Текст книги "Опасное сотрудничество"
Автор книги: Деанна Рэйборн
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 21 страниц)
Глава 2
– Поверь мне, он хочет соблазнить тебя, – сообщил Стокер после того, как виконт ушел.
Стокер удалял гнилые опилки из ненадежно установленного водяного буйвола. Он подчеркивал слова энергичными жестами, при этом щедро посыпая и пол, и себя вонючими стружками из трухлявого дерева. Стокер снял рубашку, как обычно делал, когда работал. Опилки прилипли к черным завиткам волос, к поту, струящемуся по длинным жестким мышцам спины и рук. Я невольно на мгновение приостановилась, чтобы полюбоваться прекрасным видом. Около часа я пыталась укротить его нрав, но Стокер не успокаивался. Я приняла тон веселой рассудительности.
– Конечно, хочет, – согласилась я.
Он замер и недоверчиво уставился на меня.
– Ты знаешь?
Я вздохнула.
– Стокер, мне двадцать шесть. Я трижды путешествовала по миру, встретила множество мужчин. С некоторыми даже вступала в отношения, куда более интимнее, чем ты можешь представить. Уверяю тебя, я чувствую запах соблазнения, заполнивший комнату. Я не падающая в обморок девственница.
– Тогда скажи мне, Христа ради, какого черта ты едешь с ним?
– Он обещал мне Romilly Glasswings, – откровенно призналась я.
– И это все, что требовалось? Подкупил тебя бабочкой? – Стокер говорил особенно резким тоном.
– О-о-о-ох, ты можешь быть таким противным, когда дуешься, – посетовала я.
Стокер опять повернулся к буйволу, вырывая внутренности огромными, удушливыми облаками. Предыдущий таксидермист набросал в чучело все, что мог, для поглощения влаги: опилки, газеты, кусочки ткани. Начинка представляла удобный материал для гнезд всевозможных грызунов. Стокер работал как безумный, и крошечные кости взлетали в воздух с ужасающей регулярностью. Через несколько секунд он остановился.
– Я не дуюсь, a обеспокоен, – сказал он мягким, даже нежным голосом, но слова сорвались в конце, как будто признание причиняло ему боль.
– Я способна позаботиться о себе.
– Вот чего я боюсь.
– Я уеду не надолго. Его светлость прояснил детали, прежде чем ушел – максимум на две недели.
Стокер кивнул, его колдовские черные волосы блеснули в свете лампы. Я ожидала, что он выйдет из себя, предвидя неизбежно повторяющееся столкновение наших характеров. Но этого не произошло. Когда мы со Стокером расходились во мнениях – нередкое явление, честно говоря – наш спор мог бы служить примером красоты, вулканической и свирепой. Я воспринимала как знак высочайшей привязанности и уважения, что он боролся со мной на равных, как с мужчиной, и в свою очередь, не уступала ему ни пяди. Наши схватки были легендарными в поместье Мэрилебон, с частыми пари среди персонала относительно того, кто из нас победит. (Самая безопасная ставка, как вы могли догадаться, всегда была на меня).
Но в этот раз Стокер просто отказался от споров. Я знала, что он злился на самонадеянность брата. Стокер встречал гневом любое приглашение или подарок, полученные от виконта. Скелеты в шкафу с детскими обидами энергично танцевали. Стокер считал авансы виконта покушением на принадлежавший ему и дорогой сердцу предмет – меня. Несмотря на то, что наши отношения не вышли за пределы крепкой дружбы и идеального взаимопонимания, он возмущался любой попыткой виконта завлечь меня. Я предвидела наши ссоры в подобных случаях. Да что там, я наслаждалась ими! Но сейчас он сосредоточенно работал над своим буйволом, челюсти сжаты, взгляд отведен в сторону.
– Ну, полагаю, пора паковать вещи, – сдалась я наконец. – Мы уезжаем утром. Его светлость хочет сесть на ранний поезд из Ватерлоо.
Стокер обнажил зубы в ужасной пародии на улыбку брата
– Не забудь грелку, – попрощался он. – Я бы ни в коем случае не хотел, чтобы ты замерзла ночью.
Я вернула улыбку.
– Не беспокойся. Я хорошо знаю, как согреться.
* * *
На следующее утро я проснулась, полная предвкушений, умылась, оделась и проглотила поспешный завтрак. Что может сравниться с восхитительным предчувствием нового приключения? Стоять на краю пропасти свежего порыва, готовой к полету; ветер перемен ерошит перья, ах, вот что значит быть живой! Я огляделась по сторонам. Казалось, окружающие вещи утратили значение. Все, о чем я действительно заботилась, было упаковано в дорожную сумку. Остальное было просто внешним атрибутом. Я засунула в саквояж еще две вещи: последний эпизод приключений Аркадии Браун, леди-детектива, и крошечную бархатную мышку, которую носила с собой с младенчества. Честер был моим постоянным спутником, где бы я ни находилась – от туманных предгорий Андских гор до пышных островов южной части Тихого океана. Он немного износился, в некоторых местах бархат потерся, один из его черных глаз-бусинок слегка болтался. Но я бы скорее путешествовала без головы, чем без моего верного маленького компаньона.
Я вышла на улицу и глубоко вдохнула утренний воздух, даже удушливая лондонская копоть не смогла подавить мою радость. Собаки – бульдог Стокера, Гексли, и кавказская овчарка лорда Розморрана, Бетони – оживлено бежали рядом. Я направилась в Бельведер, чтобы попрощаться со Стокером. Он уже был там, замурованный в своем буйволе. К моему глубокому разочарованию, он надел рубашку, и его буйные кудри лежали аккуратнее, чем обычно.
– Доброе утро, – поздоровалась я сердечным тоном. Я порылась в коробке от бисквитов, чтобы бросить угощение собакам. Они ссорились из-за кусочка рога лося из канадской глуши, прежде чем Гексли уступил его Бет как подарок от ухажера. Она в экстазе каталась по земле, размахивая в воздухе своими огромными лапами и опрокинув модель Golden Hind[2], сделанную из грецких орехов. Гексли любовно наблюдал, его грудь гордо вздымалась.
Стокер лишь хмыкнул в ответ.
– Ну что ж, я ухожу.
Стокер поднял голову. Он неважно выглядел и носил повязку на глазу, что было определенным признаком усталости. А также напоминанием о несчастном случае на Амазонке, едва не отнявшим у него жизнь. Остался тонкий серебряный шрам, стекавший от лба к щеке, и время от времени Стокер прибегал к черной повязке, чтобы дать отдохнуть слабому глазу. Я никогда не возражала, поскольку в сочетании с золотыми кольцами в ушах это придавало ему лихой, пиратский вид. Довольно скучающий пират в данный момент. Выражение лица Стокера было мягким. Он бросил на меня быстрый взгляд.
– О? Приятного путешествия.
Стокер возобновил свою работу, a я уставилась на него с отвисшей челюстью. Я ожидала спора. Я зависела от этого. Одно из моих самых любимых развлечений – раунд со Стокером. Это всегда успокаивало мое бурное настроение. Факт, что последние несколько дней мы ссорились, побуждал меня возобновить наше привычное добродушное подшучивание. После шести месяцев разлуки без переписки я ожидала, что мое возвращение потрясет стропила. Вместо этого Стокер был отстраненно дружелюбным, отчужденным. Его апатия вдохновляла меня более эффективно, чем любое проявление гнева.
– Это все? – потребовала я. – Никаких страшных предупреждений о блуждающих руках твоего брата? Ни гневного молчания, ни неистовых истерик?
Он снова отступил от буйвола с непроницаемым выражением лица.
– Моя дорогая Вероника, ты должна принять решение, что именно ты желаешь – тишины или дикости? Нельзя иметь и то, и другое.
Обычно подобное замечание сочилось бы едким сарказмом, с трудом сдерживаемой яростью. На этот раз мне предлагалось лишь безумное спокойствие, вновь обретенное самообладание, которое я не могла уколоть. Если Стокер хотел ранить меня, он не мог бы выбрать клинок острее, чем равнодушие.
– Ты совершенно прав, – парировала я. – Прошу простить, что прервала. Оставляю тебя с буйволом. Вернусь через две недели. Если нет, значит я сбежала с твоим братом в Гретна-Грин.
Хладнокровие ничуть ему не изменило. Стокер просто улыбнулся и вернулся к работе, бросив через плечо:
– Имей в виду, тебе следует просить отдельное помещение. Он храпит как монстр.
Молчание упало между нами со всей завершенностью театрального занавеса. Вот и все. Я повернулась на каблуках и зашагала прочь без оглядки. С саквояжем в руках, я направилась к Бишопс-Фолли, любуясь нечестивой путаницей архитектурных стилей, хаотично избранных несколькими поколениями графов Розморранов. Бишопс-Фолли[3] было хорошее название, поскольку не было ни одной упущенной фантазии строителя – контрфорсы, своды, башни, зазубрины – Фолли мог похвастаться всем.
Когда я завернула за угол, огромная входная дверь распахнулась, и появилась леди Веллингтония Боклерк – двоюродная бабушка нынешнего графа. Я остановилась, чтобы поздороваться.
– Очень рада, что вы случайно вышли, – улыбнулась я. – У меня не было возможности попрощаться.
Она спустилась с короткого пролета каменных ступеней на растрескавшуюся дорогу.
– Это не было случайностью. Я искала вас, моя дорогая. Я еще не приветствовала вас по возвращению с Мадейры. И вот вы снова упархиваете, словно одна из ваших милых бабочек. – Ее тон был легок, но глаза проницательны. – Можно даже подумать, что вы убегаете от чего-то.
Я невольно взглянула на Бельведер, где работал Стокер.
– Какой абсурд, леди Велли.
– Уверены, что ничем не хотите поделиться со старухой? – подтолкнула она меня, поднимая свою трость и неопределенно указывая в сторону.
– Абсолютно нет, – отрезала я.
Ее обуздала не резкость моего тона. Она была явно озабочена газетой, которой размахивала перед моим носом. Я не могла прочитать заголовок, но набранный огромными буквами текст свидетельствовал о мрачной истории.
– Вы видели газеты? Этот убийца из Уайтчепела вызвал истерию.
– Боюсь, я ничего не слышала.
Ее брови поднялись.
– Повезло вам. Проститутки в Ист-Энде, дитя. Кто-то режет их на куски, и весь Скотланд-Ярд в смятении.
Я подумала о нашей предыдущей связи с Ярдом* и, в частности, с главой Особого Отдела.
– Бедный сэр Хьюго, – отозвалась я небрежно. – Должно быть, он ужасно занят.
Леди Боклерк пристально посмотрела на меня, прежде чем ответить со стойкостью, низвергающей ее восемьдесят с лишним лет.
– Одного Хьюго мало, чтобы раскрыть эти злодеяния. Позор для всех! Монстр бродит по улицам Лондона, а наша полиция не может его задержать. Англия не должна допускать этого!
По оценке леди Велли, Британская Империя была центром вселенной, а Англия – центром Империи. Ничто другое не имело значения, кроме этого благословенного острова. Жизнь ее отца и ее жизнь были посвящены служению Англии. Тайному, поскольку каждый из них выполнил функцию an éminence grise[4]. Они были властью, стоящей за королевской семьей: руководящей, охраняющей, защищающей, не ради любви к самой семьи, но ради любви к земле и людям, которыми управляли. Ее кровь была красной как крест Святого Георгия. Леди Велли была, без сомнения, самой патриотичной личностью, которую я когда-либо знала, и она не стеснялась использовать всех и вся для достижения своих целей. Безжалостная и жесткая, с улыбкой крокодила, полной коварства.
Честно говоря, она мне очень нравилась, но в то утро я торопилась на поезд. Ее зоркие темные глаза все подмечали.
– Я знаю, что вы спешите. Не буду задерживать вас. Но скажите мне, где вы будете – на случай, если я захочу вам написать.
Я сообщила адрес, наблюдая, как она задумчиво поджала губы.
– Замок Малкольма Ромилли. Я знала его дедушку. Вальсировала с ним на коронационном балу Виктории. Он наступал мне на пальцы, но был очень хорош собой. Довольно искусный язык, – добавила она с мечтательным взглядом.
Я не сдержала улыбки и пожала ей руку.
– Добрый день, леди Велли.
Она подняла сухую руку.
– Счастливого пути, дитя.
* * *
Мы договорились встретиться на вокзале Ватерлоо. Я почти пропустила виконта в толпе пассажиров тем славным сентябрьским утром. Платформы были заполнены самым разным народом: накрахмаленными няньками с их кричащими подопечными; джентльменами в тюрбанах, пробиравшимися с вежливой элегантностью мимо продавцов орехов; бледными, худыми девочками, продающими последние летние цветы. Девочки зазывали покупателей хриплыми голосами, стараясь перекричать пухлых матрон, предлагающих пироги с мясом для путешествующих. Сквозь толпу пробивались дельцы из Сити в полосатых костюмах, осторожно оглядывая не смотрящих по сторонам, изящно скользящих мимо аристократических дам, маленьких собачек и горничных, бегущих вслед за ними.
Наконец его светлость нашел меня.
– Мисс Спидвелл, – воскликнул Тибериус, подходя ко мне широкими шагами и вызывая мимолетное восхищение более чем одной леди. – Я уже начал отчаиваться, что не смогу найти вас в этой давке. Проходите, я занял купе; носильщик позаботится о ваших сумках.
Носильщик с осанкой швабры забрал мою сумку, бросив на меня пристальный взгляд.
– Должен ли я дождаться горничной леди, мой лорд? – осведомился он y виконта.
Лорд Темплтон-Вейн отмахнулся.
– Мисс Спидвелл – современная леди. Она путешествует без горничной.
Если бы его светлость сказал человеку, что я собираюсь путешествовать голой и с тыквой на голове, тот бы не выглядел более шокированным. Он тяжело сглотнул, его полупоклон был почтительным и снисходительным одновременно.
– Очень хорошо, мой лорд.
– И я сама понесу свою сумку, спасибо, – я подняла саквояж с жестом, не допускавшим дальнейшие аргументы.
Он слегка фыркнул, обиженный либо на мою непримиримость, либо на отсутствие чаевых, прежде чем обратиться к виконту:
– В таком случае желаю вам счастливого пути, мой лорд. Корзина с продуктами и ваш маленький чемоданчик находятся в купе. Ваши большие сумки помечены «до Пенкаррона» и уложены в багажный вагон. Желаю удачного дня, сэр, – закончил он, с надеждой глядя на виконта. Его светлость щедро наградил его, и парень, бросив на меня пренебрежительный взгляд, ушел.
Виконт повернулся ко мне.
– Моя дорогая мисс Спидвелл, прошло всего две минуты, a вы уже вызываете скандал. Что мне с вами делать?
Я не потрудилась ответить. Тибериус предложил руку, и вскоре мы удобно устроились в отдельном купе. Когда поезд отошел от вокзала, он уселся на свое место, задумчиво глядя на меня.
– Полагаю, мне следовало предвидеть неуместность нашего совместного путешествия.
– Неприличное поведение для меня не ново и нисколько меня не беспокоит, – Я пожала плечами. – В конце концов, я зарабатываю себе на жизнь. Вряд ли меня можно назвать леди.
Красивая верхняя губа Тибериуса изогнулась в улыбке.
– И все же вы говорите так оригинально, ваши манеры и жесты безупречно элегантны. Скажите мне, мисс Спидвелл, как вы оказались в такой ситуации?
Тон виконта был обычным, но взгляд – бдительным. Мне пришло в голову, что его светлость мог обнаружить правду о моей личности. В лучшем случае, это был недостаточно хорошо хранимый секрет. Знали многие: Стокер, их второй брат, сэр Руперт, ряд правительственных чиновников, несколько ирландских мятежников и королевская семья. Быть полулегальной дочерью принца Уэльского имело ряд недостатков, не в последнюю очередь, полное отсутствие родственных отношений. Я нашла собственный путь в мире без их помощи, и скрывала тайну своего рождения от посторонних глаз. Стань моя история общеизвестной, это потрясло бы монархию. Меня строго-настрого предупредили на этот счет, хотя, откровенно говоря, они зря беспокоились. Мне так же не хотелось, чтобы ко мне приставали и суетились, как им быть свергнутыми. Один злодей уже пытался возложить корону на мою голову. Этого хватило, чтобы убедиться – жизнь королевской семьи не для меня.
Вопрос оставался: как много знал о моем происхождении лорд Темплтон-Вейн. Я подарила ему мою лучшую улыбку.
– Боюсь, это ужасно скучная история. Мама умерла, когда мне был год, и я никогда не знала своего отца. (Строго говоря, это было правдой). Меня воспитывали две подруги моей матери, пара сестер-старых дев. Они были вроде тетушек для меня. Одна из них воодушевила меня на интерес к lepidoptery. Так я обнаружила, что с сетью для бабочек в руках смогу комфортно жить и повидать мир, – легкомысленно закончила я.
Его светлость долго молчал.
– Думаю, вы недооцениваете, насколько интересны, – наконец заметил он.
– Я всегда говорила, что интересные люди находят других интересными.
– И как аккуратно вы превращаете мои наблюдения в комплимент! Подобное требует настоящего мастерства.
– Я просто наблюдательна, как и вы, мой лорд.
Он медленно наклонил голову – жест, который я видела y Стокера тысячу раз.
– Думаю, что мы вышли за пределы «мисс Спидвелл» и «мой лорд». Я бы воспринял как знак щедрости с вашей стороны, если бы вы называли меня Тибериусом.
– Очень хорошо. Если хотите.
– Хочу, Вероника, – протяжно вымолвил виконт, будто произнося заклинание. Внезапно его лицо потемнело.
– Что-то не так?
Тибериус покачал головой.
– Не совсем. Я взял на себя смелость, которую вы можете не одобрить. Видите ли, я только сегодня утром вспомнил, что Малкольм Ромилли преданный католик. Он не одобрил бы мое путешествие с молодой леди без сопровождения
– Я вряд ли молодая леди! – возразила я.
– Достаточно молодая, – виконт сопроводил свои слова кривой ухмылкой. – И восхитительная до кончиков туфель. Нет, боюсь, чувства Малкольма могут быть оскорблены, и мы не можем этого допустить. Небольшая вежливая выдумка сгладит неловкость. Он вряд ли сочтет непристойным, что помолвленная пара путешествует вместе.
Я моргнула.
– Вы хотите, чтобы я изображала вашу невесту?
Тибериус явно смаковал идею
– Да. Эта маленькая уловка отлично нам послужит.
– Не вижу в этом необходимости, – запротестовала я.
– О, но это так, – сказал виконт с безошибочным видом удовлетворения. – Малкольм сторонник приличий. Что если он оскорбится и решит отозвать свое предложение о личинках Glasswings? Какое ужасное разочарование! – Его голос стих, позволяя инсинуации закончить работу.
Он знал, что у меня не было выбора.
– Я не потеряю Glasswings, – воскликнула я решительно.
Тибериус широко улыбался.
– Следовательно мы оба согласны. Вы, конечно, простите меня за принятые меры предосторожности. Я отправил телеграмму нашему хозяину с этой информацией перед тем, как мы уехали.
Прежде чем я успела ответить, он жестом указал, властный как Юпитер.
– Теперь, если вы откроете корзину рядом с вами, то найдете бутылку довольно неплохого шампанского. Пожалуй, в такой момент полагается тост.
Следующие часы пронеслись дымкой аппетитных закусок, напитков и дружеской компании. Виконт говорил, смеялся и веселился. Шампанское было не единственным деликатесом в корзине. Его светлость – или Тибериус, как мне велели его называть – запасся лакомствами на неделю.
Я достала пирожок с зажаристой корочкой и начинкой из курицы со специями.
– Мне казалось, путешествие должно закончиться с наступлением темноты.
– Так и есть, но к чему отказывать себе в удовольствии в пути, – отметил Тибериус. Я могла бы принять это за предложение, но он просто выбрал бутерброд из тонко нарезанного белого хлеба с кусочками идеально прожаренной говядины с хреном.
– Божественно, – произнес виконт.
– У вас крошки на губах – подсказала я.
Он высунул язык в поисках крошек и промахнулся.
Смеясь, я подвинулась вперед и коснулась кончиком пальца уголка его рта. Я не учла интимности своего действия. Можно было позволить себе такую вольность со Стокером, с его светлостью у нас не было столь интенсивного взаимопонимания. Но если я не сразу осознала фамильярность жеста, Тибериус был быстр. Он задержал мой взгляд своим, все насмешки исчезли, когда он наклонился ко мне. Виконт втянул мой палец в рот и слизнул крошки. Его глаза встретились с моими, он слегка пососал мой палец. Я почувствовала, как кровь пульсирует в венах.
Виконт отпустил мой палец и откинулся назад с медленной, намеренной улыбкой.
– Вкусно. Как я и подозревал.
Я знала, что он не имел в виду крошки.
* * *
Остальную часть пути (путешествие из Лондона до окраин Корнуолла занимает несколько часов) виконт вел себя почти идеально. Он по-прежнему делал фривольные замечания, по стандартам общества истолкованные бы как неуместные. Но ничто в его поведении не ставило под угрозу мою добродетель, какой бы незначительной она ни была. Тибериус больше не прикасался ко мне. Он успокоился, настаивал на том, чтобы открыть окно, когда в купе стало душно; задавал умные и проницательные вопросы о lepidoptery. Я не была дурой. Мне достаточно хорошо знакомы махинации джентльменов, чтобы вычислить, когда меня расспрашивают единственно с целью очаровать, притворно восхищаясь моими достижениями. Должна признать, Тибериус был опытнее большинства из них. Я почти поверила, что виконт искренне впечатлен широтой моих знаний.
Почти. Чтобы проверить, я потратила большую часть часа, описывая с до тошноты исчерпывающими подробностями цыганского мотылька. Честно говоря (а я поклялась быть честной на этих страницах), я приукрасила большинство фактов и изобрела некоторые. На протяжении всей моей лекции он сохранял внимательное выражение лица и даже время от времени предлагал вдумчивые комментарии.
– Что вы говорите, – изумлялся виконт. – У цыганского мотылька пушистый хвост, и он питается исключительно ядагаскарскими ящерицами. Как интересно.
Отнюдь, – усмехнулась я. – Потому что я выдумала это. У Lymantria dispar нет пушистых хвостов, и они не едят ящериц. Никакие бабочки не едят. Я просто проверяла вашу способность притворяться заинтересованным. У вас потрясающий талант, мой лорд. Вы продержались пятьдесят семь минут.
Виконт выглядел обиженным, но потом улыбнулся.
– Вы обещали называть меня Тибериусом, – напомнил он.
– И вам не нужно это притворство. Зачем изображать интерес к мотылькам? – удивилась я.
– Меня не интересуют мотыльки, – признался он, – я заинтересован в вас.
– Это, – подтвердила я, ничуть не краснея, – совершенно очевидно.
– Прекрасно.
Тибериус сел прямо, положив руки на колени. Хорошие руки, красивой формы. Такие же как у брата, хотя и не запачканные химикатами, клеем и другими неприятными вещами, как вечно грязные руки Стокера. Руки виконта были сильными и чистыми, ногти подстрижены, с белыми лунками.
– Эти руки не работали ни одного дня, – оценила я.
– Нет, но они отработали много ночей, – он протянул руку, чтобы погладить мою щеку.
– Мой лорд, – начала было я.
– Тибериус, – он наклонился, выдохнув свое имя в мои губы. Я пыталась решить: позволить ли ему поцеловать меня – в конце концов, виконт был очень красивым мужчиной! – или дать вежливый пинок. Именно в этот момент поезд резко остановился, отбросив его светлость назад на место.
– О, посмотрите. Мы прибыли в Эксетер, – оживленно объявила я.