355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Деанна Рэйборн » Опасное сотрудничество » Текст книги (страница 21)
Опасное сотрудничество
  • Текст добавлен: 1 октября 2020, 22:00

Текст книги "Опасное сотрудничество"


Автор книги: Деанна Рэйборн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 21 страниц)

Авторские замечания

Бабочка Romilly Glasswing, Oleria romillia, является вымышленной, изобретенной для целей этой книги, но основанной на одном из видов яснокрылых бабочек Clearwings, впервые описанных в 1934 году. Эти четырехногие экземпляры родом из Америки и, хотя и меньше, чем воображаемые Romilly Glasswing, так же красивы.

Примечания

1

Предыдущие книги серии «Интригующее начало», «Опасное предприятие» и «Зловещее проклятье».

2

Golden Hind – корабль, на котором Фрэнсис Дрейк совершил кругосветное плавание в 1577–80 годах.

3

Follyангл. безумие.

4

An éminence griseфр. серый кардинал. Влиятельное лицо (особенно в политике), действующее закулисно и неформально наделенное особыми полномочиями. Францией во времена правления монарха Людовика XIII фактически управлял кардинал Ришелье (его называли «красным кардиналом» из-за цвета шапочки, положенной кардиналу), за которым стоял отец Жозеф, прозванный «серым кардиналом», потому что он был монахом Ордена капуцинов, носивших рясу серого цвета.

5

Битва при Азенкуре – крупное сражение, между французскими и английскими войсками 25 октября 1415 года, состоявшееся близ места Азенкур в Северной Франции во время Столетней войны.

6

Пикси или писки – общее название сказочной расы или племени в Корнуолле. По внешнему виду они похожи на маленького роста стариков с морщинистыми лицами и с рыжими волосами.

7

Михаэльмас – праздник архангела Михаила и всех ангелов, отмечается 29 сентября каждого года. Традиционно на Британских островах едят хорошо откормленного гуся, для защиты от финансовых нужд семьи в следующем году.

8

Формальный или регулярный сад – сад, выстроенный с полной регулярностью по формальным линиям и в соответствии с методами классического дизайна .

9

Карл Линней – шведский естествоиспытатель и медик.

10

Repartеефр. остроумный разговор.

11

Compote или compôte (по-французски «смесь») – десерт, происходящий из средневековой Европы, из цельных или кусочков фруктов в сахарном сиропе, более густой консистенции, чем принято в славянских странах. Позднее компотом иногда называли фруктовое пюре.

12

Aurelian – энтомолог, занимающийся изучением бабочек и мотыльков.

13

Пракситель – древнегреческий скульптор IV века.

14

Мисс Хэвишем – персонаж романа Чарльза Диккенса «Большие надежды». Богатая старая дева, когда-то брошенная у алтаря, которая настаивает на том, чтобы носить свое подвенечное платье до конца жизни.

15

Бритва Оккама (лезвие Оккама) – методологический принцип, гласящий: «Не следует множить сущее без необходимости». Принцип получил название от имени английского монаха-францисканца, философа-номиналиста Уильяма из Оккама ок. 1285-1349. Сам Оккам писал: «Что может быть сделано на основе меньшего числа, не следует делать, исходя из большего».

16

Bête noireфр. анафема, проклятие.

17

Томас Генри Гексли (Хаксли) 1825-1895 – английский зоолог и защитник эволюционной теории Чарлза Дарвина (за свои яркие полемические выступления получил прозвище «Бульдог Дарвина»). Стал ревностным защитником учения Дарвина только после 1859 г. Хаксли не спешил принимать некоторые идеи Дарвина, такие как градуализм, имел сомнения насчет естественного отбора.

18

Congéфр. увольнение, отпуск.

19

Таксономия – теория систематизации сложноорганизованных областей.

20

Joie de vivre – фр. жизнерадостность.

21

Сэр Роберт Ловелас – персонаж романа Сэмюэла Ричардсона «Кларисса», красавец-аристократ, коварно соблазнивший главную героиню.

22

Лазарь – библейский персонаж, которого Иисус Христос воскресил через четыре дня после смерти.

23

Джон Китс «Стихи о русалочьей таверне». Перевод – М.А.Зенкевич.

24

Джон Китс «La Belle dame sans merci». Перевод – В. В. Левика.

25

Мерфолки – легендарные обитающие в воде существа, похожие на людей.

26

«Круглоголовые» – сторонники парламента во время английской революции.

27

Глокеншпиль – ударный музыкальный инструмент, название которого происходит от двух немецких слов: Glocke – колокольчик и Spiel – игра.

28

Фармакопея – сборник нормативных документов, регламентирующих требования к качеству лекарственных средств. Флорилегия – средневековые сборники цитат, выписок наподобие древнегреческих антологий.

29

Узел Психеи – прическа с претензией на античность.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю