такое чувство, словно он обрел Его в бильярдной, – не удержалась Роза.

– У пристани есть минимаркет, – вспомнила я. – Можем купить там чернослив, а заодно проверим парковку на предмет черного «БМВ».

Бинз вместе со мной сидел на заднем сидении и обдавал горячим собачьим дыханием затылок Фелиции.

– Кто-нибудь, дайте песику жвачку, – пожаловалась та. – Она ему позарез нужна. И в следующий раз никаких бурритос на завтрак.

– Купим жвачку вместе с черносливом, – успокоила я ее.

– Пришлось взять его с собой. За ним ведь нужно постоянно следить, если не хотим пропустить «большое событие», – пояснила Фелиция.

Мне даже думать не хотелось о «большом событии». Я не представляла, как собираюсь отыскать в этом «большом событии» малюсенький чип. Должно быть, потребуется скафандр и противогаз.

Оставив позади Коллинз-авеню, Роза миновала «Джо Стоун Крэбс» и въехала на парковку возле «Монти». Медленно обогнув ряды автомобилей, мы осмотрелись, но «БМВ» нигде не было видно.

– А все-таки я хочу взглянуть на яхту, – сказала я. – И Бинзу не помешает размять лапы.

Обернувшись, Фелиция уставилась в глаза сенбернару.

– Тебе нужно ка-ка? – спросила она его.

– Еще слишком рано, – отозвалась Роза, загоняя «камри» в свободное пространство между машинами, и глуша мотор. – Он ведь еще даже чернослива не ел. Да и вообще, думаешь вот так просто: вошло и вышло, абра-кадабра-трах. Это тебе не секс, детка!

– Когда налегаешь на чернослив, и не такое бывает. А ты бы завязала спать с такими «всунул-высунул» парнями. Такой секс только для женатиков. Будь я, как ты, в разводе, думала бы в первую очередь о себе. Никакой спешки, и «трах» без «абракадабры».

– Да это ж, как игра в кости, – объяснила Роза. – Бросаешь кубики, и порой выпадает «абракадабра», а иногда получаешь «трах». Вот почему Господь дал женщинам душ с гидромассажером.

Мы выбрались из машины и направились в сторону пристани.

– Выбирай слова, когда говоришь о Боге, – возмутилась Фелиция. – Ты же знаешь, он все слышит. На твоем месте я бы сегодня почитала на ночь «Аве Марию», просто на всякий случай.

Роза покосилась на Фелицию.

– Будто ты никогда не пользуешься гидромассажером.

– Эээ, пользуюсь, конечно, но Господа в это не втягиваю. Мне кажется, гидромассаж – изобретение сатаны. А вот Бог придумал миссионерскую позу.

Стоя на причале, мы оглядывали пирсы. Жизнь здесь, как всегда, била ключом, вот только яхта Уэво исчезла. Мы с Бинзом спустились к пирсу, где раньше было пришвартовано судно и подошли к парню, готовящемуся отплыть на Хаттерас.

– А где яхта Уэво? – спросила я.

– Только что отчалила. Встанет на ремонт в Форт-Лодердейле. У них в главной каюте недавно случился пожар.

Одним местом, где можно было поискать Хукера, меньше.

Мы поднялись по ступеням, миновали расположенный на улице бар и, обогнув здание, направились к гастроному, устроенному со стороны проезжей части. Я с Бинзом осталась ждать снаружи, и десять минут спустя из магазина вышли Роза с Фелицией, нагруженные двумя пакетами с едой.

– Ух ты! – поразилась я. – И это все Бинзу?

– Нет, – ответила Роза. – Для него чернослив и большие полиэтиленовые пакеты. Резиновые перчатки для тебя. И макаронный салат, шоколадный торт, сандвичи с фрикадельками и содовая нам всем.

Мы присели на скамейку возле входа, и Фелиция открыла коробку с сухофруктами.

– Кто хочет чернослив? – предложила она. – Он полезный. В нем много железа.

От чернослива все дружно отказались. Приберегали место для шоколадного торта.

– А как насчет песика? – обратилась Фелиция к Бинзу. – Песик будет чернослив?

Бинз уже сидел наизготовку: уши торчком, глаза горят. Он понюхал протянутый Фелицией чернослив и осторожно слизал его у нее с руки. Немного подержал его на языке, пуская слюни и не зная, что вообще с ним теперь делать. Затем открыл пасть, и чернослив выпал обратно.

– Мы и ему на всякий случай взяли сандвич, – сказала Фелиция. Она развернула один и, нашпиговав фрикадельки черносливом, протянула Бинзу.

Тот в мгновение ока заглотил лакомство.

– Теперь остается только ждать, когда ему захочется по большому, – подытожила Фелиция, протягивая нам наши сандвичи, и раздавая пластиковые вилочки для макарон.

Когда с ланчем и содовой было покончено, Фелиция позвонила племяннику, чтобы узнать, как продвигаются дела.

– Говорит, что никак, – поделилась она. Затем скидала смятые обертки и использованные вилки в пакет, который мы предназначили под мусор, и огляделась. – А где коробка с черносливом? Она стояла на скамье возле меня.

Все дружно уставились на Бинза. Тот сидел на травке неподалеку от нас и с грустными глазами пускал слюни, а к нижней губе у него прилип кусочек картонной коробки из-под чернослива.

– О Господи, – пробормотала Роза. – Вот теперь он съел много чернослива.

Бинз встал и приподнял хвост. Раздался звук сдуваемого шарика. Мы соскочили со скамьи и бросились врассыпную.

– Как еще краска со здания не слезла, – поразилась Роза.

Фелиция отгоняла газы мусорным пакетом.

– По запаху напоминает буррито. Нет, вы только взгляните на него. По-моему, он улыбается.

Меня не покидало ощущение, что мне следовало прилагать больше усилий, чтобы отыскать Хукера, но я не знала, с чего начать. Может, с обыска. Я вытащила телефон и позвонила Скиппи.

– Скажи, ты не мог бы раздобыть для меня кое-какую информацию? – начала я. – Мне нужно знать, есть ли у Энтони Миранды недвижимость в районе Майами. Дом, или офисное здание. Хоть что-нибудь.

– Я хочу поговорить с Хукером.

– Его здесь нет.

– А где он? – не отставал Скиппи.

– Ну, его вроде как… похитили.

Ответом мне было гробовое молчание, и я уж было начала беспокоиться, не свалился ли Скиппи с сердечным приступом.

– Ты в порядке? – спросила я.

– Лучше некуда. Даже яйца в мошонке скрутило.

– Все не так плохо, как кажется, – заверила я Скиппи. – Я верну Хукера, как только пес сходит по большому.

– Я даже не собираюсь спрашивать, о чем ты, – отрезал Скиппи. – Куда мне позвонить, когда разузнаю о Миранде?

Я продиктовала ему свой номер и отсоединилась.

– Наверное, нам следует вернуться к отелю. Вдруг Карл хочет перекусить или сбегать по нужде, – предположила Фелиция.

Мы дошли до стоянки, забрались в машину и отправились на Коллинз-авеню. Через три квартала Бинз снова издал звук сдувшегося шарика. Роза остановилась у обочины, мы все выбрались наружу и принялись ждать, пока очистится воздух.

Стояли мы недалеко от «Джо Стоун Крэбс», с той стороны, где продавали еду на вынос. И тут к нам плавно подкатил черный лимузин, из которого вышла Сюзанна.

– Обожежмой! – воскликнула она, заметив меня. – Барни! Как ты? А где Хукер?

– Его похитили.

– Ну и ну, – поразилась та, – плохи дела. Но в наши дни такое происходит сплошь и рядом. Обожди минутку. Мне нужно забрать моих каменных крабов.

– А это еще кто? – поинтересовалась Роза. – По мне, так та еще стерва. Она мне уже нравится.

Вышла Сюзанна с большим пакетом.

– Так что ты намерена предпринять? – спросила она, передавая пакет шоферу.

– Попытаться отыскать Хукера. А это мои подруги Роза и Фелиция.

– Ты обращалась в полицию? – допытывалась Сюзанна.

– Нет. Дело в том, что нас с Хукером вроде как подозревают в нескольких убийствах. Оскара, наводчика Шлепка, охранника Хукера… а теперь, вероятно, к этому списку добавился и Рэй.

– Но это нелепо. Рэй не мертв.

– Уверена?

– Разумеется, ведь он со мной. Хочешь увидеться с ним?

Глава 15

Мы с Фелицией и Розой вернулись в «камри», опустили окна и последовали за черным лимузином к кондоминиуму Сюзанны. Отдав ключи парковщику, сели в лифт и поехали на двенадцатый этаж. Пока мы поднимались, я умирала от желания начать неприлично скакать и вопить от восторга, потому что нашла Рэя. Но поскольку я понятия не имела, что же происходит, то не хотела облажаться, поэтому стиснула губы, сжала руки в кулаки и постаралась принять невозмутимый вид.

– Берлога временная, пока я не улажу все дела, – предупредила Сюзанна, вставляя ключ в замок. – Хотя, в принципе, тут довольно неплохо, и вид из окон отличный.

Квартира занимала всю заднюю часть здания. Из окон во всю стену от пола до потолка открывался вид на океан. Обстановка была современной, в основном все выдержано в белых тонах с вкраплениями пастели. Кухню обустроили по последнему слову техники, но, судя по виду, ею совсем не пользовались.

– А где Итси Пу? – поинтересовалась я у Сюзанны.

– По вторникам она ходит в собачий детский сад. А потом у нее джакузи и педикюр.

Бинз прильнул к моей ноге, как будто знал, что такое педикюр, и был о нем не лучшего мнения.

Сюзанна положила каменных крабов на кухонный стол.

– Следуйте за мной, леди, и я покажу вам, как развлекаются доведенные до белого каления мамочки.

Мы прошли в спальню. Комната была размером с добрую половину футбольного поля, и в ней сразу бросалась в глаза громадная кровать – такая, знаете, на четырех столбиках и с пологом из белой газовой ткани. На полу белый ковер. Повсюду светлые деревянные панели. Мебель обита белой тканью. Шторы были задернуты, и я решила, что это, наверное, чтобы не пустить солнце и не ослепнуть от всего этого белоснежного великолепия.

– В этой квартире две ванные: «для него» и «для нее», – пояснила Сюзанна. – Моя ванная за этой дверью и направо. А его ванная вот здесь.

Она достала ключ из комода, отперла дверь в его ванную и отступила назад. Рэй находился в плену тесной комнатки, все еще одетый в костюм, в котором был во время нашей встречи на пляже. Его опутывала целая куча толстых цепей, старательно обмотанных вокруг унитаза и труб под сливным бачком. Рэй мог делать руками все, в чем нуждался, но длина цепи не позволяла ему сделать то, что ему хотелось совершить… а именно – придушить Сюзанну. Возле него лежали подушка с пуховым одеялом и стопка журналов и стоял поднос с остатками еды на вынос.

– Теперь вы все соучастницы похищения, – заявил Рэй. – Если не выпустите меня отсюда – загремите в за решетку до конца своих дней.

– Что он натворил? – спросила Фелиция. – Он тебе изменять?

– Нет. Рэй – мой деверь, – объяснила Сюзанна. – Он по-свински пришил моего муженька прежде, чем мне подвернулась возможность сделать это самой. А теперь планирует надуть моих деток и лишить их наследства.

– У тебя нет доказательств, – возразил Рэй.

– Будешь впредь знать, как связываться с мамочкой, – заявила Сюзанна.

– Так вот куда поехал Рэй, поговорив со мной и Хукером, – протянула я.

– Раз плюнуть, – похвасталась она. – Я сказала ему, что хочу переговорить с глазу на глаз о том, чтобы переписать на него яхту. Он явился сюда. Я всадила в него заряд электрошокера, скрутила его – и вуаля, все на мази. Думаю, этот идиот никому словом не обмолвился о том, что едет сюда.

– Спроси ее о чипе, – предложил Рэй Сюзанне.

– Заткнись.

–  Спросиее!

– А что за чип? – поинтересовалась я у нее.

– В НИОКРе Рэя и Оскара разработали штучку, которая стоит кучуденег. Они не подозревали, что я об этом знаю, но я всегда держала ушки на макушке. Мне стало известно, что эта фиговина готова для продажи, и Оскар испытывает ее на машинах. Она принесла чемпионство его команде, что, помимо прочего, дало возможность наглядно продемонстрировать технологию предполагаемым покупателям. Я была согласна заделаться послушной корпоративной женой и держать рот на замке. Я даже была согласна заделаться послушной экс-корпоративной женой и держать рот на замке. Но я несогласна заделаться вдовой, которая сидит в сторонке и наблюдает, как мерзкий братец заграбастывает себе всю компанию. – Замороженные брови Сюзанны чуть-чуть сдвинулись к переносице. – Поэтому мне пришлось заманить Рэя сюда и призвать к ответу, да, Рэй?

Тот послал ей убийственный взгляд. Сюзанна не обратила на него никакого внимания.

– А теперь опытный образец исчез, и Рэй не хочет мне рассказывать, где тот болтается, – продолжила она.

– Я же сказал тебе, где чип, – огрызнулся он. – Господи, почему бы тебе просто не спросить ее?

Сюзанна не сводила с него глаз.

– Рэй сочинил до обидного смехотворную историю об исчезновении этого прототипа. Он с пеной у рта доказывает, что товар находится у вас с Хукером. Более того, он утверждает, что вы заполучили это уникальное изделие, украв трейлер с гоночной машиной. Тот самый трейлер, в котором Оскара должны были увезти в Мексику.

– Ты говоришь о той штуковине с ручки переключения передач?

Сюзанна повернулась ко мне с отвисшей челюстью и вытаращенными, словно после укола «Ботокса», глазами.

– Я думала, он врал. Это же звучало как бред сумасшедшего. Я хочу сказать, кто в такое поверит? Только не говори, что это правда!

– Это правда, – призналась я.

Сюзанна откинула голову назад и от души расхохоталась. Потом бросила взгляд на Бинза.

– Теперь ясно, откуда на теле Оскара следы зубов. Вам следует дать ему за это лишнюю порцию собачьих галет.

– Он решил, что мистер Мертвяк – большая игрушка для жевания, – пояснила Фелиция. – Внутри он просто-напросто маленький щеночек.

– Ну, и где эта плата? – поинтересовалась Сюзанна. – Она у вас?

– Не совсем. Но я знаю, где она.

– А она в безопасности? Вы можете отдать ее мне?

– Да.

Сюзанна облегченно вздохнула.

– Вы не представляете, сколько времени и денег ушло на создание этой штуки. Это будущее моих сыночков.

– Так весь сыр-бор не из-за яхты?

– Не совсем. Яхта – всего лишь небольшая часть. К тому времени, как Рэй сложил бы с себя полномочия, от компании бы ничего не осталось. Рэй обобрал бы ее до нитки.

Уэво безмолвствовал. Они явно обсуждали уже этот вопрос, и беседа не очень хорошо для него закончилась.

– Есть пара моментов, которые мне не понятны, – обратилась я к Сюзанне. – Мне известна ценность регулирования тягового усилия в гоночной машине, но у меня такое чувство, что тут дело не только в споре за первое место в гонке. Почему эта малюсенькая плата так важна?

– Такая технология имеет возможности для широкого применения, – пояснила она. – Вся эта крошечная платка от и до – эксклюзивная разработка «Уэво». Сама концепция, программное обеспечение, беспроводная технология и сплав батареек – все прямиком от разработчика и никому не показывалось… нигде. Если плата попадет не в те руки, ее в конце концов прочтут, и технологию смогут украсть. Одна только батарейка сама по себе стоит сотни миллионов баксов. Эта беспроводная технология сделает революцию в самолетостроении.

– Так ты хочешь вернуть ее, просто чтобы ее не скопировали?

– Все гораздо сложнее, – вздохнула Сюзанна. – Идиот Оскар развлекался изготовлением микропроцессора, который можно легко встроить в мотор и использовать для регулировки частоты вращения двигателя. Это незаконно, а в чипе нашлось применение новой батарейке и беспроводной технологии, но сама программа на чипе простенькая, к тому же он самоуничтожался каждую неделю, когда подавался сигнал. Одновременно Оскар начал сотрудничать с посредником на рынке технологий.

– Энтони Мирандой?

– Да. У Миранды есть один заморский клиент, который готов заплатить большие деньги. К сожалению, этот клиент может использовать кое-какие элементы технологии в крайне недобрых целях. Я бы вмешалась раньше, но не знала о его намерениях, пока не приехала во Флориду. Ну, в общем, неважно. Для Миранды изготовили опытный образец платы. Она была запрограммирована так, чтобы продемонстрировать беспроводную технологию, которую можно использовать в самолетостроении. Но этот гений-Оскар привез во Флориду две разные платы и каким-то образом умудрился засунуть в «шестьдесятидевятку» не ту, что надо.

– Это все Родригес, – вмешался Рэй. – Он достал не тот пакет. Оба свертка были подписаны и замкнуты в сейфе отеля. Человек Миранды собирался прилететь на следующий день после гонки, чтобы забрать прототип для демонстрации. Я даже не знал о подмене, пока не пошел в тот день за пакетом для Миранды.

– Минуточку, – перебила я. – Я правильно поняла? Родригес поставил на «шестьдесят девятую» тачку не ту плату?

– Чип, который на самом деле управляет мотором, вставляется прямо в двигатель, но поскольку управляющий сигнал преодолевает до машины определенное расстояние, мы решили, что надежнее будет добавить второй чип, который будет принимать стартовый сигнал и передавать его на главную плату. Этот передатчик работал на новых батарейках, поэтому мы держали его при себе до последнего момента. А в качестве последней меры предосторожности он был запрограммирован на самоуничтожение. Плюс на машинах «Уэво» мы использовали только второй чип. Утром в день гонки Родригес торопился и вытащил из сейфа не тот пакет. А потом, не проверив чип, прикрепил его на ручку переключения передач.

– Эта прототипная платка могла управлять машиной?

– Нет, – покачал головой Рэй. – Да и на самоуничтожение он не был запрограммирован.

– То есть ты хочешь сказать, что Дикки действительно выиграл гонку?

Рэй впервые за все время улыбнулся.

– Ага, – кивнул он. – Неожиданно, правда? Кто бы мог подумать, что он в самом деле так управится с этой тачкой?

– Почему же вы по-быстрому не изготовили для Миранды еще одну плату?

– «По-быстрому» это не делается. Опытные образцы платы и батарейки можно было бы изготовить еще раз… но не так скоро. И уж точно не за две недели, сроки нас поджимали. График-то демонстрации уже утвердили.

– Почему бы просто не поменять график?

– Представь, что Миранда – Дарт Вейдер, – вздохнул Рэй. – И тебе надо сказать лорду Вейдеру, что он должен перенести демонстрацию. Миранда беспощаден. Он терпеть не может ошибок. И когда чип не попал в его руки, как было обещано, его извращенный параноидальный мозг взвыл: «Надули!» Он решил, что я продал чип кому-то другому. И дело приняло скверный оборот.

– Никто не возражает, если я возьму немного каменных крабов? – поинтересовалась Фелиция.

– Обожежмой, – всполошилась Сюзанна. – Я о них совсем забыла. Пойдемте-ка все на кухню, мне там прислали бадейку отличного бухла.

– Эй! – позвал Рэй. – Вы куда? А как же я?

– А что ты? – спросила Сюзанна.

– Я в цепях!

– Не ной, Рэй, – скривилась Сюзанна. – Противно слушать.

– Я рассказал обо всем, что ты хотела знать, – возмутился он. – Ты держишь меня тут, просто потому что чокнулась. Я не виноват, что ты превратилась в высохшую старую каргу, и Оскар бросил тебя, золотко.

Сюзанна стремительно кинулась к Рэю. Мы дружно прыгнули на нее и с трудом вытащили ее из ванной.

– Устроить с ним драку – не самая лучшая идея, – обратилась я к Сюзанне. – Рэй нужен мне живым и внятно говорящим, чтобы он смог сдать Родригеса с Луккой, как подозреваемых в убийствах. – Я взглянула на Рэя. – Ты же по-прежнему собираешься это сделать, правда?

– Само собой, – кивнул он. Угрюмый, но полный надежды.

– К несчастью, Родригес с Луккой пропали и могут быть уже трупами, так что тебе лучше подумать над тем, что с этим делать, – сообщила я.

Я взглянула на Сюзанну.

– Ты не против подержать его здесь еще немного? Похоже, тут он в большей безопасности, чем в городе, где за ним может охотиться Дарт Вейдер.

– Конечно. Мы отлично проводим время. И я понимаю, что сейчас, вроде как, не время заводить разговоры о материальных ценностях, но я хочу получить эту плату. Она принадлежит «Уэво Энтерпрайзиз».

Наши с Розой и Фелицией взгляды разом метнулись к Бинзу.

– Ее проглотил он, – призналась я.

– Я положила ее всего на минутку, – объяснила Фелиция. – А он как слизнет все со стола – и нет маленькой штучки. Так что теперь мы ждем, пока он сходит по большому.

Сюзанна застыла как громом пораженная.

– Вы серьезно?

– Ага, – хором ответили мы.

У миссис Уэво вытянулось лицо и бессильно опустились руки.

– Я правильно поняла? Мы ждем, пока этот пес навалит кучу дерьма с моей платой стоимостью миллион баксов?

– Ага, – синхронно подтвердили мы.

– Вот умора, – хихикнула Сюзанна. – Я два дня держу тут Рэя, потому что правдивая история, которую он мне рассказал, была слишком абсурдной, чтобы в нее поверить, а теперь выясняется, что сенбернар съел плату. Есть еще что-нибудь, о чем мне следует знать?

– Миранда удерживает в заложниках Хукера и обещает выпустить в обмен на эту плату. И пропал еще один человек. Мой друг, который тоже оказался втянут во все это. Джефферсон Дэвис Уорнер.

– У этих парней Проглот? – спросила Фелиция. – Я не знала. Это же ужасно. Он такой лапочка. Уверена, он сейчас сильно напуган.

– Рэй знает, где он находится, – сообщила я всем. – Не так ли, Рэй?

– Мы держали его на яхте. А потом перетащили в машину, – ответил тот. – Родригес держал его при себе. Возил в багажнике.

– Проглота на яхте нет. И в машине нет, – покачала я головой.

– Ну, тогда я не знаю, где он, – заявил Рэй. – Вам придется спросить Родригеса.

У меня загудел телефон, и я посмотрела, кто звонит. Скиппи.

– Прости, – сказал он. – Я задействовал кучу источников, но никакой недвижимости не обнаружилось. Пес еще не сходил по большому?

– Нет.

– У меня тут актер наготове, и если вы не поспеете, он может сыграть Хукера. Все, что от него требуется, – сесть в тачку и следовать за парнем во впереди идущей машине со скоростью колонны. Возможно, у нас все и получится, если ему не придется говорить. Если он раскроет рот – мне крышка.

Связь прервалась, и я сунула телефон в карман. Очутилась я между молотом и наковальней. Мне хотелось отдать плату Сюзанне и ее деткам. Честное слово, хотелось. Но еще больше… хотелось, чтобы Хукер оказался в безопасности.

– Я понимаю, что плата принадлежит тебе, – обратилась я к Сюзанне, – но не могу пожертвовать Хукером из-за нее.

Рэй сидел на унитазе, ловя каждое слово.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю