355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дарья Иорданская » Свет в тумане (СИ) » Текст книги (страница 6)
Свет в тумане (СИ)
  • Текст добавлен: 10 февраля 2020, 15:00

Текст книги "Свет в тумане (СИ)"


Автор книги: Дарья Иорданская



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 9 страниц)

– Я…

Реджинальд выпустил Мэб из объятий и, открыв саквояж, вытащил «пудреницу» и блокнот с заметками. Приготовления выглядели отчего-то зловеще.

– Пошли.

– Куда? Зачем?

– Нужно проверить кое-что, – Реджинальд снова стиснул ее руку. – Идем, пожалуйста.

– Ты не мог бы.. – Мэб осеклась. Конечно, он не мог объяснить все по-человечески. Для человека солидного и рассудительного, Реджинальд слишком любил темнить. Это называлось «не скажу, пока не буду уверен», но Мэб бы скорее сказала «интересничает».

Путь их, что можно было предположить, лежал в сторону руин замка. Ну конечно! Мэб едва не застонала от досады, но остановить Реджинальда не успела, да и едва ли смогла бы. Он решительно прошел через замок, ведя Мэб за собой, пересек мост и только после этого выпустил ее руку.

– Что ты задумал?

– Сейчас объясню, – кивнул Реджинальд, сражаясь с заевшим замком.

Мэб со вздохом села на тумбу моста и обхватила себя за плечи. Хотелось сбежать, хотелось остановить Реджинальда, но Мэб не сомневалась, что последнее ей едва ли удастся. Реджинальд был невероятно упрям.

Спустя пару минут замок поддался, и дверь со скрипом открылась. Мэб вскочила, желая остановить мужчину. Однако Реджинальд на этот раз действовал куда благоразумнее. Сперва он изучил склеп, не сводя глаз со своей «пудреницы», а потом обернулся через плечо.

– Стой на месте.

– Реджинальд…

– Пожалуйста, стоя на месте. Останови меня только если это действительно будет нужно.

Убрав «пудреницу» в карман, Реджинальд шагнул глубже в гробницу. Внутри царила темнота, только порог оставался залит солнцем, и казалось – мрак проглотил мужчину. Мэб стиснула кулаки, так что ногти почти вонзились в ладони.

– Реджинальд, – тихо позвала она. По коже пробежал холодок. – Реджинальд, пожалуйста!

– Я здесь.

Реджинальд вышел на свет и внимательно оглядел Мэб.

– Отойди от края, пожалуйста.

Мэб опустила взгляд и обнаружила, что стоит у самого края моста, в том месте, где парапет почти обвалился. Мэб выдохнула, сделала шаг назад, а потом, развернувшись, бросилась Реджинальду в объятья.

– Объяснись!

Реджинальд поцеловал ее в висок.

– Сядь, моя дорогая.

– Сядь?! – Мэб запрокинула голову и посмотрела на Реджинальд, пытаясь задушить тревогу.

– Ты ведь помнишь, что «Грёзы» – не просто афродизиак?

– Как это связано с… – Мэб отстранилась. – Постой-ка. Ты хочешь сказать… Я почувствовала это, когда ты был в Ротонде. И сегодня, с картиной. Боже! Что нам теперь делать?

Реджинальд вновь поцеловал Мэб в лоб.

– Обсудим это не здесь, ладно? Холодает. Не хочешь, кстати, взглянуть на склеп?

– Нет уж, спасибо, – проворчала Мэб. – Я хочу горячего чая, и еще – понять, что с нами происходит.

– Тогда пошли, – Реджинальд мягко сжал ее руку, а потом переплел пальцы. Его ладонь была слегка влажной. Пальцы Мэб дрожали. – Стоит еще взглянуть на ту картину. Интерес к ней Верне мне не нравится.

24.

– Я был беспечен, – неохотно признал Реджинальд. – И не подумал об этом.

Они сидели в небольшой гостиной на втором этаже перед растопленным камином. Несмотря на летнюю жару, ветер принес с моря стылый холод. А может быть, все дело было не в этом, а в нервах. Реджинальд никак не мог примириться с неожиданным открытием.

– Зелье связи… я полагал, речь идет о… а не… о связях… обычного рода, – Реджинальд развел руками.

– У нас явная проблема с терминологией, – вздохнула Мэб. – Мы с тобой полагали, что зелье образует связь между мужчиной и женщиной, принуждающую их к… сам знаешь чему.

На лицо вернулась знакомая ханжеская гримаска, и Реджинальд не сдержал улыбку.

– К этому самому. Мы полагали – и здраво, учитывая личность Грюнара, что связь в этом зелье подразумевает контроль. Грюнар, опаивая жену, хотел обезопасить себя от возможных посягательств на свою жизнь и получить над нею власть.

– Луи Третий и его фаворитки, – кивнула Мэб. – Он дарил им украшения с подобными чарами. Любая попытка навредить королю или повлиять на него «рекошетила» на женщин и их семьи. Благодаря этому Луи Третий кончил особенно плохо.

– Как? – заинтересовался Реджинальд. – Я не силен в вандомэсской истории.

– Двоечник, – улыбнулась Мэб. – Это, между прочим, классический случай злоупотребления артефактами. И магией вообще. Одна из его фавориток, Пенелопа Сенсанжи, покончила с собой, не имея возможности достать короля по-другому. Связь их благодаря артефактам была к тому моменту настолько крепкой, что Луи Третий остался парализован, и его быстро сверг племянник, Луи Четвертый. Впрочем, возможно и не в связи дело. Король был до того невоздержан, что мог подхватить от своих женщин любую дурную болезнь. Мы-то что делать будем?

Реджинальд посмотрел на дно опустевшей чашки, а потом, чтобы выиграть время, потянулся за чайником. Запахло малиной и медом.

Между ними снова стояла магия. Стояла незримо, но уже ощутимой. Реджинальд не мог отделаться от мысли, что сама по себе такая связь… не благо, конечно, не подарок, но – нечто ценное. В основе отношений двух повязанный магией людей лежало абсолютное доверие. Он, конечно, не решился бы сказать об этом вслух.

– Не могу вспомнить, кто бы в Абартоне занимался магическими связями… – Мэб побарабанила по подлокотнику.

– Полагаю, никто.

Слова прозвучали суше, чем Реджинальд планировал. Он ощущал глупую, иррациональную обиду, и вовсе не хотел ее выказывать. Мэб эти нотки расслышала, нахмурилась и раскрыла уже рот, чтобы что-то сказать. В эту минуту к досаде, и вместе с тем к облегчению Реджинальда дверь распахнулась. Первой в комнату ворвалась Флоранс Хапли, принеся с собой приторно-сладкий запах духов. Следом за ней появилась уже привычно отстраненная леди Гортензия.

– О, леди Мэб! Реджинальд! – на лице Флоранс Хапли нарисовалась радостная крокодилья улыбка. – Как вам последние новости?

– Неизвестны, – хмуро отозвался Реджинальд.

– В самом деле? – оживилась Флоранс Хапли, сполна проявляя свою натуру стервятницы. Бесцеремонно отодвинув Мэб, она села на диван, невыносимо близко к креслу Реджинальда.

В голову пришла странная мысль: если бы у них с Мэб все было… официально (какое нелепое слово!), женщины, подобные леди Флоранс, держались бы подальше. Во всяком случае, задумывались бы, как поступать и как себя вести.

Мэб сидела на расстоянии вытянутой руки и не смотрела в его сторону.

– Сегодня среди скал обнаружили ту девчонку, любовницу кузена! – радостно сообщила Флоранс Хапли. – И, представьте, она была беременна!

Негромко хмыкнула леди Гортензия. Мэб нахмурилась. Реджинальда же тон сказанного страшно задел. Флоранс Хапли напомнила кошку, которая приносит к порогу задушенную мышь, ожидая похвалы.

– Я вспомнила, о чем говорила тогда госпожа Жокетт, мир ее праху, – сказала вдруг Мэб, поднимая глаза на леди Флоранс. – Сдается мне, барон был на своей любовнице женат, и это был его законный ребенок.

– О, Небо! – леди Флоранс всплеснула руками. – Вы же не хотите сказать, что бедняжка Эффи приложила руку к гибели той девицы?!

– Нет, – сухо ответила Мэб, – {этого} я сказать не хочу. Я буду наверху, Реджинальд, если… если тебе что-то понадобится.

Мэб поднялась, кивнула изящно и неспешно вышла. Дверь за собой она аккуратно прикрыла, но все равно не оставалось сомнений, что она от души ею хлопнула бы, будь в комнате поменьше людей.

– Догонять ее не будете? – иронично поинтересовалась леди Гортензия.

– Вы правы, – кивнул Реджинальд. – Именно это я и собираюсь сделать. Прошу меня простить.

Кивнув еще суше и короче, на грани грубости, Реджинальд поспешно вышел.

25.

В холле Мэб стряхнула раздражение, чувствуя себя невероятно глупо. Опять вернулась та нелепая, детская ревность, что донимала ее весной. Один вид Флоранс Хапли выводил из себя. И ведь умом-то Мэб понимала, что эта женщина никому не интересна кроме себя самой.

– Леди Мэб?

Мэб обернулась и посмотрела на Эффи Хапли, переминающуюся с ноги на ногу на пороге. Девушка была бледна, мяла в руках сумочку и словно бы не понимала, как здесь оказалась. И столь явно нуждалась в помощи. Мэб поежилась. Одну девушку, нуждающуюся в помощи, она не уберегла.

– Сегодня сюда настоящее паломничество, – грубовато проворчала Мэб, пряча за тоном свой страх.

– П-простите, – щеки Эффи Хапли вспыхнули румянцем. – Я бы взяла Жокетт, но…

На глаза девушки навернулись слезы. Пришлось подойти и сжать ее холодные бледные руки в своих, отогревая.

– Вам нужна помощь?

– Я… Я хотела сходить в полицию, поговорить… Ведь теперь… я не… Ведь теперь есть доказательства, что Мартин не убивал дядю. Он ведь не мог убить ту женщину!

Мэб сомневалась, что это хоть что-нибудь доказывает. Но сказать это юной Эффи Хапли решимости не хватило. Подло было красть у девушки надежду, у нее ее и так отберут в полиции. А пойдет туда девушка в любом случае.

– Идемте, – Мэб взяла юную Эффи под руку. – Где находится ваш полицейский участок? Далеко это?

– Примерно четверть часа на машине, – оживилась Эффи Хапли.

Стало быть, не меньше часа пешком. Впрочем, девушка сумела удивить Мэб. На площадке перед гостиницей стоял небольшой автомобиль. Эффи, натягивая перчатки, села за руль и открыла дверцу пассажирского сиденья.

– Садитесь, леди Мэб.

– Вы водите? – не без восхищения проговорила Мэб.

Эффи слабо улыбнулась.

– Дядя научил меня. Ему нравились автомобили.

– Мой отец также любил технику, – Мэб провела пальцами по приборной доске. – Он любил все новое.

– Вам стоит научиться водить машину, – улыбка стала чуть шире. – Это увлекательно.

Больше они не говорили. Эффи сосредоточилась на дороге, а Мэб погрузилась в странное бездействие и безмыслие. Хотя, признаться, ей было что обдумать, особенно в свете открывшейся связи. Опять магия врывалась в жизнь Мэб, многократно все усложняя.

– Мы приехали, – Эффи припарковалась перед приземистым длинным зданием, типичным для островной архитектуры, и замерла, положив руки на руль. Сделала глубокий вдох.

Мэб осторожно коснулась плеча девушки.

– Идем.

Внутри царила суматоха. Убийства, тем более связанные с родовитой фамилией, всегда бывали настоящей сенсацией, а тем более на острове, где жизнь обычно проста и прозрачна. Степень ответственности была сейчас слишком высока, и потому гостям не обрадовались, хотя каждый из полицейских и держался безукоризненно вежливо. Мэб, пожалуй, досталось чуть больше почтения. Их проводили в кабинет начальника и даже предложили чаю, как его здесь заваривали – с травами и яблочными корками.

Но, как и ожидала Мэб, к словам Эффи не проявили должного внимания.

– Дорогая леди Ифигения, – устало проговорил инспектор. – Я могу понять ваше беспокойство, однако… Боюсь, это не может послужить доказательством невиновности господина Рорри. Кроме того, пока мы полагаем, что Люсия Хаутон погибла в результате несчастного случая. Оказалась на берегу после захода солнца.

– Но… – Эффи привстала на месте. – Никто из местных не совершил бы такую глупую ошибку… Всем известно…

– Леди Ифигения, – резковато оборвал ее инспектор. – Прошу вас, возвращайтесь домой и не мешайте нам делать свою работу.

Щеки девушки затопил румянец, она снова привстала, кажется, готовая со всей страстью защищать своего возлюбленного. Мэб пришлось хватать девушку за руку, чтобы остановить.

– Пойдемте, пойдемте, моя дорогая. Благодарю, что уделили нам время, инспектор.

Мэб поднялась, увлекая Эффи за собой, и даже сумела довести до двери. Там девушка вырвала руку, остановилась, обернулась и посмотрела на инспектора гневно.

– Все, что вам нужно, это поскорее отправить кого-нибудь за решетку!

Инспектор внешне никак не отреагировал, но Мэб не сомневалась, что эти слова его задели. Схватив Эффи за руку, Мэб потащила ее прочь из участка, пока девушка не наговорила совсем уж лишнего. На улице Эффи Хапли вновь вырвалась и замерла, вцепившись в раскрытую дверцу автомобиля.

– Это… это немыслимо! Они не могут попросту так все оставить! Они назначили виновного и бросили расследование! А почему бы им не обратить внимание на…

«О, Небо!» – простонала Мэб.

– Почему бы им не обратить внимание на мою чертову тетю Флоранс?!

26.

Мэб исчезла. Никто из служителей гостиницы не видел ее, она не оставила записки, и на секунду Реджинальда охватила глупая паника. Удалось успокоить себя тем, что из-за связи он наверняка почувствовал бы, случись с Мэб неладное. Хоть какая-то от нее польза, от этой связи.

Реджинальд вышел. Присел на выцветшую, просоленную скамейку и, прикрыв глаза, стал перебирать в памяти тех, кто мог заниматься магическими связями. Невеликий вышел список, и в большинстве своем там были люди, которые давно уже умерли.

Потом он уловил запах духов Мэб.

– Кажется Эффи Хапли затеяла скверную штуку.

Голос Мэб прозвучал напряженно и встревоженно. Реджинальд открыл глаза. Ветер испортил прическу молодой женщины, а она довершала начатое, запустив в волосы пальцы и нервно дергая пряди. Потом она села и растерла лицо ладонями.

– Она считает, что Флоранс – убийца.

– Очень может быть, – кивнул Реджинальд.

– Если это так, девочка в опасности. Если же нет… Она ничем своему Мартину не поможет, только хуже сделает. Ну почему дети такие глупые?!

Едва ли на это существовал ответ. Реджинальд вздохнул и приобнял Мэб за плечи.

– Неудачное место я выбрал…

– Отчего же? – Мэб отстранилась к немалой его досаде. – Мы узнали о связи. И мы можем получить бумаги Хапли. Правда, только в том случае, если Мартин Рорри не убийца.

– Предлагаешь заключить договор еще и с Флоранс? – хмыкнул Реджинальд.

Мэб неуклюжую шутку не поддержала.

– Не уверена, что у Флоранс Хапли был мотив. Тут все упирается в завещание барона. Я попытаюсь узнать его содержание, а ты изучи ту картину. Хотелось бы понять, зачем она Верне.

– Мэб…

Реджинальд попытался удержать женщину, но она уже ускользнула, скрылась в доме, оставив после себя лишь обреченный холод отчуждения. В каком-то смысле все вернулось к началу. Что ж, логично и даже предсказуемо.

Сперва магия играла их чувствами, теперь – их жизнями. Страстью и ревностью «Грёзы» вели их к безумию и смерти. Связь обещала долгую жизнь. В зависимости друг от друга. Леди Мэб едва ли хотела зависеть от такого человека, как Реджинальд Эншо. Да и сам Реджинальд…

Сам Реджинальд не имел ничего против.

Он быстро поднялся и шагнул в холл гостиницы, надеясь занять себя делом, чтобы не осталось лишнего времени на размышления. Внутри было тихо и пусто, все в такой час были обычно на прогулке. Еще несколько часов до заката, можно провести это время на пляже, или на вересковых пустошах, или в местном пабе. Одна только хозяйка оставалась за стойкой, занятая проверкой счетов.

– Госпожа Альден, я взгляну на картину поближе? – спросил Реджинальд.

Хозяйка кивнула любезно. В какой-то упущенный момент Реджинальд попал к ней в милость, а госпожа Альден даже позабыла, что у нее под одной крышей проживают состоящие в греховной связи любовники.

– Конечно, господин Эншо. Я помогу вам снять ее.

– Лучше не стоит, – покачал головой Реджинальд. – Это может быть артефакт.

Госпожа Альден пожала плечами и вернулась к своим делам.

Реджинальд первым делом поднялся в номер и взял пару нитяных перчаток, «пудреница» и рабочий блокнот уже были при себе. Спустившись, в холле он столкнулся с Мэб и леди Гортензией, но женщины, оживленно разговаривающие, не обратили на него внимание. Больно кольнуло ощущение потери.

С усилием выкинув эти мысли из головы, Реджинальд занялся картиной. Она была сравнительно небольшой: в длину около метра и в высоту сантиметров шестьдесят. Вполне традиционные размеры для пейзажа, украшающего стену провинциальной гостиницы. И рама была заурядная, без грана магии. Чего нельзя было сказать о самом полотне. «Пудреница», после перенастройки, впрочем, барахлившая, завибрировала, выдала какой-то непонятный, совершенно бессмысленный результат, и отключилась. Перед Реджинальдом несомненно был артефакт. Но что он делал?

О зачарованных картинах ходили легенды, но за свою жизнь Реджинальд так ни одной и не встретил. В собрании Абартона были некоторые полотна, условно относимые к артефактам, но там чары крылись обычно в раме или холсте, но не в самом изображении. Должно быть, в самом процессе творчества изначально было что-то магическое, во всяком случае, многие вещи почти не поддавались чарам. Даже с некоторыми старинными ювелирными украшениями нелегко было иметь дело, хотя уж они-то издревна предназначались на амулеты. Зачаровать картину мог только ее автор, а так уж повелось, что ты либо художник, либо маг-артефактор. Должно быть, на все сразу сил не хватает.

Кто, скажите на милость, написал это полотно, и что оно делает?

Реджинальд склонился ниже, пытаясь в положенных небрежно мазках различить подпись, и лицо его закололо от магическоо фона. Реджинальд поспешно выпрямился.

– Госпожа Альден, есть у вас сейф? Думаю, эту картину разумнее всего пока убрать.

Хозяйка посмотрела сперва на него, потом – с тревогой – на картину, лежащую на столе, и согласно кивнула.

– Следуйте за мной, господин Эншо.

27.

– Постойте-ка, постойте-ка, леди Мэб, – хихикнула по-девчоночьи леди Гортензия. – Вы хотите знать содержание завещания барона Хапли?

– Что-то не так? – нахмурилась Мэб.

– О, нет-нет. Мне просто показалось, леди Мэб, что вы чураетесь сплетен.

– Сплетни меня не интересуют. Мне нужно знать содержание завещания.

Фрейлина снова рассмеялась, странны хрипловатым смехом, точно делает это нечасто.

– Что ж, леди Мэб, идемте. Удовлетворим ваше любопытство. Но, умоляю, помалкивайте. То, что вы простите меня сделать, не вполне..

– Законно? – предположила Мэб, гадая, не вышвырнет ли их нотариус Хапли за порог.

– Этично, – покачала головой фрейлина. – Роанатские законы – вещь тонкая и гибкая. Идемте, леди Мэб.

Возле зеркала в коридоре леди Гортензия задержалась, чтобы поправить прическу и макияж. Удовлетворившись своим внешним видом, фрейлина взяла Мэб под руку.

– Что ж. Надеюсь тут нетрудно будет отыскать экипаж.

Мэб в эту минуту пожалела, что Эффи Хапли умчалась вместе со своим авто, и что сама она не умеет водить машину. И еще больше о том пожалела, когда оказалось, что единственный доступный транспорт – скрипучая коляска на два места без кучера. Она словно пришла из прошлого века. Мэб такое только в детстве видела: в Имении на такой возили на празднике Майскую Королеву, всю в цветах и лентах.

– С детства на такой не ездила, – леди Гортензия ловко взобралась в коляску и взялась за вожжи. – Садитесь, леди Мэб.

– Дайте угадаю, – Мэб вскарабкалась в коляску куда менее изящно и кое-как устроилась на жестком сиденье. – Вы были Майской Королевой каждый год.

– Нет, – хмыкнула фрейлина. – Это моя сестра раз за разом становилась королевой. Но я пробиралась в каретный сарай по ночам и {воображала} себя королевой. Я всегда была завистлива. Держитесь крепче, леди Мэб.

Фрейлина щелкнула вожжами, пуская лошадь бодрой тряской рысью, и Мэб едва успела ухватиться за шляпку. Это была худшая поездка в ее жизни. Даже в первый раз сев в автомобиль, Мэб так не боялась. Поездка, не занявшая так уж много времени, показалась ей вечностью.

В именнии Хапли гостям были не рады, но как показалось Мэб, больше из суеверия. Бытовало это глупое поверье, что присутствие представителя короны непременно привнесет в процесс наследования сумятицу. Когда зачитывали завещание отца, мать Мэб лично следила, чтобы никто из королевских эмиссаров не показался на пороге.

– Леди Гортензия, леди Мэб, – Флоранс Хапли, встретившая их в холле, выглядела так, словно перед самым приходом гостей наелась кислого. – Какой… приятный сюрприз.

– Никаких сюрпризов, леди Флоранс, – холодно ответила королевская фрейлина. – Наследие барона Хапли очень важно, и Ее Величество желает удостовериться, что наследник понимает всю меру ответственности.

Флоранс Хапли поджала губы.

– Сожалею, что вам пришлось врать, леди Гортензия, – шепнула Мэб, пока они шли темным коридором в очередную безвкусно обставленную гостиную. – И прикрываться именем Ее Величества.

– Я редко вру, – сухо отозвалась фрейлина. – И уж конечно, я {никогда} не прикрываюсь именем Ее Величества. Она и в самом деле обеспокоена.

Элинор не нашлась, что на это сказать, и потому умолкла, предпочтя сейчас больше слушать. Тем более, коридор наконец закончился, и Флоранс Хапли распахнула двери в комнату, обставленную, как и ожидалось, просто ужасно. Мэб вспомнились слова хозяйки гостиницы, что Флоранс завела здесь своим порядки. Должно быть, и обстановкой этих уродливых комнат занималась она.

– Присаживайтесь, – Флоранс Хапли указала на диванчик и пару неудобных на вид кресел. – Нотариус будет с минуты на минуту. Портенси, подайте чай.

Мэб присела на край дивана, поглядывая на хозяйку. Она была нетерпелива, даже взвинчена, и видно было, что ее нервирует присутствие представительницы королевы. С одной стороны, это было вполне объяснимо. С другой – подозрительно.

Лакей принес поднос с чаем и еще один – с крепкими напитками. Флоранс Хапли сразу же налила себе бокал крепленого вина и с самым мрачным видом устроилась в одном из кресел, закинув ногу на ногу. Обнажилась ажурная резинка чулка.

– Господин Ноубли, миледи, – объявил лакей и посторонился, пропуская нотариуса.

Это был маленький лысоватый человечек в очках, криво сидящих на коротком и остром носу. Он осмотрел гостей, склонился к руке леди Гортензии, россыпаясь в подобострастных комплиментах. Наконец он сел за принесенный слугами столик и начал раскладывать бумаги, одну за другой извлекая их из портфеля.

– Что ж, леди Флоранс, лели Паренкрест, леди Дерован, мы сейчас дождемся остальных бенефициариев, и можем начинать.

Среди «остальных», собравшихся в следующие несколько минут, были Эффи Хапли, Пьер Бли и, к удивлению Мэб, Кристиан Верне. В мысли, что миллионер рассчитывает на наследство провинциального барона, было нечто по-настоящему абсурдное.

– Все собрались? – сдвинув очки на самый кончик носа, Ноубли оглядел наследников и свидетелей, кивнул удовлетворенно и зашелестел бумагами. – Что ж, сегодня, 12 числа июля месяца года 1927 в присутствии наследников, эмиссара Короны леди Гортензии Паренкрест и, гм, свидетеля леди Мэб Дерован мы зачитываем последнюю волю и завещание барона Уольдо Оуэна Хапли…

Речь нотариуса текла плавно, убаюкивая. Стандартные формулировки, обыкновенные в подобных случаях распоряжения. Мэб едва не погрузилась в дремоту, из которой ее вывел вопль Флоранс Хапли.

– Что?!

– «Моей кузине леди Флоранс», – терпеливо зачитал нотариус, – «я назначаю семь тысяч королевским золотом, а также пожизненное право на проживание в коттедже «Примроуз», каковой после ее смерти отойдет моим прямым наследникам».

– При… примроуз?! – Флоранс Хапли вскочила с места и принялась расхаживать по комнате. – Эта старая развалюха?!

– Продолжайте, господин Ноубли, – сухо попросила Эффи.

– Да, миледи, – нотариус вновь поправил очки. – «Моей племяннице Ифигении Хапли я полагая содержание в четыре тысячи королевским золотом ежегодно до достижения ею двадцати пяти лет. После она получит двадцать тысяч, которыми она сможет распорядиться по своему усмотрению». Также здесь оговорено, леди Ифигения, что ваш супруг не может никоим образом воспользоваться этими деньгами.

– Ха! – Флоранс Хапли хлопнула по подлокотнику кресла, в которое только что села.

Нотариус едва заметно закатил глаза и продолжил.

– «Пьеру Бли, много лет бывшему другом моего сына, я завещаю те пять полотен, которыми он всегда восхищался». Список картин прилагается, господин Бли. Так, полагаю, обычные выплаты слугам и памятные подарки арендаторам можно опустить… «Основную часть наследства, а также титул и поместье я оставляю еще не рожденному ребенку леди Люсии Хапли в девичестве Хаутон, который получит титул барона или баронессы Хапли, как дитя зачатое и рожденное в законном браке».

Наступила тишина. Долгая, театральная пауза, не нарушаемая ни единым шорохом. Все как один затаили дыхание. А потом упал и с громким звоном разбился тяжелый хрустальный графин, и по комнате поплыл запах коньяка.

– Банальный поворот, – пробормотала Гортензия Паренкрест.

Банальный и отдающий театральщиной, добавила про себя Мэб, рассматривая лица основных претенденток на наследство. Обе были бледны и выглядели шокированными.

– Леди Люсия получает содержание.. Впрочем, это я должен сообщить ей лично, – нотариус сложил бумаги и снял очки. – Что ж, теперь, полагаю, я должен разыскать вдову барона, леди Люсию. Кому-то из присутствующих известно ее местонахождение.

– Господин Ноубли, – из-за охватившего ее недоброго волнения и дурных предчувствий Мэб, точно школьница, подняла руку. – А что будет с наследством в случае гибели леди Хапли и ребенка?

Нотариус растеряно посмотрел на королевскую фрейлину, которая сейчас выступала в роли своего рода третейской судьи. Та кивнула.

– Кхм… Это, мне думается, несколько преждевременно… Но в этом прискорбном случае состояние его светлости делится между ближайшими родственницами барона, а титул остается на попечении Короны.

28.

Мэб, появившаяся в комнате уже в сумерках, показалась Реджинальду напряженной и встревоженной. Отложив блокнот с расчетами – бесполезными в любом случае – он поднялся и хотел подойти, но Мэб словно не заметила его движения. Она была холодна и погружена в себя.

– Что-то случилось? – спросил Реджинальд, еще не зная, тревожиться ему или обижаться.

– Я была на оглашении завещания, – рассеяно ответила женщина.

– Но… Как?..

– Благодаря леди Гортензии, – отмахнулась Мэб. – Право Короны. Не в том дело. В этой истории сплошные проблемы.

То же самое Реджинальд мог сказать и о картине. Да и обо всей их жизни. Небо! Да ведь они приехали сюда, на Хап-он-Дью в отпуск!

Мэб наполнила стакан ароматным сидром и плюхнулась в кресло. Шляпка была отброшена в сторону.

– Во-первых: все состояние, землю и титул барон оставил жене, леди Люсии, и их нерожденному ребенку. Это ее предстоит выявить полиции, но боюсь…

– Ее тело нашли на берегу сегодня?

Мэб кивнула.

– Ни Флоранс Хапли, ни Эффи особенно не выигрывают от смерти барона. Да и по-правде… обеим в любом случае Хапли был нужнее живым: они могли жить в поместье и купаться в роскоши. С другой стороны, если Люсия Хапли действительно мертва, то каждая получает половину состояния, а судьбу титула решает Корона.

Реджинальд кивнул задумчиво, не особенно вникая в тонкости последнего. Корона уж как-нибудь сама разберется и найдет при необходимости наследника. А если нет… Что ж, Хап-он-Дью без этого проживет.

– Во-вторых, и это страннее и, пожалуй, страшнее: Кристиан Верне рассчитывал что-то получить, и был разочарован, когда его имя не было названо.

Реджинальд окинул Мэб быстрым тревожным взглядом. Женщина была совершенно спокойна, встреча с Верне ничуть ее не задела. И это как-то глупо задело.

– Кхм. На что же он рассчитывал?

– Понятия не имею, – покачала головой Мэб. – Но… все это мне кажется существенным. Меня ведет цепь случайностей и удачных совпадений. Магия управляет моей жизнью.

Мэб помрачнела. А с ней и Реджинальд.

Да, верно. Магия управляла их жизни, и случайности сложно стало отличать от ее вмешательства, а личные чувства и желания – от начарованных. Сидя сейчас напротив, Реджинальд невольно гадал, что же заставляет его ревновать и тревожиться. Его собственные чувства, или магическая связь?

– Изучил картину? – сменила тему Мэб.

Реджинальд обрадовался возможности поговорить о другом, тем более артефакты были родной его стихией.

– Да. Картина несомненно артефакт, но я не могу понять, что она делает, и как была изготовлена. Расчеты всякий раз выдают что-то странное.

Мэб повертела на пальце зачарованное кольцо.

– Помнишь «Пьютские ножи»? Все решили, что был использовал артефакт, верно?

– Да. Редкий, запрещенный… колониальный… – Реджинальд ощутил холодок. – Верне?

– Слишком уж много вокруг него артефактов, – кивнула Мэб. – «Ножи». Эта картина. Как знать, нет ли в коллекции покойного барона чего-то подобного? Взглянем завтра?

Реджинальд нахмурился.

– Это возможно? Мне кажется, нас скоро и на порог пускать не будут.

– Вот завтра это и выясним, – Мэб поднялась, глядя на наручные часы. – Я лягу, Реджинальд. Очень устала. Доброй ночи.

Сказано все это было таким тоном, что стало ясно: спать леди Мэб сегодня будет одна. Она подошла, небрежно поцеловала Реджинальда в щеку и вышла в соседнюю комнату. Реджинальд остался сидеть, стискивая подлокотники кресел, раздираемый противоречивыми чувствами. Горькая обида боролась с пониманием. Многое требовалось обдумать по-одиночке.

Стемнело. Реджинальд поднялся, погасил лампу, погружая комнату во мрак и, тихо ступая, подошел к двери. Постоял, прислушиваясь. Взялся за ручку. Мгновение, и рука, влажная от пота, соскользнула с полированного дерева.

Реджинальд отошел к окну. В темноте не видно было ни двора, ни моря, но он знал, что с минуты на минуту все расцветет выспышками молний. В воздухе уже чувствовалось электрчиество. Или это он сам был так напряжен?

«Связь, – пришло ему на ум нелепо-книжное, фальшиво-выспренное, – это воплощенная магией метафора взаимоотношений». В эту минуту лично для себя Реджинальд все решил.

Буря так и не пришла, и он почувствовал себя жестоко обманутым

29.

Во снах все было вперемешку: пьютские ножи и зловещие туманные проклятья; две несчастные девушки, слившиеся в одну, еще более несчастную; остров и Университет; звон разбившейся склянки с зельем, падающий графин, тишина за окном; Верне и Реджинальд, и смутные страх… не перед ними, перед собственными чувствами.

Проснулась Мэб с ощущением, что поняла что-то важное. И сразу же забыла, как это бывает почти со всеми открытиями, сделанными во сне. А еще, она проснулась с чувством потери: проснулась, потянулась по обретенной привычке к соседней подушке и ничего не обнаружила. Реджинальд не залеживался в постели, вставал рано, но после него оставалось что-то фантомное: запах, примятая подушка, золотистый волос на ткани; какое-то свидетельство его существования.

Мэб села. Утро было солнечным, лучи проникали сквозь штору и золотили небрежно брошенный на спинку кровати халат. Он был теплым, нагретым этими лучами, когда Мэб коснулась гладкого шелка.

Встав, она накинула халат поверх сорочки и подошла к окну. Раздернула шторы, впуская потоки света. Солнце заливало все вокруг, день был какой-то особенно радостный. Отличный день для прогулок, для занятий любовью на пляже. Или – для поиска преступников.

«Я разберусь, – сказала себе Мэб. – Я помогу Эффи, а после мы с Реджинальдом поговорим».

Мэб прекрасно сознавала, что попытки защитить Ифигению Хапли – это неуклюжее искупление того факта, что она не уберегла Лили Шоу и не может помочь в поисках ее убийцы. «Я вернусь в Абартон, – снова сказала Мэб, шевеля губами беззвучно. Это почему-то придавало ее мыслям вес. – И я добьюсь справедливости. Даже если придется воздействовать на Совет».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю