355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дэвид Файнток » Надежда гардемарина » Текст книги (страница 20)
Надежда гардемарина
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 19:26

Текст книги "Надежда гардемарина"


Автор книги: Дэвид Файнток



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 28 страниц)

Мне стало полегче, и я решил смотаться. А то обнаружат меня и подумают, что я шпионю за ними. Я осторожно поднял голову. Тошнота совсем не прошла, но чувствовал я себя сносно. Подобрал китель, оставил на столе несколько юнибаксов и постарался уйти незамеченным. К счастью, это удалось. Выскользнув наружу, я жадно вдохнул свежий воздух.

– Господи Боже, командир! – Два матроса с «Гибернии» отсалютовали мне. Я ответил на приветствие неверной рукой и удалился, пытаясь изо всех сил не шататься. Я шел в сторону аэропорта, волоча по земле сумку и чувствуя, как возвращаются силы. И, когда подошел к терминалу, был уже почти в порядке. Прокат машин находился в дальнем конце здания. Я направился было туда, но в это время меня кто-то окликнул:

– Эй, командир, подождите!

Я обернулся. Дерек Кэрр, в штатском, махал мне с противоположного конца здания. Он, запыхавшись, подбежал ко мне. На лице его играл здоровый румянец.

– Сэр, я… – Он замялся.

– В чем дело, Дерек? – спросил я нетерпеливо.

– Ваше приглашение… Оно еще в силе? Я в замешательстве смотрел на него. Он опустил глаза:

– Простите за то, что разговаривал с вами вчера непозволительным тоном. Все еще теряю контроль над собой. Я принимаю ваше приглашение. Если, конечно, вы не раздумали. – Он сделал над собой усилие и посмотрел мне в глаза.

Я не сдержал улыбки:

– Что же побудило вас изменить свои планы, Дерек?

– Просто я вспомнил две вещи: свое обещание все терпеливо сносить и ваше доброе отношение ко мне, когда я в нем особенно нуждался. – Лицо его озарила улыбка. – А это я очень ценю. Никто не сделал мне столько хорошего, сколько вы. И глупо дуться на вас только за то, что вы отправили меня тогда к шефу. Ведь я сам напросился. Простите меня, сэр.

Я снова улыбнулся ему, теперь уже искренне:

– А как же плантации?

– Может быть, сэр, вы согласились бы поехать со мной? – Улыбка с его лица исчезла. – Не знаю только, будем ли мы там желанными гостями. Отец говорил мне, что управляющий… – Он передернул плечами. – Как бы то ни было, потом мы сможем поехать в горы.

Я задумался над его предложением. Он поможет мне избавиться от депрессии. Вдвоем все же будет веселее.

– Отлично. Я возьму напрокат машину.

– Я уже взял, сэр. Вчера. – Он покраснел. – И только ждал, когда вы появитесь.

– Ладно. – Я пошел за ним к электромобилю – маленькой трехколесной машине, оснащенной пермабатареями, способными питать ее несколько месяцев. – Пока мы на берегу, Дерек, называйте меня мистером Сифортом, будто я первый гардемарин. Только не «сэром» Но по возвращении на корабль не забудьте перестроиться.

– Есть, с… Простите, спасибо, мистер Сифорт.

В машине я снял китель, развязал галстук и бросил сумку на заднее сиденье.

– В багажнике палатка и продукты, – сообщил Дерек, – Если вы готовы, поехали. Впереди два дня пути.

Я откинулся на сиденье и закрыл глаза:

– Разбудите меня, когда приедем на место.

Мы уже ехали два часа, и наконец я увидел Надежду такой, какой ее себе представлял. Три полосы дороги сменились двумя, а потом и полутора. Асфальт – гравием. Дома попадались все реже и на почтительном расстоянии один от другого. Изредка встречались трейлеры, тянувшиеся в Централтаун. Настроение у нас было отличное, мы весело болтали и шутили.

Дорога шла вдоль моря в нескольких милях от берега. Временами, когда мы поднимались повыше, нам удавалось увидеть сверкающий океан, но в основном наш путь пролегал сквозь густые заросли увитых лианами деревьев странных пурпурных оттенков.

На обед мы остановились на «Хаудер Реет» – комфортабельной станции с рестораном, в двух часах пути от плантаций. Душ находился снаружи в одной из надворных построек. Затем мы направились к ресторану мимо загонов для индеек, цыплят и поросят. На грязной стоянке увидели припаркованные кое-как трейлеры.

«Хаулер Реет» снабжался электроэнергией со своей собственной маленькой электростанции, расположенной на заднем дворе, воду здесь качали из глубоких колодцев, продукты были не покупные – свои. Поля пшеницы и кукурузы, где росли гибриды, не нуждались в удобрениях и обеспечивали зерном. На Надежде не было насекомых, поэтому земным растениям не угрожали болезни и росли они быстро.

Обед был настолько обильный (свиная отбивная, вареная кукуруза, зеленые бобы, домашний хлеб и огромное количество молока), что мы едва дотащились до машины.

В пути мы то и дело останавливались, чтобы получше познакомиться с местной природой. Лес стоял странно тихий. Вокруг не порхали птицы, не слышно было криков диких животных. Только легкий ветерок шелестел в густых зарослях.

Оград не было, но каждая плантация имела свою идентификационную метку, прибитую к деревьям и столбам вдоль дороги. Это напоминало клеймо, которое когда-то выжигали на домашнем скоте. Одна метка тянулась довольно долго, прежде чем уступила место следующей.

Наступил вечер. В небе доминировали красные цвета, которые потом сменились цветом лаванды. Две луны, Большая и Малая, безмятежно парили в небе меж редких облаков. Мы оба устали, и теперь я внимательно рассматривал метки.

– Давай подыщем плантацию, пока совсем не стемнело, – предложил я Дереку.

Согласно головидным путеводителям, почти все гостиницы на Надежде были сконцентрированы в Централтауне, поэтому на плантациях путникам бесплатно предоставлялись жилье и еда. Старая традиция превратилась в обязанность. Владельцы плантаций не скупились – они могли себе это позволить, кроме того, это был один из способов общения с внешним миром, столь необходимый владельцам уединенных плантаций.

Дерек продолжал молча вести машину. Потом наконец сказал:

– Мистер Сифорт, я передумал. Давайте переночуем прямо здесь, под открытым небом.

– Но почему?

– Мне не хочется на плантацию.

Я с удивлением посмотрел на него.

– Как вы уже знаете, имение контролируется управляющими. Вряд ли им понравится мое появление. И как только я начну задавать вопросы, они постараются избавиться от меня. Так что лучше туда не ездить.

– Я не в восторге от вашей идеи.

– Не все ли равно?

– Лучше встретиться с ними, чем думать об этом весь отпуск. Да и добираться туда еще день, если не больше. В конце концов можно остановиться на какой-нибудь ближайшей плантации.

Он раздраженно ответил:

– Чужие владения меня не интересуют. Только свои.

– Вы просто боитесь.

Даже при лунном свете было заметно, как он покраснел:

– Я не трус.

– Я этого не сказал. – На самом деле именно так я и думал. – Положитесь на меня, Дерек.

– Что вы надумали?

– Просто поговорить с ними, только не называйте своего имени.

Впереди показались ворота, а за ними – грязная сельская дорога, исчезающая в густом лесу. На деревянной вывеске было написано: «Плантация Брэнстеда».

– Притормозите. Остановимся здесь.

Он неохотно свернул:

– Мистер Сифорт, я чувствую себя, как богач, просящий милостыню.

– Здесь такие обычаи. Вперед.

Около мили мы ехали лесом. Затем появились поля, окаймленные зарослями.

Дорога стала прямее и шла вдоль поля. Проехав еще мили две и ничего не увидев, я уже стал сомневаться, доберемся ли мы до какого-нибудь дома, но тут перед нами внезапно возник комплекс строений, стоявших вдоль широкой круговой дороги. Амбары, силосные ямы. Вертолетная стоянка. Подсобные помещения. А в центре – большой дом из дерева и камня.

Мы вылезли из машины размяться. К нам вышел приземистый мужчина в рабочей одежде:

– Что вам, ребята?

– Мы туристы, – пояснил я.

– Дом для гостей там, – Он махнул в сторону простого, но добротного чистенького строения. – Гости едят вместе с нами в главном доме. Ужин в семь.

– Большое спасибо, – поблагодарил я.

– Добро пожаловать, – бросил он уже на ходу, даже не обернувшись.

Мы отнесли багаж в дом для гостей. Вдоль одной стены в ряд стояли кровати, на другой висели крючки и полки. За углом находилась ванная. Обстановка напоминала кубрик. Здесь тоже негде было уединиться.

– Ему на нас наплевать. Он даже ни о чем не спросил, – не без удивления заметил Дерек.

– Разве вам неизвестно, как путешествуют в дальних краях?

– Мой отец родом отсюда, а я – нет.

– Тогда почитайте головидные путеводители, турист.

Я открыл сумку.

Дерек рылся в своей одежде.

– Я не турист, – сказал он дрожащим голосом. – Здесь мой дом. Земля никогда не была им.

– Я знаю, Дерек. – Впредь надо быть с ним поосторожней.

Мы искупались и переоделись. В голубых форменных брюках и белой рубашке я ничем не отличался от обычного гражданского человека. Около семи мы направились по дороге вдоль пшеничного поля к большому дому и, подойдя к деревянным ступенькам, услышали громкие голоса и ласкающий слух звон посуды.

Дерек заволновался и оробел. Я постучал.

– Входите, – Перед нами стоял человек лет тридцати, довольно полный для своего возраста и уже начавший лысеть. – Я Хармон Брэнстед. – Он отошел в сторону, пропуская нас. Прихожая была в деревенском стиле, но удобная, с хорошей прочной мебелью.

– Ник, э-э, Рогов, сэр.

Дерек удивленно посмотрел на меня. Я попросил про себя прощения у Господа Бога за то, что назвал имя казненного мной моряка, и торопливо добавил:

– А это мой друг Дерек. Мы моряки.

– С местного корабля?

– С «Гибернии», сэр. Это межзвездный корабль.

– Как же, слышали про «Гибернию». Это для нас событие. – Он протянул руку. – Добро пожаловать на плантацию Брэнстеда. Как долго вы здесь пробудете?

– Всего одну ночь. Утром уедем.

– Хорошо. Поужинайте с нами.

Мы были единственными гостями. Деревянный стол, хотя и длинный, казался очень уютным. Вместе с нами сидели сам плантатор с женой и детьми и два управляющих. Еду подавали на больших блюдах – все домашнего приготовления.

– Вы сами все это построили, сэр? – поинтересовался Дерек, оглядывая оштукатуренные стены и удобную мебель.

– Нет, это мой дед, – ответил Брэнстед. – А я обработал еще десять тысяч акров целины и добавил несколько построек.

– Подумать только, – заметил я.

– Наша ферма четвертая по величине на Восточном континенте, – с гордостью заявил хозяин. – Самая большая – это ферма Хоупвэла, потом Кэрр, Трифорт, а затем мы. – Брэнстед передал кукурузу со сливками мальчику лет девяти, старшему сыну. – Вот расплачусь за технику и примусь за обработку новых земель. Чем черт не шутит. Может быть, к тому времени, когда я передам плантацию Джеренсу, она станет самой большой. – Он ласково посмотрел на сына.

– Я думал, плантации становятся не больше, а меньше, по мере того как их делят между детьми, – сказал Дерек.

– Делят? О Господи, нет! У нас закон первородства. Все переходит к первенцу. – Брэнстед кивнул в сторону младших детей. – Конечно, родители стараются обеспечивать всех, но землю не делят. Так уж у нас заведено.

– А большая у вас плантация? – полюбопытствовал я.

– Всего триста тридцать тысяч акров, но мы расширяемся. Еще семьдесят пять тысяч, и мы переплюнем Трифорта. У Хоупвэла восемьсот тысяч акров. – Последовала пауза, – У Кэрра семьсот. Но Кэрры теперь не в счет, потому что не управляют фермой.

Я положил себе еще кукурузы и небрежно спросил:

– А кто такой Кэрр?

– Один из соседей. Сначала участок принадлежал старому Уинстону. И мы все думали, что после его смерти дела у них пойдут неважно, но должен признать, что Пламвел вполне справляется, хотя и поговаривают, что… – Он осекся.

Дерек ковырял ложкой в тарелке.

Брэнстед откинулся на стуле:

– Значит, вы, ребята, из Военно-Космического Флота?

– Да, сэр.

– Здорово вы придумали, путешествовать без формы, мистер, э-э, Рогов, не так ли? Я не возражаю, но некоторые…

– Я в отпуске. Иначе… – Я весь напрягся, потому что гордился своей формой и не потерпел бы пренебрежительного к ней отношения.

– Ладно, не обижайтесь. Некоторые недолюбливают моряков.

– За что?

– Как за что? За таможенные пошлины на доставляемые вами грузы, за то, что свою продукцию мы можем посылать только военно-космическим транспортом. Своего рода уловка, за которую мы дорого платим.

Дерек все внимание сосредоточил на убранстве этого комфортабельного дома, и глаза его блестели.

Брэнстед между тем, передернув плечами, продолжал:

– Говоря «мы», я имею в виду нашу нацию. Мы – житница всех колоний. Знаете, сколько запасов продовольствия поступает с Надежды на Землю? Миллионы тонн. Стоит поднять все это за пределы атмосферы, где достаточно низкая температура, и хранение нам ничего не будет стоить. Кстати, вы откуда, ребята?

– С Земли, – ответил я. – Собираемся на Окраинную колонию.

– Когда вернетесь на Землю, передайте, что мы требуем новых тарифов.

Разговор перешел на политику и текущие события восемнадцатимесячной давности, когда мы отчаливали.

После ужина мы с Дереком отправились в дом для гостей. Я растянулся на кровати и облегченно вздохнул. За столом мне все время казалось, что Рогов здесь, с нами, и я очень жалел, что воспользовался его именем.

– Кажется, вы сказали, что знаете, как все устроить, – с упреком произнес Дерек.

– А вы, если не ошибаюсь, собирались посмотреть плантацию?

Он поморщился, но не разозлился. Я устроился поудобней и выключил свет.

Почти всю ночь Дерек ворочался с боку на бок и будил меня каждый раз, как я начинал засыпать. Потом оделся и выскользнул наружу. Вернулся он лишь на рассвете и снова меня разбудил.

Утром я быстро оделся в предвкушении чашечки кофе. Дерек ходил из угла в угол по комнате:

– Послушайте, сэр, нам не следует ехать в имение Кэрра.

– Опять вы за свое?

– Управляющий даже разговаривать с нами не станет. – Дерек сел и тут же вскочил. – Он ничего нам не скажет, а я не стану просить. Тем более на моей собственной земле.

Я, как мог, успокоил его:

– Знаете, Дерек, став командиром, я понял одну вещь. У нас и так хватает проблем, чтобы придумывать еще новые. Будем, как говорится, действовать по обстановке.

Дерек с сомнением посмотрел на меня, потом вздохнул:

– Ладно, скажете им, что я ваш двоюродный брат или что-то в этом роде.

Из-за ночных бдений Дерека мы проспали почти до десяти часов и уже собрались в путь, когда экономка буквально заставила нас съесть «легкий» завтрак, превратив его в гаргантюанский пир.

Я как раз разглядывал остатки кофе в своей чашке, когда к нам заглянул Хармон Брэнстед:

– Куда теперь держите путь, ребята?

– На север, в сторону плантаций Кэрра. Только вряд ли мы будем туда заезжать.

– Если позволит время, посетите Хоупвэла. Там потрясающая автоматическая мельница и элеватор.

– Спасибо за совет. – Я взглянул на часы. Ни мельница, ни элеватор меня нисколько не интересовали. Дерек встал и поставил на место стул:

– Вы готовы, мистер Сифорт?

– Да, – Я тоже поднялся. – Подгоните машину, а я вынесу сумки.

– Спасибо за гостеприимство, сэр. – Следом за Дереком я направился к лестнице.

– Минутку, – сказал Брэнстед и обратился к работнику: – Рэндал, принесите их багаж.

Когда мы остались с Брэнстедом с глазу на глаз, он посмотрел на меня с неприязнью.

– Сэр?

Он холодно ответил:

– На Надежде… гостеприимство – традиция, а не закон. Поэтому я принял вас в своем доме. Усадил за один стол с моими детьми.

– И что же, сэр?

Он выпалил:

– Кто вы такой?

– Меня зовут Ник, Ник Рог… – Я запнулся.

– Сифорт, так он, кажется, вас назвал. Не знаю, зачем вам понадобилось это вранье, просто противно. Вы были нашим гостем! А теперь выметайтесь отсюда и чтобы я вас больше не видел!

Лицо мое пылало.

– Прос…

– Вон!

– Да, сэр. – Я направился к двери, стараясь удалиться с достоинством. Откуда-то из туманной дымки на меня неодобрительно поглядывал отец.

Взявшись за дверную ручку, я остановился:

– Мистер Брэнстед, пожалуйста… – Но взгляд его оставался холодным. – Я был не прав. Прошу прошения. Меня зовут Ник Сифорт. Я…

– Вы действительно с «Гибернии»?

– Да.

Он явно сомневался в этом.

– Вы совсем не похожи на моряков, которых мне приходилось видеть.

– Мы офицеры.

– С какой стати я должен вам верить?

Я вынул из бумажника удостоверение и показал ему.

Он посмотрел и перевел взгляд на меня:

– Гардемарин.

– Я больше не гардемарин. Удостоверение старое.

– Вас уволили?

– У них не было выбора. Теперь я, хм, командир.

– Так это вы! – Он изучающе посмотрел на меня. – Все слышали об этом, но имени не называли… Зачем же вы лгали, скажите, ради Бога? – Теперь в его голосе сквозило любопытство.

Пришлось все объяснить.

– Моего друга зовут Дерек.

– Да?

– Дерек Кэрр.

– Он родственник… О! – Брэнстед сел. Я с радостью последовал его примеру, у меня подгибались колени.

– Он теперь у нас гардемарин. И прежде чем улететь, хотел увидеть… – Я с трудом поднял глаза. – Мистер Брэнстед, мне так стыдно.

– Ну, бывают вещи и похуже, – проговорил он. – Итак, вы собрались в имение Кэрра?

– Да, и Дерек очень нервничает. Не знает, как поведет себя управляющий Пламвэл – так, кажется, вы сказали?

Он забарабанил пальцами по столу:

– Каждой плантацией владеет семья. И владельцы все на месте. Пока дело обстоит именно так. Дерек вернется?

– По крайней мере надеется.

– Последние несколько лет Уинстон прихварывал и полностью положился на Пламвэла. И Энди, можно сказать, спас имение, когда дела с кредитами шли туго. – Последовала пауза. – И если он считает его своей собственностью…

Я ждал продолжения.

– Настроен он решительно. На имя губернатора Уильямса составлена петиция о предоставлении определенных прав управляющим плантаций, хотя на все эти новшества потребуются годы. И если вдруг объявится наследник… – Он в раздумье посмотрел на меня. – Да, сейчас, конечно, лучше приехать туда под чужим именем.

– А как насчет безопасности?

– Мистер, э-э, Сифорт… Надежда далеко от Земли, и поселенцы привыкли решать свои проблемы сами. Здесь силен дух независимости, и чужестранцам этого не понять. В общем, с трудностями мы справляемся сами.

– Он…

– Не могу сказать. Обещаю ничего не говорить о вас Пламвэлу. – Брэнстед встал.

– Спасибо. Сожалею, что сказал вам неправду. Тем более что в этом не было необходимости.

– Откуда вам было знать? – Брэнстед, немного успокоившись, проводил меня до двери и спросил:

– Скажите, был ли когда-нибудь на Военно-Космическом Флоте командир вашего возраста? И при каких обстоятельствах им стали вы?

Я чувствовал себя в долгу и вынужден был отвечать на все вопросы. Я выжал из себя улыбку:

– Видите ли, получилось так, что…

В тот день сразу после полудня пошел дождь, превративший все колеи и ухабы на дорогах в маленькие пруды. В уютной безопасности нашего непромокаемого электромобиля мы ехали вдоль тысяч и тысяч акров возделанной земли. Брэнстеды уступили место Волькстедерам, затем Палаби. Дерек нервничал и то и дело спрашивал меня:

– Сэр, что вы собираетесь делать?

– Не беспокойтесь. – Я решил ничего не говорить Дереку о предупреждении Брэнстеда, чтобы он окончательно не пал духом. Пусть Дерек будет моим двоюродным братом. Я как раз прокручивал в голове, как буду его представлять, когда на очередном деревянном столбе появилась новая метка, а еще через несколько миль – подъездная дорога с металлической табличкой: «Плантация Кэрра. Лучшая на Надежде».

Дерек притормозил:

– Может, вернемся? А то почти не останется времени на горы Вентура…

– Ладно, хватит вам. – Я показал пальцем в сторону подъездной дороги.

Она оказалась довольно длинной и шла мимо пастбищ, где в густой зеленой траве, стараясь укрыться от дождя, пасся скот. За пастбищами по обеим сторонам дороги тянулись нескончаемые кукурузные поля. И наконец, примерно в полумиле с откоса открылся вид на внушительный комплекс зданий.

Мы остановились у сторожевой будки с опущенным шлагбаумом. В окошко выглянул охранник:

– Вы кого-то ищете?

– Мы едем к побережью. И хотели бы остановиться у вас на ночь.

Охранник неохотно кивнул:

– Гостям нигде не отказывают. И у нас тоже. Но почему именно здесь?

Я усмехнулся:

– В «Хаулер Реет» нам сказали, что мы много потеряем, если не увидим плантацию Кэрра, потому что это «самая большая и самая лучшая изо всех плантаций на Надежде».

Охранник заворчал, но стал поприветливее:

– Ну, не самая большая. Пока. Поезжайте, я сообщу о вас по телефону.

Я махнул ему, и мы поехали дальше, вниз по дороге. Дождь перестал, и сквозь облака проглядывали ярко-желтые солнечные лучи. Дерек, с угрюмым видом, ссутулившись, сидел за рулем.

– Ваше второе имя Энтони? – спросил я в тот момент, когда из дома вышел слуга. Дерек удивился:

– Да, конечно. Почему вы…

Два крыла огромного дома с колоннами вытянулись вдоль покрытой гравием подъездной дороги, огороженной низким белым заборчиком. Аккуратно подстриженные газоны были украшены клумбами с незнакомыми мне цветами.

– Это вы путешественники? – спросил слуга. Я вышел из машины:

– Совершенно верно. Ник Эвинг. – Я протянул слуге руку. На этот раз я не соврал. Почти не соврал. Он заулыбался:

– Фенн Уилни. Гости теперь у нас редко бывают. Босс не любит. Все это знают. Но к молодежи он относится хорошо. Детей-то у него нет, – Он махнул рукой в сторону резиденции. – Прошлой весной даже снесли дом для гостей и селят их теперь наверху. А кормить вас будут на кухне. Пойдемте, я представлю вас боссу.

Дом был построен с размахом. Полированные украшения из ценных пород дерева с искусной резьбой на дверных проемах стоили, должно быть, огромных денег. Мебель в прихожей тоже была дорогой, элегантной и очень изящной. Но большой офис между столовой и гостиной, в стиле шведского модерна, буквально набитый антиквариатом с Земли, превзошел все ожидания.

Управляющий смерил нас холодным взглядом и вовсе не собирался приветствовать. Я посмотрел на Дерека и почувствовал, как бурлит в животе. Что, если управляющий задаст мне вопрос, на который я не смогу ответить? Зачем я представил Дерека своим кузеном?

– Мистер Пламвэл, тут приехали два туриста. Ник и…

– Мой кузен Энтони. – Я схватил Дерека за руку и подтолкнул вперед. – Поздоровайся с мистером Пламвэлом, Энтони. – Я сжал его локоть.

Дерек злобно посмотрел на меня и пробормотал:

– Здравствуйте, сэр.

Я доверительно наклонился к Пламвэлу и, так, чтобы меня слышал Дерек, сказал:

– Вы уж простите Энтони. У него замедленная реакция. Я присматриваю за ним. – Рука Дерека дернулась под моими пальцами.

Управляющий понимающе кивнул:

– Добро пожаловать на плантацию Кэрра. Вы только переночуете? – Это был скорее намек, чем вопрос.

– Да, сэр, видимо, да. – Я прикинулся разочарованным. – Вообще-то я надеялся… Ну да ладно, понимаю, это просто глупо…

– В чем дело, молодой человек? – Похоже, управляющий был раздражен.

– У нас осталось всего два дня отпуска, мистер Пламвэл. Я работаю, а Энтони учится в спецшколе. – Дерек издал какой-то неопределенный звук. Я продолжал: – Мы никогда не видели настоящей плантации, и нам хотелось бы посмотреть. Я, конечно, могу заплатить…

Лицо Пламвэла оставалось непроницаемым, и я ринулся в атаку:

– Нам очень хвалили вашу плантацию и еще Хоупвэла. Но Хоупвэл далеко, к тому же неизвестно, когда нам снова удастся отправиться в путешествие вдвоем.

И я обратился к Дереку:

– Энтони, возможно, в следующем году, если мне дадут отпуск, мы съездим к Хоупвэлу. У него, говорят, плантация больше.

Дерек побагровел и стиснул зубы.

Пламвэл нахмурился:

– Видимо, вы городские ребята и не в курсе. Предлагать плату за гостеприимство на плантации – оскорбительно. Тем более что в деньгах здесь никто не нуждается. Но могу вам сказать, что у Хоупвэла нет ничего особенного. Все – здесь, – Он немного помолчал, глядя на нас: – Вообще-то у нас нет времени на туристов, но я выберу часок-другой, учитывая, что ваш брат умственно отсталый. Только не болтайте об этом в Централтауне, иначе нас захлестнет поток дармоедов.

– Клево! – Я толкнул Дерека в бок, – Слышал? Он собирается показать нам настоящую плантацию, Энтони. – Дерек пошевелил губами и отвернулся. Я так и не понял, что он сказал. – Мой брат счастлив, сэр. Ведь он только об этом и мечтал с самого Централтауна. – Я сделал Пламвэлу знак глазами.

Он понимающе подмигнул:

– Оставьте-ка ваши вещи, ребята, а я позову Фенна. Он до обеда успеет вам показать центральный комплекс.

– Здорово, сэр! – Я пожал ему руку. – Пожми руку мистеру Пламвэлу. – Дерек как-то странно посмотрел на меня. Я подтолкнул его: – Энтони, веди себя прилично, как тебя учили, – Дерек встрепенулся и протянул управляющему руку, которую тот снисходительно пожал. – Вот и молодец, – сказал я, похлопав Дерека по спине.

Фенн провел нас по широкой лестнице на второй этаж и по более узкой – на третий. Комнаты были чистые, вполне приличные, но не такие широкие, как внизу.

– Я буду ждать вас в холле. – И Фенн, перепрыгивая через две ступеньки, спустился по лестнице.

Я закрыл дверь и бросил на кровать сумку. Дерек был белый как полотно, глаза метали молнии.

– Что-нибудь не так? – спросил я его, роясь в вещах.

Неожиданно он пулей перепрыгнул через кровать, и, когда попытался дотянуться до моей шеи, я сжал его руки. Он навалился на меня, норовя схватить за горло.

– Дерек! – Никакой реакции. – Послушай! – Он высвободил наконец руки. – Хватит! Послушай меня! – Ему все же удалось сдавить мне горло.

Задыхаясь и работая бедрами, я извивался, отталкивая его, затем швырнул вверх, изо всех сил ударил коленом в пах. Вскрикнув от боли, он откатился в сторону. Я сел на него верхом и заломил ему руку до самой лопатки.

– Убирайся! Убью! – процедил он сквозь зубы и получил по уху. Он отчаянно сопротивлялся, а я все выше заламывал ему руку. Наконец он угомонился. – Убирайся! – Он осыпал меня градом ругательств.

– Уберусь, только выслушай меня раньше.

– Вали отсюда, ты, дерьмо!

Я снова стукнул его. Он мне нравился, но всему есть предел.

Наконец он затих:

– Ладно, выслушаю, когда слезешь с меня.

Я отпустил его и сел на кровать:

– В чем дело, Дерек? Что-то не так?

Он вскочил на ноги, брызгая слюной:

– Умственно отсталый кузен Энтони? И это вы говорите в моем собственном доме?

– Думаешь, им здесь нужны гости?

Я сказал это так спокойно, что Дерек чуть-чуть поостыл.

– Вряд ли. А что?

– А чего мы добились? Он молчал.

– Экскурсии, – ответил я за него. – Экскурсии по плантации. К тому же двоюродный брат Энтони – твоя идея…

– Я заторможенный? Спецшкола для слаборазвитых? Да как вы смеете!

– Чем орать, лучше подумай, – строго сказал я, – По крайней мере ты можешь спрашивать их о чем угодно, не вызвав никаких подозрений. Они ни за что не догадаются о цели твоего визита. – Видимо, до него дошло, и он сел на кровать, внимательно слушая. – У тебя вообще не хватило бы духу здесь появиться, если бы не я. И плантацию ты осмотришь благодаря мне. Сколько раз Вакс называл тебя умственно отсталым! И ничего, ты терпел. Что же, черт возьми, с тобой происходит сейчас?

– Так то было в кубрике, – пробормотал он.

– Не все ли равно?

– Это могут понять только люди моего круга. Никто из них не потерпит унижения собственного достоинства в своем доме.

Я пожал плечами:

– Ты пока еще только гардемарин. Вот станешь лейтенантом, тогда и будешь говорить о достоинстве.

Видимо, в тот момент Дерек совершенно забыл о том, что служит на флоте. Он бросил взгляд на мою шею и весь сжался.

– Простите, сэр, сожалею, что так получилось.

– Думаешь, у меня нет права на собственное достоинство? Посмотри, что ты с ним сделал!

– Я не должен был, не должен. – Он опустил глаза.

Тут я подумал, что сам предложил ему считать меня временно старшим гардемарином. Как говорится, за что боролся, на то и напоролся.

– Ничего, ты еще не так пожалеешь об этом. Семь штрафных баллов после возвращения на корабль. – Как ни странно, после моего заявления он приободрился. И я тоже, хотя горло все еще болело. Допускаю, что спровоцировал тебя. – Я хихикнул. Потом вспомнил его ярость в офисе Пламвэла, и мне стало смешно.

Я катался по кровати, хохоча как безумный, рискуя снова вызвать гнев Дерека, но, глядя на меня, он тоже разразился смехом, и мы долго не могли успокоиться.

– Простите, сэр, но вы крестьянин, – сказал Дерек, когда приступ смеха прошел. – Вам незнакомо чувство собственного достоинства. – И все пошло по новой. Но в конце концов мир между нами был установлен.

– Пошли осматривать твое имение, аристократ. – Мы покинули комнату и быстро спустились по лестнице.

– Не забывай, как должен вести себя, – шепнул я ему, когда мы подходили к главному входу. В ответ он ткнул меня кулаком.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю