Текст книги "Идеальное убийство"
Автор книги: Дороти Ли Сэйерс
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 17 страниц)
– Было бы неплохо узнать, какая именно.
– Мы могли бы попробовать их все по очереди, возвращаясь к перекрестку в случае ошибки.
– Ну да. Самоубийц всегда хоронят на перекрестках, – ответил на это лорд Уимзи.
– Смотрите, там, под деревом, сидит какой-то человек, – обрадовался Паркер. – Можно спросить у него.
– Он сам, скорее всего, сбился с пути, иначе не стал бы сидеть здесь, – возразил Уимзи. – Люди не сидят под дождем ради удовольствия.
В этот момент человек под деревом заметил приближающуюся машину и бросился к ним, размахивая руками. Уимзи затормозил и выехал на обочину.
– Прошу прощения, – незнакомец на поверку оказался юношей в мотоциклетной накидке, – не могли бы вы мне помочь?
– А что случилось?
– Мой мотоцикл встал и не хочет заводиться.
– Так я и думал, – сказал Уимзи. – Хотя мне трудно представить, почему ваш железный конь выбрал для этого столь неподходящее место. – Он вылез из машины. Юноша, на секунду скрывшись за живой изгородью, представил свое транспортное средство для осмотра.
– Он сам влетел в кусты или это вы затолкали его туда? – спросил Питер, с отвращением глядя на мотоцикл.
– Я сам. Битый час пытался его завести, но ничего не получилось. Поэтому я решил сидеть здесь и ждать, пока кто-нибудь не проедет мимо.
– Ясно. Так вы не знаете, что с ним случилось?
– Не знаю. Все работало прекрасно, а потом он вдруг заглох.
– Может, бензин кончился?
– О нет. Я уверен, что бензина достаточно.
– Заслонка в порядке?
– Понятия не имею. – Юноша заметно погрустнел. – Видите ли, я только второй раз сел за руль.
– Ну, вряд ли здесь что-нибудь серьезное. Давайте для начала проверим топливо. – Уимзи слегка воодушевился, открутил крышку бака и посветил в него фонариком. – Вроде бы достаточно. – Насвистывая, он нагнулся к мотору, поколдовал над ним и вернул крышку на место. – Теперь попробуем его завести, а если не выйдет, посмотрим заслонку.
Юноша поспешно схватился за руль и ударил по педали с такой силой, которая могла привести в работоспособное состояние даже видавшего виды упрямого полкового мула. Мотор ожил, затрясся и громоподобно взревел.
– Бог мой! – вскричал юноша. – Это настоящее чудо! Лорд Уимзи ласково коснулся ручки акселератора, и устрашающий рев превратился в благородное урчание.
– Что вы с ним сделали? – спросил мотоциклист.
– Продул шланг, подающий топливо, – улыбнулся Питер. – Там была воздушная пробка – только и всего.
– Я вам бесконечно признателен!
– Не стоит благодарности. Слушайте, вы не подскажете нам, как проехать в Крофтон?
– Конечно. По этой дороге, все время прямо. Вообще-то я и сам направляюсь туда.
– Хвала Господу! Вперед, а я за вами, как говорил сэр Галахад. Далеко до него?
– Пять миль.
– Приличный отель есть?
– «Лиса и пес». Сойдет? Еда там тоже вполне сносная.
– Печали кончились, труды завершены, Рубикон перейден. В путь, друзья! Нет, Чарльз, я не собираюсь ждать, пока вы будете натягивать плащ. По спине гуляет ветер, замерзают ноги, наливай, хозяйка, эля путнику с дороги!
Стартер заурчал – юноша вспрыгнул на своего скакуна и, преодолев опасный крен, выехал на дорогу; Уимзи занял место за рулем и повел машину следом.
«Лиса и пес» оказалась одной из тех очаровательных старомодных гостиниц, в которых вся мебель подбита конским волосом и никогда не бывает поздно для доброго ужина, состоящего из холодного мяса и салата, выращенного тут же, на грядке. Хозяйка, миссис Пиггин, сама обслуживала путешественников. На ней было приличествующее положению черное платье, волосы она укладывала буклями, как у членов королевской семьи. Ее круглое, жизнерадостное лицо так и пылало в свете камина, словно отражая алые сполохи от костюмов охотников, изображенных на литографиях, которыми были сплошь завешаны стены столовой. Настроение лорда Уимзи стало улучшаться под влиянием приятной атмосферы и восхитительного домашнего эля, а после серии вопросов об охотничьем сезоне – он только что закончился, – соседях и ценах на конину ему наконец-то удалось подвести разговор к главной теме – жизни мисс Клары Уиттакер.
– Конечно же, – сказала миссис Пиггин, – мы знали мисс Уиттакер. Ее все знали в здешних местах. Отличная была женщина. Многие до сих пор охотятся на ее лошадях. Мистер Кливленд, который купил ее конезавод, как сыр в масле катается. Про нее говорили, что она была прекрасной заводчицей – получше многих мужчин. Мало кто мог с ней соперничать.
– Да что вы! – восхитился лорд Уимзи.
– Помню, она уже лет с шести сидела на лошади, – продолжала миссис Пиггин, – и запросто перескакивала на ней через изгородь. А вот мисс Доусон – ее подруга и Компаньонка, – та была другая, тихая. И никаких прыжков – проезжала только через ворота. Про нее думали, что она вообще не сядет на лошадь, но она всегда хотела быть рядом с мисс Уиттакер. Конечно, все люди разные, так ведь, сэр? Сейчас таких, как мисс Уиттакер, уже не найдешь. Современные девушки тоже бывают хорошими наездницами, но мисс Уиттакер по-настоящему разбиралась в лошадях. Покупала их, и ухаживала за ними, и разводила, ни у кого не спрашивая советов.
– Похоже, это была очень интересная особа, – уважительно отозвался Уимзи. – Жаль, что нам не довелось познакомиться. Но у меня есть друзья, которые хорошо знали мисс Доусон – они жили по соседству в Хемпшире.
– Да что вы! Надо же! Очень добрая, приятная леди. Мы слышали, она тоже умерла. От рака, да? До чего же печально! Бедняжка. Раз вы слышали про нее, то, может, вам будет любопытно взглянугь на фотографии с крофтонской охоты? Джим!
– А?
– Покажи этим джентльменам фотографии мисс Уиттакер и мисс Доусон. Они знакомы с друзьями мисс Доусон из Хемпшира. Ступайте туда – если, конечно, не хотите съесть еще что-нибудь, сэр.
Миссис Пиггин проводила их в небольшой уютный бар, где несколько джентльменов в охотничьих костюмах наслаждались бокалом вина перед закрытием. Мистер Пиггин, такой же дородный и радушный, как и его жена, выступил вперед, чтобы приветствовать гостей.
– Выпьете чего-нибудь, джентльмены? Джо, две кружки нашего эля. Надо же, вы знали мисс Доусон! Поистине мир тесен – я всегда говорю это жене. Вот последнее фото – охота в Замке, 1918 год. Конечно, в то время охоты бывали редко, сами понимаете, война, многие джентльмены были на службе, да и лошади тоже, так что мы не могли охотиться регулярно, как раньше. Но лисий развелось ужас как много, и гончие превращались в обыкновенных собак – ха-ха! – это я так шутил, что гончие превращались в собак. Многие джентльмены смеялись, когда я так говорил: мол, гончие превращаются в собак. А полковник Флетчер и другие пожилые джентльмены говорили, что нельзя бросать охоту, а надо делать вылазки, чтобы гончие не теряли навыков, так сказать. И тогда мисс Уиттакер сказала: «Давайте устроим охоту в замке, полковник». А потом: «Может, это последняя охота, которую я увижу». Так и сказала. И точно – на Новый год нашу бедную леди хватил удар. Умерла в 1922-м. Вот она: в тележке, рядышком с мисс Доусон. Верхом она тогда уже пару лет как не ездила. Но не пропускала ни одной охоты, до последнего дня. Удивительная женщина, да, сэр?
Питер и Чарльз с любопытством рассматривали фото дамы мрачного вида, сидевшей выпрямив спину в тележке, с вожжами в руках. Суровое, обветренное лицо, крупный нос, прямые широкие брови – все это хранило следы былой привлекательности.
Рядом с ней примостилась маленькая, пухленькая и гораздо более женственная Агата Доусон, загадочные обстоятельства смерти которой и привели Уимзи и Паркера в эту тихую деревушку. Мисс Доусон мило, застенчиво улыбалась – выражение ее лица было не такое властное, как у ее грозной подруги, но тем не менее одухотворенное и выразительное. Без сомнения, компаньонки были довольно выдающейся парочкой.
Лорд Уимзи задал мистеру Пиггину пару вопросов о семье Уиттакер.
– Ну, сэр, тут я мало что могу сказать. Мы всегда думали, что мисс Уиттакер рассорилась со своим семейством – поэтому и поселилась здесь сама по себе. В наше время девушки редко уезжали вот так просто из дома. Но если вы хотите узнать про нее побольше, сэр, то есть тут один старик, который вам все расскажет и про Уиттакеров, и про Доусонов. Бен Коблинг. Сорок лет прослужил у мисс Уиттакер конюшим. Женился на служанке мисс Доусон, когда та приехала вместе с ней в Норфолк. Ему восемьдесят семь, но он отлично держится, и у него хорошая память. У нас его все уважают. Живет с женой в коттедже, который мисс Уиттакер завещала ему. Если хотите, заходите завтра, сэр, убедитесь, что память у старого Бена еще хоть куда. А теперь извините, сэр, но мне пора. Бар закрывается. Время, джентльмены! С вас еще восемь пенсов, сэр. Благодарю вас, сэр. Поторопитесь, джентльмены, прошу вас. Джо, начинай уборку.
– Отличное местечко – Крофтон, – сказал лорд Уимзи, когда они с Паркером остались одни в просторной спальне с низким потолком и улеглись в постели, пахнущие лавандой. – Бен Коблинг наверняка все знает про кузена Аллилуйю. Жду не дождусь встречи с Беном Коблингом.
12
Жили-были две старые девы…
Возможность передавать свою собственность по наследству является весьма важным и ценным обстоятельством человеческой жизни.
Эд. Бёрк. «Размышления о Французской революции»
На смену дождливой ночи пришло солнечное утро. Лорд Уимзи, в приливе жизнелюбия поглотив невероятное количество яичницы с беконом, вышел на крыльцо отеля «Лиса и пес», медленно набил трубку и, прислонившись к стене, погрузился в медитацию. Оживление в баре свидетельствовало о том, что близится время открытия. Через дорогу цепочкой прошагали утки. Кошка прыгнула на скамью, потянулась, подобрала под себя лапки и плотно обернула их хвостом, видимо, чтобы они не расползались в разные стороны. Мимо проскакал конюх на гнедой кобыле, за ними в поводу скакала еще одна, с подстриженной гривой. Следом пробежал спаниель: одно ухо у него вывернулось наружу, и его смешно трепал ветер.
«Ба!» – воскликнул лорд Уимзи.
Дверь гостиницы распахнулась, из нее выглянул бармен со словами: «Доброе утро, сэр, отличная погода» – и вновь скрылся внутри.
Питер в ответ хмыкнул, оттолкнулся от стены и медленно сошел с крыльца.
За углом, у стены церкви, в поле его зрения возникла невысокая сгорбленная фигурка – старик со сморщенным лицом, скрюченными ревматизмом руками и ногами, в брюках, заправленных в кожаные гетры.
Старик просеменил по направлению к гостинице; добравшись до скамейки, он стащил с головы шляпу и уселся рядом с кошкой, при этом его кости громко хрустнули.
– Доброе утро, сэр, – поздоровался старик.
– Доброе утро, – отозвался лорд Уимзи. – Восхитительный день!
– Ваша правда, сэр, ваша правда, – закивал его собеседник. – Поверите ли, в такие деньки я молю Господа, чтобы он позволил мне задержаться в этом прекрасном мире еще на годик-другой.
– Вы выглядите на удивление бодрым, так что, по-моему, у вас все шансы.
– Я и правда в полном порядке, сэр, благодарю вас, хотя мне уже сравнялось восемьдесят семь.
Лорд Уимзи изобразил на лице приличествующее случаю изумление.
– Да уж, сэр, восемьдесят семь, и если бы не артрит, мне не на что было бы жаловаться. На самом деле я даже крепче, чем выгляжу. Знаю, меня малость скрючило, сэр, но это все лошади, сэр, а не возраст. Я с ними всю жизнь провозился, с лошадьми-то. Работал с ними, даже спал рядом – можно сказать, сэр, жил на конюшне.
– У вас была великолепная компания, – улыбнулся Питер.
– Тут вы правы, сэр, да, правы. Моя жена всегда говорила, что ревнует меня к моим лошадкам. Говорила: мол, с Ними я разговариваю чаще, чем с ней. Может, так оно и было, сэр. Лошади никогда не болтают глупостей – так я ей отвечал, – а про женщин этого не скажешь, так ведь, сэр?
– Совершенно верно, – кивнул Уимзи. – Выпьете чего-нибудь?
– Благодарю вас, сэр. Как обычно, пинту горького пива. Джим знает. Всегда начинайте день с пинты горького, сэр. Гораздо полезнее чая, уверяю вас, и не так раздражает желудок. Джим! – позвал старик.
– Пожалуй, я с вами соглашусь. Мне тоже кажется, что чай как-то раздражает. Мистер Пиггин, два горьких пива, пожалуйста. Может, вы тоже присоединитесь?
– Благодарю, милорд, – сказал владелец гостиницы. – Джо! Два больших горьких и «Гиннес». Прекрасное утро, милорд. Здравствуйте, мистер Коблинг – вижу, вы уже познакомились?
– Надо же! Так вы и есть мистер Коблинг? – удивился лорд Уимзи. – Рад встрече! Мне очень хотелось с вами поговорить.
– Да, сэр?
– Я сказал этому джентльмену – его зовут лорд Питер Уимзи, – что вы можете рассказать ему об этих двух подругах-компаньонках – мисс Уиттакер и мисс Доусон. Он знаком с друзьями мисс Доусон.
– Да? Вот ведь какое совпадение! И правда, я, можно сказать, знаю все об этих дамах. И очень этим горжусь. Пятьдесят лет я работал у мисс Уиттакер. Пришел к ней совсем мальчишкой, был младшим грумом под началом старого Джонни Блэкторна, а после его смерти стал главным конюшим. Она тогда была красивая девушка, загляденье просто, уж поверьте мне. Спина прямая, на щеках румянец, а волосы черные, блестящие – в точности как грива у кобылы-двухлетки. И своенравна, ужас до чего своенравна. Сколько джентльменов ходило вокруг нее, но она ни одному из них не дала надеть на себя узду. Обращалась с ними, как с отребьем. Никого к себе не подпускала, разве что конюхов – и только по делу, касавшемуся лошадей. Да уж, случаются у природы такие капризы. У меня была сука терьера, точь-в-точь как она. Крыс ловила лучше любой кошки. Но что до кобелей – то ни-ни. Я перетаскал к ней псов со всей округи, но она ни одного к себе не подпустила. Грызла их до крови. Визг стоял – вы такого никогда не слышали. Наверное, Господь создает таких для каких-то особых целей. Среди остальных женщин они как белые вороны.
– Да уж, – промолвил Питер.
В молчании они допили пиво.
Мистер Пиггин прервал состояние безмолвного созерцания, в котором находился до этого, чтобы рассказать историю, случившуюся с мисс Уиттакер на охоте. Мистер Коблинг вспомнил другую. Лорд Уимзи повторил: «Да уж». Тут объявился Паркер, Питер представил его, и мистер Коблинг изъявил желание угостить всех еще одной порцией выпивки. Вслед за ним мистер Пиггин купил всей компании еще по пиву, а затем откланялся, объяснив, что его ждут посетители.
После ухода мистера Пиггина лорд Уимзи осторожно попытался навести разговор на интересовавшую его тему – историю семьи Доусон. Паркер, воспитанный в школе Барроу в Фернессе и оттачивавший свои коммуникативные навыки на службе в Скотленд-Ярде, периодически вклинивался в разговор, пытаясь подобраться к сути с помощью прямых вопросов. От этого мистер Коблинг раз за разом терял нить повествования и уходил в Дебри многочисленных побочных сюжетных линий. Уимзи толкал друга под столом ногой, чтобы тот замолчал, и с бесконечным терпением возвращал беседу в главное русло.
Прошло около часа, прежде чем мистер Коблинг объявил, что его жена может рассказать им гораздо больше о Мисс Доусон, нежели он сам, и пригласил посетить его коттедж. Приглашение было с готовностью принято, и Джентльмены отправились в путь; по дороге мистер Коблинг объяснял Паркеру, что ему уже восемьдесят семь, но он крепче, чем выглядит, и ему не на что было бы жаловаться, если бы не ревматизм. «Знаю, меня малость скрючило, – повторял мистер Коблинг, – но это все лошади. Я всю жизнь с ними провозился…»
– Что-то вы какой-то раздраженный, Чарльз, – прошептал Уимзи ему на ухо, – наверное, все дело в чае, который вы пили на завтрак, – он так действует на желудок.
Миссис Коблинг оказалась очаровательной пожилой леди, с лицом, напоминающим печеное яблочко. Она была несказанно рада возможности поговорить о своей драгоценной мисс Агате. Паркер, считая необходимым как-то обосновать их расспросы, начал многословное объяснение, но его даже не стали слушать. По мнению миссис Коблинг, было абсолютно естественно, что весь мир интересуется семьей Доусон, и она без предисловий начала свой рассказ.
Она поступила на службу к Доусонам еще девочкой, можно сказать, как только родилась. Да и как иначе – ведь ее мать была экономкой у мистера Генри Доусона, отца мисс Агаты, а до этого – у его отца. Она сама начала работать в большом доме горничной, когда ей сравнялось пятнадцать. Мисс Харриет, той, что вышла потом за Джеймса Уиттакера, тогда было всего три. Да, и она была там, когда родились остальные дети. Мистер Стивен – он был наследником, и, боже! сколько же неприятностей он принес семье, можно сказать, свел отца в могилу. Очень печально все повернулось. Бедный мистер Генри пустился в какие-то спекуляции: миссис Коблинг не знала, в какие именно, но он связался с непорядочными людьми где-то в Лондоне и все потерял. Бедняжка, он так и не смог от этого оправиться. Умер, когда ему было всего пятьдесят четыре. Такой приятный, положительный джентльмен, у него для каждого было доброе слово. Жена ненадолго его пережила. Она была француженка, очень милая, но в Англии чувствовала себя совсем одинокой. Семьи у нее не было, двух сестер заживо замуровали эти страшные паписты.
– А что сделал мистер Стивен, когда лишился наследства? – спросил Уимзи.
– Мистер Стивен? Занялся торговлей. Может, это и не пристало джентльмену, но я слышала, что старый Барнаба Доусон, дед мистера Генри, был простым зеленщиком или вроде того, а ведь, как говорится, через три поколения дети повторяют судьбу своих предков. Правда, мистеру Стивену пришлось тогда нелегко. Он был помолвлен с прекрасной девушкой, да-да, и очень богатой наследницей. Но когда та узнала, что мистер Стивен беден, разорвала помолвку – оно и к лучшему, раз она была такая бессердечная. До сорока лет мистер Стивен прожил холостяком, а потом женился на женщине, у которой совсем не было семьи – вообще никаких родственников. Она была очень милая и стала ему прекрасной женой, уж поверьте, ребенок у них родился только один, мистер Джон. Они в нем души не чаяли. А потом, в один ужасный день, пришло известие, что он погиб на войне. До чего же это страшное дело, война, да, сэр? – никому от нее ничего хорошего, только налоги увеличиваются да цены подскакивают небес.
– Так его убили? Какое горе для несчастных родителей!
– Да уж, сэр. Для бедного мистера Стивена, который так столько всего пережил, это стало последней каплей. Он сошел с ума и застрелился. Мало того, еще и жену вою застрелил. Вы должны помнить об этом случае, сэр. О нем много писали в газетах.
– Кажется, я что-то припоминаю, – сказал Паркер, дабы не умалять значения местной трагедии. – А молодой Джон – насколько я понял, он не был женат?
– Нет, сэр. И это тоже весьма прискорбно. Он был помолвлен с одной девушкой, медсестрой из госпиталя, – как мы поняли, и надеялся жениться на ней во время слегшего отпуска. Только у них ничего не вышло.
Миссис Коблинг всхлипнула и промокнула глаза краешком фартука.
– А мистер Стивен был единственным сыном?
– Не совсем так, сэр. Были еще близнецы. Очаровательные малыши, но они прожили всего два дня. Родились через четыре года после мисс Харриет – той, которая вышла за мистера Джеймса Уиттакера.
– Нуда, конечно. Через них-то две семьи и оказались связаны между собой.
– Да, сэр. Мисс Агата, мисс Харриет и мисс Клара Уиттакер – они все учились в одной школе, так миссис Уиттакер пригласила обеих девушек погостить у мисс Клары на каникулах, и тогда мистер Джеймс влюбился в мисс Харриет. Она была не такая хорошенькая, как мисс Агата – это на мой вкус, – но очень живая и веселая, а мисс Агата никогда не флиртовала и вообще считала любовь страшной глупостью. Она мне сама говорила: «Бетти, я никогда не выйду замуж, и мисс Клара тоже, и мы будем жить с ней вместе, без этих надоедливых, напыщенных джентльменов». Так оно и вышло, сэр, как вы знаете. Мисс Агата, хотя и тихая, всегда была очень решительной. Как вобьет себе что-нибудь в голову, нипочем ее не переубедишь – ни уговорами, ни угрозами, ничем! Как я ни пыталась, не получалось – даже когда она была совсем крошкой. Я тогда часто помогала в детской. Или разозлится, или расплачется, но ни за что не уступит.
Уимзи подумал о беспомощной, прикованной к постели пожилой женщине, стоящей на своем, несмотря на уговоры нотариуса и настойчивость племянницы, и почувствовал, что проникается уважением к мисс Агате Доусон.
– Выходит, семья Доусон практически вся вымерла? – спросил он.
– Похоже на то, сэр. Осталась только мисс Мэри – но она, конечно, Уиттакер. Она внучка мисс Харриет, единственного ребенка мистера Чарльза Уиттакера. Тоже осталась совсем одна, прежде чем переехать к мисс Доусон Мистер Чарльз и его жена погибли в ужасной автокатастрофе – можно подумать, их семью преследовал злой рок. Прямо не верится, что мы с Беном пережили их всех.
– Не грусти, мать, – сказал Бен Коблинг, накрыв ее руки своими. – Бог был милостив к нам.
– Воистину! У нас трое сыновей, сэр, и две дочери, и четырнадцать внуков, и уже трое правнуков. Хотите посмотреть их фотографии, сэр?
Лорд Уимзи сказал, что с удовольствием взглянет на снимки, Паркер также пробормотал нечто одобрительное. Засим последовали жизнеописания всех потомков семейства Коблингов. Как только в рассказе возникала пауза, Чарльз наклонялся к Питеру и шептал ему на ухо: «Как насчет кузена Аллилуйи?», – но, прежде чем тот успевал задать вопрос, бесконечная семейная хроника возобновлялась.
– Ради всего святого, Чарльз, – прошипел Питер, разъяренный, когда миссис Коблинг покинула их, чтобы принести шаль, которую внучок Уильям прислал ей с Дарданелл, – хватит говорить «аллилуйя»! Мы же не в церкви!
Шаль получила заслуженные комплименты, после чего беседа перешла к заморским землям и местным аборигенам, в частности к нефам, и лорд Уимзи, напустив на себя беззаботный вид, спросил:
Кстати, а не было ли у Доусонов родственников где-нибудь за границей?
– Ну конечно, – слегка удивившись, ответила миссис Коблинг. – Мистер Пол, брат мистера Генри. Но о нем здесь почти не вспоминали. Он был – если можно так сказать – головной болью для всей семьи. Представьте, – тяжкий вздох, голос понизился до шепота, – он стал папистом и ушел в монахи! (Окажись он убийцей, это вряд ли было бы воспринято хуже.) Мистер Генри считал себя виновным в его поступке.
– Это почему же?
– Дело в том, что жена мистера Генри – моя дорогая хозяйка, сэр, – она была француженкой, и, как я уже говорила, паписткой – ничего не поделаешь! Конечно, ее вырастили в католической вере, и она не знала никакой другой. Она вышла замуж совсем молоденькой, и мистер Генри сделал из нее настоящую христианку, так что она вскоре отказалась от своего идолопоклонства и стала посещать нашу приходскую церковь. Но мистер Пол влюбился в одну из ее сестер, а эта сестра решила, что должна посвятить себя религии, и постриглась в монахини. Сердце мистера Пола было разбито, тогда он, – снова пауза и вздох, – и ушел в монастырь. Весьма прискорбное стечение обстоятельств.
Далее выяснилось, что мистер Пол дожил до преклонных лет, и, насколько знала миссис Коблинг, был жив и поныне.
– Если он жив, – прошептал Паркер, – то, вероятно, является тем самым наследником. Он дядя Агаты Доусон и ее ближайший родственник.
Уимзи нахмурился и обратился к миссис Коблинг:
– Вообще-то, спрашивая про родственников мисс Доусон за границей, я не имел в виду мистера Пола. Я слышал о другом человеке, с кожей более темного цвета, собственно говоря, черном.
– Черном? – вскричала пожилая дама. – О нет, сэр, это невозможно! Разве что – Господи помилуй, этого не может быть! Бен, как ты думаешь – могло такое случиться, что Саймон… ну, ты понимаешь?
Бен покачал головой:
– Я о нем почти ничего не слышал.
– О нем никто почти ничего не слышал, – энергично подхватила миссис Коблинг. – Он уехал давным-давно, и его редко вспоминали. «Пропащий Саймон» – так они его называли. Он уплыл в Индию много лет назад, и никто не знал, что с ним стало. Он мог жениться на темнокожей индианке, и тогда это может быть его внук – или нет, скорее правнук, он же был дядей мистера Генри, но с тех пор прошло так много времени…
Лорд Уимзи был разочарован. Внук «пропащего Саймона» стоял слишком далеко в очереди наследования, чтобы претендовать на деньги мисс Доусон и мисс Уиттакер.
– Все это очень интересно, – тем не менее заметил он. – А вы не помните, куда он уехал: в Вест– или в Ост-Индию?
Миссис Коблинг не могла ответить на этот вопрос, но ей казалось, что гам упоминалась Америка.
– Жаль, что мистер Пробин покинул Англию. Он бы мог многое рассказать вам о Доусонах. Но в прошлом году он ушел на покой и переселился в Италию.
– А кто он такой?
– Мистер Пробин был нотариусом мисс Уиттакер, – сказал Бен, – и вел дела мисс Доусон тоже. Очень приятный джентльмен, но скрытный, да-да, очень скрытный. Все эти чиновники-крючкотворы таковы – знают много, но ничего не скажут, – добавил он.
– Он жил в Крофтоне?
– Нет, сэр, в Крофтон-Магна, в двенадцати милях отсюда. Его дело приобрели Пойнтер и Уинкин, но они молодые, и я о них ничего не знаю.
Поняв, что они выжали из супругов Коблинг все, что могли, Уимзи и Паркер откланялись и покинули их дом.
– Значит, кузен Аллилуйя оказался холостым выстрелом, – сказал Паркер.
– Может быть, да, а может, и нет. Не исключено, что он как-то связан с нашим делом. Правда, кандидатура покрывшего себя позором паписта Пола кажется мне более перспективной. Безусловно, мы должны связаться с Мистером Пробином. Вы уже догадались, кто это?
– Тот самый загадочный нотариус, верно?
– В яблочко! Он наверняка знает, почему мисс Доусон необходимо было подписать завещание. Так что поедем-ка мы прямиком в Крофтон-Магна, зайдем к Пойнтеру и Уинкину и узнаем, не смогут ли они нам чем-нибудь помочь.
К несчастью, Пойнтер и Уинкин помочь ничем не могли. Мисс Доусон когда-то отказалась от услуг мистера Пробина и передала свои дела новому нотариусу. Пойнтер и Уинкин никак не были связаны с семейством Доусон. Тем не менее, они охотно сообщили адрес мистера Пробина – вилла Бьянка во Фьезоле. Они сожалели, что больше ничего не могут сделать для лорда Уимзи и мистера Паркера. Увы.
Питер кратко прокомментировал ситуацию:
– Ничего не поделаешь. Пора нам подумать о ланче, а затем написать пару писем: одно мистеру Пробину, а второе моему доброму другу епископу Ламберту в миссию Ориноко. Вдруг он знает что-нибудь о кузене Аллилуйе. Улыбнитесь, друг мой! Как говорил Инголдсби: «Ветры дуют, дуют ветры, скоро, скоро нам в погоню!» Любите Джона Пила? Знаете, где находится земля, усыпанная лимонным цветом? Не знаете? Не важно. Поищете, когда будете планировать свадебное путешествие.