412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Даниил Хармс » Неизданный Хармс. Трактаты и статьи. Письма. Дополнения: не вошедшее в т. 1-3 » Текст книги (страница 15)
Неизданный Хармс. Трактаты и статьи. Письма. Дополнения: не вошедшее в т. 1-3
  • Текст добавлен: 23 октября 2025, 19:00

Текст книги "Неизданный Хармс. Трактаты и статьи. Письма. Дополнения: не вошедшее в т. 1-3"


Автор книги: Даниил Хармс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 18 страниц)

они лежали все в корзине и только восемь на полу Я сосчитал их было восемь и два прикащика Ты веришь или нет? <1830–1931> Впервые – Цирк Шардам. Автограф – РНБ. Мркоков – ср. в наст. изд. Т. 1.№ 143. «Моя фамилия Кисилёв…» Моя фамилия Кисилёв, а зовут меня Антон. А моего приятеля зовут Кузьма, а по фамилии Судаков. Вот уже четвёртый день ни я ни Кузьма ничего не ели. <1930–1931> Публикуется впервые. Автограф – РНБ (зачеркнут). Антон – см. примеч. 138. «Земля стоит на трех китах…» Земля стоит на трех китах. Кит стоит на черепахе. Черепаха плавает в море. Так ли это? Нет не так. Земля просто имеет форму чашки перевёрнутой кверху дном и сама плавает в море. А над землей колпак небесного свода. По своду движется солнце, и Луна и подвижные звезды – планеты. Неподвижные звезды прикреплены к своду и вращаются вместе со сводом. <1931> Впервые – Минувшее. Автограф – РНБ. Схожие тексты того же 1931 г. см. наст. изд. Т. 2. № 17,18. «Я влез в окно которое было…» Я влез в окно которое было <край листа оторван. – Комм>. Руками я ухватился за ветви дерева, асватоваго дерева. Публикуется впервые. Автограф – РНБ. «Когда знаменитого генерала…» Когда знаменитого генерала Петракова спросили: <1930–1933> Публикуется впервые. Автограф – РНБ. Фамилию Петраков носят персонажи нескольких текстов Хармса (см. наст. изд. Т. 1–3), но нигде не фигурирует генерал Петраков. Рассказ о жене, которая нагадила у себя в комнате Рассказ о жене, которая нагадила у себя в комнате <1930–1933> Публикуется впервые. Автограф – РНБ. Пример текста, который, имея вид заголовка, вероятно им одним и ограничивается (подобно стихотворному одностроку). «В Мадриде жили два испанца…» В Мадриде жили два испанца, дон Дирего и дон Балбеу. Дон Дирего любил больше всего варёное мясо, а дон Балбеу пшённую кашу. <1933> Публикуется впервые. Автограф – РНБ. После: два испанца – зачеркнуто несколько подряд записанных вариантов: один высокий и в очках, а другой низенький, толстенький и очень толстый, а другой низенький и очень тоненький. После: любил больше всего – зачеркнуто: жаренное Этот набросок предшествует другому неоконченному тексту, но с участием американцев (см. наст. изд. Т. 2. № 166). «Диего Ривейра изобрёл…» Диего Ривейра изобрёл фото-капкан. Он ставит фотоаппарат на траве у водопоя. Животное наступает на шнурок с пружиной, и аппарат снимает его. У нас напечатан снимок неизвестного до сих пор в России животного. Это животное очень трудно проследить и поймать. Но аппарат Ривейра снял его. Сейчас послана экспедиция поймать это животное и посадить в клетку. <1933> Публикуется впервые. Автограф – РНБ. По-видимому, написано для детского журнала «Чиж». Один из многих примеров использования в художественном тексте имени реального лица – мексиканского живописца Диего Риверы (1886–1957). «Изобретатель Антон Павлович Шипов…» Изобретатель Антон Павлович Шилов сел на скамеечку в Летнем саду. (Это в Ленинграде есть такой сад, он так называется, а событие о котором я сейчас буду писать, происходило зимой 1933 года). – Хорошо, сказал Антон Павлович. Допустим что рычаг прикреплен правильно и тянет бомбу в верх. <1933> Публикуется впервые. Автограф – РНБ. Антон – см. примеч. 138. Летний сад – см. примеч. 5. «Сначала мальчики стали мне показывать…» Сначала мальчики стали мне показывать все окрестности, а потом предложили осмотреть подземный лаз. <1833> Публикуется впервые. Автограф – РНБ. «Я. Вот какой я ловкий!» Я. Вот какой я ловкий! Он. Ну нечего нечего сюда засматривать проходи пока в шею не наклали Она. Ну ступай ступай, нечего стоять тут. <13 апреля 1933> Публикуется впервые Автограф – РНБ. «Пётр Петрович (показывая на дверь)…» Пётр Петрович (показывая на дверь): Прошу вытти! Фофанов: <Сентябрь 1933> Публикуется впервые. Автограф – РНБ. Среди многочисленных персонажей по имени Петр у Хармса только А. И. Дудкин (см. наст. изд. Т. 2. № 1) первоначально именовался Петром Петровичем (типичная хармсовская двойчатка). Фофанов – как нередко у Хармса, используется фамилия популярного в конце XIX – нач. XX в. поэта К. М. Фофанова (1862–1911). «Ольга Тимофеевна (подходя боком к сыру)…» Ольга Тимофеевна (подходя боком к сыру): Так или этак мне этот сыр по вкусу <Сентябрь 1933> Публикуется впервые. Автограф – РНБ (зачеркнут). Разница в росте мужа и жены Муж: – Я выпорол свою дочь, а сейчас буду пороть жену. Жена и дочь: (из за двери): – бэ бэ бэ бэ бэ! Мэ мэ мэ мэ мэ! Муж: Иван! Камердинер Иван! (входит Иван. У Ивана нет рук). Иван: Так точно! Муж: – Где твои руки Иван? Иван: – В годы войны утратил их в пылу сражения! <1933–1934> Впервые – Театр. 1991. № 11. Автограф – РНБ. Иван – об уникальной частоте этого имени среди персонажей Хармса см. наст. изд. Т. 1. Примеч. 2. «Американская улица. По улице ходят американцы!..» 226 Американская улица. По улице ходят американцы. На право касса, над кассой надпись «Мюзик-Холл, Джаз-оркестр М-ра Вудлейга и его жены баронессы фон дер Клюкен». Рекламы. К кассе стоит очередь американцев. На сцену выходит Феноров и озирается по сторонам. Все американцы довольно обтрёпанные. Феноров – Это вот значит и есть Америка!. Да! Ну и Америка!.. Вот это да-а!.. Эй, послюшайте!.. Вы!.. Это Америка? Американец – les, Америка. Феноров – Город Чакаго? Ам. – les, Чикаго. Феноров – А вы будите Американец? Ам. – Американец. Феноров (басом) Вот ето да!.. А вон они, это тоже американцы? Ам. – Американцы. Феноров – (фальцетом) Ишь ты!., (ниже) Американци!.. (осматриваясь). А что скажем для примера милиардеры здесь тоже есть? Ам. – Этого, друг мой, сколько угодно. Феноров – А почему вот для примера скажем вы милиардеры и американцы, а ходите вроде как бы все ободранные? Ам. – А ето всё по причине так называемого кризиса. Феноров (фальц.) – Ишьты! Ам. – Право слово, что так! Феноров (бас.) – Вот етода-а!.. Ам. – А позвольте вас спросить, кто вы сами-то будите? Феноров – Да моя фамелия Феноров, а социальное происхождение – я хрюнцуз. Ам. – Хм… И что же, парлэ ву франсе? Феноров (фальцетом) – Чиво это? Ам. – Да по французски то вы калякаете? Феноров – Чиво не можем, того не можем. Вот по американски, етого сколько хош. Это мы умеем!.. А ты мне, добрый человек, скажи лучше зачем эта вот очередь стоит, и чего такое интересное выдают? Ам. – Не зачем эта очередь не стоит и ничего такого интересного не выдают, а стоит эта очередь за билетами. Феноров (фальцетом) – Ишь ты! Ам. – Это, видишь ли ты, Мьюзик-Холл, и выступает там сегодня джаз-оркестор знаменитого мистера Вудлейга и его жены, дочери барона фон дел Клюкен. Феноров (басом) – Вот ето да-а!.. Спасибочки вам!.. Пойду тоже билетик куплю. (Идет к очереди). (Длинная очередь американцев к мюзикхольной кассе). Феноров – Кто тут последний? Субъект – Куда лезишы!.. Изволь в очередь встать!.. Феноров – Да я вот и спрашиваю, кто тут последний… Субъект – Ну ты не очень то тут разговаривай! Феноров – Кто тут последний?.. (трогает за логоть барышню). Барышня – Оставте меня в покое, я вот за этим субъектом стою!.. Субъект – Я вам не субъект, а король мятных лепёшек!.. Феноров (фальцетом) – Ишь-ты! Барышня – Ну, вы полегче, полегче! Я сама королева собачей шерсти! Феноров (басом) – Вот это да-а! Субъект – Хоть ты и королева собачей шерсти, а мне плевать на это! Барышня – Подумаешь тоже, мятная лепёшка! Субъект – Ах ты собачья шерсть! Цирковой номер. Драка в очереди. Королева собачей шерсти расправляется с королём мятных лепёшек Другие американцы! скачат вокруг и кричат: – «Держу парей: Он – её!» – «Держу парей: она – его!» Внутренность Мьюзик-Холла. Видна эстрада и зрительный зал. Двери распахиваются, и в зал врываются ободранные американцы, с криком и гвалтом занимают свои места. Заняв свои места все застывают и наступает полная тишина. На эстраду выходит конферансье-американец. Конф. – Лэди и джентльмэны! Мы, как есть американцы, то знаем, как провести время. Вот мы тут все собравшись, чтобы малёнько повеселиться. А как вас чертей рассмешишь! Жуете свой табак и резинки и хоть бы хны!.. Нёшто вас рассмешишь!. Куда там!.. Нипочём не рассмешишь!.. Американцы – Ы – ы – ы!.. Ы – ы – ы!.. Смеяться хотим! Конф. – А как это сделать? Я знаю? Американцы (жалобно) – Ы – ы – ы!. Конф. – Ну хотите я вам смешные рожи покажу? Американцы – Хотим! Хотим! Конф. – (Показывает рожу). Американцы (громко хохочат) – Хьы – хы – хы!.. Ой умбра! Ой ой ой умора! Конф. – Довольно? Американцы – Ещё! Ещё! Конф. – Нет, хватит! Сейчас выступит джаз – оркестр под управлением мистера Вудлейка… Американцы (хлопая в ладоши) – Браво! Браво! Урра! Урра! Конф. – В джазе участвует жена мистера Вудлейка, баронесса фон дер Клюкен, и их дети! (Аплодисменты). Конферансье уходит. Занавес. Голос Фенорова из зрительного зала: Феноров – Это чего такое будет? Король мят. леп. (вскакивая со стула) – Братцы, да ведь это опять он! Королева собачей шерсти – Опять мятная лепёшка крик поднимает!.. (Король быстро садится на своё место). Королева (угрожающе) – Я тебя! Занавес вновь поднимается. Впервые – В мире книг. 1987. № 12. Автограф – РНБ В автографе имеется правка ремарок, указывающих на тональность голоса Фенорова, что свидетельствует о принципиальной для Хармса важности этой детали. Написание фамилии руководителя джаз-оркестра и его жены варьируется. Возможно, написано для предполагавшегося к открытию в нач. 1935 г. Театра марионеток (см. поставленную здесь пьесу Хармса «Цирк Шардам» наст изд. Т 3. № 78) Во всяком случае, нельзя не отметить именно марионеточную условность американцев. «Сад при замке барона…» Сад при замке барона фон дер Бундер-Хангель-Хингель. Направо забор, за забором дача профессор Татаринмана. Жена Барона сидит в кресле, а Барон стоит перед своею женой. По саду проходят петухи и курицы и время от времяни покрикивают. Барон – Он профессор? Жена Барона – Профессор. Барон – Его фамилия Татаринман? Жена – Татаринман. Барон – Он купил этот дом? Жена – Купил. Барон – Рядом с моим домом? Жена – Рядом. Барон – В нашем округе, я барон фон дер Бундер-Хангель-Хингель занимаю первенствующее положение? Жена – Положение. Барон – А этот выскочка купив себе дом рядом с моим домом, сделал мне визит? Жена – Сделал. Барон – Каксделал! Жена – Ах нет не сделал! не сделал!.. Возьми конфетку. Барон (берёт конфетку) – Именно, что не сделал! Вот именно! А я-то! Я-то! Могу я это терпеть? Жена – Нет. Публикуется впервые. Автограф – РНБ. Первоначальное имя Барона: Бундер-Хангель-Бум. Этот набросок драматического произведения имеет зачеркнутое продолжение: Барон – Мог ли так поступить истый германец?.. Жена – Нет. Барон – Истый германец у которого в крови заложено почтение к истенно германскому древнему роду, который… ну… который… который… ну… насчитывает своих предков… эээ… ну. ну… как винты в сложнейшей машине! Именно! Как винты в сложнейшей машине! Жена – Нет! Барон – Что нет? Жена – Не мог. Барон – Кто не мог? Жена – Гебгарт, возьми лучше конфетку… Барон – Не могу больше! Этот человек доведёт меня до исступления. Здесь вместо последней реплики Барона первоначально было (зачеркнуто): Барон – Помяни мои слова Луиза, (указывая пальцем), этот проходимец… он не германец! На отдельном листе имеется фрагмент, по-видимому, одной из сцен этой пьесы: вместе Жена – Что случилось! Барон – Э… Э… Э… Что случилось! Эммерих – Здравствуй папочка! (Барон падает в кресло). Здравствуй мамочка! (Жена барона падает в кресло). Барон (поднимаясь) – Ты сын дворянина чистейшей, германской рассы, а кричишь… э э… ну… как сапожник. Эммерих – Я папочка, сначала… Барон – Довольно! Ты сын ээ… ээ… дворянина чистейшей германской рассы а кричишь именно как сапожник. Эммерих – Я папочка… Барон – Именно как ээ… ээ… сапожник. Что ты хочешь сказать? Эммерих – Я папочка хотел бы жениться… Барон – Довольно. Я буду спрашивать, а ты отвечай на мои вопросы. Что бы ты хотел сделать? Эммерих – Жениться. Барон – Так. Это хорошо. Я давно хочу этого, что бы род баронов фон дер Бундер-Хангель-Хингель мог иметь потомков столь же кристально-чистой германской рассы как и их предки. Кто отец твоей невесты? Эммерих – Полковник фон Кукиш. Барон – Фон Кукиш? Фамилия мне знакома, я где то её слышал. Кукиш… Кукиш… Оо! Я слышал эту фамилию довольно часто при дворе кайзера Вильгельма. Так это интересно. Антон (входя) – Господин Барон! Фазаны приехали! Барон – О! очень приятно! Вели их немедленно выпустить сюда-же в сад. В приведенном здесь зачеркнутом продолжении характерны рассуждения о чистоте германской расы и т. п. – отголоски укрепившегося в 1933 г. в Германии фашизма. Антон – см. примеч. 138. Среди автографов Хармса имеется написанный, по-видимому, одновременно с предыдущими текстами фрагмент с участием Эммериха (см. предыдущий текст), но имеющего здесь титул барона: Эммерих (громко, радостно): Эльза!.. милая, дорогая Эльза!.. Смею ли я верить? Да? Да? Да? Эльза (опуская глаза): Да… Эммер.: Правда?.. Значит вы меня любите? Хоть немного любите? Эльза: Немного?.. Неправда… Я вас ужасно люблю… ужасно… Эммер.: А я то вас как люблю!.. Ура!.. (бросается к ней и обнимает её). Эльза!.. Дорогая моя! (Целует её). Ульрих (входит справа и вскрикивает при виде целующихся): Ба!.. Это что такое? Туенельда (слева; та же игра): Эльза!.. Г-н барон… Что это значит? Эльза(бросается на шею матери): Ах, мамочка!.. Эммер.: Мы любим друг друга, и если бы вы дали согласие на наш брак… Ульрих: Согласие на ваш брак!. Согласен ли я?!.. Да конечно согласен! Дорогой сыночек!.. Эммер (бросается в объятия): Папаша! Эльза: Папочка! (обнимает его). Туснельда: Погоди Ульрих… Нельзя-же так скоро… Г-н барон, знаетели вы что такое брак? Брак – это… Ульрих: О, старуха моя! Ради Бога не говори ему что такое брак… А не то он, пожалуй, ещё передумает и удерет отсюда без оглядки!.. Эммер.: О нет! (обнимая Эльзу). Я прикован… (Туснельда бросается к телефону). Ульрих: Куда ты? Туснельда: Надо объявить всем нашим знакомым… Алло!.. Алло!. Ну!.. Алло! Ну что же не гудит? Ульрих: Должно быть опять испортился… Туенельда: Алло!. Алло! Ульрих: Да брось ты! Всё равно телефон испорчен! Потом успеешь порадовать наших знакомых… (Приглашая всех жестом сесть).. Дорогой барон! Всё это вышло так неожиданно, так быстро… Мы ещё-так недавно познакомились… Эммер.: Да, но уже успели вполне узнать друг друга… Не правда ли, Эльза! Эльза: Ода, вполне!.. «Спасение» Кантата для четырёх голосов IA 1B II III Даниил Дандан 31 октября – 8 ноября 1934 года Впервые – СП-IV. Автограф – РНБ. Имеется первоначальный вариант под тем же заглавием, но с жанровым обозначением «Квартет», с участием баритона вместо тенора, короче и с датой: 31 октября – 4 ноября. В предварительных набросках есть строфы, отсутствующие в окончательном варианте: <1> будем лить вино рекой будем пить вино с тобой <2> будем лить вино в бокалы будем пить как пьют шакалы <3> Мужчина будем лить вино ручьём будем пить пока живём Женщина Налейте мне стакан вина Зачем вино жалеть Друзья смотрите я пьяна Теперь давайте петь <4> Глядя на воду видишь дно Зачем на дно глядеть С утра доночи пей вино Зачем вино жалеть Четырехголосное строение текста ср. у Хармса в «Словесной партитуре» в «Цирке Шардам» (см. наст. изд. Т. 3. № 78). «Жила была девочка по имяни Катя…» Жила была девочка по имяни Катя. И была у девочки собачка которую звали Гынмынфынбын. Вот однажды девочка Катя купила виноград. <1935> Публикуется впервые. Автограф – РНБ. «Одна жена, ложась в постель…» Одна жена, ложась в постель, не засыпала до тех пор, пока её муж не коснётся своей рукой до её пяток. <1935> Публикуется впервые. Автограф – РНБ. Ср. со словами Коробочки в главе 3 «Мертвых душ» Гоголя: «Да не нужно ли еще чего? Может, ты привык, отец мой, чтобы кто-нибудь почесал тебе на ночь пятки? Покойник мой без этого никак не засыпал». «Однажды умная Маша, играя с бабушкиными очками…» 243 1. Однажды умная Маша, играя с бабушкиными очками, забросила их на самую верхушку дерева. 2. Бабушка полезла на дерево, да и застряла там. 3. Вот на дерево полез дедушка помогать бабушке и тоже застрял там на дереве. <1935> Публикуется впервые. Автограф – РНБ. Умная Маша придумана Хармсом для детского журнала «Чиж» и впервые появилась там в начале 1934 г. (см. наст. изд. Т. 3. № 67). Впоследствии рассказы и стихи о ней писались разными авторами журнала. Настоящий текст, вероятно, неосуществленный рассказ с картинками. «Один умный человек сказал…» Один умный человек сказал: «Пойду в лес, срублю хороший пень и сделаю из этого пня табуретку». Умный человек взял топор и пошёл в лес. В лесу он увидел пень и сказал: «Вот хороший пень, я его срублю и сделаю из него табуретку». Умный человек взмахнул тапором, но тапор вылетел у него из рук и упал в кусты. – Хорошо, – сказал умный человек. – Мне не надо табуретки. Лучше я поломаю вот этот прутик и сделаю из него удочку.

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю