355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дэвид Джонатан Уильямс » Звездолет, открытый всем ветрам (сборник) » Текст книги (страница 15)
Звездолет, открытый всем ветрам (сборник)
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 21:01

Текст книги "Звездолет, открытый всем ветрам (сборник)"


Автор книги: Дэвид Джонатан Уильямс


Соавторы: Адам Браун,Джо Мёрфи,Энди Миллер
сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 15 страниц)

Стенли было смутно видно лицо Охотника в рваном красноватом свечении. Киллер взял у Попа ствол.

– Спасибочки, – и швырнул старика вниз через край.

Поп падал с широко раскрытыми глазами.

– Эх, Стенли, Стенли, – киллер надвинулся, навис над беглецом.

Навёл карабин.

И вдруг Охотник отдёрнулся, словно отброшенный выстрелом, и упал, споткнувшись об дымящийся край дыры, которую сам же и проделал своим ионным штыком. И через мгновение уже болтался над обрывом, за краем площадки. Напрягая глаза, Стенли еле разглядел хлёсткое щупальце проволоки, закрутившейся вокруг железной ноги киллера.

Проволочка была из Попова гарпуна.

Брюс отчаянно брыкался.

– Отцепись от меня, старпёр вонючий!

– Кончай его, Стенли! – проорал снизу Поп.

Стенли сам не заметил, как в его руках оказался карабин Охотника.

– Только попробуй, иуда, сука продажная! Ему тогда тоже не жить!

Свободной рукой Брюс стянул с плеча оброненное в туннеле кольцо и вытянул его над бездной.

– Давай рассуждать спокойно, Стенли. Тебе нужна эта фиговина, – киллер махнул кольцом в сторону Обода, раскинувшегося далеко внизу, точно гигантская дамба. – И что будет, если я её брошу? По-твоему, ты и без неё пробьёшься? Там на Стене сенсоры, охрана. Если Поп тебя не прикроет, они тебя по воздуху размажут. А он тебя уже не прикроет. Помирает наш Поп. Кровь из него, как из крана, хлещет.

Ветер налетал, бил их. А они всё смотрели друг на друга.

– Прогулка окончена, Стенли. Можешь сам вниз прыгнуть, чтоб меня не напрягать.

Побеждённый, Стенли взглянул на узкую арку сбоку здания. Она шла параллельно бетонному фасаду Обода. С неё на барьер влезть немыслимо, ему в одиночку тем более.

– Отдай кольцо, – потребовал он, сопротивляясь вдруг нахлынувшему головокружению.

Смешок.

– Эх, Стенли. У меня тут два козыря против твоего одного. Нечестно получается, – он самодовольно улыбнулся. – Ты умеешь кидать «летающую тарелку»? Играл когда-нибудь? В лаборатории? В этом вашем фанерном лесу? В этом парке, где вместо солнца вам врубают электролампочку под куполом, будто в цирке? Да не играл ты. -

Улыбка Брюса затуманилась. – Лови.

Кольцо вскрутнулось и полетело, словно полое блюдце.

Стенли в глаза ударила бледная луна. Среди дыма и пара её неверный свет преломлялся, точно покрытый изморосью. Дыхание стальных монолитов уничижало город под ногами, потешалось над Стенли, манило его обратно, в свои катакомбы, в своё чрево, в перегонные аппараты снов, оставлявших по себе маслянистый осадок. И нестерпимо было вспоминать, что и они когда-то были там, в недрах умирающего города.

Истинная мука всегда беззвучна.

Стенли смотрел, как вращающийся диск взмывает в небо, отлетает в направлении Обода, и вдруг ощутил полное спокойствие.

– Брюс, я не твой.

И нырнул с края вниз.

Мир вокруг словно замедлился. Звуки отлетели, и ветер обнял его, укачивал. Это мгновение полной ясности растянулось в целую вечность. Отчаянно колотя руками по воздуху, Стенли валился вниз, подчиняясь гравитации. Навстречу ему устремилась земля.

Мир снова ускорился, и Стенли пулей летел вниз. Пытаясь затормозить падение, он весь распрямился в тот самый момент, когда поравнялся с диском, изогнул всё тело ему навстречу. Выбросил вперёд руку – ощутил под пальцами металл. Аппарат чуть не вырвался, взметая в нём волну страха, но он крепко обернул кисть руки вокруг края и удержал. Внизу простирался в обрамлении стального кольца Обод, приближался и рос с каждым мгновением. Стенли изогнул вторую руку, чтобы дотянуться до рукояток выброса внутри кольца.

Ветры сотрясали его.

Аппарат дёргался под руками, сопротивлялся его хватке. Теряя из виду барьер, Стенли остервенело сжал рукоятки, и от последовавшей дикой судороги чуть не выпустил их снова. Мимо ног его просвистел защитный кокон – и поглотил его целиком.

Стенли ахнул и пронёсся мимо Обода – хвостовая часть кокона проехалась по бетону. Он летел над городом, и спираль парашюта рыкала, завиваясь смерчем.

Он падал, раздувшимся червяком тонул в океане неба.

Стенли отпустил рукояти и закрыл руками голову. Защитный кокон из флексиметалла отлетел, попутно сдирая кожу.

Он открыл глаза и увидел землю, свободную от закрывающих небо утёсов из сплава. Он увидел простор зелёных лугов.

Парашют распустился белым цветком…

* * *

Над городом двое висели на краю стальной пропасти. Брюс пока молчал, его тяжелая туша нависала над болтавшимся внизу проводником. Поп чувствовал растущую в Охотнике ярость. Из складок пальто тот извлёк карабин.

Дуло вытянулось вниз.

– Имеешь что сказать напоследок?

Улыбка озарила лицо Попа, сами пришли в голову слова.

– Один-ноль в нашу пользу.

Об авторах

Адам Браун (Adam Browne) – австралийский писатель-фантаст, специализирующийся в жанрах юмористической фантастики и ужасов. Обладатель престижной НФ-премии Aurealis за 2001 г за представленный в настоящем сборнике рассказ «Звездолет, открытый всем ветрам» (The Weatherboard Spaceship). Его рассказ «Иные» (Les Autres), также представленный в данном сборнике, был номинантом на премию Aurealis за 2003 год.

Энди Миллер (Andy Miller) – молодой американский писатель, поэт, художник и композитор. Его научно-фантастические миниатюры публиковались в Dream People, Palace of Reason, Cafe Irreal, The Fortean Bureau, Strange Horizons и многих других престижных бумажных и онлайновых НФ-изданиях.

Джо Мёрфи (Joe Murphy) – американский писатель, автор многочисленных рассказов и повестей в жанрах научной фантастики, фэнтези и ужасов. Член Американской Ассоциации писателей-фантастов и Американской Ассоциации авторов романов ужасов, дважды выпускник самой престижной в мире литературной мастерской писателей-фантастов – Clarion West в 1995 г и Clarion East в 2000. Многие его произведения, в том числе представленные в настоящем сборнике работы, впервые увидели свет в таких видных изданиях, как Marion Zimmer Bradley's Fantasy Magazine, On Spec, Talebones, Silver Web и Strange Horizons.

Дэвид Джонатан Уильямс (David Jonathan Williams) – писатель и киносценарист, в творчестве которого соединяются готическое направление и жёсткая фантастика. Этот стиль характерен для представленной в настоящем сборнике повести-антиутопии «Свободное падение» (Free Fall) и для готовящегося сейчас к изданию романа The Junction. По признанию самого автора, глубокое влияние на его стиль и мировоззрение оказало российское искусство и литература, а постоянным источником вдохновения являются фильмы А. Тарковского «Солярис» и «Сталкер».

О составителе и переводчике

Рина Грант (Ирен Вудхед Галактионова) – англо-русский журналист, писатель-фантаст и профессиональный переводчик. Её переводы, статьи и фантастические рассказы на английском языке публиковались в таких изданиях, как Sorcerous Signals, Bewildering Stories, Russian Life, Gilbert's Royal Russia, International Living, Kafenio, Connected, Axis, Chicken Soup for the Christian Woman's Soul и др. На русском языке ее фантастические рассазы и переводы публиковались в журналах «Мир фантастики», «Млечный Путь» и др.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю