355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дарья Иорданская » Свет в тумане (СИ) » Текст книги (страница 3)
Свет в тумане (СИ)
  • Текст добавлен: 10 февраля 2020, 15:00

Текст книги "Свет в тумане (СИ)"


Автор книги: Дарья Иорданская



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц)

Местные полицейские всегда казались Реджинальду довольно-таки бесполезными. Не бездельники, как подопечные Кэрью, а скорее безобидные увальни, живущие в сонном месте, где ничего не происходит. Кража овец – вот самое серьезное преступление, что им приходилось расследовать. На туристической половине острова было, конечно, значительно больше проблем, но и там местные полицейские больше перекладывали бумаги с места на место, а для усиления прибывали опытные констебли с материка, поджарые, красивые – как на подбор. Местные же и выглядели соответственно: сонные и немного неряшливые. Мэб без труда перехватила инициативу и задействовала свое самое страшное оружие – знатное происхождение.

– Леди Мэб Дерован. Мы с господином Эншо хотели бы выразить соболезнования семье барона.

Полицейские переглянулись.

– Это вы вчера нашли тело, миледи?

– Да, – немедленно согласилась Мэб и добавила: – Какой ужас.

Полицейские закивали. Островок был маленький, барон – тихий, и местные жители не привыкли иметь дело с аристократией самого высшего толка.

– Действительно, ужас. Вы уже пришли в себя, леди Мэб?

Леди Гортензия была опять одна и надела приличествующее случаю темное платье. Однако, оно ничуть не умалило великолепия королевской фрейлины. Двойного удара полицейские не выдержали, дрогнули и расступились. Гортензия Паренкрест каравеллой поплыла вперед, к крыльцу. Мэб и Реджинальд рука об руку последовали за ней.

– Вам совсем не стыдно? – шепнул Реджинальд.

У леди Паренкрест оказался неприлично острый слух, должно быть – следствие лет, проведенных при дворе. Она повела плечом и негромко фыркнула.

– Ничуть, господин Эншо. Полицейские – настоящий кошмар для всякого пристойного дома. Несколько лет назад… – придворная дама вдруг осеклась и скомкано закончила: – Это было ужасно. Леди Гортензия желает принести соболезнования семье барона Хапли.

Дворецкий, в летах, но все еще крепкий, с лицом, словно вырубленным из темно-серого дерева, изучил карточки и провел незваных гостей в дом. Имение Хапли встретило тишиной, запахом полироли для мебели и ощущением запущенности. Дом был построен и обставлен в XVIII веке, в годы тяготения к роскоши. Во всем ощущалась тяга к излишествам и безграничное богатство. И запустение, словно хозяева давно махнули на все рукой. Контрастом была гостиная, куда проводил их дворецкий: эклектичное собрание мягких диванов и кресел из по меньшей мере трех разных гарнитуров; столики; электрические лампы; легкомысленный шелковый экран перед камином – в сылуньском стиле, а рядом огромная бронзовая скульптура, весьма уродливая. Комната была обжита, и даже, если так можно выразиться, слишком.

Дворецкий оставил их, а спустя минуты две или три в дверях появилась женщина лет сорока в траурном наряде, оживленном ниткой коралловых бус.

– Добрый день, огромная благодарность за ваш визит, леди…

– Паренкрест, – леди Гортензия отвлеклась от созерцания фотокарточек на столе. – И Дерован.

Взгляд женщины переместился к Реджинальду, и словно пелена с него спала. Она стала вдруг живой, даже игривой, а нитка бус теперь казалась настоящим вызовом.

– Реджинальд Эншо, профессор Абартона.

Реджинальд протянул руку и обменялся с женщиной твердым, почти мужским рукопожатием.

– Флоранс Хапли. Барон был моим кузеном.

Горячие пальчики Мэб вцепились в локоть Реджинальда, глаза метнули молнии, пока, к счастью, только фигурально.

– Мои соболезнования, леди Флоранс, – буркнула она.

– Увы, этого следовало ожидать, – отмахнулась леди Хапли, открывая ящик с сигаретами. – Закурите? Нет?

– Следовало ожидать?

Леди Хапли вставила сигарету в длинный мундштук, прикурила и устроилась в одном из глубоких кресел. Юбка задралась выше колена, открыв пикантную вышивку на чулке.

– О, это ужасная местная легенда, и страшно глупая. Будто бы над родом Хапли довлеет злой рок, – леди Флоранс издала странный сухой смешок. – Отчасти это правда. Мой отец умер, дядя, оба кузена и кузина. Сейчас от рода Хапли остались только мы с Эффи. Вы останетесь на обед?

Смена темы, стремительная, резкая, слегка ошарашила гостей. Леди Флоранс выпустила колечки дыма и чуть поменяла позу. Теперь видно было второе колено, от которого нелегко оказалось отвести взгляд.

– Бедняжка Эффи, она очень подавлена. Так любила дядю. Ей остро требуется компания сейчас, когда наш дом осаждает полиция.

Говоря, леди Флоранс не сводила глаз с Реджинальда. От этого взгляда становилось не по себе, а ноготки Мэб давно уже вонзились ему в локоть, и вот-вот должна была потечь кровь.

– Мы с удовольствием пообедаем у вас, – процедила Мэб, выдавив улыбку. – Вы не возражаете, если мы прогуляемся по округе?

– О, конечно, конечно, – улыбнулась плотоядно леди Флоранс. – Если желаете, я…

– Миледи, – в гостиную заглянул молодой человек. – Вас просят к чарофону.

– О, спасибо, Мартин, – леди Флоранс поднялась. – Я жду вас сегодня к обеду, леди Гортензия, леди Мэб, Реджинальд.

– Реджинальд?! – взорвалась Мэб, когда они вышли на крыльцо. – Эта… особа берет на себя…

– Ревнуешь? – улыбнулся Реджинальд, обвив рукой ее талию. – Идем, моя дорогая, прогуляемся.

Мэб с мрачным видом согласилась, ей хотелось оказаться как можно дальше от этого дома и от Флоранс Хапли. Впрочем, прогулка по имению, огороженному стеной, принесла также немало вопросов и поводов для размышления. Оно располагалось в глубине острова, далеко от берега, ото всякой воды, если не считать пересохший ручей и пару старых колодцев.

Мэб присела на камень, оглядывая холмы и размышляя, как же тело барона могло оказаться в бухте. Откуда принесли его причудливые течения?

– Что это за история с проклятьем? Слышал?

Реджинальд пожал плечами.

– Возможно, оно вроде той, про чудовище. Тебе виднее, Хапли – люди твоего круга.

Мэб фыркнула.

– Я не бываю при дворе и не слушаю сплетни.

– Как и покойный барон.

Леди Гортензия приобрела дурную привычку нарушать уединение и вмешиваться в чужие разговоры. Впрочем, возможно таковы все фрейлины. Ни Мэб, ни Реджи не были близко с ними знакомы.

– Сплетни полезны, – назидательно сказала леди Гортензия. – Барон был действительно будто проклят. Или просто проклят? Я с ним встречалась в юности, когда он еще появлялся при дворе. Его сестра, леди Фиона, была фавориткой его величества. Говорят… – леди Гортензия понизила голос. – Говорят, ее сын, Маркус, был ребенком короля. Получив отставку, леди Фиона перебралась с мужем на остров. Все трое погибли, катаясь на яхте. Затем погибли жена и сын барона. И младший брат, Михаил Хапли. С тех пор при дворе о Хапли не слышали.

– Это печально… – задумчиво проговорила Мэб.

– Вы так считаете? – леди Гортензия изогнула бровь. – Фиона Хандинг пыталась подлить мне яд. Так что я считаю все это закономерным. Доброго дня. И не забудьте переодеться к обеду, господин Эншо.

Реджинальд поморщился, и кривился еще какое-то время, глядя в удаляющуюся спину фрейлины.

– Я бы тоже ее отравил, честное слово.

С этим сложно оказалось не согласиться.

10.

Приглашение на обед было совершенно официальное и произвело на хозяйку гостиницы колоссальное впечатление. Она даже сменила гнев на милость, подала аперитивы и прислала горничную с утюгом. Реджинальд прекрасно управлялся с магией, и поэтому, наверное, его костюмы выглядели безупречно. Мэб все еще испытывала неловкость, используя чары в быту. В конце концов, для чего тогда слуги?

– С экономической точки зрения это верное поведение, – заметил Реджинальд, расслышавший ее ворчание. – Люди трудоустроены, и им не грозит безработица и нищета, пока знать избегает применять магию.

– Но ты это не одобряешь? – Мэб бросила взгляд на свое отражение и, не удержавшись, пальцами разгладила оставленную горничной складку. Идеально!

– Кто я такой, чтобы одобрять или не одобрять? – взгляд Реджинальда скользнул по ее телу. – Мне точно не завести штат прислуги. Смысла нет. Впрочем, каждый должен заниматься своим делом. Помочь тебе застегнуть платье?

– У него застежка на боку.

– Бес побери эту современную моду! – хмыкнул Реджинальд, целуя Мэб в плечо чуть ниже широкой бретельки. – Идем. И будем надеяться, что обед не затянется. Ночью будет шторм.

Машин на подъездной аллее стало больше, и к ним прибавились велосипеды – основное средство передвижения местных полицейских. Бросив их на траве, трое молоденьких констеблей обступили роскошный пронзительно-малиновый скроллеман, сверкающий хромированными деталями. Автомобиль последней модели смотрелся здесь необыкновенно вызывающе.

– Если на этом чудовище ездит леди Хапли, – шепнул Реджинальд, – то она пугает меня еще сильнее.

Мэб тихо хмыкнула в ответ и оперлась на предложенный локоть. И постаралась всем своим видом донести до присутствующих, что Реджинальд Эншо занят.

Дворецкий забрал пальто и шляпы, проводил гостей в столовую и объявил о них звучным голосом и невыносимо церемониальным тоном. Это подошло бы королевскому приему, но не ужину в доме провинциального барона. Покойного. И столовая была слишком роскошна, сияя хрусталем, серебром и фарфором. Впрочем, возможно Флоранс Хапли просто воспользовалась шансом блеснуть, она явно скучала на острове. Платье на ней было черное, достаточно строгое по покрою, но кружевной лиф и рукава мало что скрывали. И все та же нитка кораллов и помада ей в тон выглядели вызывающе. Реджинальд перевел взгляд на Мэб. В своем простом лавандового цвета платье она терялась в первое мгновение на фоне хозяйки, но потом казалась еще свежее.

– Леди Мэб! Реджинальд! – Флоранс Хапли, хоть это и было на грани приличия, схватила Реджинальда за руку. – Садитесь сюда. А вы, дорогая леди Дерован, рядом с леди Паренкрест. Уверена, вам хочется посплетничать.

Обе женщины обменялись мрачными взглядами. Реджинальду пришло в голову, что знатных дам лучше вообще не сводить вместе, это слишком опасно. Как и посещать обеды, где оказываешься на соседнем с хозяйкой стуле, и та бросает красноречивые пылкие взгляды в твою сторону.

– Вам удобно, господин Бранд? – спросила леди Флоранс.

Юный спутник Гортензии Паренкрест, отсаженный на дальний конец стола и полускрытый букетом пионов, пробормотал что-то невнятное. Даже если он и был недоволен, едва ли его мнение бралось в расчет.

– Вот и славно, – леди Флоранс позвонила в колокольчик, вызывая дворецкого. – Сейчас подойдут остальные гости, и можете подавать. А, вот и господин Бли!

Молодой человек самой артистической наружности – одетый по последней моде, с гладко прилизанными волосами и тоненькими усиками и с невыносимо слащавой улыбкой – принялся с порога кланяться и рассыпаться в комплиментах дамам. Вместе с ним в комнату вплыло облако тяжелого, приторно сладкого аромата мужского парфюма.

– Пьер Бли – школьный друг моего бедного племянника, – леди Флоранс безуспешно попыталась изобразить скорбь и сожаление. – Кузен поддерживал его.

– Его светлость был необычайно щедрым человеком, – голос у юноши оказался под стать внешности, манерный и фальшивый. И слова его отдавали фальшью.

– А это господин Рорри, секретарь кузена, – представила леди Флоранс мрачного молодого человека, уже виденного сегодня. – И, конечно же, Эффи.

Эффи Хапли, племянница барона, оказалась бледной большеглазой девушкой лет восемнадцати-двадцати. Она казалась печальной, даже что-то трагическое было в ее лице, но невозможно было сказать, скорбела ли девушка по покойному дяде, или же это привычное для нее выражение. Реджинальд часто встречал подобное у девушек из Колледжа Принцессы. Они считали трагедию привлекательной и играли в нее с упоением, достойным лучшего применения. Те же силы, брошенные на учебу, сделали бы из них блестящих ученых.

– И конечно наш дорогой гость, господин Верне.

В наступившей благоговейной тишине раздался звон: Мэб уронила со стола вилку.

11.

С той злополучной ночи бала они не виделись. Верне исчез наутро, и Мэб это только радовало. Тогда ей отчаянно хотелось вцепиться в его горло, и она боялась не сдержаться. Сейчас радовало другое. Верне растерял последние крохи своего очарования. Он казался красивым, этого не отнять, но вполне заурядным мужчиной. Тысячу очков проигрывал умному и благородному Реджинальду Эншо. Да даже молчаливому секретарю покойного барона Хапли проигрывал.

– Присядьте рядом с леди Мэб, Кристиан, – заворковала несносная леди Флоранс.

Верне сел, и Мэб оказалась зажата между ним и Гортензией Паренкрест. Напротив с каменным лицом сидел Реджинальд, сверля взглядом свою тарелку. Боже! Зачем только они пришли на этот обед?!

Вышел он томительно-долгим. Приносили перемену за переменой – словно леди Хапли хотела затмить все прочие званые обеды, на которых случалось побывать ее гостям. Разговор как таковой не клеился, в какой-то момент говорить стала одна только хозяйка, вполне этим довольная. Леди Флоранс легко заполняла все паузы в беседе легкомысленной болтовней и сплетнями, зачастую неуместными. Ей чрезвычайно нравился звук собственного голоса, и она охотно смеялась над своими шутками.

– Вам, должно быть, не хватает дяди, леди Ифигения, – предприняла Мэб робкую попытку превратить монолог в диалог.

– Ну конечно! – ответила за девушку Флоранс Хапли. – Ведь Эффи стольким ему обязана! Кто другой позволил бы байстрючке жить в Имении?

Лицо Ифигении Хапли пошло красными пятнами. Леди Флоранс этого словно и не заметила. Или, пришло на ум разгневанной Мэб, эта мерзкая особа получала удовольствие, унижая бедную девочку.

– Дорогой кузен был очень великодушен. Иной бы на его месте не пустил на порог такого никчемного человека, как кузен Михаил, да еще и с ребенком от актрисы. Но кузен не только поддержал брата, но и оставил нашей малютке Эффи почти все свое состояние. И право на титул. Титул ведь должен был отойти короне, а теперь…

Неприятный скрежет заставил всех содрогнуться.

– Простите… – смущенно пробормотал секретарь, осторожно откладывая погнутую вилку.

– Все в порядке, Мартин, – нежно улыбнулась Флоранс Хапли. – Распорядитесь подать кофе в гостиную.

Гортензия Паренкрест медленно отложила приборы и поднялась. Все были вынуждены последовать ее примеру, и в этот момент словно невзначай Верне коснулся колена Мэб. Она содрогнулась от отвращения.

– Знаете, что говорил Людвиг де Линси? – спросила вдруг леди Паренкрест. – Кровь решает не все. А иногда и вовсе ничего не значит.

Повисла странная тишина. Леди Флоранс, которой это было сказано, оскорбленно поджала губы.

– Это написано на его надгробии, – подтвердил Реджинальд, с любопытством глядя на фрейлину.

– Десерт! – уязвленная столь явным упреком, леди Флоранс поднялась и хлопнула в ладоши. – Вы должны увидеть нашу педжабарскую гостиную. Она определенно производит впечатление.

С этим очень трудно было поспорить. Своими размерами комната могла сравниться с парадной столовой, но из-за мебели, ковров, безделушек и растений в кадках она казалась маленькой и тесной. Цветы и лианы создавали также удушливую влажность и наполняли комнату тяжелыми пряными ароматами.

– Ну как? – шепнула Мэб, беря Реджинальда под локоть. – Похоже это на Педжабар?

– Ага, – согласился Реджинальд. – Примерно как леди Флоранс на любящую тетушку. Ты в порядке?

Мэб бросила беспокойный взгляд на Верне. Он занимал юную Эффи Хапли, словно бы пытался сгладить возникнувшую неловкую ситуацию, но в его интересе виделась хищническая жажда крови. Девушка краснела и отводила взгляд при каждом прикосновении. Мэб дернулась, желая прийти на помощь, но этого не потребовалось. Эффи Хапли, сославшись на плохое самочувствие, ушла сама.

– Детям пора в постель, – усмехнулся Верне, устраиваясь в глубоком широком кресле и закуривая.

У Реджинальда, равно как и у Мэб, он вызывал отвращение. На балу он, по сути, осмелился на насилие: применил к женщине свой Дар. Таких людей следовало бы держать под замком. Реджинальд медленно сжал кулак. Теплая ладонь мягко коснулась его запястья, заставляя пальцы распрямиться.

– Успокойся, – шепнула Мэб и мягко улыбнулась.

Реджинальд тряхнул рукой, сбрасывая напряжение и искры с пальцев. Его вспышки, по счастью, никто не заметил. Все были слишком заняты: обсуждали гибель барона. Вновь переглянувшись, Мэб и Реджинальд сели рядом на мягкий диван – заслужив взгляды любопытствующие и неодобрительные – и стали слушать. Пальцы переплелись под складками лиловой юбки Мэб.

– Кузен, увы, всегда был неосторожен, – поджала губы леди Флоранс. – Завел себе любовницу где-то в деревне. Содержал и ее, и ее многочисленную прожорливую родню. Должно быть, надеялся получить наследника своей крови, но девка оказалась бесплодна.

Ноготки Мэб вонзились Реджинальду под кожу.

– О, – сказала она с жутковатой улыбкой. – Вы тоже против того, чтобы классы смешивались противоестественным образом?

Глаза Флоранс Хапли вспыхнули.

– Поймите меня правильно, леди Мэб. Барония теперь отойдет незаконнорожденной и ее мужу. Эффи – дурочка, и следующим бароном Хапли несомненно станет проходимец.

– А как тело барона оказалось в той бухте? – сменила тему леди Гортензия. – Алек, дорогой, передай пирожное.

– Течения, – пояснила леди Флоранс, присматриваясь к юному спутнику фрейлины. Очевидно, мальчик был слишком юн, и пылкий взгляд ее вернулся к Реджинальду, вызывая неприятный холодок. Ногти Мэб впились еще глубже. – Его пассия живет на побережье, в Лиме… или в Лимо? Не помню точно. Там он, должно быть, и утонул. У бедолаги было слабое се…

Договорить леди Флоранс не успела, ее прервало появление полицейского в новенькой, с иголочки, форме. Создавалось впечатление, что он надел ее впервые специально ради посещения баронского дома.

– Миледи, – коротко и с достоинством поклонился мужчина. – Господа. Могу я поговорить со всеми присутствующими?

– Известно что-то новое, господин инспектор? – высокомерно осведомилась леди Хапли.

Реджинальд пришел к выводу, что это по-своему удивительная женщина. Она одновременно презирала полицейских, высказывалась пренебрежительно и резко о простолюдинах и при этом ощупывала его бедро под столом. И взгляд ее был весьма красноречив. К концу ужина Реджинальд чувствовал себя изнасилованным.

– Увы, леди Хапли, – спокойно ответил инспектор. Он стоял, прямой как палка, держал свое фирменное кепи подмышкой и невозмутимо разглядывал гостей. Если ужин в доме покойного и казался ему неуместным, полицейский о том молчал. – Боюсь, смерть его светлости никак не связана с болезнью сердца. Барон был задушен.

– Заду… – рука Флоранс Хапли метнулась к горлу. Потом она спросила удивленно: – Вы уверены?

– Да, миледи. И поэтому я хотел бы побеседовать со всеми, кто присутствовал в доме вчера.

– Вы имеете наглость нас подозревать?! – вскипел Верне, но сделал это на редкость ненатурально. Реджинальд и прежде не доверял этому колониальному нуворишу, а сейчас находил в нем все больше и больше фальши.

– Это моя профессия, господин Верне, – спокойно ответил инспектор и сверился с блокнотом. – Вчера в доме были вы, леди Хапли, племянница его светлости леди Ифигения, где она, к слову? Секретарь барона, господин Рорри. Господин Бли, художник, и господин Верне. Также в доме девять человек прислуги и госпожа Жокетт… кто она?

– Няня, – пояснил секретарь.

– Что-то вроде фамильной реликвии, – неприятно ухмыльнулся Пьер Бли.

Инспектор кивнул и повернулся к Мэб и Реджинальду. Снова сверился с блокнотом, хотя создавалось впечатление, что это ему не нужно вовсе.

– Леди Мэб Дерован и господин Реджинальд Эншо. Вы нашли тело?

– Совершенно верно, – кивнула Мэб.

– А вы? – взгляд инспектора остановился на монументально невозмутимой леди Гортензии.

– Леди Гортензия Паренкрест, первая фрейлина ее величества.

Это были воистину волшебные слова: их хватило, чтобы полицейский утратил всякий интерес к женщине и юному ее спутнику. Очевидно, королевские фрейлины не совершают преступлений.

12.

Для разговоров – по сути допросов – была выбрала маленькая гостиная на том же этаже. Туда выходили по одному и возвращались задумчивые. В гостиной педжабарской за кофе и сладостями между тем не затихали разговоры. Флоранс Хапли ухитрялась одновременно строить глазки мужчинам и возмущаться сложившейся ситуацией. Первое Мэб выводило из себя, второе скорее забавляло. Наигранный гнев леди Хапли позволял узнать многое. У нее вызывала досаду смерть кузена, его завещание – бумаги, впрочем, никто еще не видел, и можно было лишь строить предположения; и особенно возмущало присутствие в благородном доме полицейских. Пьер Бли, нервно стреляя по сторонам глазами, рассуждал об искусстве и о коллекции картин покойного барона. Вернувшись от полицейского, он сделался задумчив и удивительно тих. Секретарь молчал, шелестя страницами блокнота, и в разговоре не участвовал. Верне, поглядывая насмешливо на сцепивших руки Мэб и Реджинальда, травил какие-то несмешные, даже пошлые байки из колониальной жизни. В целом, все это было странно и тягостно.

Наконец полицейский вызвал к себе Мэб. До той поры единственным представителем полиции, которого она знала, был Кэрью – не лучший образец. В доме баронов Дерован полицию не пускали с главного хода, несмотря даже на то, что уже больше полувека в ней служили дворяне. «Чем был плох благородный уголовный суд?» – любила восклицать матушка. Отец замечал, посмеиваясь, что орган, который единолично проводит расследование, проводит суд и приводит приговор в исполнение безнадежно устарел, но однако и сам не горел желанием общаться с полицией. Знатные семьи неохотно расставались с прошлым. Мэб с сожалением признала, что у нее и у самой есть немало предрассудков.

– Леди Дерован, – с учтивостью, сделавшей бы честь и барону, инспектор отодвинул для нее стул. Было это до того естественно, что Мэб лишь кивнула в ответ. – Могу я задать вам несколько вопросов?

– Конечно, – вновь кивнула Мэб, с интересом разглядывая собеседника. Хорошее умное лицо, взгляд с хитринкой. Да уж, ничего общего с Кэрью. Вот, значит, как выглядят нормальные полицейские.

– Не могли бы вы, леди Дерован, назвать причину своего приезда на Хап-он-Дью? – витиевато спросил инспектор.

Общение со знатью и художниками, а также колониальными миллионерами ему явно не пошло на пользу.

– Могла бы, – усмехнулась Мэб. – Я – мы – в отпуске.

– Леди вашего положения выбрала для отдыха Хап-он-Дью? – удивился инспектор. Словно и не видел полчаса назад в гостиной королевскую фрейлину.

– Леди моего положения выбрала Реджинальда Эншо, – шире улыбнулась Мэб. – А уже {он} выбрал Хап-он-Дью. И сейчас вы спросите, что за отношения связывают нас, и я отвечу, что это не ваше дело.

Инспектор заметно расслабился, ответил на улыбку и заговорил человеческим голосом.

– Вы обнаружили тело, леди Мэб? Каким образом?

– Реджинальд показывал мне бухту.

Взгляд инспектора мазнул по лицу Мэб, словно безмолвно вопрошая «и все?». Мэб хотела бы иметь в запасе захватывающую историю, но по большому счету она и тела-то не видела, о чем ничуть не сожалела.

– Мне просто повезло, – кивнула Мэб. – Если можно так выразиться.

– Давно вы знаете барона Хапли и его семью? – последовал новый вопрос.

– Семью – с нынешнего утра. Барона я и вовсе не знала. С ним когда-то был знаком мой отец, вот и все. А так, барон при дворе не появлялся, я – тоже.

Инспектор посмотрел на нее с любопытством. Он, кажется, относился к числу тех, кто всех аристократов полагает праздными бездельниками.

– Я, инспектор, преподаю в Абартоне, мне не до светской жизни. Убийства в мой законный отпуск также не слишком развлекают.

Полицейский кивнул.

– Знаете вы кого-нибудь из гостей?

– Леди Гортензию и господина Верне, – Мэб поморщилась. Упоминать, что юный спутник фрейлины – студент Абартона, она не стала.

– И что вы думаете о господине Верне?

– Что он – исключительно неприятный тип.

Этот ответ инспектора, кажется, озадачил. Впрочем, Верне умел производить благоприятное впечатление, да и магией пользоваться не стеснялся.

– А остальные как вам показались?

Мэб пожала плечами.

– Эффи Хапли – тихая девочка. Про секретаря ничего сказать не могу. А леди Флоранс и господин Бли – оба страшно самовлюбленны.

– Вы волшебница?

Этот вопрос, весьма бестактный, поставил Мэб в тупик. Прежде ее никогда о таком не спрашивали, понимая, насколько этот вопрос неуместен среди аристократов.

– Да, но…

– На Хап-он-Дью часто приезжают маги, – пояснил инспектор, разглядывая Мэб. – Уж и не знаю, что они здесь находят.

Мэб кивнула, разглядывая полицейского в ответ.

– Последний бестактный вопрос, миледи. Ваш Дар?

– Удача, – ответила Мэб, хотя вопрос был не просто бестактный – неприличный.

Инспектор кивнул задумчиво, поблагодарил Мэб и отправил ее восвояси. Место ее в «допросной» занял Реджинальд. Сама Мэб, вернувшись в гостиную, устроилась на диване, взяла с подноса бокал вина – его подали в ее отсутствие – и исподтишка стала разглядывать домочадцев барона Хапли.

Гортензия Паренкрест – особа подозрительная, несомненно, но, в общем, ее можно вычеркнуть. Ее нахождение на острове легко объяснить. Королевская фрейлина – особа заметная, и, появляясь с неуместно юным любовником, она вызовет кривотолки. Хап-он-Дью – место закрытое, даже глухое, совершенно не похожее на курорты, облюбованные роанатской знатью. Его жители сочетают ханжеское целомудрие с некоторым пренебрежением к высоким титулам. Здесь о леди Паренкрест болтать не станут, во всяком случае не больше, чем о любой другой незамужней женщине с любовником и – между собой. Куда сложнее объяснить присутствие тут Кристиана Верне.

Мэб бросила на колониального миллионера косой короткий взгляд. Это был все тот же красивый, холеный мужчина, но теперь он вызывал у нее отвращение. И подозрения. Что ему, способному скупить половину курортов, вздумалось ехать на остров тихий, напрочь лишенный роскошных – luxure, как говорят в Вандомэ, – развлечений?

– А вы что скажете, леди Мэб? – предмет ее размышлений уселся рядом, почти касаясь коленом ног.

– О чем?

– Удастся полиции найти убийцу барона Хапли?

– Это их работа, – сдержано ответила Мэб, пытаясь отодвинуться.

Леди Флоранс фыркнула.

– Пустоголовые кретины! Они овцу пропавшую найти неспособны, что уж говорить об убийце!

Она явно хотела развить мысль, хоть и непонятно в какую сторону – у Мэб создалось впечатление, что в душе леди Флоранс рада смерти кузена и очень боится проговориться, – но разговор прервали. В дверях возник лакей с самым скорбным выражением лица. На рукаве у него была траурная лента, но Мэб подозревала, что лицо у лакея всегда такое. И голос его оказался неприятный, гнусавый и сиплый.

– Миледи, подошло время закрывать ставни.

– Ах! – леди Флоранс крайне ненатурально удивилась. – Уже? Леди Гортензия, леди Мэб, боюсь, вам придется заночевать в поместье. Буря.

Мэб не сомневалась, что это проклятая Флоранс Хапли задумала заранее и специально затянула ужин. Вспомнилось, какими голодными глазами эта ведьма пожирала Реджинальда, и кулаки сжались сами собой.

– Я велю приготовить лучшие комнаты.

– Вы очень любезны, – процедила Мэб, столкнулась взглядом с Верне и поежилась.

13.

Порой Реджинальду казалось, что Дар у него все же есть. Во всяком случае, он всегда безошибочно полагался на интуицию, и сегодня она нашептывала, что ужин в поместье Хапли – плохая идея. Так и оказалось. Визит затянулся, и вот уже поднялся ветер. В такое ненастье ни один здравомыслящий житель острова дом не покидал. Слуги уже суетились, закрывая ставни, проверяя запоры, а дворецкий зычным голосом распоряжался насчет комнат. На мгновение накатило чувство ловушки, глупое, конечно. Человек, могущий рассказать о гробнице и ее странностях, мертв, и в том видится нечто зловещее. Глупость. Точно так же о мавзолее Хапли должны знать Флоранс, Эффи, да и секретарь. И смерть барона не более чем трагическое совпадение.

Интуиция говорила об обратном, чем раздражала неимоверно.

Реджинальд вернулся в гостиную. Там все было по-прежнему, разве что камин растопили – стало свежо – да появилось новое действующее лицо. Сухонькая улыбчивая старушка разливала дрожащими руками чай и жиденько шутила. Все смеялись из вежливости, мрачно поглядывая в сторону окон. Лакеи снаружи сражались с хлопающими на ветру ставнями и уже промокли до нитки. Интересно, подумалось Реджинальду, почему нельзя было закрыть их заранее, до начала бури?

– Это госпожа Жокетт, – шепнула Мэб, беря Реджинальда под руку. – Няня баронской семьи. Нянчила еще предыдущее поколение Хапли. Кажется, слегка не в себе.

Желая смягчить свои слова и не уподобиться брезгливо кривящейся леди Флоранс, Мэб с мягкой улыбкой добавила:

– Славная старушка. На мою няню похожа.

– Ваша няня тоже рассказывала небылицы, леди Мэб? – оживился Бли и схлопотал нежный подзатыльник.

– Это не небылицы, юный Пётр! – прощебетала госпожа Жокетт, голосок у нее оказался тоненький, но звучный. – Это стародавности.

Мэб вскинула брови. Реджинальд улыбнулся. Его забавляли некоторые местные слова. Своего языка на Хап-он-Дью не сложилось, но диалект – особенно среди людей пожилых – сохранился занятный.

– Так здесь называют старинные исключительно правдивые истории, – пояснил Реджинальд. – Некоторые еще тех времен, когда Бог ходил по земле.

– Он был огромный, – с достоинством кивнула госпожа Жокетт. – Весь черный и очень страшный.

Реджинальд сдержано улыбнулся, взял Мэб за руку и усадил рядом с собой на диван. Верне нервировал. Отчасти дело было в том отвратительном случае на балу, но еще больше – в самом присутствии здесь колониального миллионера. Что делал он на Хап-он-Дью? Не то место, куда приедет человек с такими средствами, даже если ему захочется тишины.

– Когда мужчина хочет жениться, – продолжила госпожа Жокетт с интонацией опытной няньки, привыкшей укладывать в постель самых непослушных детей, – обратите внимание, Марти, когда мужчина решает жениться, он идет к месту погребения Бога и добывает камень гюйс. Он черный, а на разломе мерцает. Уольдо тоже ходил, прежде чем сочетался браком с Люсией. Это древняя традиция. Бог пришел к нам на остров вместе с ветрами и гостями, так говорят.

Старая нянька умолкла, и все выдохнули украдкой. Голос ее был тонковат и потому резал слух. Впрочем, едва отдышавшись, она сразу же продолжила.

– Сказка, конечно, но есть в ней зерно истины. Один из прежних баронов был глупый и жадный, а зять его – вор и убийца. Нельзя гневать богов, дети, и брать чужое, как бы заманчиво оно ни выглядело. И какие бы блага ни сулило…

Голос старушки становился все тише, тише; голова опускалась на грудь, и наконец она задремала.

– Бедняжка Жокетт совсем сдала, – вздохнула леди Флоранс. – В прежние времена еще отделяла легенды и правду, а теперь мешает все в кучу да подбавляет сплетни и вымысел… Престон! Отведите госпожу Жокетт в комнату и помогите ей лечь. Она устала.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю