Текст книги "Песчаный лотос"
Автор книги: Долли Грей
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц)
– Вот ты где, дядя Берт! – воскликнула она. – Разве мы не собирались ехать в «Опера-Сити», слушать «Мадам Баттерфляй»?
– Ридли, разрешите, я вас представлю моей племяннице. Мисс Лаванда Лир – моя родственница, на днях прибыла из Лондона, чтобы навестить меня. Она несколько импульсивна и прямолинейна, но ведь это совсем небольшой недостаток для молодой и очаровательной женщины. Не правда ли?
Николас обратил взгляд на подошедшую, и в его глазах промелькнул интерес. Темноволосая красавица смотрела на него не так, как он привык. В ее зеленых глазах не было восхищения, неизменно возникающего у особ противоположного пола, сталкивающихся с ним.
Нет, она смотрела на него с ленивым любопытством, как ученый, по привычке наблюдающий хорошо изученный им вид живого существа. Впервые в присутствии женщины Николас испытал некую неловкость, поэтому даже обрадовался, когда она взяла инициативу разговора в свои руки.
– Я много слышала о вас, мистер Ридли, от наших общих знакомых лондонских дам, – сказала она.
– Тогда представляю, что вы обо мне думаете, – усмехнулся Николас.
– Я думаю, что вам безразлично мое мнение.
Она сверкнула глазами и направилась к выходу, сообщив дяде, что будет ожидать его в машине.
Николас криво улыбнулся. Сэр Роберт оказался прав: эта женщина далеко не салонная скромница. Конечно, ему и раньше приходилось сталкиваться с разного рода поборницами феминизма. Обычно он ставил этих самоуверенных особ на место, но не в данном случае. Николас впервые спасовал, и – самое интересное – не знал почему…
Сэр Роберт занял место рядом с Лавандой, и машина плавно тронулась с места. Некоторое время они ехали молча, наблюдая сквозь стекла за ночной жизнью посольского района Раппонги.
Первой нарушила тишину Лаванда. Она вспомнила взгляд, которым ее наградил Николас при знакомстве, и, весело хихикнув, заметила:
– Наверняка он решил, что я одна из тех чудовищных феминисток, которые, оказавшись с мужчиной один на один, бьют его коленом в пах и вызывают полицию.
– Не понимаю, неужели ты надеешься подобным поведением соблазнить Ридли? Боюсь, его первое впечатление о тебе было не самым лестным, – произнес сэр Роберт, укоризненно качая головой.
– Именно этого я и добивалась. Чем хуже он станет думать обо мне, тем сильнее будет контраст… – Лаванда осеклась, словно сболтнула лишнего.
Сэр Роберт подозрительно посмотрел на нее, но промолчал…
Да, контраст определенно должен быть ярким, иначе весь придуманный ею план рухнет словно карточный домик. Осознав, что без помощи профессионала не обойтись, Лаванда решила обратиться к авторитетному лицу. В этом ей неожиданно помог Хидэмаро. Используя одному ему известные связи, он устроил для нее необходимую встречу.
В данную минуту Лаванда шла вслед за ним по вымощенной камнями дорожке, ведущей к изящному чайному павильону, окруженному садом. Именно здесь, по словам старого слуги, ее ожидала Итисудзу-сан – самая прекрасная гейша в «мире цветов и ив».
Не успели они подойти к входу, как черные лакированные двери гостеприимно раздвинулись. Возникшая в проеме пожилая прислуга приветствовала их низким поклоном и пригласила войти, сообщив, что Итисудзу-сан уже ожидает уважаемых гостей в маленькой гостиной.
Оставив обувь при входе, Лаванда надела хлопчатобумажные носки, предусмотрительно захваченные Хидэмаро из дома, и, подбадриваемая его кивком, последовала за служанкой уже в одиночестве.
Оклеенные белой бумагой решетчатые перегородки сёдзи отъехали в стороны, и Лаванда очутилась в небольшой комнате. Тотчас навстречу ей поднялась молодая женщина в кимоно из красно-коричневого тонкого шелка. Она низко поклонилась и, к удивлению Лаванды, заговорила с ней на безупречном английском языке:
– Мисс Лир, для меня большая честь принимать вас у себя в гостях.
– Итисудзу-сан, встреча с вами не меньшая честь для меня, – произнесла Лаванда, возвращая хозяйке любезность.
Гейша улыбнулась и, слегка наклонив голову, предложила ей сесть у очага, на огне которого уже закипала вода.
После того как Лаванда последовала приглашению, Итисудзу подошла к токонома, стенной нише для хранения посуды, сняла с полки чашку, а затем, наполнив ее ароматным чаем, подала гостье.
Лаванда, не скрывая восхищения, наблюдала за полными грации движениями гейши. На мгновение ей показалось, что она присутствует на представлении, разыгрываемом специально для нее. Каждый жест маленьких рук, поворот головы изящной японки создавали впечатление отточенности и выверенности, в то же время не лишенной естественности.
Женщина, угощающая Лаванду чаем и занявшая место напротив нее для удобства беседы, достойна была называться произведением искусства наравне с той чашкой, которая коснулась губ гостьи.
Одного взгляда хватило Лаванде, чтобы понять: это шедевр мастера Рекю, дошедший до современности из глубины шестнадцатого века. Она встречала изображение подобной посуды лишь в альбомах по искусству, о чем не замедлила с благоговейным восторгом поведать гостеприимной хозяйке.
Выслушав ее, госпожа Итисудзу улыбнулась уголками алых губ, на густо набеленном лице схожих с цветком мака на заснеженном поле, и произнесла:
– Вы совершенно правы, мисс Лир, эта чашка работы Рекю. Она досталась мне от моей наставницы и, если верить ее словам, некогда принадлежала Касэн из дома Огия.
– Первой женщине-гейше?! – Лаванда не смогла скрыть своего удивления. – Насколько мне известно, до нее гейшами или, вернее сказать, гейсями были исключительно мужчины, в обязанности которых входило развлекать гостей остроумной беседой, игрой на музыкальных инструментах, пением…
Итисудзу добавила воды в чайник над очагом и, расправив рукава кимоно, вновь обратилась к собеседнице:
– Приятно встретить европейку, обладающую столь тонкими познаниями в нашей культуре. Однако вы еще не сказали, что же привело вас в мой дом. Хидэмаро-сан утверждает, что это дело чрезвычайной важности. Вы мне очень нравитесь, поэтому обещаю сделать все возможное в моих силах.
Тронутая подобной любезностью, Лаванда в общих чертах обрисовала Итисудзу обстоятельства, при которых ею было заключено злополучное пари.
– Таким образом, уважаемая госпожа, только вы можете спасти мою честь. Не знаю, что буду делать, если получу отказ в помощи с вашей стороны, – откровенно призналась она, закончив повествование.
– Что ж, если мистер Ридли, о котором вы мне только что поведали, и впрямь так ужасно обращается с женщинами, то он заслуживает урока. Но, увы, я так и не поняла, чем могу вам помочь.
Итисудзу вопросительно взглянула на собеседницу.
– Ох! Это же так просто! – всплеснула руками Лаванда. – Помогите мне стать… гейшей!
– Что?! – От удивления глаза очаровательной японки округлились. На мгновение знаменитая невозмутимость гейш оставила ее, сменившись искренним недоумением. – О, мисс Лир, ваша просьба кажется мне несколько странной. Нашей профессии нельзя научиться вот так просто. Я сама несколько лет провела в специальной школе в Киото, прежде чем получила право вступить в профсоюз гейш…
– Вы меня неправильно поняли, уважаемая Итисудзу-сан, – поспешила успокоить ее Лаванда. – Я не собираюсь становиться гейшей всерьез, а лишь хочу предстать в ее образе перед мистером Ридли на одной из ближайших чайных церемоний, куда мой дядя намеревается его пригласить. Мне необходимо ваше руководство, чтобы ничем не выделяться среди прочих гейш.
Получив такое объяснение, Итисудзу звонко рассмеялась, и Лаванда поняла, почему имя ее собеседницы означает Колокольчик.
– Так вы, мисс Лир, намереваетесь соблазнить Николаса Ридли под видом японской гейши? Мне нравится ваш план. Давайте посмотрим, что можно сделать.
Итисудзу заставила Лаванду подняться и пройтись по комнате шажками, имитирующими поступь гейши, а затем вынесла свой вердикт:
– Вы небольшого роста – это хорошо, правда, над движениями придется поработать, а в остальном не вижу причин, по которым вам следовало бы отказаться от своей затеи. Приходите ко мне завтра. Я приглашу подруг, и мы вместе займемся вашей внешностью.
Поблагодарив хозяйку дома, Лаванда уточнила время следующего визита и, окрыленная надеждой, поспешила к ожидающему ее Хидэмаро…
Когда зазвонил телефон, Николас только окончил принимать ванну и, тщательно вытерев пушистым полотенцем голову, пытался придать торчащим в разные стороны светлым волосам некое подобие прически. Телефон не умолкал, и Николас, чертыхнувшись, снял трубку, досадуя на внезапную помеху.
Однако уже при первых звуках голоса собеседника его настроение изменилось. Звонившим оказался сэр Роберт Сэвилл. Он напомнил о своем предложении посетить чайную церемонию в обществе гейш.
Николас поблагодарил его и заверил, что с радостью примет приглашение. Договорившись встретиться в самое ближайшее время, он положил трубку.
Звонок сэра Роберта обрадовал Николаса. Возможно, потому, что из-за малочисленности знакомых, почти все его вечера со дня прибытия в Токио отличались прискорбным однообразием. А возможно, еще и потому, что неожиданно для самого себя Николас испытал желание вновь увидеться с резкой на язычок мисс Лир. Он надеялся, что она будет сопровождать дядю.
Нельзя сказать, что Лаванда понравилась ему как женщина, – Николас предпочитал совсем иной тип. Но была в мисс Лир некая изюминка. Она интриговала его, заставляя мысленно то и дело возвращаться к короткому знакомству с ней.
Николас поймал себя на том, что с удовольствием посостязался бы с племянницей сэра Роберта в обмене язвительными остротами. С каким удовольствием он бы одержал над ней победу и полюбовался, как глаза этой «ядовитой штучки» сверкают от бессильной ярости!
Кстати, о глазах. Они у нее были удивительного зеленого оттенка, словно только что омытая дождем листва. Когда он успел это заметить? В тот миг, когда она, переговорив с дядей, направлялась к выходу из зала и внезапно обернулась, чтобы окинуть его, своего нового знакомого, внимательным взглядом. Или это плод разыгравшегося воображения и взгляд предназначался кому-то другому?..
Николас не мог с точностью ответить на этот вопрос. Но отчего-то его снедало желание, чтобы внимание мисс Лаванды Лир принадлежало ему одному.
– По-моему, я начинаю стареть, если меня уже приводит в волнение какая-то феминистка, – пробормотал Николас, мотнув головой, чтобы избавиться от наваждения. – Похоже, пора обратиться к психиатру.
Усмехнувшись, он принялся одеваться, намереваясь немного прогуляться по Гинзе, наслаждаясь атмосферой постоянного праздника, царящей в многочисленных ресторанчиках, хозяева которых услужливо кланялись каждому из посетителей…
Как только Николас вышел из дома, под его рубашку скользнул теплый июньский ветерок и, обдав ароматом вечернего города, помчался вперед, периодически возвращаясь, словно пес к следующему за ним хозяину.
Николас отозвался на его призыв и с жаждой чего-то нового и удивительного окунулся в невообразимо фантастичный мир ночного Токио.
Когда на следующий после первого визита день Лаванда вновь оказалась во владениях госпожи Итисудзу, служанка провела ее в небольшой дом, где она и обнаружила хозяйку в компании еще двух женщин.
– Мисс Лир, разрешите познакомить вас с Маюми-сан и Юрико-сан. Они любезно согласились помочь нам в нашем небольшом маскараде, – произнесла Итисудзу по-английски.
Молодые гейши, услышав свои имена, заулыбались и поприветствовали гостью на японском языке, на который тут же перешла для легкости общения и Лаванда.
– Рада познакомиться с такими приятными дамами.
Ее правильная ответная речь вызвала у японок удивление, сменившееся восхищением. Они в один голос заявили, что услужить такой очаровательной и любезной госпоже, как она, будет для них удовольствием.
Когда обмен взаимными комплиментами состоялся, Итисудзу напомнила подругам о цели визита Лаванды, и три женщины дружно взялись за работу.
Маюми, вооружившись тонким пинцетом, который она достала из косметички, спрятанной в поясе оби, занялась бровями Лаванды, ловко и совершенно безболезненно придавая им форму изогнутого лука. Юрико в это же самое время принялась создавать замысловатую платформу из волос на голове Лаванды, одновременно поясняя, что к ней будет крепиться шиньон, имитирующий традиционную прическу гейши.
Сама же Итисудзу взяла на себя обязанность подобрать для гостьи соответствующее одеяние. Она вышла из комнаты, чтобы спустя некоторое время опять появиться, но уже со свертком в руках.
– Госпожа Лир, это один из моих любимых нарядов. Думаю, вам он будет даже больше к лицу, нежели мне.
С этими словами Итисудзу развернула перед Лавандой удивительной красоты кимоно. Зеленое, с узором «тысячи журавлей», оно, по мнению гейши, идеально подходило к глазам англичанки. К нему прилагалось нижнее кимоно желтого цвета и оби из золотистого материала, украшенного тонким сетчатым орнаментом.
Очарованная нарядом Лаванда не смогла сдержать возгласа восхищения. Даже на первый взгляд было видно, что это одно из тех кимоно, стоимость которых равняется трети годового дохода среднего служащего.
Она попыталась возразить:
– Вы слишком любезны, Итисудзу-сан. Право, может, у вас найдется что-либо попроще? Мне неловко, что я причиняю вам столько хлопот.
– Пустяки. – Слова Лаванды опять пришлись ей по сердцу, и гейша чуть смущенно улыбнулась. – Наша жизнь так однообразна. Мои подруги подтвердят, что «мир цветов и ив» вовсе не так романтичен, как считают большинство людей.
– Мы, гейши, прежде всего заботимся о досуге других и редко развлекаемся сами, – пояснила слова приятельницы Юрико.
– Поэтому, когда выпадает возможность поучаствовать в небольшом розыгрыше, мы делаем это с радостью. Следовательно, это нам пристало благодарить вас, госпожа Лир, – с веселой улыбкой произнесла Маюми.
Выслушав их, Лаванда невольно пожалела о том, что однажды ей придется вернуться в Лондон и она не сможет больше наслаждаться общением с этими замечательными женщинами.
Наблюдая за тем, как они с искренним удовольствием хлопочут вокруг нее, смеясь и перебрасываясь шутками, Лаванда осознала, как, в сущности, беззащитны эти нежные создания перед жестокостью окружающего мира.
Гейша чувствует себя как рыба в воде на любом приеме. Она в силах поддержать высокоинтеллектуальную беседу, порадовать танцем, музыкальной игрой или искусством оригами. Ей ничего не стоит успокоить разбушевавшегося от выпитого саке гостя. Но она бессильна перед железным прагматизмом реальности и разительно отличается от своих европейских «коллег».
Для нее главное – это умение делать окружающих счастливыми. Деньги, которые она получает за услуги, всего лишь способ сохранить необходимые для выживания тепличные условия. Нет ничего удивительного в том, что по сравнению с прошлым веком, когда представительниц этой прекрасной профессии насчитывалось около восьмидесяти тысяч, сейчас их число едва ли превысит сороковую часть от этой цифры.
«Ивовые дамы» – последний оплот женственности, – к сожалению, постепенно уходят в прошлое и занимают место среди таких мифов культуры, как римские гетеры и венецианские куртизанки…
Так думала Лаванда, и легкая печаль не оставила ее даже тогда, когда, преображенная усилиями трех женщин, она увидела в зеркале свое отражение.
Рассматривая прекрасную японку, в которую она превратилась стараниями гейш, Лаванда не смогла скрыть удивления от произошедших с ее внешностью перемен.
Гладко зачесанные вверх волосы открыли изящную длинную шею, а белый воротник кимоно – часть спины, самую эротичную для японцев часть женского тела. Пояс оби, согласно обычаю гейш, несколько фривольно обхватывал не талию, а бедра, не скрывая, а, наоборот, подчеркивая их округлость.
Лицо, покрытое слоем рисовой пудры, приобрело то непроницаемое спокойствие и безмятежность, которым отличаются лица всех «ивовых дам». Оно превратилось в «пустой экран для проекции мужских фантазий». Эту фразу Лаванда где-то вычитала, и теперь та всплыла в памяти, точная и емкая.
Кроваво-алые губы притягивали взор, как яркий платок в руках уличного факира, завлекающего неизвестностью того, что под ним сокрыто.
И лишь глаза – яркие, зеленые, смешливые – свидетельствовали, что прежняя Лаванда никуда не исчезла. Она временно спряталась за образом утонченной красавицы, чтобы, когда придет время, сбросить его.
Еще раз взглянув на свое отражение, Лаванда подмигнула ему и, обернувшись к замершим в ожидании оценки своих стараний гейшам, произнесла:
– Если Ридли пропустит подобную красотку, то одно из двух: либо он не мужчина, либо слепец.
Женщины дружно рассмеялись. Затем Маюми поинтересовалась:
– А как мы представим гостям нашу «новую подругу»? Не может же гейша носить имя Лаванда-сан, это слишком по-европейски.
– Да, – поддержала ее Итисудзу. – Имя для гейши значит очень много, и мы чуть было не упустили такую важную деталь.
– У госпожи Лир такие прекрасные глаза. Может, ей назваться Зеленоглазкой? – предложила Юрико.
– Это слишком просто и лишено какой-либо интриги, – заметила Маюми и, отрицательно покачав головой, продолжила: – Имя должно быть красивым, словно цветок лотоса, и в то же время нереальным, потому как госпожа Лир вроде бы и гейша, и не гейша…
– Точно, – в порыве вдохновения перебила подругу Итисудзу. – Это как если бы лотос вдруг вырос на песке. Одновременно невероятно и красиво! А как вы думаете сами, госпожа Лир?
– Песчаный Лотос… – произнесла нараспев Лаванда. – Почему бы и нет. Мне нравится…
2
– Вы так и не сказали, сэр Роберт, куда мы направляемся и почему ваша очаровательная племянница отказалась от этой поездки.
Расположившись в роскошном салоне «роллс-ройса», Николас вопросительно посмотрел на сидящего рядом спутника.
Роберт Сэвилл улыбнулся и ответил:
– Лаванда еще не успела акклиматизироваться в Японии и поэтому чувствует себя неважно. Кроме того, туда, куда мы держим путь, лучше являться без сопровождения женщин. Гейши не слишком жалуют подобных визитерок, хотя никогда не выкажут своего недовольства.
– Так мы едем к гейшам?! – воскликнул Николас.
– Естественно, мой друг, я ведь обещал вам это, – произнес сэр Роберт и добавил: – Только не надейтесь, что мы так сразу попадем в один из знаменитых «цветочных» домиков. Гейши очень ревностно относятся к своим владениям. Если вам повезет и вы приглянетесь одной из них, то получите приглашение посетить ее в более интимной обстановке. А пока шофер отвезет нас в ретэй господина Косукэ. Это частный ресторан. Один мой друг устраивает там сегодня вечер с гейшами.
– Может, пока мы еще не прибыли на место, расскажете, как я должен вести себя, чтобы не вызвать осуждения со стороны хозяев? – попросил Николас.
– Будьте естественны. Уникальность гейш заключается в том, что в их обществе ощущаешь необычайный душевный комфорт. Это их обязанность – заботиться о вашем удобстве. Мужчина-гость для гейш бог и повелитель.
Выслушав спутника, Николас внезапно улыбнулся.
– А знаете, сэр Роберт, мне уже эти ваши гейши начинают нравиться.
– Подождите, ведь вы еще не видели ни одной, – возразил его собеседник.
– Уже то, что они так разительно отличаются от англичанок своим отношением к мужчинам, делает их существами исключительной привлекательности, – последовал не лишенный злой иронии ответ.
– Николас, откуда у вас такое предубеждение против соотечественниц? – удивился сэр Роберт. – Мне кажется, вы не справедливы к ним.
– Вы слишком давно не были в Англии, сэр Роберт, – заметил Николас. – Времена, когда милые дамы собирались на балу у Олмака исключительно для того, чтобы порадовать своим видом мужчин, давно канули в Лету. Сейчас в светских гостиных царят совсем иные нравы. Женщины одеваются как мужчины, говорят как мужчины и даже ведут себя как мужчины.
– Позвольте с вами не согласиться, Николас. Феминизм, о котором вы говорите, произрастает лишь в том обществе, мужчины которого не заслуживают иного обращения, – высказал свою точку зрения сэр Роберт.
– О, вы излишне снисходительны к женщинам. Возможно, с возрастом я стану несколько терпимее и мягче, но не теперь…
Мягким движением руки собеседник прервал его.
– Я не стремлюсь вас переубедить, Николас, потому что уверен: это сделает за меня кто-то другой. Кто-то с очаровательной улыбкой, нежным голосом и гораздо симпатичнее, чем я. Какая-нибудь милая девушка, которой вы подарите свое сердце.
– Если бы только ваши слова могли слышать лондонские дамы, сэр Роберт, они бы просветили вас относительно того, что в моей груди нет сердца. Если там что-то и бьется, так это «камень в корке арктического льда».
– Женщины лукавят, Ридли. Вы вовсе не кажетесь им таким уж бесчувственным. Иначе они давно бы оставили все попытки заманить вас к алтарю, – вполне резонно заметил сэр Роберт.
Николас рассмеялся.
– Вот уж никогда не думал об этом!
В это время «роллс-ройс», в котором они ехали, остановился у дверей красивого дома, расположенного в окружении искусно разбитого сада. Шофер вышел из машины, чтобы помочь пассажирам выйти.
Николас, с любопытством осматриваясь по сторонам, поднялся вслед за спутником по широким мраморным ступеням туда, где, приветливо кланяясь, их уже ожидал хозяин заведения.
Обменявшись с сэром Робертом приветствиями и будучи представленным Николасу, господин Косукэ лично провел их в один из залов. Там уже собрались большинство приглашенных. Они расположились на праздничных татами небольшими группками. Поблагодарив хозяина, сэр Роберт тотчас направился к одной из них, чтобы познакомить спутника со своими друзьями.
С вежливой улыбкой отвечая на рукопожатия, Николас отметил про себя, что оказался в окружении довольно известных людей: политиков, писателей… Он даже удостоился чести быть представленным одному весьма высокопоставленному чиновнику, которому в скором будущем прочили кресло министра иностранных дел Японии.
Решив, что позже обязательно выразит благодарность сэру Роберту за столь полезные знакомства, Николас поинтересовался у него:
– Вы говорили, здесь будут гейши. Но, кроме двух престарелых служанок, я не вижу больше ни одной женщины.
– Терпение, мой друг, – произнес сэр Роберт. – Просто их время еще не пришло. Гости должны наговориться между собой и немного заскучать. Вот увидите, как только возникнет необходимость, «ивовые дамы» тотчас появятся, чтобы принести с собой веселье и радость.
Выслушав объяснение, Николас расположился в стороне и принялся ждать. Благо, ожидание это длилось недолго.
Не прошло и десяти минут, как сёдзи в дальнем конце зала почти бесшумно скользнули в стороны, пропуская вереницу изящных женщин в ярких кимоно. Это были гейши. Одни из них несли принадлежности для чайной церемонии, в руках других Николас заметил музыкальные инструменты.
Словно стайка райских птиц, они разлетелись по залу, занимая места между гостей и внося в общую атмосферу праздничное оживление.
Когда волна приветствий, адресованных вошедшим, улеглась, сэр Роберт, незаметно оказавшийся подле Николаса, склонился к его уху и принялся называть по именам тех из женщин, на которых следовало обратить особое внимание.
– Смотрите, Ридли. Видите маленькую японку в розовом кимоно с голубым оби. Ту, что села рядом с господином Накамурой из министерства финансов. Это и есть Итисудзу-сан, самая прекрасная гейша Токио. Чуть поодаль ее подруги и постоянные спутницы на праздниках – Юрико-сан и Маюми-сан. Всех трех называют не иначе как «музами квартала Эдо». Поэты слагают стихи об их красоте, художники стремятся увековечить их на своих рисунках.
Николас с любопытством рассматривал экзотических женщин, на которых ему указывал сэр Роберт. Высокие прически, набеленные лица не вызвали в его душе того волнения, на которое он рассчитывал. Гейши походили на актеров, исполняющих женские роли в театре кабуки, на одном из представлений которого ему довелось побывать совсем недавно.
Стараясь скрыть легкое разочарование, Николас слушал сэра Роберта, который, казалось, не замечал перемены в настроении своего спутника и как ни в чем не бывало продолжал рассказывать о присутствующих дамах:
– В противоположном углу зала, между полковником Стивенсоном из американского посольства и господином Сададзи, расположился кружок Кавагути-сан, главной соперницы Итисудзу-сан. Она пытается оспорить ее право на звание первой красавицы «квартала цветов и ив». Правда, пока не слишком успешно. Итисудзу-сан – редкость, которая появляется на свет раз в сто лет.
Николас вновь обратил внимание на окружение той, кого сэр Роберт назвал Итисудзу-сан. Но не знаменитая гейша привлекла его взгляд, а одна из женщин, скромно расположившаяся в тени «ивовых красавиц».
Несмотря на то что внешне она ничем не отличалась от других гейш – то же набеленное лицо, те же подведенные красным и черным глаза и алеющий бутон губ, – было в ней что-то, заставляющее Николаса смотреть именно на нее.
Что именно? Он и сам не смог бы ответить на свой вопрос. Возможно, дело было в том, как она держалась, в едва заметном трепете скромно опущенных ресниц, в равномерном вздымании упругой груди под тонкой тканью изысканного кимоно. Она как будто отстранялась от всего происходящего вокруг нее, и в этом была какая-то волнующая эротичность.
Николас ощущал себя так, словно оказался в роли наблюдателя у замочной скважины и видел то, что вовсе не предназначалось для его глаз.
Незнакомка внезапно вскинула голову и с любопытством посмотрела в его сторону. Николас тут же отвел взгляд, опасаясь, что она почувствует его интерес. Когда он спустя некоторое время вновь взглянул на нее, ресницы женщины опять были опущены, а лицо не выражало ничего, кроме невозмутимого спокойствия.
Николас тронул сэра Роберта за рукав и негромко спросил:
– Скажите, а что это за гейша рядом с Итисудзу-сан? Та, в зеленом кимоно.
– Я ее не знаю. Возможно, одна из маико – учениц гейш. Хотя…
Сэр Роберт сделал едва заметный знак, и спустя мгновение к нему подошла пожилая гейша в черном кимоно. Он что-то прошептал ей на ухо, она согласно кивнула и удалилась.
– Что вы ей сказали? – поинтересовался Николас.
– Это оками-сан – распорядительница сегодняшнего вечера. Я попросил ее представить вас той, что привлекла ваше внимание.
– Но я вовсе не хотел… – начал было Николас. Он не привык знакомиться с женщинами подобным образом. Что, если незнакомка оскорбится? Это напоминало сводничество…
Однако сэр Роберт поспешил его успокоить:
– Все в порядке, Ридли, так принято.
И действительно, Николас заметил, как оками-сан подошла к гейше в зеленом кимоно, что-то произнесла… Незнакомка поднялась и направилась к нему маленькими шажками. Вот она приблизилась, склонилась в приветственном поклоне и расположилась по правую руку от Николаса. Следующая за ней оками-сан представила ему молодую женщину.
Приятное на слух имя интриговало. Машинально переведя его на английский как Песчаный Лотос, Николас обратился к новой знакомой с вопросом:
– Скажите, а разве лотосы растут на песке? Я думал, это водяные растения.
– Вы правы, господин. Но те, кто давал мне имя, возможно, имели в виду нечто иное, – ответила гейша, скромно потупив взор.
Ее голос был столь же мелодичен, как журчание родника в предрассветной тиши, и будто даже знаком. Николасу показалось, что он его уже слышал, и среди воспоминаний промелькнуло какое-то смутное видение: то ли образ, то ли тень образа…
Нет, все было напрасно. Как он ни силился, ответ ускользнул от него, и Николас не стал мучить себя головоломкой. По крайней мере сейчас.
Гораздо больше его интересовала сама собеседница. Вглядываясь в ее лицо сквозь слой профессионального грима, он попытался определить ее возраст. Наверняка не более двадцати пяти лет.
Опущенные ресницы дрогнули и взметнулись вверх, открывая взору Николаса удивительные, ясные глаза цвета распускающихся на деревьях листьев ранней весной.
Зеленые, подумал он. Почти такого же оттенка, как у племянницы сэра Роберта. Но разве можно сравнить своенравную англичанку с этим хрупким изысканным цветком, взращенным в тенистых садах Японии?
Кроме того, мисс Лир была намного выше Песчаного Лотоса и, кажется, шире в плечах… Рядом с утонченной гейшей она смотрелась бы как боевой конь подле изящного арабского скакуна.
Николас невольно усмехнулся пришедшему на ум сравнению. Это не ускользнуло от внимания Лаванды. И ей не составило особого труда догадаться о ходе его мыслей.
Господи, нет ничего проще, чем обвести мужчину вокруг пальца! Стоит лишь снять туфли с высоким каблуком и изменить прическу. Подавив улыбку, она решила, что настал момент завязать беседу так, как ее учила Итисудзу.
– Вы недавно в Японии? Как вам нравится наша страна?
Услышав нотки уважения, покорности и внимания в голосе женщины, Николас почувствовал, как первоначальное напряжение, владевшее им, уступает место непринужденности и расслабленности.
Воистину велика разница между этой гейшей и любой из его лондонских приятельниц. Уж с ними-то надо быть настороже всегда, как на охоте. Здесь все по-иному.
Свободно вздохнув полной грудью, Николас ответил, что да, он в Японии недавно, но уже успел многое увидеть как в самом Токио, так и в его окрестностях. Например, дворец в Эдо – резиденцию императора, выстроенную в неповторимом архитектурном стиле.
Впрочем, на его взгляд, не одни лишь дворцы способны пробудить интерес к этой стране. Здесь переплелись не только различные культуры – древняя исконная и новая, проникшая вместе с европейцами. Смешалось само время. Тут сталкиваешься с рикшей, везущим свою повозку мимо современного такси, ожидающего клиента. И оказываешься в ресторане в обществе гейш, носительниц национальных традиций с семнадцатого века. Япония – страна, которая заставляет постоянно удивляться.
Песчаный Лотос или просто Лотос, как ее про себя стал называть Николас, согласилась с такой характеристикой своей родины. Его поразило, что во время разговора женщина нисколько не пыталась флиртовать с ним, как это сделала бы европейка, а вела себя с исключительным тактом и неизменной вежливостью.
Она оказалась не только чуткой слушательницей, но и интересной собеседницей. Они обсудили современную азиатскую политику, нашли много общих пристрастий в области искусства и к тому времени, когда распорядительница подала сигнал к началу чайной церемонии, уже могли называться хорошими знакомыми.
Николас откровенно любовался Лотосом, когда она шла через зал, чтобы приготовить и принести ему ароматный чай. Сколько естественной грации было в каждом ее жесте!
Он с удивлением ощутил гордость пополам с ревностью, когда заметил взгляды других мужчин, устремленные на его гейшу. Его? Как быстро родилось в душе собственническое чувство! Неужели сэр Роберт оказался прав и магия этих женщин настолько сильна, что способна превратить любого хладнокровного красавца в некое подобие Отелло за самый короткий промежуток времени?