Текст книги "Шоковая волна"
Автор книги: Дороти Девис
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 11 страниц)
– Черт, Стив, зачем это нужно? Она сегодня утром уже дала свои письменные показания.
– Разговор лицом к лицу куда лучше, – продолжал убеждать его Хиггинс.
– Да, но у этой леди два лица, и парни не знают, в какое им глядеть.
Это порядком расстроило меня. У шерифа не было оснований так характеризовать меня, если, конечно, это не было его убеждением и общим мнением его помощников. Чертов Таркингтон!
– Через полчаса или около этого мы будем у вас, – ответил Хиггинс и, повесив трубку, повернулся ко мне. – Что вы об этом думаете, миссис Осборн?
Я покачала головой и посмотрела на Гилли.
– Он назвал меня двуличной, – сказала я.
– Каждый по своему видит красоту.
Я сразу вспомнила Ловенталя и мне показалось, что Гилли тоже вспомнил его. Но больше всего меня удивил Хиггинс, который вдруг спросил у Гилли:
– Вам было известно о том, что профессор Ловенталь намеревался уехать в Восточную Германию?
– Нет, сэр, но не вижу в этом ничего ужасного.
– Тогда почему это стало таким секретом?
– Хороший вопрос, мистер Хиггинс.
– Спасибо, – сухо поблагодарил его Стив. – У меня есть несколько хороших ответов на него… Лори, когда отсюда уехал Пол Андерсон?
– Больше часа, Стив.
– Хотелось бы мне знать, черт побери, что он там делает. Ехать туда всего десять минут.
– С ним поехали два репортера, – напомнил ему Гилли. – Не знаю, почему сегодня утром на меня так накинулись в Бейкерстауне, но это было.
– Потому что вы белый, – пояснила я. – Все дело в этом, Гилли. – Непременный белый, как сказал Кенби.
– Если будет противостояние, о чем, как мне кажется, мечтает О’Мэлли, на чьей стороне вы будете, Гиллспи? – спросил Хиггинс.
Немного подумав, Гилли ответил:
– На стороне белых, хочу я этого или не хочу.
– В сущности, это не так уж трудно решить, все зависит от вашей совести.
– Наверное так, – ответил Гилли.
– Стив, я не собираюсь идти к шерифу. Я больше ни за что не появлюсь там.
– Я сказал ему это для того, чтобы выиграть время и задержать полицию в казарме.
Из соседней комнаты вышел Мак-Доуэлл.
– Вот вам ваш черный владелец похоронного бюро. – Он протянул Хиггинсу клочок бумажки с именем. – Я связался с гробовщиком из Спрингфилда, так будет лучше. Надо поддерживать местный бизнес. Он скоро прибудет.
Хиггинс облокотился на стол и подпер голову руками.
– Надо бы позвонить губернатору, – сказал он в раздумье, – но чертовски не хочется этого делать.
– А что, если это случай, когда нужна помощь Национальной гвардии?
– Именно поэтому я хочу позвонить ему, – сказал Стив, – но причины не звонить гораздо серьезней. Это одна из тех привилегий политика, о которой он предпочитает, чтобы ему не напоминали, Кейт. Тебя одинаково проклинают, когда ты вызываешь гвардию или когда ты воздерживаешься сделать это. И как бы губернатор ни благоволил ко мне, но корона на его голове. Мне не хочется просить его надеть ее на болванку.
Вспомнив, я спросила у него:
– Когда О’Мэлли пытался взять тело Родса, он угрожал тем, что прибегнет к помощи Национальной гвардии.
– Пугать гвардией проще, чем Голубыми шлемами, – ответил Хиггинс, – и безопасней. Прежде всего гвардейцев надо мобилизовать к действию, а на это уходит время.
– Исходя из этого, мне кажется, что О’Мэлли не собирался так быстро восстанавливать Голубые шлемы в их должности, – сказала я.
– Он отправился в гетто без них, – заметил Гилли.
Я продолжала.
– Это заставляет нас вернуться к предположению, что эта идея принадлежит миссис О’Мэлли.
Хиггинс заморгал глазами.
– Вы не очень любите ее, Кейт, не так ли?
Лори, не выдержав, издала звук, – похожий на «ха». Хиггинс улыбнулся.
Зазвонил телефон. Хиггинс снял трубку. Звонила Нора, попросила меня. Я объяснила Хиггинсу, что она звонит по моей просьбе, и он предложил мне пригласить ее в отель. После этого он зашагал по комнате, что действовало всем на нервы. Когда Нора приехала, он снизошел до того, что забыл о своих заботах и, окинув ее пристальным взглядом, спросил:
– Итак, вы и есть Нора?
– Вы забыли меня, мистер Хиггинс, я работаю у вас, – улыбнулась ему девушка.
– Не встречал человека с лучшим вкусом, – ответил Хиггинс. Он встал, уперся руками в стол и посмотрел на конверт, в который вложил карточку, присланную вместе с букетом цветов.
– Кейт, мы с вами отправляемся на ленч. Остальные могут остаться здесь. Мы будем звонить. Лори, распорядись, чтобы сюда прислали еду и достань питье. Заседать, возможно, нам придется долго. Динджи, подай машину к подъезду. – Потом он повернулся ко мне: – Вы согласны… – Он изобразил рукой круговращение.
– Да, согласна. Встретимся в холле через пять минут.
У Гилли был вид мальчишки, заползшего под брезентовый шатер цирка и оказавшегося прямо в ложе. Это был один их тех сюрпризов, на которые так был горазд Хиггинс: он умел заставить людей забыть на мгновение, какие трудности их ждут впереди.
Он ждал меня у подножья лестницы и предложил мне руку. Коридорный открыл перед нами дверь, и Хиггинс плавно, как по воздуху, провел меня через холл.
Когда мы сели в машину, довольный Стив сказал:
– Этому молодому человеку, который остался нас ждать, мы преподали урок демократии, не так ли, Кейт? Демократии в действии.
Глава 13
Это был «линкольн-континенталь» с затемненными стеклами, сквозь которые сидящий в машине все прекрасно видит, а извне стекла непроницаемы для постороннего взора. Дингл в сюртуке горохового цвета и мятой фуражке был резким контрастом с роскошью машины. Ему бы сидеть за рулем старого, видавшего виды автомобиля, а не этого шикарного лайнера. Демократия, ничего не скажешь, подумала я.
– Родхауз-лейн, – сказал Хиггинс. – Но раньше заедем к Минни Моран.
Я приготовилась не пропустить дом Гилли, а Хиггинс занялся телефоном. Он проверил через Лори, в порядке ли все его линии связи. Я опять вспомнила Ковача в своем номере и как Форбс без особого труда выдернул «жучка» из патрона электрической лампы в тюрьме.
– Вы не боитесь, что везде есть подслушивающие устройства, Стив? – спросила я полушутя-полусерьезно.
– Я знаю, как заглушать сигналы, – ответил Хиггинс.
Это меня удивило.
– Вы так спокойно относитесь к возможности подслушивания?
– Кейт, разве вы не поняли, что в наши дни возможность полного уединения личности это уже анахронизм? Оглянитесь вокруг. Откровенные сексуальные сцены, например, или даже групповые. А наша международная дипломатия. Больше нет секретов. Все делается громко, в открытую. Скандал в Пентагоне, например, или вы теперь можете пожать руку самому Фу-Манчу, или еще какой-нибудь знаменитости. Посмотрите на наше кино. Что от него осталось? Ничего. Каждый раз, когда вы включаете телевизор, смотреть нечего. Какой-то мальчишка с минимумом слов удовлетворяет себя на глазах зрителей. Это у них называется естественным развитием детей! Не знаю, хорошо это или плохо. Я просто не знаю, что это, черт побери, Кейт! Но я знаю, что это существует, что это действительность и, поскольку я должен жить в ней, пока смерть не приберет меня, я включаюсь в эту игру и отвечаю, как могу. Спросите меня, о чем хотите, и я постараюсь вам ответить, и сэкономлю ваше время, избавив от необходимости самой разбираться в сплетнях и слухах.
– Время на что? В жизни должны быть собственные открытия, какая-то тайна, Стив.
– Вы удивляетесь сверкающим огням на улицах Венеции, а затем видите дела, которые творятся в темноте. Когда можно самому видеть все, то через какое-то время кто станет на все это смотреть?
– Здесь где-то должен быть дом Гилли, – сказала я, – под холмом.
Мы проезжали городок трейлеров.
Хиггинс обернулся и пересчитал трейлеры.
– Черт побери, по новому закону они все получат избирательные права. Надо позаботиться, чтобы их зарегистрировали, – он как-то нервно заерзал на сиденье.
– Стив, вы хотите, чтобы я это записала и передала Лори?
Хиггинс рассмеялся и положил руку на мою, лежавшую у меня на коленях. Моя рука была без перчатки. Я испытала шок оттого, что прикосновение Хиггинса почему-то взволновало меня.
– В царстве смерти торжествует жизнь, – сказал он, и я поняла, что наши ощущения одинаковы. Хиггинс сжал мою руку, а потом отпустил ее. Его рука уже лежала на плюшевой спинке сиденья. Он осторожно повернул меня к себе, легким прикосновением языка открыл мои губы и поцеловал меня. От него пахло ветром саванн.
– Подъезжаем к Минни, Стив, – не поворачиваясь, сказал Дингл.
Хиггинс откинулся на спинку сиденья и подавил довольный смешок.
Ты совершила ошибку, Кейт, сказала я себе. Или это не так? Для Хиггинса секс это тоже один из символов власти. Едва ли он стал бы доверять женщине, которая отказалась лечь с ним в постель. В нем была какая-то вульгарная откровенность.
* * *
Мы подъехали к ресторану в гостинице «Шамрок». Когда-то это было незабываемое по своей прелести место. Теперь же краска на стенах облупилась, ящики с цветами на окнах висели косо, рассохшиеся и без цветов, кроме одного, относительно уцелевшего и превращенного в мусорную урну. В воздухе стоял запах горелого жира.
– Вы в стране куриных бифштексов, Кейт. Ваш желудок отреагировал?
– Пока нет.
Динглу было приказано сидеть в машине у телефона. Мы вошли в ресторан через боковую дверь. Двое мужчин у бара лакомились бутербродами, запивая их пивом, и смотрели по телевизору мультфильм о коте Феликсе. Хиггинс сделал знак бармену и заказал виски.
– А где Минни? – спросил он у него.
– В субботу днем клиентов бывает совсем мало.
– Подними-ка ее, – велел Стив. – Скажи, что старый друг хочет ее видеть.
Бармен даже не спросил у Стива его имя. Возможно, он знал его, но тон, каким тот сказал слова «старый друг», был настолько властным, что у бармена не возникло сомнений в том, что он должен делать. Стив подал платком знак Динглу, тот опустил стекло в машине и ответно махнул рукой, затем снова поднял стекло. Погода стояла хмурая и воздух был промозглым.
– Знаете, в этом «линкольне» есть все, кроме канализации, – похвастался Стив.
– Как в Бейкерстауне, – ответила я.
– Да, Кейт, перестаньте водиться с этим парнем, Гиллспи. Но девушка у него отменная, Нора кажется? Она ирландка, не так ли?
– Феллон, – ответила я. – Ирландка до мозга костей.
– Должно быть, фригидная.
– Не думаю, – ответила я излишне быстро.
Хиггинс улыбнулся.
– Свят, свят, свят! – женский голос был хрипловатым, низким.
Хиггинс поднялся навстречу крупной, добродушной, небрежно одетой женщине.
– Господи, Мин, – воскликнул Хиггинс с явным провинциальным акцентом, – ты чертовски похудела, сбросила, наверное, целую тонну.
– Стив! А у тебя все такая же тощая задница?
– Познакомьтесь, это Кэйт Осборн. – А мне он объяснил: – Минни одна из последних эстрадных актрис на речных прогулочных пароходах, она и сейчас может сорвать бурю аплодисментов.
– Послушай-ка меня, – Минни издала хриплый стон. – Я пила вчера вечером дважды, и сегодня приняла немного. Я больше не пью, как прежде. Садись, для этого и стулья существуют. О, Стив, молодость ничем не заменишь. Воспоминания – это сухая шелуха. А как поживает Дингл?
– Он в машине. Я пришлю его поздороваться с тобой, но это потом. Могу я угостить тебя стаканчиком, Минни? Опохмелиться?
Она словно не слышала приглашения, а, сощурив глаза, спросила Стива в лоб.
– А ты зачем сюда приехал? Не говори, что тебе нравится моя стряпня, потому что ты не ел здесь с тех самых пор, как мне восстановили лицензию. Тебя интересует… этот черный?
– Я так не сказал бы, Минни.
– Я знаю, что не сказал бы. Поэтому и спрашиваю.
– Я отвечаю: нет… Я совсем забыл об этой истории с лицензией.
– Так я тебе и поверила. Если и было у нас что общее, так это страсть к откровенничанию. Любим выговориться. Так что не ходи вокруг да около.
Хиггинс кивнул.
– Садись, Минни, и выпьем за старые добрые времена. Минни пододвинула стул, но поставила его как-то боком к столу и Хиггинсу и села, положив одну руку на спинку стула. Так что она смотрела на Хиггинса как бы через плечо. Мне же досталось видеть ее вздернувшиеся юбки и дряблую кожу ног. Она кивнула в мою сторону.
– Это она все затеяла?
Значит, именно здесь, подумала я, побывали смещенные помощники шерифа. Гилли знал, что говорил.
– Это только одна сторона вопроса, – сказал Хиггинс. – Она просто делала свою работу, а это она умеет получше многих. У тебя есть твоя фотография прошлых лет, Минни? Кэйт настоящая журналистка. Сейчас она пишет очерк обо мне. Я ей уже рассказал, какой жизнью жила наша река, когда я только начал закладывать основы своего богатства помимо всего прочего.
– Воспоминания, – снова повторила Минни с презрительным присвистом зубного протеза. Она настолько отказывалась принимать его игру, что даже пропустила мимо ушей его слова о фотографии времен ее молодости. Я же заметила одну из фотографий над стойкой бара. И она, и я прекрасно знали, что мне ни к чему ее фотография.
– Кого ты ищешь, Стив? Очевидно, он очень тебе нужен, раз ты проделал такой путь из «Эрмитажа».
– Кто был здесь, когда сообщали новости?
– Откуда тебе известно, что мы включали новости?
– Просто догадался.
– Тогда сам догадайся, кто был здесь. Я не твой информатор, черт побери, Стив. Они прилагают столько сил, чтобы в этом городе жизнь стала безопасной для людей…
Хиггинс прервал ее.
– О’Мэлли вернул их на работу сегодня утром, Минни.
– Значит, он в них очень нуждается.
– Сколько их было здесь?
– Пять… шесть, включая всех прочих…
– На чьей машине они приехали?
– На машине шерифа.
Глаза их встретились в короткой схватке, которую мне не суждено было понять.
– Выкладывай все, что знаешь, Минни.
Молчание.
– Дорогая?
– Ты такой ласковый ублюдок, Стив… – Минни встала и, задвинув стул к столу, заковыляла к бару. Она как-то боком прошла мимо бармена и, протянув руку, сняла что-то с полки. Я подумала, что это ее фотография в рамке. Я на разглядела, что это за предмет, пока она не передала его Хиггинсу.
– Я собираюсь уйти от дел, Стив. Возможно, и тебе стоит сделать это. Мы оба уже отжили свое, тут никакое обновление лицензии уже не поможет.
То, что Минни передала в руки Стиву, была лицензия на владение гостиницей «Шемрок».
– Напитки за счет хозяйки, – сказала она бармену и исчезла за занавеской.
Стив, улыбаясь, откинулся на спинку стула. Держа двумя пальцами стакан и разглядывая его на свет, он сказал:
– Испытываешь гордость за людей своего поколения, у них были и ум, и гордость. – Он осушил стакан, я тоже допила свой. Хиггинс оставил два доллара на столе, прикрыв их лицензией в рамке.
Дингл вылез из машины и открыл нам дверцу.
– Как там, Минни?
– Посылает тебе привет… она чувствует себя отлично. Никто не звонил?
– Ни единого звонка. По радио сообщают о баррикадах вокруг Бейкерстауна. Она заблокировались в гетто.
– Мне нравится, как ты сказал, Динго, – заблокировались. Так по радио и сказали?
Но настроение у Хиггинса заметно изменилось. Я не могла судить, как и отчего, поскольку не поняла того, что действительно произошло между Стивом и этой женщиной, Минни Моран. Стив был мрачен, самоуверенности в нем поубавилось… Но появилась ирония. Скорее, самоирония, и он легонько пробовал ее на Дингле, считая, должно быть, его продолжением себя.
– Вы не голодны, Кейт, надеюсь?
– Могу подождать. – Я даже забыла, когда ела. Кажется, у Гилли, прежде чем мы услышали новости. Утром? Однако я помню, что не завтракала. Значит, я ела в полдень.
– Вернемся в город, Динджи.
По пути в город мы остановились, и я показала, где оставила машину, когда зашла к Гилли. Поблизости от его дома стоял столб с рекламным щитом, сообщавшим, что отель «Марди-Гра» всего в нескольких футах отсюда. Хиггинс поведал мне, указав на щит, что это место облюбовала дорожная полиция и здесь вылавливают автомобилистов, превышающих скорость.
Мы продолжали свой путь. Хиггинс вынул из кармана золотую фляжку и так ехал, держа ее в руках. Когда мы проехали еще милю, он наконец открыл ее и, наклонившись к Динглу, спросил:
– Через Бейкерстаун?
– Я тоже так подумал, – ответил тот.
Глава 14
Хиггинс заставил меня снова рассказать ему о том, что произошло со мной и Гилли, а также с шерифом в то утро в церкви. Казалось, он хотел, чтобы эта сцена запечатлелась в его памяти.
– Непременный белый, – твердил он себе под нос. – Непременный для кого? Не в этом ли вся суть? – А о том, что случилось с О’Мэлли, сказал: – Кенби в буквальном смысле слова возложил на него руки, не так ли?
– Одной рукой он схватил его за ворот, другой меж ягодиц и поднял над полом, – повторила я.
– Плохо, ох, как плохо, – затряс головой Хиггинс. Отпив из фляжки, он передал ее мне.
– Он хотел отплатить О’Мэлли, как только мог и побольнее, – заметила я.
Золотой бурбон в фляжке показался мне огненной смесью.
– Он действительно схватил О’Мэлли за самое больное место.
Я почему-то вспомнила о Форбсе и подобных насмешливых намеках в его адрес в студенческой среде. Я склонна скептически относиться к тому, как нынешняя молодежь оценивает сексуальные возможности старшего поколения, впрочем, в данный момент это к делу не относилось.
– Стив, зачем вы меня просили привезти вам Форбса сегодня?
– Чтобы посмотреть на него. Мне хотелось увидеть, как он воспримет новость о том, что Ловенталь собирался тайком улизнуть в Восточную Германию.
– Вы уже знали об этом вчера вечером, когда я звонила вам?
– Только что закончилась встреча с ФБР. Мы не ожидали, что немцы сообщат об этом в прессе раньше нас.
Представив себе переполох в «Эрмитаже», а главное, секретное совещание конклава, я спросила прямо в лоб:
– Почему собрание было в «Эрмитаже»?
Он недовольно хмыкнул, озадаченный прямотой вопроса, и ответил мне только после того, как отнял у меня фляжку с виски и снова сунул ее в карман.
– Почему? Потому, что на этом совещании присутствовали Хью Борк и другие из университета.
– Кроме, конечно, Фороса. Его не пригласили.
– Да, его не было. Положение Форбса сейчас чертовски двусмысленное.
– Он сам чрезвычайно двусмысленная личность, – сказала я. – Хотел, чтобы я поверила в то, что полиция подозревает его в убийстве Ловенталя.
– Это так, его подозревают. Вам когда-нибудь приходила в голову мысль, Кейт, что таким образом он пытался выведать у вас, насколько серьезно это подозрение?
Я невесело рассмеялась.
– Он действительно умеет ходить вокруг да около… но мне показалось на этот раз, что он пытался сказать мне, что намерен влюбиться в меня.
– Это было бы хорошей пищей для слухов, – проворчал Хиггинс.
Я покосилась на него.
– Простите, Кейт, А я вам не подойду? – Спросил он внезапно с шутливой серьезностью.
– Будете, по крайней мере, десятым, – ответила я.
– Впереди полиция, Стив, – доложил через плечо Дингл.
– Полиция шерифа или муниципальная?
– Я не вижу Голубых шлемов. – Но через минуту Дингл уточнил: – Регулярные полицейские шерифа и муниципальная полиция тоже.
Стив сел вперед и как только лимузин остановился, вышел, о чем-то переговорил с офицером и снова сел в машину. Заграждения были убраны, и Динглу было велено ехать к Демократическому клубу.
Улицы были завалены всякой всячиной, особенно в тех местах, где их пересекало шоссе № 32. Обращало на себя внимание большое количество старых матрасов, так было когда-то в Ист-сайде в Нью-Йорке. Я снова вспомнила о Форбсе. «Вы думаете, мы цивилизованная нация?» – спросил он меня, когда увидел в телефоне-автомате сорванную телефонную трубку.
– Знаете, какой вывод напрашивается, когда смотришь на все это, Кейт? Город Бейкерстаун принимает меры против вандализма, а его жители готовы к самосожжению.
– Похоже на то, – согласилась я.
Шея Дингла словно окаменела. Я подумала, что одного появления здесь шикарного лимузина, пробирающегося через баррикады черного гетто, достаточно, чтобы спровоцировать начало тех грозных действий, о которых Хиггинс только что меня предупредил. Мы проехали мимо молодежи, готовящей орудия борьбы: камни, бутылки, канистры… Кто-то уже наполнял бутылки бензином из бака стоящего неподалеку автомобиля. Мальчишки держали в руках рогатки. Но в нашу сторону пока не полетело ни одного камня или палки. Люди, оставив свои занятия, просто смотрели на нас. Перед миссионерской церковью ходили пикеты – человек двадцать мужчин и женщин.
– Пока все в порядке, – заметил Дингл, останавливая машину перед новым кирпичным зданием с флагом, свисавшим из окон второго этажа, оповещавшим, что это и есть Демократический клуб. Таких зданий в Бейкерстауне раз-два и обчелся, подумала я.
– Ничего не говорите пока, – сказал Хиггинс, словно читая мои мысли. – В этом доме есть даже душевые и туалеты.
Я прочла надпись над одной из боковых дверей.
– И даже клиника для наркоманов?
– Да, мы в курсе всего, как говорят французы.
Когда мы вошли, Андерсон разговаривал по телефону с Лори. Он снял пиджак, но даже оставшись в жилете, обливался потом. Из двух репортеров, оказавшихся при нем, один был мой друг Стью Розен.
– Передай Лори, что Кейт и я благополучно прибыли, а затем повесь трубку, – велел ему Хиггинс. Как только Андерсон исполнил приказание, Хиггинс тут же его спросил: – Что ты делаешь здесь, когда тебе надо быть там, где развиваются события?
На этот раз Андерсон не улыбнулся. Уголки его сжатых губ опустились вниз и он вытер потное лицо рукавом сорочки.
– Найди себе другого ниггера, Стив, – наконец сказал он. – Ты не смеешь разговаривать со мной таким тоном.
– Это означает, что тебе ничего не удалось сделать, не так ли? Они не приняли ни одного из наших предложений. Как давно ты разговаривал с теми, кто в церкви?
– Полчаса назад.
– Хоть какой-то раскол в их рядах наметился?
Андерсон отрицательно покачал головой.
– Кенби держит их в руках. Все или ничего.
Только сейчас Хиггинс остановил взгляд на репортерах, сначала на Розене, потом на другом. Он искал у них подтверждения или опровержения только что услышанного.
– А что значит все? – рявкнул он.
– Самосожжение, детка. Эдакий большой погребальный костер.
– Это ничего! – Стив как всегда в таких случаях изо всех сил ударил по столу куланом. – Я хочу знать, что такое все!
– А это – убийца священника Родса с веревкой на шее.
– Теперь уже понятнее, – ответил Стив. – Где сейчас Кенби?
– В доме вдовы. Или в церкви.
– Он не живет в гетто, не так ли?
– Он живет в Международном доме в студенческом городке.
– Он все еще там живет? Странно, что я забыл об этом после событий прошлого года. – Стив поправил тулью своей шляпы.
Мне попалась недоеденная кем-то старая пачка фисташек и я их преспокойно один за другим доедала.
– Я тоже здесь не живу, – ответил Андерсон.
– Но еще более странно, что не только я, но и он сам об этом забыл, – размышлял вслух Стив. – Мы отвезем тебя в церковь, Перси. Я хочу, чтобы ты вызвал Кенби к машине, я, мол, хочу поговорить с ним.
– Послушай, Стив, мне не вызвать Кенби и в сортир, даже если бы его одолели поносы.
– Надевай пиджак и посмотрим. – Стив пожал руки репортерам. – Почему бы вам, друзья, не отправиться к церкви? Именно там все и произойдет.
– Вам не хочется выслушать иное мнение, мистер Хиггинс? – вдруг спросил Стью.
– Да, пока я еще не в гробу.
– Если бы не Кенби, мне кажется, он смог бы переубедить их, – сказал Стью, кивнув на Андерсона.
– Знаете, мой друг, я разделяю ваше мнение.
Когда мы с Хиггинсом остались одни, он сразу же набрал по телефону какой-то номер и стал ждать. Мне он хитро подмигнул, похожий в ату минуту на игрока в кости, готовящегося сделать удачный ход, Я услышала в трубке певучий женский голос.
– Алло, Энни, что ты делаешь на коммутаторе? – спросил Хиггинс. Голос его мгновенно изменился, в нем появилась ласкающая южная ленца. – Суббота… Хорошо, я совсем забыл. Мне бы хотелось поговорить с Джоном Джи…
Энни что-то ответила. Глаза Хиггинса недобро сузились, но голос остался медовым. – Всех, кто может, как я понимаю?.. Но сначала они, конечно, побывают на оружейном склада, не так ли? – Получив утвердительный ответ, он кивнул. – Энни, ты вчера была плохой девочкой. На твоем месте я бы послал к черту этот коммутатор и попробовал бы найти Джона Джи и вправить ему мозги.
Не знаю, что она ему ответила, но я поняла, что Энни что-то горячо отрицала.
– Ладно, бэби, нам остается только ждать, кого будем хоронить следующим, – на этот раз Хиггинс бережно повесил трубку.
Покидая комнату, он дружески положил руку на плечо сенатора Андерсона.
– Перси, ты был бы удивлен, если бы узнал, как мало времени нам осталось в этом городе, и как ничтожно мал у нас выбор. Я хочу, чтобы ты сказал Кенби… Давай проверим, что, по-моему, ты должен ему сказать? Например, скажи ему: «Пусть мертвые хоронят своих мертвецов». Если он хоть наполовину такой революционер, каким себя считает, то мои слова до него дойдут. Передай ему, что я сказал: «Пусть мертвые хоронят мертвецов» и во что бы то ни стало заставь его выйти к моей машине, то есть повидать меня.
Когда мы покидали клуб, Андерсон нес в руках сверток, который положил по указанию Стива на пол в салоне машины. Это были две простыни с меткой больницы Добрый самаритянин.
Снова Дингл медленно вел лимузин. Мы догнали Стью и второго репортера, которые, увидев нас, побежали трусцой.
– Останови машину, – велел Хиггинс. – Открой окно.
Дингл нажал кнопку и стекло опустилось. Щиток лимузина был чудом техники.
– Идите спокойно, джентльмены, пожалуйста, только не надо бежать. Нам не следует поднимать излишнюю тревогу, – пояснил Стив репортерам.
Стекло снова поднялось и мы поехали дальше. У церкви мы привлекли внимание пикетчиков, они сбились в кучку. За несколько ярдов до того, как остановиться, Стив повернулся к сенатору: – В твоих руках теперь все, Перси. Сделай свое дело, парень. Такой шанс бывает один раз в жизни, обещаю тебе.
Мы остановились у края тротуара, где мужчина разбирал на части крест, сделанный из водопроводных труб. Андерсон вышел, оставив по приказу Стива дверцу машины открытой, и пошел к церкви. Люди отрывисто отвечали ему на какие-то его вопросы, когда он проходил мимо. Один или двое любопытных заглянули к нам в машину. Разборка креста на составные части словно заколдовала меня, пока я не догадалась о назначении его разобранных частей. Те, кто тут же уносил их, я была убеждена, начнут изготовлять из них бомбы.
– Я должен извиниться за ленч, Кейт, – как-то рассеянно сказал Хиггинс, словно сам не слышал своих слов. Он снял часы с запястья и проверял, как время неумолимо сокращает расстояние между О’Мэлли и Бейкерстауном.
– Сколько у него полицейских? – спросила я.
– Около сотни.
– А сколько времени у нас осталось?
– Десять минут… я еще успею вернуться в Демократический клуб и позвонить губернатору. Как вы думаете? Может, следует это сделать, а? Возможно, я уже опоздал…
– Я не верю, что вы когда-нибудь решитесь на такое, Стив. – Сама я была уверена в этом, но мне хотелось его поддержать.
Он снова сжал мне руку.
– Посмотрим. А теперь, если Кенби придет, я хотел бы, чтобы вы сидели по другую сторону от меня. А хочу оказаться посередине, между вами.
Я едва успела поменяться с ним местами, как Дингл, не поворачивая головы, сказал:
– Он идет, босс.
По дорожке длинными размашистыми шагами шел Джордж Кенби. Проходя мимо пикетчиков, он сделал знак «Власть народу», подняв вверх сжатый кулак. Ему ответили.
Хиггинс чуть высунулся вперед с протянутой для рукопожатия рукой. В фигуре Кенби было что-то напоминающее одновременно танцора и пантеру – рассчитанная грация и быстрота, свидетельствующие об отличной координации движений. Не было никаких сомнений в том, что он это сам осознает. Но тот момент, когда он резко остановился перед открытой дверцей машины, был похож на стоп-кадр. Он заколебался, увидев протянутую ему навстречу руку Хиггинса: пожать ее или не пожать?
Я заметила, как ладонь Стива чуть дрогнула и повернулась, словно он собирался убрать руку. Но Кенби мгновенно сжал его ладонь. Рукопожатие было коротким.
– Нам давно надо было это сделать, – сказал Стив. – Садитесь, молодой человек, садитесь. Вы знакомы с миссис Осборн? Я знаю, сегодня утром в церкви вы сделали ей комплимент.
Кенби пронес свою голову в дверцу так, словно на ней была митра епископа. Стив, подвинувшись, откинулся на спинку сиденья. Кенби приспособился и кое-как сел, – согнув одно колено, он поставил ногу на пол, но вторую продолжал еще держать на весу. Наконец с помощью рук он более или менее уместился на сиденье. На Кенби была черная туника, на шее ожерелье из костей, высушенных солнцем до чистой белизны. Лишь мятые джинсы и стоптанная обувь делали его в моих глазах обыкновенным человеком. Он как-то странно кивнул мне, словно хотел пояснить, что то, что он сказал мне утром, это всего лишь издержки его остроумия. Или я сама предпочла истолковать так его кивок.
– Что такое важное хочет сказать мне человек, что для этого решается даже увезти меня от моего народа?
– У нас нет времени на всякий собачий бред, Кенби. Чего, черт побери, ты хочешь добиться огнем, бомбами и кирпичами? Что хорошего будет от того, что твои люди сожгут себя, свои домашние очаги.
– Это один из способов очистить гетто, босс.
– Черт побери, чего ты добиваешься?
Кенби сверкнул зубами.
– Вы дали мне Новый завет, босс, а я даю вам Ветхий: око за око. Выдайте нам убийцу, и мы разберем баррикады.
– Ты хочешь его живым или мертвым?
– Это не имеет значения.
– Ты хочешь снять его с дерева или получить в тюрьме?
– О, босс, вы не должны задавать такие вопросы, ради того, чтобы подружиться с черным человеком.
– Хватит! – рявкнул Хиггинс.
– Как прикажете, – пожал плечами Кенби.
– Мы найдём убийцу еще до захода солнца.
– Кто это мы?
– Народ. Власть народа. Скажем просто народ, Кенби.
– Представленный в лице шерифа?
– Шериф, нравится это ему или нет, найдет убийцу. Больше я пока ничего тебе не скажу…
– Достаточно и этого. А теперь, что вам от меня нужно?
– Я хочу, чтобы ты обернулся, потряс своим кулаком в воздухе, так чтобы тебя все видели, и тут же уехал с нами.
– Вы с ума сошли!
– Разве ты не знаешь, что О’Мэлли хочется скорее поймать тебя, а потом уже искать убийцу?
– Да, знаю. Ему совсем не нужен убийца.
– Я хочу, чтобы ты понял, ты ему очень нужен, – настаивал Стив.
– Мертвый или живой?
– Это не имеет значения, – ответил Стив, повторив его слова. – Остались считанные минуты до того, как он и его Голубые шлемы начнут окружать гетто, вооруженные до зубов и с ордером на твой арест.
– Я жду его, босс. На этот раз мы подготовились к встрече.
– Он, черт побери, сказал мне то же самое, на этот раз они тоже готовы. Кенби, а что если твои люди не захотят поджигать себя? Что если они скажут тебе в лицо, что ты не живешь в Бейкерстауне? Помнишь, как было в прошлый раз?
– Я получил свой урок, босс. Я любовник одной известной сладкой дамочки.