412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дональд Уэстлейк » Воздушный замок (ЛП) » Текст книги (страница 1)
Воздушный замок (ЛП)
  • Текст добавлен: 16 декабря 2025, 18:00

Текст книги "Воздушный замок (ЛП)"


Автор книги: Дональд Уэстлейк



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 10 страниц)

Переводы MagnetLetters:

Стивен Кинг «Сказка» (2022)*

Стивен Кинг «Холли» (2023)*

Стивен Кинг «Вам же нравятся истории помрачнее» (2024)*

Уильям Эрхарт «Вьетнам – Перкази» (2023)

Уильям Эрхарт «Коротая время» (2023)

Джон Мур «Лошадь Молния» (2025)

Дональд Уэстлейк «Хранители Братства» (2025)

Дональд Уэстлейк «Воздушный замок» (2025)

* перевод был издан в бумажной книге (самиздат)




Дональд Уэстлейк
ВОЗДУШНЫЙ ЗАМОК


Перевод: Langley

Оформление: Kaiten




2025 

От переводчика

Если предыдущая переведённая мной книга Уэстлейка – «Хранители Братства» – показалась вам скучноватой и малонасыщенной событиями (хотя с трудом представляю, от каких же книг тащатся те, для кого Уэстлейк слишком скучен), то этот роман – «Воздушный замок» – гораздо более динамичен и немного покороче (как и предисловие). Но в то же время и более легкомысленный, что-то из разряда «бульварного чтива». Он отлично подошёл бы для экранизации, и даже странно, что в своё время книга не заинтересовала киношников. Роман напоминает почти готовый сценарий приключенческого фильма и заставляет вспомнить старые «ламповые» киноленты об аферах, ловко спланированных грабежах и охоте за сокровищами в городских условиях, такие как «Ва-банк», «Как украсть миллион», «Ограбление по-итальянски», или даже «Невероятные приключения итальянцев в России».

Что необычно для Уэстлейка, типичного нью-йоркского жителя – большая часть действия происходит на реальных улицах и каналах Парижа, и вы даже узнаете кое-какие занятные факты из истории и топографии этого города :)

С наступающим Новым годом и Рождеством!

(выход книги был приурочен к этим датам и является своеобразным подарком-сюрпризом для читателей)

Langley


Действующие лица

Юстас Денч – автор плана, вдохновитель и организатор

Лида Перес – информатор

Команда А (Германия)

Герман Мюллер – глава команды

Руди Шлиссельман – взломщик

Отто Берг – вор-карманник

Команда В (Англия)

Сэр Мортимер Максвелл – глава команды

Брадди Данк – угонщик

Эндрю Пинкхэм – разводила

Команда С (Франция)

Жан Лефрак – глава команды

Рене Шатопьер – воровка-домушница

Шарль Муль – пианист-экзистенциалист

Команда D (Италия)

Роза Палермо – глава команды

Анджело Сальвагамбелли – брачный аферист

Вито Палоне – преступник в отставке

А также:

Мануэль Корнудо – кузен Лиды

Эскобар Диас Макмахон Гранде Пахаро Линч – президент (пока ещё) Эрбадоро

Мария Коллин Сан-Сальвадор Порфирио Хенеси Линч – первая леди


 1

Профессиональный преступник по имени Юстас Денч расплатился с таксистом вполне настоящей пятифунтовой купюрой, взял сдачу, оставив водителю двадцать пенсов чаевых (маловато; тот даже не притронулся к своей фуражке), и повернулся, чтобы учтиво принять изящную руку Лиды. Не считая того факта, что не шёл дождь, они без сомнения прибыли в район Лондона под названием Белгравия,[1]1
  Престижный и дорогой район Лондона, «в двух шагах» от Букингемского дворца.


[Закрыть]
на Герберт-Уэй – извилистую улицу, застроенную великолепными домами цвета слоновой кости. Некоторые из них всё ещё находились в частном владении, другие служили посольствами, офисами, клубами или pied-à-terre[2]2
  «Нога на земле» (букв. фр.). Подразумевается, что недвижимость используется не в качестве места проживания или отдыха, а чтобы «застолбить» участок в престижном месте.


[Закрыть]
нефтяных шейхов. Дом под номером 9, с большой чёрной девяткой, нарисованной на колоннах по обе стороны от входа, был целью Юстаса – «Табачный и артиллерийский клуб», основанный в 1711 году.

– Идем, дорогая, – сказал Юстас своей спутнице, очаровательной Лиде, и они направились через мощёный двор.

Внутри Юстас представился Юстасом Дигби, спросил сэра Мортимера Максвелла, и его проводили вверх по широкой лестнице из красного дерева, застеленной бордовым ковром, в столовую для членов клуба. Сэр Мортимер сидел за столом в одиночестве, кроша булочки на белоснежную льняную скатерть и потягивая из бокала коктейль из джина с вермутом – мерзкое подобие мартини, воняющее вермутом. Сэр Мортимер, одетый с иголочки коренастый широкоплечий мужчина с поседевшими волосами и усами, красными щеками и носом, выглядел как бывший военный и нынешний алкаш, что подтверждали его затуманенные глаза, когда он поднял взгляд на вошедших и сказал:

– О, Юстас.

– Сэр Мортимер.

Мужчины пожали друг другу руки.

– Позвольте представить вам, – сказал Юстас, – мисс Лиду Перес. Лида, это сэр Мортимер Максвелл.

Лида сделала реверанс, как её учили в монастыре. Большинство присутствующих в зале мужчин теперь посматривали на неё, за исключением тех, кто посматривал на нового бойкого помощника официанта.

– Очнрад, – буркнул сэр Мортимер. К сексу он был безразличен.

Юстас с Лидой сели за стол; Юстас подозвал официанта и заказал джин с водой себе и ром с кока-колой для Лиды, а затем повернулся к сэру Мортимеру, ожидающему объяснений.

– Лида из Эрбадоро, – начал Юстас.

Сэр Мортимер сумел изобразить на лице сочувствие.

Громко, гораздо громче, чем уместно в этой обстановке, Лида воскликнула:

– Мой народ угнетён!

Её глаза сверкали, как и иссиня-чёрные волосы и ослепительно-белые зубы. Лида выглядела подлинной латиноамериканской красавицей, огонь со льдом.

Сэр Мортимер взглянул на неё с усталым удивлением.

– Прошу прощения?

Мой народ угнетён!

– Ах, – Сэр Мортимер кивнул с тоскливым видом, – Если б я только мог сказать то же самое о своём. – Он обратился к Юстасу: – По телефону ты обещал, что у тебя найдётся чем меня заинтересовать.

– О, вам это понравится, – сказал Юстас, весело улыбаясь и потирая руки.

– Я весьма на это надеюсь.

Они помолчали, пока официант расставлял бокалы с напитками, затем сэр Мортимер продолжил:

– Честно говоря, старина, я на мели. Ты поймёшь, что я хочу сказать, когда принесут еду. Худшая камбала в Лондоне, но здесь последнее место, где принимают подписанные мной чеки.

– Это маленькое дельце заставит удачу повернуться к нам лицом, – заверил его Юстас.

– Расскажи же поскорей.

– История берёт начало в Эрбадоро, – сказал Юстас. – На родине маленького отважного народа Лиды, – уточнил он, похлопав девушку по предплечью.

К счастью, Лида в этот момент пила ром с кока-колой и не могла прокомментировать, ограничившись сверканием глаз.

– Президент Эрбадоро, – продолжил Юстас, – один тип по имени Линч. Эскобар Линч.

Сэр Мортимер откинулся на спинку кресла.

– Ты меня разыгрываешь.[3]3
  Фамилия Линч – ирландского происхождения. Распространена в англоязычных странах, но уж точно не в Южной Америке.


[Закрыть]

Лида поставила бокал на стол и пояснила:

– В начале девятнадцатого века ирландские пираты освободили мою родину от испанцев.

– А, вот как, – произнёс сэр Мортимер.

– Этот президент Линч, – вернулся к своему рассказу Юстас, – в большой беде. Дни его сочтены. Угроза военного переворота припекает с одного бока, городские повстанцы – с другого.

– Вива Эрбадоро! – вскричала Лида, воздев сжатый кулак.

Юстас снова погладил её по руке, успокаивая:

– Да-да, Лида, всё верно. – Обращаясь к сэру Мортимеру, он продолжил: – Линч хочет покинуть страну.

– Не сказал бы, что я его осуждаю.

– Но он не может вывезти свои деньги, понимаете?

– Неправедно нажитое добро! – провозгласила Лида, в то время, как джентльмены за соседними столиками сосредоточенно склонились над своими бокалами хереса. – Кровь из крестьянских жил!

Сэр Мортимер вздрогнул при этих словах.

– За Линчем пристально следят, – сказал Юстас, привычно игнорируя всплеск эмоций Лиды. – Не повстанцы. Военные и правые. Им всё равно, если Линч свалит из страны, но только без своих капиталов. Стоит ему попытаться открыть счёт в швейцарском банке или попробовать выехать с драгоценностями жены… – Юстас выразительным жестом провел пальцем поперёк горла.

Сэр Мортимер передёрнулся.

– Похоже, положение безвыходное.

Наклонившись ближе и понизив голос, Юстас произнёс:

– Но он нашёл выход.

– Рад за него! – сказал сэр Мортимер, затем озадаченно нахмурился. – Так ты говоришь, он ирландец?

– Эрбадорец, – поправил Юстас. – Богатый эрбадорец.

– А, понятно. И это его неправедно нажитое добро…

– Точно. – Широко улыбаясь, Юстас прошептал: – Скоро оно станет нашим неправедно нажитым добром.

– Поведай подробности.

– Я как раз собирался. Вы слышали о предстоящей выставке в Париже?

Сэр Мортимер недовольно заметил:

– В Париже постоянно что-нибудь выставляют.


***

– У каждой страны, участвующей в выставке, будет свой павильон, – пояснил Юстас и отправил в рот аппетитную креветку. – По всему городу, – добавил он, взмахнув рукой, словно охватывая весь Париж, бурлящий за окном ресторана.

Они с Лидой сидели, наслаждаясь чудесным буйабесом,[4]4
  Рыбный суп, блюдо французской кухни.


[Закрыть]
в маленьком ресторанчике на набережной Гран-Огюстен, на левом берегу Сены, встретившись здесь с Жаном Лефраком, элегантным обаятельным проходимцем средних лет с порочно-узенькими усиками.

– Павильон каждой страны, – продолжал Юстас, – будет отражать стиль и идеологию соответствующей нации.

Жан ненадолго отвлёкся от восхищённого любования Лидой, вздохнул, покачал головой и заявил:

– Как же я ненавижу архитектуру.

Счищая нежное мясо с панциря лобстера, Юстас сказал:

– Линч собирается разобрать на части одно строение в Эрбадоро и переправить его сюда, в Париж. Небольшой замок.

Жан позволил себе изумиться.

Переправить здание в Париж? Из Южной Америки?

– Как Лондонский мост перевезли в Аризону. Как перемещают с места на место другие здания и памятники.

– Этот человек спятил, – решил Жан, пожав плечами.

– Не совсем так, – возразил Юстас и сделал паузу, чтобы насладиться вкусом лобстера. Никакого сравнения с камбалой в «Табачном и артиллерийском клубе». – Вот, что задумал Линч, – объяснил он. – Выдолбил пустоты в дюжине камней – крупных блоков, составляющих наружные стены замка – и заполнил их деньгами, драгоценностями, акциями, словом, всем своим состоянием. Затем он замазал отверстия, поэтому камни выглядят в точности, как прежде. Но внутри у них ценности на миллионы!

– Награбленные у моего народа! – заявила Лида, размахивая суповой ложкой.

Жан задумчиво посмотрел на неё.

– М-м, да, – сказал он.

– Кузен Лиды, – сказал Юстас, – был одним из каменотёсов, претворяющих этот план в жизнь. Конечно, он обязан был хранить тайну, но всё-таки рассказал Лиде.

– Прежде чем исчезнуть, – мрачно добавила Лида.

– Там миллионы, Жан, – напомнил Юстас.

– М-м-м, – протянул Жан. Позади его тёмных глаз мозг тикал быстрее, чем счётчик такси в Милане. – Я заинтересован открывающимися возможностями, – признал он.

Лида, гордо выпрямившись и напустив на себя мужественный вид, стиснула предплечье Жана.

– Вы спасёте мой народ от нищеты!

Жан с недоумением взглянул на неё.

– О чём речь?

– О половине, – сказал Юстас. – Таково наше соглашение с Лидой.

– Что за соглашение? – Лицо Жана заволокли грозовые тучи, а кончики его усиков опустились вниз.

– Мы получаем половину за нашу работу и в качестве возмещения расходов, – пояснил Юстас. – А вторая половина отправляется обратно в Эрбадоро вместе с Лидой. – Но, произнося эти слова, Юстас незаметно для Лиды быстро поболтал туда-сюда рукой у неё за спиной, давая Жану понять, что лжёт.

– А-а, понятно, – произнёс Жан, кивая и слегка улыбаясь. – Что ж, это справедливо. – Обращаясь к Лиде и вовсю лучась обаянием, он добавил: – Вы вдохновительница своего народа.

Её ответ прозвучал пылко:

– Я пылающая печь моего народа!

Ошеломлённый Жан чуть отодвинулся вместе со стулом.

– Да, я вижу.

– Итак, – сказал Юстас, – единственная проблема в том…


***

– Конечно, есть проблема, – сказала Роза Палермо. Набивая рот спагетти с вонголе,[5]5
  Спагетти с вонголе (морскими двустворчатыми моллюсками) – блюдо итальянской кухни.


[Закрыть]
она продолжала говорить, как ни в чём ни бывало: – У тебя всегда находится какая-то проблема, Юстас.

– Маленькая проблемка, Роза, – отозвался Юстас, пожимая плечами и небрежно поигрывая пальцами. Обед в уличном ресторане на Виа Венето в Риме по какой-то причине вызывал в его теле и руках необычное оживление. – Мелкая проблемка, – уточнил он. – Ничего такого, что могло бы нас остановить.

Роза – статная дородная красавица слегка за сорок, напористая и вспыльчивая – сделала глоток бардолино и сказала:

– Расскажи-ка мне об этой проблеме, об этой мелкой проблемке.

– Да ничего особенного, – заверил её Юстас. Он заметил, что проходящие мимо мужчины искоса поглядывают на него, гадая, должно быть, за какие такие заслуги товарищ, вроде Юстаса Денча, удостоился чести составлять компанию двум столь знойным красоткам; таким разным, но одинаково желанным. – Просто, – сказал он, – мы не знаем какие именно камни нам нужны.

Во внезапном приступе гнева Роза швырнула вилку на стол, откинулась на спинку стула, расправив плечи, нацелила на Юстаса внушительный бюст и воскликнула:

Что? Значит, всё идёт прахом, и мы ничего не можем поделать?

– Конечно можем

– Ты оторвал меня от превосходного дельца по обносу магазинов, ты…

– Роза, погоди. На самом деле, всё просто, уверяю тебя.

– Уверяешь меня, вот как? – Недоверчиво сверкнув глазами, Роза взяла вилку, воткнула её в спагетти и накрутила. – Выкладывай, – велела она.

– Мы украдём замок целиком.

– Украдём… что? – Вилка замерла. Роза уставилась в улыбающееся уверенное лицо Юстаса и медленно покачала головой. – Эта девчонка, – бросила она быстрый взгляд на Лиду, – заморочила тебе мозги.

– Это вполне реально, – сказал ей Юстас. – Ты же знаешь меня, знаешь мою репутацию – я планирую только дела высочайшего пошиба.

Всё ещё сомневаясь, Роза набила рот спагетти и принялась жевать.

– Замок целиком, – пробормотала она.

– Нам просто нужно больше помощников, – сказал Юстас. – Вот и всё.

– О, да, – фыркнула Роза. – Конечно, нужно.

– Ты только представь, – Юстас наклонился к ней, не замечая, что его галстук окунулся в томатный соус, – представь: лучшие криминальные умы Европы, мастера своего дела, и каждый приведёт своих помощников.

Роза обдумала идею, по-прежнему в сомнениях.

– Кто, например? – спросила она.

– Ну, мы с тобой, разумеется. Из Германии – Герман Мюллер.

С одобрительным кивком, Роза заметила:

– Да-да, я о нём слышала.

Юстас начал загибать пальцы, перечисляя имена.

– Из Англии, – сказал он, – сэр Мортимер Максвелл.


***

– Сэр Мортимер Максвелл, – произнёс Герман Мюллер. – Да, однажды я работал с ним – в одном дельце, связанном с подделкой документов.

– Надёжный человек, – сказал Юстас.

Герман – лысый, худой, как скелет, зловещего вида мужчина с вытянутым рябым лицом – пожал плечами.

– Малость нелюдимый, – заметил он.

– Никто из нас не идеален, – отозвался Юстас и отрезал ломтик от здоровенной белой редьки, лежащей на тарелке. Прожевав и запив пивом, он приступил к своему братвурсту.[6]6
  Типичное блюдо немецкой кухни – жареная колбаса.


[Закрыть]

Они с Лидой встречались с немецким звеном их плана в солнечном, утопающем в зелени дворе мюнхенского «Хофбройхауса».[7]7
  Всемирно известный мюнхенский пивной ресторан.


[Закрыть]

– Кто ещё? – спросил немец.

– Из Франции, – проговорил Юстас с куском братвурста во рту, – Жан Лефрак.

Герман задумался.

– Не припоминаю такого имени.

– Весьма толковый тип, – сказал Юстас. – В последнее время промышляет американскими вдовушками. Вроде как отошёл от дел, но на его счету несколько блестящих афер в архивах Сюрте.[8]8
  От фр. Sûreté – «безопасность». Сокращенное разговорное название французской полиции и спецслужб.


[Закрыть]

– Вдовушки могут подпортить человеку серьёзную работу, – сурово сказал Герман. – Особенно американские.

– За Жана можешь не волноваться.

– Тебе видней, – равнодушно заметил Герман. – Кто-то ещё?

– Роза Палермо из Италии.

Герман замер, не донеся кружку до рта. Впервые за весь разговор на его щеках проступил лёгкий румянец.

Та чокнутая?

– А, – с безмятежной улыбкой произнёс Юстас, – значит, о ней ты слышал.

– Слышал о ней? В тихую ночь её саму слышно с той стороны Альп.

– Она немного вспыльчива, – признал Юстас, – но она лучшая в своём деле.

Герман нахмурился.

– Лучшая? Ты хочешь сказать – в Италии?

– Конечно.

– Пожалуй, я соглашусь, – сказал Герман и отхлебнул пива.

– Тогда ты возглавишь немецкую команду, – сказал Юстас. – А я буду связующим звеном между всеми командами.


***

– Такова в сущности ситуация, – сказал Юстас, с улыбкой оглядывая гостей.

В саду его небольшого шато неподалёку от Цюриха, за высокой подстриженной живой изгородью, обеспечивающей уединение, вокруг выкрашенного в белый цвет металлического садового стола расселись: сам Юстас, сэр Мортимер Максвелл, Жан Лефрак, Герман Мюллер, Роза Палермо и Лида Перес. Они ели картофельные оладьи и запивали их зинфанделем.[9]9
  Красное вино и сорт винограда, из которого оно производится.


[Закрыть]

Сияло клонящееся к закату солнце, трава отливала насыщенным сочным зелёным цветом, за живой изгородью величественно вздымались горы; вино было отменным, картофельные оладьи – воздушными, как облака, и Юстас купался в ощущении благополучия. Ни один из выбранных им компаньонов не отказался, и он прекрасно понимал, что дело не в том, что план выглядел надежным, как швейцарские часы, а в нём – в его неоспоримом мастерстве и завидной репутации. Только Юстас Денч мог провернуть столь грандиозное дело! Украсть целый замок!

Улыбаясь, сияя, уже чувствуя тепло грядущей победы, Юстас спросил:

– Есть вопросы?

Сэр Мортимер тут же задал очевидный вопрос:

– Сколько на кону?

– Точно подсчитать невозможно, – ответил Юстас. – По самым скромным прикидкам, основанным на газетных публикациях о предполагаемом состоянии Линча, наша добыча может составить от десяти до двадцати пяти миллионов фунтов.

– Боже правый! – искренне изумился сэр Мортимер.

– А сколько это в лирах? – спросила Роза Палермо.

Скривив губы, Герман Мюллер ответил:

– Семь заполненных доверху тачек.

– В лирах… – Юстас быстро прикинул в уме. – От шестнадцати до сорока миллиардов.

У Розы отвисла челюсть.

Миллиардов?!

– Как я и сказал, – подтвердил Герман.

– Нельзя ли перевести сумму в более понятную для меня валюту? – попросил Жан Лефрак.

– Во франки? – Юстас снова сосредоточился. – В новых франках…

– Нет, не франки, – остановил его Жан Лефрак. – Я больше привык к американским долларам.

– В американской валюте, – сказал Юстас, – это от двадцати до пятидесяти миллионов долларов.

– Отлично, – улыбнулся Жан, поглаживая кончиками пальцев свои тонкие усики. – Очень даже неплохо.

– Как будем делить? – спросил Герман.

Юстас ответил, обведя многозначительным взглядом собравшихся за столом:

– Ну, вы знаете о договорённости с юной леди.

Лида оказалась в центре внимания, ответив взглядом, в котором смешались смущение, решимость и отвага. Она напоминала фигуру на банкноте, только без щита.[10]10
  На старой английской десятишиллинговой банкноте (а также на некоторых монетах, медалях и тд.) изображена женская фигура в шлеме, со щитом и трезубцем – персонифицированный символ Британских островов ещё с римских времён.


[Закрыть]

– Да, – пробормотал Жан, – мы знаем об этой… договорённости.

– Значит, – осторожно продолжил Юстас, – мы говорим об оставшейся половине.

– Конечно, – кивнул Герман.

– Так вот, – сказал Юстас, – я получаю десять процентов сверху, поскольку именно я всё организовал и буду являться связующим звеном операции.

– Да-да, – нетерпеливо перебила Роза. – Что насчёт остальных?

– Каждому из вас, – объяснил Юстас, – причитается по пятой части от оставшейся суммы. Из этой доли вы заплатите столько, сколько посчитаете нужным, тем помощникам, кого решите нанять.

– Прости, Юстас, – сказал Жан. – Позволь мне прояснить этот вопрос, а то цифры меня совершенно сбивают с толку. Речь идёт, в моём случае, о двадцати процентах от девяноста процентов, так?

Снова многозначительно взглянув на Лиду, Юстас уточнил:

– От пятидесяти процентов.

– Ах да, конечно, – согласился Жан. – Прошу прощения. Двадцать процентов от девяноста процентов от пятидесяти процентов.

– Женщина не обязана разбираться в таких вещах, – резко заявила Роза. – Скажите мне только одно: я останусь в плюсе?

– Господи, ну конечно! – сказал Юстас.

– Ещё один вопрос, – сказал Герман. – Каким образом будем делить?

– Часть работы Жана, – ответил Юстас, – найти безопасное место в Париже. Когда дело будет сделано, мы все отправимся туда и заберём свои доли.

– Но мы же будем в разных районах города с разными частями замка, – возразил Герман. – Только одна команда действительно найдёт то, что все мы ищем. Как мы можем быть уверенны, что обойдётся без обмана?

Юстас развёл руками, словно святой Франциск.

– Мы все здесь друзья.

На лицах собравшихся за столом отчётливо читалось сомнение.

– Ладно, – сказал Юстас, слегка разочарованный недоверчивостью человеческой природы. – Оглянитесь вокруг, – предложил он. – Кто из вас хочет провести остаток жизни, зная, что остальные за этим столом разыскивают его, затаив обиду?

Все переглянулись. Теперь на каждом лице появилось лёгкое смущение, словно каждый усомнился в ранее вынашиваемом тайном плане. Жан высказал общее мнение:

– Боюсь, это действенный довод.

– Да уж, – со вздохом произнесла Роза. – Похоже, нам придётся довериться друг другу.

– Наши общие интересы, – невыразительно произнёс Герман, – должны возобладать над эгоистичными порывами.

– Я ненавижу Англию, – заявил сэр Мортимер, – но не имею желания покидать её навсегда. В других местах ещё хуже.

– Прекрасно, – сказал Юстас и снова оглядел всех собравшихся за столом, – Поехали дальше.

– Сколько времени у нас на подготовку? – спросил Герман.

– Лида говорила мне, – ответил Юстас, – что разборка и упаковка частей замка в далёком Эрбадоро почти завершены, отправка начнётся через три недели. Те фрагменты, что будут доставляться морем, погрузят в первую очередь, а те, что доставят по воздуху – позже. Замок должен прибыть в Париж в одно время, готовый к незамедлительной реконструкции.

– Значит, у нас три недели на то, чтобы подобрать наши команды, – сказал Герман. – После чего ты будешь снабжать нас сведениями о маршрутах и объектах.

– Именно так.

– А основным источником информации будет эта юная леди, фройлян Перес.

– Да, она на связи со своей семьёй и другими людьми в Эрбадоро.

Жан, учтиво поклонившись в сторону Лиды, произнёс:

– Умоляю юную леди простить меня, но насколько мы можем быть уверенны в достоверности её информации?

– Много лет назад я продавал оружие её отцу, – сказал Юстас. – Этой семье можно всецело доверять, я даю гарантию.

– О-о, – протянул Жан, одарив Лиду театральной улыбкой. – Ещё раз прошу прощения.

Пылающая, решительная, неукротимая Лида заявила:

– Мой отец всю жизнь сражался в джунглях с угнетателями! Всю свою жизнь!

– Без сомнений, – смутился Жан. – Вопросов нет.

– А ещё у кого-нибудь? – Юстас огляделся.

Собравшиеся перебрасывались взглядами, но вопросов больше не последовало.

– Хорошо, – подвёл итог Юстас. – Адрес места рандеву вы получите от Жана. Мы снова встретимся через три недели в Париже, после того, как вы соберёте свои команды.


***

Проводив последнего из гостей – Герман Мюллер уехал в чёрном «Фольксвагене-Жуке» с откидным верхом – Юстас простёр свой взор, внимание и руки к Лиде.

– Дорогая моя, – произнёс он отнюдь не по-отечески, поглаживая и слегка сжимая её руку, – успех нам обеспечен.

– Это прекрасно, – согласилась Лида. – Когда-нибудь ты станешь героем Эрбадоро!

– Но я занимаюсь всем этим не только ради Эрбадоро, моя пташка, – сказал Юстас, притягивая девушку поближе к себе. – Думаю, ты понимаешь, что я имею в виду.

– О, Юстас, – возразила Лида, отстраняясь, – ты же понимаешь, что моя благодарность может выражаться лишь на словах. Я берегу себя.

– Лида…

– Пожалуйста, не надо, – сказала Лида, поочерёдно отцепляя его пальцы от своей руки. – Ты добрый, щедрый, чудесный, милый человек. Я не смею больше искушать тебя своим присутствием. Спокойной ночи, Юстас.

Юстас продолжал улыбаться, глядя вслед уходящей девушке. Но стоило ей покинуть комнату, улыбка превратилась в кислую мину.

– Бережёт себя… Для чего, интересно? Для армии Эрбадоро? – пробормотал Юстас, повернувшись к шкафчику, где он хранил херес. – Я – лучший профессиональный преступник Европы, способный проникнуть в любой сейф, любой банк, любое хранилище, любую запертую комнату. Короче говоря, я могу проникнуть куда угодно… кроме неё.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю