355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дэвид Моррелл » Рэмбо 2 » Текст книги (страница 5)
Рэмбо 2
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 11:12

Текст книги "Рэмбо 2"


Автор книги: Дэвид Моррелл


Жанр:

   

Боевики


сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 13 страниц)

14

Они пробирались сквозь джунгли. Рэмбо присматривался к своей спутнице. Стройная, хотя фигурку не так просто разглядеть под свободной одеждой. Она двигалась с природной грацией, легко обходя препятствия, возникавшие на пути. Он оценил ее опыт, когда она вела его через непролазные заросли одной ей известными путями.

Когда она спросила, имеет ли для него значение то, что его связной – женщина, он сказал ей правду.

Лишь бы она знала свое дело. Все остальное неважно.

А соблазны? Их не будет.

Когда он вернулся в Штаты из Вьетнама, его поразило отношение американцев к своим ветеранам. Особенно непримиримо были настроены студенты, выступавшие против войны. Каких только оскорблений он не наслушался! И преступники. И детоубийцы. Почему-то чаще всего их называли насильниками. Грустно и страшно, когда этими словами встречает тебя твой собственный народ. За этими ярлыками крылось весьма серьезное обвинение. Солдатам как будто хотели сказать: раз вы побывали на войне, вы теперь способны на любые зверства.

Но насилие? Это преступление было ему особенно отвратительно. Да, он слышал о тех солдатах, что после боя насиловали вьетнамских женщин в захваченных деревнях. Таких презирали их же товарищи. Ничтожества, нелюди, которые и до армии творили то же самое, не удивительно, что во Вьетнаме они не изменились. Но те, кого он знал и уважал! Разве можно было огульно обвинять всех? Где уж понять гражданским, что война убивает в мужчине желание. Какое там насилие, если пропадает само желание быть с женщиной.

В ранней юности, которая прошла в Бауви, штат Аризона, он интересовался девочками не меньше, чем любой его одноклассник. Сексуальной революцией в те годы еще и не пахло. Ему казалось нормальным, что он не знал женщины до тех пор, пока ему не исполнился двадцать один год. На девушке, с которой у него был роман, он собирался жениться. Он до сих пор не забыл ее золотистые волосы. Потом была армия. Вернувшись с войны, он узнал, что она вышла замуж за другого и уже успела произвести на свет двух сыновей и дочку. Когда они встретились, она держалась так, будто прежде они были всего лишь знакомыми. Он понял, что ей неприятно вспоминать о нем.

Обиды на нее не было. В конце концов это он уехал от нее. Одно время его даже считали погибшим. Трудно после этого рассчитывать, что девушка тебя дождется.

Но если быть до конца откровенным, он испытывал необъяснимое облегчение.

Брак отныне для него стал невозможен.

Дети? Исключено.

После всего, что он пережил на войне, секс перестал его интересовать. Сама мысль о сближении с другим человеком претила ему. Нет, ему не просто не хотелось связывать себя чувствами. Даже тело его противилось сближению: он покрывался липким потом, желудок сводило спазмами.

И вовсе не потому, что он стал импотентом. Ничего подобного. Иной раз он видел сны, которые возбуждали его, как и прежде, но сам предпочитал справляться с этим своим состоянием.

Общение с женщиной он для себя исключил.

Когда ты так близок с другим человеком, ты становишься незащищенным, ранимым.

Теряешь контроль над собой.

И еще, как ни предохраняйся, всегда есть опасность зачатия.

Он не позволит себе иметь ребенка в этом мире насилия и жестокости. В мире, где войны и лагеря для пленных стали уделом многих. Его уделом.

Отводя рукой тяжелые ветви, он снова обдумывал ее вопрос. Так значит ли что-нибудь для него то, что с ним идет женщина?

Нет.

15

Сквозь просвет в лесной чаще они вышли к обрывистому берегу неширокой, но довольно извилистой, грязной реки. На его карте эта река называется Ка.

Он бросил взгляд вдаль.

– Как мы отсюда будем добираться на север? Помня о ее просьбе, он говорил по-английски.

Я договорилась… – она помедлила, подыскивая слова, – нас перевезут на лодке. – Ее глаза тревожно заблестели. – Другие маршруты небезопасны. Боюсь, когда мы прибудем на место, вы не найдете того, что вам нужно.

– Откуда вам это известно?

Она с огорчением покачала головой.

Два месяца тому назад я была в этом лагере. Он пуст. И уже давно. Рэмбо помрачнел.

Какой смысл посылать нас в пустой лагерь?

– Может быть, солдаты вернулись туда уже после того, как я побывала в тех местах?

– Ну, конечно, и пленных с собой привели.

Она жестом указала ему туда, где река поворачивала влево.

Пойдемте, нас ждут.

16

Еще издалека он услышал их голоса. В глубине бухты, скрытой подступавшими к самой воде деревьями, прилепилась бамбуковая хижина, кое-как прикрытая сверху листами рифленого железа. На деревянном помосте, повисшем над водой, ссорились два вьетнамца, выхватывая друг у друга бутылку. Вид у обоих был – закачаешься. Пьяные, измазанные в речной грязи. Одного украшали серьги и замусоленная ковбойская шляпа, другого – патронная лента, надетая поверх смокинга с закатанными рукавами.

Подойдя поближе, Рэмбо различил этикетку на бутылке.

«Будвейзер».

Коу по-вьетнамски крикнула им:

– Поехали!

Оба резко обернулись, не заметив, что вожделенная бутылка выскользнула из рук и скатилась в воду.

Они схватились за оружие и угрожающе прицелились.

Один из них все-таки узнал Коу сквозь пьяный угар и что-то сказал товарищу. Тот фыркнул.

Они опустили автоматы, и Рэмбо с облегчением вздохнул.

Вид у этих ребят не очень надежный, – по-английски шепнул Рэмбо своей спутнице.

А что вы хотите? Это же контрабандисты. Перевозчики опиума.

И она постаралась придать своему голосу более уверенный оттенок:

– Но для нас безопаснее плыть с ними. Ни один патруль нас не заметит, это уж точно.

– Как раз патрули меня сейчас волнуют меньше всего, – ответил он.

Рядом с хижиной покачивался на воде сампан[1]1
  Сампан – легкая одновесельная лодка в странах Юго-Восточной Азии. (Здесь и далее прим. перев.).


[Закрыть]
с надстроенной кабинкой из оцинкованного железа. Вьетнамец, который помахал им из лодки, имел еще более несуразный вид, чем те, кого они видели до сих пор. Несколько рядов дешевых бус украшали грудь, на одну руку надето сразу трое часов. За поясом грязных американских джинсов торчал пистолет с инкрустированной жемчугом рукояткой. Спутанные сальные волосы развевал ветер.

Человек осклабился в улыбке.

Рэмбо тихо сказал девушке:

– Говори со мной только по-английски.

Коу скользнула по его лицу удивленным взглядом. Она по-восточному низко поклонилась подошедшему к ним вьетнамцу и произнесла по-английски:

– Знакомьтесь, это капитан Тронг Кин. Рэмбо тоже отвесил поклон.

Кин улыбнулся еще шире, безобразно обнажая десны, и сказал на ломаном английском: Все пойдем в одной лодке.

Благодарю за помощь, – обратился к нему Рэмбо.

– Сильно рад помогать.

Кин не сводил любопытного взгляда с колчана, висевшего на спине у Рэмбо.

Вы хорошо говорите на нашем языке, – счел нужным польстить ему Рэмбо.

– А вы по-нашему говорите? – внезапно спросил тот по-вьетнамски.

Рэмбо, притворившись, что не понял, вопросительно посмотрел на девушку.

Кин быстро спросил по-вьетнамски:

– Он не понимает?

Она отрицательно покачала головой. Улыбка сбежала с лица контрабандиста.

– Деньги с собой?

Она протянула ему пачку американских долларов. Кин алчно пересчитал деньги и сощурился.

– Половина сейчас, половина – после.

– Такого уговора не было.

Коу в упор посмотрела на него. Кин поджал губы и отошел в сторону.

– Отдать швартовы! – крикнул он своим людям.

Те засуетились, отвязывая канат и спьяну налетая друг на друга. Один потерял равновесие и чуть не свалился в воду под непристойные насмешки окружающих.

Кин жестом пригласил их в лодку, снова расплываясь в улыбке.

Рэмбо без особого воодушевления ступил на палубу следом за Коу.

17

Вьетнамка со сморщенным лицом крепче прижала к себе ребенка и отодвинулась назад, когда Рэмбо, согнувшись, забрался под навес. В прокуренной кабинке, заваленной всяким хламом, шагу нельзя было ступить. Повсюду валялись банки из-под кока-колы, кипы старых журналов, покрытых плесенью, спущенные автомобильные шины. В углу стоял поломанный телевизор. Какого черта таскать за собой всю эту рухлядь?

От пристального взгляда Рэмбо не укрылись приклады винтовок и дробовиков, видневшиеся за горами безобидного скарба.

В кабину, где и без того было не передохнуть, ввалилась троица контрабандистов. Один, едва держась на ногах, попытался сделать глоток из бутылки «Джимми Бим виски», но бутылка выскользнула и упала на палубу. Женщина, на коленях которой спал ребенок, раскурила длинную глиняную трубку, и Рэмбо почувствовал сладковатый, одуряющий запах опиума.

Лодка накренилась, отходя от берега, ритмично застрекотал двигатель.

На пороге показался Кин.

Облизнув слюнявые губы, он по-английски обратился к Рэмбо:

– Выпить хочешь? Рэмбо покачал головой.

Плохо дело, – засмеялся Кин, – нет, ничего. Мне больше достанется.

Чертыхнувшись, он подобрал бутылку.

Поспите здесь, – сказала Коу на ухо Рэмбо. – Пока все спокойно.

– Интересно, где здесь можно лечь? – поинтересовался Рэмбо, окидывая взглядом тесную, забитую старьем кабинку. – А если на патрули нарвемся, тогда как?

– Видали мы их! Не дрейфь, парень. Кин пальцем поманил к себе Рэмбо.

Он отомкнул пыльный деревянный рундук, наслаждаясь произведенным эффектом, словно ребенок, хвастающий своими новогодними подарками.

Рэмбо заглянул внутрь.

Гордость коллекции – малогабаритная реактивная установка РПГ-7 советского производства.

В глазах контрабандиста появился угрожающий блеск.

– Понял теперь? С патрулями у нас не будет проблем. Какие могут быть проблемы? – ответил Рэмбо.

ЧАСТЬ IV

1

Траутмэн вышел из помещения и взглянул на небо. Солнце уже склонялось к закату. Лишь теперь Траутмэн почувствовал, как устали от напряжения глаза. Перед этим он несколько часов безрезультатно продежурил у молчавшей радиостанции, потом долго мерял шагами ангар.

Ждать. Ему оставалось только ждать.

И молить судьбу.

Он все еще продолжал надеяться. После той аварии с парашютом ни один человек не смог бы уцелеть. Кроме Рэмбо.

Но тогда какого черта он не выходит на связь? Никогда еще он не желал от всей души, чтобы рация оказалась неисправной. Дай Бог, чтобы она сломалась. Дай Бог, чтобы он молчал только поэтому.

К нему подошел Мэрдок.

– Есть что-нибудь? – спросил его Траутмэн. Мэрдок покачал головой.

Не по мне это, – начал Траутмэн.

– О чем это вы?

Да не могу я отсиживаться в кустах. Полечу сегодня за ним вместе с пилотами.

– Не вижу необходимости.

Может, вы и не видите, но иначе я не могу.

В таком случае я вам запрещаю.

На каком основании? – вскинулся Траутмэн.

– Риск слишком велик. Полет будет опасный, всякое может случиться. Не хватало только офицеру вашего ранга лезть под пули. Вы в свое время достаточно понюхали пороху и имеете полное право не рисковать собой. Как мне собой распоряжаться – мое дело.

– Нет, полковник, это не только ваше личное дело, но и мое тоже. Я не позволю вьетнамцам ухлопать полковника американской армии. Поправьте меня, если я ошибаюсь, но само ваше присутствие на базе не является обязательным. Вам просто пошли навстречу. Ну, конечно, – он развел руками, – вас пригласили, чтобы найти управу на вашего «сынка», как вы его называете. Но здесь вы, как и любой из группы, находитесь под моей командой. И повторяю, я не допущу, чтобы вы рисковали собой. Я вообще не уверен, что дам Эриксону добро на вылет.

– Вы что же… Хотите свернуть операцию?

Есть у меня такое желание. Чем дальше, тем меньше мне все это нравится.

Но вы дали слово! Вы пообещали Рэмбо, что через тридцать шесть часов его будет ждать самолет.

– Ну кому я обещал? Подумаешь, Рэмбо. Скорее всего его и в живых-то давно нет. На что вы рассчитываете?

Вы дали слово мне, – отрезал Траутмэн. – И клянусь честью, я заставлю вас его сдержать.

Мэрдок внимательно вглядывался в лицо Траутмэна. Вы это серьезно?

– Абсолютно.

Вот оно что. Вижу, куда вы клоните. Ну что ж, мне, разумеется, ни к чему, чтобы по возвращении начальство занималось проверкой ваших рапортов. Ладно. Раз вы настаиваете, чтобы я довел эту авантюру до конца и отправил за ним самолет, черт с вами. Хотите продырявить собственную шкуру? Валяйте! Летите с ними вместе. Мое дело сторона. Хотя, знаете, полковник…

– Я вас слушаю.

Надо отдать вам должное. Вы честны со своими людьми.

2

Рэмбо спасался от духоты, стоя за открытой дверью в кабину. Собственно, это была и не дверь, а откидываемый полог ткани, сквозь прореху в которой он наблюдал за поверхностью реки с игравшими на ней отблесками закатного солнца. На корме исправно рокотал старенький навесной мотор. Иногда мимо них проплывали небольшие лодчонки с гребцами в островерхих соломенных шляпах. Сампаны побольше, на дизельном ходу, такие, как этот, попадались редко. На берегу показалась деревушка. На мелководье плескались дочерна загорелые голые ребятишки, ветер далеко разносил их голоса. Деревню опять сменили непроходимые леса. Если бы не шум двигателя, наверняка точно такая же картина предстала бы глазам тех, кто проплывал мимо здешних берегов сто или пятьсот лет тому назад.

Войны начинались и заканчивались. Режимы, идеологии приходили и уходили. Оставалась лишь эта земля и эти люди.

Людям, если вдуматься, ни к чему игры в политику. Им нужно только одно – чтобы их оставили в покое.

Он оторвался от своих размышлений, посмотрел на уютно прикорнувшую девушку. Безмятежное, спокойное лицо казалось детским. И прекрасным.

Но вот она пошевелилась, открыла глаза и улыбнулась, заметив его взгляд.

Не спите? – спросила она. Потом. Когда все кончится. По-моему, это не кончится никогда.

– Ты, наверное, права.

Двое контрабандистов, развалившихся возле больших плетеных корзин, спьяну протирали глаза, встревоженные звуком чужой речи.

Коу предложила:

– Поедим еще?

– Давай, если хочешь.

Она достала свернутые пальмовые листья, положила палочки. Одни одновременно потянулись за остатками риса, стукнувшись палочками.

– Прошу вас, – сказала она, уступая ему. Он покраснел.

– Извини, я тут совсем одичал.

– Знаю. Я шучу. Он улыбнулся.

Как вы сюда попали? – спросила она.

– Долгая история.

Она продолжала настаивать: Время у нас есть.

– Все равно не хватит, чтобы все объяснить. Он тряхнул головой.

А ты-то сама почему работаешь на цэрэушников? На цэрэушников?

Ну да. Мы же работаем на разведку.

А-а-а, – она в задумчивости облизнула палочки. – Меня завербовали в университете перед тем, как взяли Сайгон. Я подписала договор.

– На договоры они мастера.

Ему вспомнилась каменоломня, нестерпимый зной, ноющая боль во всем теле.

– Брат служил в армии коммунистов. Хотел бежать в Америку. Ему нужны были документы. В общем, они все устроили. Переправили его туда, а я осталась работать здесь, на них. Брат и мой сын, они оба сейчас в Америке.

– Твой сын?

Коу опустила глаза.

Да. Его зовут Нгуен. Ему уже двенадцать. Я не видела его восемь лет. Большой вырос, наверно. Может, не такой большой, как американские мальчики, но он сильный.

Конечно. Думаю, в Штатах он здорово окреп. Питание там не то, что здесь. А его отец? Она едва заметно пожала плечами.

– На войне погиб.

Он уже знал эту непоколебимую стойкость, с которой вьетнамцы переносили свое горе. Да, смерть она повидала и научилась принимать ее.

– Извини. Она молчала.

Он вспоминал своих соотечественников. Многие из них не видели ничего ужасного в том, чтобы убить вьетнамца. Вот когда убивают американца, другое дело. («Да что там эти узкоглазые, они и жизнь-то ценить не умеют. Вон в каких тараканьих щелях живут. Жизнь у них ничего не стоит»).

– Я думаю о нем по ночам, – сказала она дрогнувшим голосом. – Много долгих ночей.

Он заговорил о другом, понимая ее состояние и давая ей возможность овладеть собой.

– А в каком городе живет Нгуен? Она просияла и с гордостью ответила:

– В Калифорнии. Хантингтон Бич.

– Там красота. Серфингом, наверно, занимается.

– Серфинг? Что это?

– Это когда скользишь на гребне волны, а сам стоишь на доске.

– Летишь по волнам?

– Объяснить трудно. Лучше посмотреть. Девчонки по твоему сыну сохнут, уж точно.

Коу негодующе воскликнула: – Он хороший мальчик!

– Нисколько не сомневаюсь, – рассмеялся Рэмбо.

– Там он в безопасности, это главное. У нас нельзя жить спокойно. Здесь кругом смерть. Здесь убили его отца. А я хочу просто… – Коу отложила палочки. Глаза ее наполнились горечью.

– Чего ты хочешь?

– Просто хочу жить.

Рискует собой каждую минуту, и все для того, чтобы сын в безопасности рос в Америке. Какая женщина!

– А вы? Чего вы хотите для себя?

– Только одного. Уцелеть. Выжить.

– Это совсем не то же самое, что жить.

– Ты права. Я не живу уже давно.

– А у нас повсюду война. Здесь не так-то легко выжить.

– Для этого нужно…

– Да?

– Нужно самому слиться с войной. Она с удивлением смотрела на него.

– Вот почему они выбрали тебя. Ты настоящий боец.

– Просто это единственное, что я умею делать. И потом, я очень удобен.

– Как это понять?

– Объяснить тебе, что это значит?

– Нет, не надо. Я попробую догадаться сама. Это, как если бы… несколько человек попали в катастрофу на машине, а погиб только один из всех. Тот, о котором никто не вспомнит.

– В самую точку угодила.

Ее шею охватывал тонкий ремешок из кожи. Когда она наклонялась вперед, медальон на нем слегка покачивался. Он протянул руку и коснулся крошечной фигурки. Маленький золотой Будда.

– Он приносит мне удачу, – сказала она, переводя взгляд с его пальцев, держащих медальон, на лицо. – А что вам приносит удачу?

Он выпустил фигурку из рук и взялся за рукоятку ножа. Бросил взгляд в сторону контрабандистов. Она поняла его.

Услышав встревоженные возгласы на палубе, он одним прыжком подскочил к двери и отбросил матерчатый полог. Совсем рядом нарастал звук мощного двигателя, заглушавший слабенькое жужжание их мотора.

Испуганная Коу тут же метнулась к Рэмбо.

– Военные! Речной патруль!

Он напрягся. Пьяные контрабандисты, чертыхаясь и кляня все на свете, пытались подняться на ноги.

Рэмбо бросился к деревянному коробу, прикрытому брезентом, и скорчился за ним, натягивая на себя плотную ткань. И в ту же секунду на него обрушилась гора чего-то тяжелого. Он понял: Коу набрасывала поверх брезента хлам, которого тут было с избытком.

Рэмбо стиснул нож.

Вынул пистолет. Снял предохранитель.

Он затаил дыхание, боясь ненароком пошевелить брезентовое полотно.

4

Коу чем могла завалила деревянный короб. В дело пошел велосипедный насос, гитара с оборванными струнами, валик от старой стиральной машины. Сердце выпрыгивало у нее из груди. Патрульный катер подошел совсем близко. Тонкие железные листы, из которых были сложены стены их укрытия, дребезжали от его рева.

Она потянулась за своим автоматом, но в эту минуту чья-то сильная рука отбросила полотнище над входом. Перед ней вырос Кин.

Он обвел тесную клетушку налитыми кровью глазами и шагнул к рундуку. Распахнул его, вынул реактивную установку и принялся вставлять в ствол снаряд.

Коу остановила его единственной фразой, брошенной по-вьетнамски.

– Попробуй только – своими руками пристрелю! Кин выпучил глаза.

– Каким местом ты думаешь, женщина?

Но постепенно до него дошло, что гранатомет может лишь ухудшить их положение. Смирив свою заносчивость и нехотя признавая ее правоту, он буркнул:

– Что ты предлагаешь?

– Вот что.

Она достала из глубокого кармана брюк пачку северовьетнамских купюр и сунула ему.

– Действуй. У тебя это хорошо получается.

Кин туго соображал, но комплимент пришелся ему по вкусу. Он расплылся в улыбке.

– А что? Пойдет.

И, пригнувшись, вышел из кабины.

Коу тоже выглянула на палубу и тотчас зажмурилась от ярких бликов заходящего солнца, отраженных водой. Большое патрульное судно угрожающе нависало над их лодкой. Поднятые им волны захлестывали сампан, накренившийся набок. Чтобы не упасть, Коу оперлась о стенку кабины. Она бросила притворный, наивно-испуганный взгляд на людей, стоявших на борту катера.

Оглушительный рев внезапно прекратился, но наступившая тишина казалась еще более угрожающей.

Шестеро солдат на катере были в форме Северо-вьетнамского флота. Еще один возился на носу, разворачивая пулемет в сторону цели, не оставлявшей никаких сомнений. Солдаты держали автоматы Калашникова. Коренастый, сурового вида капитан поднес к губам рупор, и над водой разнесся грубый, с нотками металла голос, привыкший отдавать команды:

– Эй, на борту! Не двигаться! Все на палубу! Приготовиться к приему патруля на борт!

Флибустьеры Кина неуклюже строились на палубе, вид у них был самый дурацкий. Изможденная женщина совала проснувшемуся ребенку отвислую грудь.

Кин обвел свою лодку приглашающим жестом. Бусы на его груди звякнули.

– Нам скрывать нечего. Добро пожаловать. Выпить хотите?

Капитан пошевелил ноздрями, точно принюхиваясь. Вынул из кобуры пистолет, постучал стволом по ладони левой руки.

Спрыгнув в накренившуюся лодку, он покачнулся, едва не потеряв равновесие, но устоял на ногах и быстро выпрямился, словно боясь показаться смешным. Он окинул сампан подозрительно беглым взглядом, задержал его на девушке, стоявшей у входа в кабину и почтительно приветствовавшей его.

Капитан отстранил ее и шагнул внутрь. Кин не отставал от него.

– Не хотите взглянуть на часы? Отличные часы. Американские.

Коу заглянула внутрь, не желая пропустить ни единого слова.

Небрежно разворошив ногой хлам, капитан спросил: Какие часы? Марки «Бюлова».

– Давай сюда.

Он бросил на пол пустую бутылку, одну из тех, которыми был завален брезент, прикрывавший Рэмбо.

– Как там насчет выпить?

Кин открыл шкафчик и вынул непочатую бутылку «Катти Сарк».

Виски – что надо.

И где только берешь?

Перепадает иной раз.

А говоришь, скрывать нечего.

Так я разве скрываю?

Я смотрю, у тебя тут винтовки.

Эти что ли? Нам тоже приходится иной раз постоять за себя. Кого только не встретишь тут на реке! Вы даже представить себе не можете, какие головорезы попадаются.

Отчего же. Очень даже представляю.

Вот-вот. Вы с ними чуть не каждый день сталкиваетесь. Опасная у вас служба.

Что поделаешь? Кто-то должен защищать народные интересы. Но зато уж, будьте уверены, с нарушителями я расправляюсь как надо! Они у меня получают на всю катушку.

– Да, служба тяжелая. И платят мало. Люди не понимают, что наш флот охраняет их мирную жизнь.

Капитан катера постучал ногой по рундуку, в котором лежал гранатомет.

– Во флоте мы не привыкли ждать наград за свою службу.

– Тогда примите вот это в знак благодарности за то, что вы честно выполняете свой долг.

С этими словами Кин вынул толстую пачку денег и протянул их капитану.

Тот с готовностью взял пачку и, послюнявив палец, принялся считать купюры.

– Невелика благодарность.

Но Кин уже доставал вторую пачку.

Простите, капитан, затерялась в карманах. Теперь вижу, что вы действительно цените, как мы о вас заботимся. Дам вам один совет. Будьте поосторожнее: в этих местах стали появляться контрабандисты. Опасный народ.

Кин сплюнул на пол.

Подонки! Чтоб им света не взвидеть! Чтоб их матери прокляли тот день, когда произвели их на свет! – расходился он.

Капитан еще раз пнул ногой рундук и направился к выходу.

– Ну, ладно. Может, встретимся еще.

– С превеликим удовольствием, – отозвался Кин. Коу вовремя отпрянула от двери. Капитан бросил насупленный взгляд на протрезвевших молодчиков Кина и возвратился на катер.

Коу с облегчением следила, как там готовятся к отплытию. Раздались краткие команды, снова загудел мощный двигатель, и катер тронулся с места.

Проводив взглядом скрывшееся в излучине реки судно и дождавшись, когда шум двигателя окончательно затихнет вдали, она вошла в кабину.

– Как вы там, Рэмбо?

Груда хлама пришла в движение. Со звоном посыпались пустые банки и бутылки. Рэмбо распрямился. В одной руке был нож, в другой пистолет.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю