355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Діана Вінн Джонс » Острови Халдеї » Текст книги (страница 7)
Острови Халдеї
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 00:24

Текст книги " Острови Халдеї"


Автор книги: Діана Вінн Джонс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 12 страниц)

– О, давайте потанцюємо! – сказав Івар. – Гроші, Ейлін. Дай мені гроші!

– Мені також, – сказав Ого. Недалеко стояв натовп гарненьких дівчат, які, очевидно, чекали на партнерів. Він та Івар, вже майже дійшли туди, але Ого зупинився, щоб ввічливо запитати Фінна, чи той також піде танцювати.

Фінн засміявся та похитав головою.

– Не думаю, що Грін Гріту це сподобається.

– Ти можеш залишити його на візку, – запропонував Ого, коли Тітонька Бек раптом, у ривку, підняла голову та глянула на танцюючих.

– Що це за нечестивість? – сказала вона. – Дурне поводження під музику. Барбарі… – Вона взялася називати мене Барбарі, іменем моєї матері. – Барбарі, йдемо звідси негайно. Бабця приб’є нас, якщо ми залишимося тут! – І вона почала намагатися вибратися з візка.

– Залишайся, де ти є, Бек! – загарчала я на неї. – Бабці тут немає.

– Тоді перемісти візок, – прогарчала вона у відповідь. – Ми не можемо залишатися тут. Бабця дізнається.

Здається, Мое розділяла точку зору моєї тітки. Її вуха шльопали на знак протесту проти музики і, виглядало так, що вона готується, щоб розпочали ревіти. А якщо реве віслюк, інше ви майже не чуєте.

Я поспішно зупинила її просування знову.

– Твоя бабуся дійсно забороняє танцювати? – сказала я.

– Звичайно забороняє, – відповіла Тітонька Бек. – Це гріховно та шкідливо. Та, – додала вона, розмірковуючи у своїй новій, дитячій, манері, – це дуже недостойне, також.

Ну, я знала, що моя прабабуся називалася найбільш безрадісною жінкою на Скаррі, але я завжди думала, що це означає, що вона стогнала та скаржилася. Але забороняти людям танцювати! Це було смішно.

– А співати вона також забороняла? – запитала я.

– Завжди, – сказала моя тітка. – Співати не природно. Ти поквапишся, Барбарі, і виведеш нас з цього нечестивого місця! – Вона наполовину підвелася, сердита та занепокоєна.

Було цілком зрозуміло, що Тітонька Бек збіжить геть, якщо я не заберуїї геть. Між нею та Мое, у мене не було жодного вибору, але залишити забави.

Коли Мое набрала швидкість, за нами риссю, прибіг Фінн, однією рукою утримуючи Грін Гріта на плечі.

– Що відбувається, Юна Мудрість?

Отже, я тепер була Юна Мудрість, подумала я. Це поклало на мене жахливу відповідальність. Я витягла жменю монет з гаманця та засунула їх у кругоподібну руку Фінна.

– Поділи це на три частини, – сказала я, – так щоб ти та Івар та Ого могли піти на ярмарок. Я збираюся униз, до гавані, щоб запитати про паром. Зустрінемося там за дві години. – Як я це сказала, Мое відбігла доволі далеко, перш ніж до мене дійшло, що жоден з нас не має годинника будь-якого виду. Поки ми гриміли по першим вуличкам Чаркпулю, я бачила, як я чекаю та чекаю біля моря та парому до кінця дня. Втім, я нічого не могла зробити тепер, тож я правила далі, а Тітонька Бек сиділа поруч у візку, як лялька.

Чаркпуль був дуже упорядкованим містом. Не таким, до чого я звикла на Берніці. Він весь був з сірих кам’яних будинків та цілком прямих вулиць. У мене не виникло проблем, як знайти шлях до гавані. Там були ворота і люди потоком проходили крізь них, усі виглядали так, ніби зійшли з парому та направляються на ярмарок. Маю сказати, я була така рада побачити море, яке тихо плюскалося о кам’яну пристань, що нічого не робила з хвилину, а лише сиділа та вдивлялася у нього, і на Галліс у синій далі по той бік, і вдихала великими вдихами його запах.

Чоловік на воротах, мабуть подумав, що я заблукала.

– Ти щось хочеш, маленька пані? – ввічливо запитав він.

Думаю, я підстрибнула.

– О, – сказала я, все ще дивлячись на море. Воно тут було синьо-зелене. – Мені потрібні місця на паром до Галлісу, на п’ятьох людей та на цього віслюка та на візок. Ви можете сказати мені, де їх можна замовити?

– Так, дійсно, – сказав він. Я бачила, що він дивиться на мене, намагаючись зрозуміти на що я витріщаюся. – Ці кораблі всі у несправності, в наші дні, знаєш. Немає торгівлі із Логрою, з тих пір як поставлено бар’єр.

Я почувалася дурепою. Майже переді мною був цілий ряд високих кораблів, які я бачила, без сприймання, якщо ви розумієте, що я маю на увазі, поки я дивилася на море за ними. Тепер, коли я подивилася на кораблі, я могла бачити, що всі вони були покинуті, із зеленим мулом на боках та і більшість такелажу зникла.

– Я роздумувала чому вони виглядають такими гнилими, – сказала я, щоб приховати свої нерозумні почуття. – Торгівля з Логрою була жвава?

– Вдень і вночі, маленька пані, – сумно сказав він мені. – Десять років тому, кожний приплив приносив безліч кораблів у порт, завантажених усім, що можна уявити. Бар’єр поставив багатьох у скрутне становище. Є чоловіки, яких я знаю, хороші моряки, у яких і досі немає роботи – хоча більшість з них вдалася до рибальства. Свого роду виживання. Але крамниці зникли та працівники доку. У нас тут занадто тихо зараз.

– Це дуже сумно, – сказала я.

– Це і решта, – погодився він. Тепер він дивився у візок, на Тітоньку Бек. Він був допитливий хлопець. – Твої матері добре там? Вона тиха, як Чаркпуль у відлив.

– Вона моя тітка, – сказала я. – І в неї… в неї удар…

Я збиралася сказати “нещастя”, але він неправильно зрозумів мене.

– А, це удар! – сказав він. – У мого двоюрідного брата також був такий. Здоровий як бик*, а за мить він не міг поворухнути навіть пальцем правої стороні. Не міг навіть говорити. Це для того у тебе у візку звір, щоб охороняв її?

__________________________

* В оригіналі він каже “right as rain” – британське висловлювання, що означає “бути здоровим”.

Я глянула, куди від дивиться і на мене дивився Плаг-Аглі, ясно видимий у кожній точці.

– Так, – сказала я. – Можливо ти зможеш направити мене на паром? – Я починала думати, що ніколи не доберуся туди.

– Звичайно, звичайно, – одразу сказав він. – Лише дай, я відчиню ворота для тебе. – Він відчинив ворота, в той же час розповідаючи мені про кожну частину тіла, якою не міг поворухнути його двоюрідний брат, а потім повів мене у порт, щоб показати мені паром. По дорозі, він розповів, щонайменше, шістьом людям, що там у візку бідна пані, у якої удар і яка має дістатися до Галлісу. Як результат, я сиділа у візку наступні пару годин, дивлячись на великий, подібний на баржу, паром, в той час, як людина за людиною, підходили та розповідали мені про батьків, дядьків, двоюрідних, братів, сестер, тітоньок та друзів, які страждали від удару і що він їм зробив.

Дійсно обнадіювало, що майже усі вони казали, що страждалець добирався на паромі до Галлісу і знаходив там цілителя, який зцілював їх. Я зрозуміла, що це правда, оскільки я чула на Скаррі, що магія на Галлісі була дуже потужна. Я почала сподіватися, що там хтось зможе зняти закляття Пані Лома. Тож я сиділа, стиснувши великий бронзовий диск, який був нашим квитком на паром, киваючи та посміхаючись нетерпляче кожній людині, а тим часом, стаючи дійсно дуже нетерплячою. Паром мав відходити через півгодини після полудня, а я просто не могла уявити Івара та Ого, які вчасно відірвуться від ярмарку.

Але вони відірвалися. Якимось чином цього досяг Фінн. Вони усі прибули скоро після полудня, коли пасажири вже просочувалися на борт парома, всі дуже задоволені собою. Фінн займався своїм випрошуванням монаха. Він мав оберемок їжі та чарівний браслет, який, як він сказав, допоможе зцілити Тітоньку Бек. Він наполягав на зав’язуванні його навколо її зап’ястя, не зважаючи на те, що вона казала:

– Я не хочу одягати це. Воно неналежне.

Івар розмахував керамічною декоративною тарілкою із розпливчастим зеленим птахом на ній. Він виграв змагання на мечах, і був надзвичайно задоволений собою.

– Я побив десять інших хлопців! – продовжував казати він. – Перевершив їх! – Але справжньою причиною його веселощів було те, що йому передбачили майбутнє. – Тож, зрештою, я йду на Галліс із вами, – сказав він, але не сказав чому.

– Я думала, це було вирішено, що ти йдеш у будь-якому випадку, – сказала я.

– Не для мене, це не було вирішено, – сказав він. – Не до того часу, як я почув, що цей провидець сказав.

Ого також передбачали майбутнє, здається.

– Але все це була нісенітниця, – сказав він мені. І він прошепотів, – Івар виграв, тому що інші фехтувальники були дійсно погані, але не кажи йому. Навіть яміг виграти, якби приймав у цьому участь.

– А що ти замість цього робив? – запитала я.

– Трохи потанцював. Ходив біля прилавків, – сказав Ого. – У них було теля з двома головами і птах, як Грін Гріт, який, начебто, співав. Деякі з речей, які вони продавали, були дійсно хороші. Як це. Дивись, – він витяг веселковий шарф, зроблений з мережива* та ніжно обгорнув його навколо шиї Тітоньки Бек.

____________________

* Це слово має декілька значень, тож шарф могли зв’язати (сплести), або виготовити з легкої прозорої тканини. Ще одне значення – павутиння…

Тітонька Бек трохи поблимала очима і, до мого здивування, сказала:

– Дякую тобі люб’язний, юний пане. – Здається, вона не знала, що то був Ого.

– А це для тебе, – сказав Ого, гордий, але зніяковілий. І він протягнув мені пласку дерев’яну коробку.

– О, ти не повинен був витрачати свої гроші на мене, – сказала я, відкриваючи коробку. – О! – Всередині було намисто з міді, переплетеної із сріблом, із великими зеленими камінцями, вставленими, через певні відрізки. Воно було досить прекрасним. – Воно гарне! – сказала я.

– Воно не дороге, – сказав Ого, радше рожевий. – Я спостерігав, як жінка робить його. Вона була дуже розумна. І я подумав, що тобі потрібно щось, щоб підняти настрій, через відсутність на ярмарку.

– Це найпрекрасніша річ, яку я коли-небудь мала! – сказала я. – Дякуютобі, Ого. – І я обмотала його навколо моєї шиї. Воно було ідеальне, ніби я мала його завжди. У ньому я почувалася королевою.

Потім ми мали зайти на паром. Вони поставили широкий трап, тому там було ще два візка, з віслюками та коляска із поні. окрім наших, і ці троє піднялися нагору без жодних проблем. Мое відмовилася. Вона вперлася на всі чотири ратиці та заціпеніла. Івар ляскнув її по огузку, але нічого не змінилося. Врешті решт, Ого та я були змушені йти з обох її боків та тягнути за вуздечку, а Фінн та Івар незручно спиралися на вали, щоб штовхати її ззаду. Таким чином, ми потихеньку зійшли на паром. Моряки метушилися через прилив та вітер, коли ми заштовхали її на борт. Вона дійсно не хотіла йти. Це здивувало мене. До цього часу Мое була таким хорошим віслючком.

Можна казати, що віслюки дурні, але насправді вони доволі розумні. Мое стояла та дивилася на море, і паром, та склала два і два разом. Вона повинна була знати, що ми забираємо її з країни, де вона народилася. У всякому разі, коли вони відшвартувалися, а вітрила наповнилися, і паром загойдався у широкій воді, іншим двом віслюкам та поні дали сумки з їжею, і вони задавалися цілком задоволеними. Мое відмовилася від своєї. Вона вся тремтіла. Тоді вона почала репетувати. Як я казала раніше, репетування віслюка є одним з найголосніших звуків у природі. Це свого роді рев, що супроводжується вереском втягнутого дихання, що також супроводжується це одним ревом. Але найгірше всього, що це звучить так сумно. Бідолашна Мое звучала так, ніби їй розбили серце.

– Заткніть того осла! – сказали інші пасажири.

– В неї дійсно розбите серце, – сказала я. Ого та я намагалися зробити усе що знали, щоб заспокоїти її. Ми тягнули її вуха та пестили її та бурмотіли втішні речі, але вона репетувала й репетувала.

Нарешті, Фінн сказав, закривши вуха руками:

– Вона боїться моря, ось така вона. Грін Гріт, ти можеш заспокоїти її?

– Можу спробувати, – сказав Грін Гріт. І він злетів з Фіннового плеча та сів на голову Мое. Вона потрясла головою та поворушила вухами, але він залишився на ній. Він почав розмовляти із нею низьким, бурмотінням-трелями. У ньому не було слів. Це була, свого роду, тваринна розмова. І незабаром Мое перестала кричати, щоб послухати. У цей час ми могли, власне, бачити Галліс, весь освітлений сонцем, Грін Гріт зробив Мое майже такою ж тихою, як поні. Він спустився на її спину та продовжував свої трелі для неї, поки решта нас вдивлялася у Галліс.





                        Глава 10.

Галліс дуже гарний. Сині гірські вершини та освітлені сонцем ущелини, повні дерев, запевняли нас у цьому, але коли паром гойдався у дзеркальній бухті під найближчою гірською вершиною, жоден з нас не міг дійсно звернути увагу на краєвид. Чи можливо Тітонька Бек могла, зненацька рухаючись то туди, то сюди, і все це під час того, коли вона перебувала у візку, який ми всі тягнули та штовхали. Мое не бажала злазити з човна. Це дратувало.

– Типова ослиця, – гарчав Івар. – Мені скрутити їй хвіст?

– Ні! – Ого і я сказали разом.

– Вона ослиця з Берніки, – сказала я. – Вона знає, що Галліс чужоземна країна.

– Ну, якщо ви вдвох хочете бути ніжними, сльозливі ідіоти, я більше вам не допомагатиму, – сказав Івар і попрямував вниз по трапу. Ми могли бачити, як він крокує вперед до кам’яної дороги, яка звивалася біля великої гори. Ого та я переглянулися. До того часу, ми вже обоє були розпалені та злі.

– Мир! – сказав Фінн – що роздратувало мене майже так само. – Нехай Грін Гріт направляє Мое.

Він шпурнув птаха на спину Мое, досить безцеремонно. Грін Гріт після обурливого пронизливого крику, плескав попереду Мое. Він залишив зелене пір’я, яке Ого підняв та поклав у свій пояс на щастя. А Мое поспішно рушила за Грін Грітом. Тітонька Бек похитнулася у візку, коли той з грюкотом спускався униз по трапу, а ми швидко йшли позаду.

Там не було справжньої пристані, просто уступ у скалі з парою швартових тумб на ній, до яких був прив’язаний паром. Всі рухалися у потоці до скелястої стежки, тож ми слідували за ними, вгору та навколо гори. Це нагадало мені Скарр. Більшість наших бухт такі як ця, крім тих де міста. Різниця була у тому, що Галліс був майже запекло прекрасний. Стежка вела крізь нависаючу могутню ущелину із чудовими деревами, де зі скелі ліворуч скидався великий білий водоспад. На виступі скелі, поруч із водоспадом, ми побачили далеку фігуру чоловіка у синьому одязі.

– Що він робить там нагорі? Це небезпечно! – сказала Тітонька Бек.

– Він грає на арфі, Тітонька, – сказала я. – Гадаю він також і співає.

Ви могли просто чути музику крізь звук водоспаду. І це була найдивніша річ. Коли пісня лилася, сонце визирнуло та зробило дерева зелено-золотими. Водоспад засяяв срібно-білим, із веселкою навколо води, а скали засвітилися кольорами.

– Я правильно зрозумів? – запитав Ого. – Це він виспівує ще більшу красу для цього місця?

– Гадаю, так, – сказав Фінн, радше пихкаючи. Стежка була крутою. – Я чув про багато див, які роблять барди Галлісу.

Я також чула про дива. Люди на Скаррі завжди кажуть, що немає магії такої, як магія бардів Галлісу. Вони можуть виспівати щоб трапилося що завгодно, так кажуть – хоча я пам’ятаю, як мій батько розсміявся, коли я запитала його про це, та сказав, що він би хотів, щоби це було правдою. Щось з цього має бути правдою, подумала я, коли ми, через силу, пробиралися за інший кут та втратили з поля зору ущелину та барда.

– Він єбардом, – сказала я. – Вони завжди одягнені у синє.

Коли я говорила, ми підійшли до кам’яної будівлі та воріт поперек стежки. Грін Гріт пронизливо крикнув та всівся на ворота, що, здається, переполохало чоловіка, що їх охороняв, який підняв одну товсту руку, щоб захистити обличчя.

Розлючений Івар стояв на нашому боці воріт.

– Він не хоче пропускати мене! – сказав він мені. – Він каже, що я чужоземець. Зроби так, щоб він зрозумів, Ейлін.

– А в нього немає причин ображати мене! – сказав охоронець, задкуючи від Грін Гріта, але все ще тримаючи ворота зачиненими. Він був високий чоловік і кремезний. Він був одягнений у сірий одяг, який виглядав офіційним, та мав меча. – Я лише виконую свій обов’язок. Я одразу побачив, що юний джентльмен не корінний мешканець Галлісу, одягнений у плед та інше, як він є…

– Я казавтобі. Я – принц Скарру, – сказав Івар. Він трохи пом’якшився, коли його назвали юним джентльменом, але все ще був сердитий.

– …і оскільки моє місце тут, вартий дозволити йому пройти – дозволити пройти будь-кому з вас – перш ніж Оуен, священик, перевірить вас, – сказав охоронець, ніби Івар і не говорив. – Я бачу ви усі чужоземці. Я подзвонив у дзвоник і Оуен безсумнівно незабаром з’явиться. Він зайнятий, благословляючи інших подорожуючих з порому.

– Отже, ми почекаємо, так? – прогарчав Івар.

– Терпляче, – погодився охоронець. – Може хтось із вас, будь-ласка, зніме птаха? Я не певен що це благочестиво.

– Благочестиво! – вигукнув Фінн. – Ніщо не може бути більшблагочестивим ніж Грін Гріт! Я починаю розуміти, що Мое була цілком права, не бажаючи приїжджати на Галліс!

– А хто з вас Мое? – запитав охоронець

– Ослиця, – пояснив Фінн. – Ця ослиця протестувала протягом кожного ярду подорожі…

Титакож намагаєшся образити мене? – сказав охоронець, кидаючи сердити погляд.

– Ні, ні! – поспішно запротестував Фінн. – Я монах і мирний чоловік.

– Тоді зніми птаха, – сказав охоронець.

Я виявила, що мій настрій неухильно потопає. Я забула, інші речі, які мій батько завжди розповідав про Галліс. Я пам’ятаю, що він хвалив красу Галлісу та його прекрасний клімат вельми часто, допоки я не питала його чому, якщо Галліс був таким прекрасним, він вирішив переїхати на Скарр. Його відповідь завжди була:

– Тому що, Ейлін, людина не може нічого робити без дозволу священики. – Я почала боятися, що наша подорож зупиниться.

Я дивилася, як Фінн заманює Грін Гріт на свої плече, а ми чекали священика.

Зрештою, Праведний Оуен помпезно підійшов до воріт, у вихрі сірого широкого одягу. Я могла бачити, що він гірший за Кілканнонського Священика. В нього було, радше, товсте обличчя, прикрашене вусами, навіть більшими ніж у охоронця. Вони повинні заважати, коли він їв. Він склав свої руки у рукави одягу та притулився до воріт.

– Так, так, – сказав він. – Що тут у нас? П’ять чужоземців та їхня домашня худоба.

“Домашня худоба!”, подумала я. У цю мить, я відчула я Плаг-Аглі, невидимий, вперся у мої ноги. Від цього мені стало набагато краще.

– Грін Гріт, – сказав Фінн, такий обурений, яким я ще ніколи його не бачила, – недомашня худоба, праведний пане. Він Великий Птах…

– А ти? – сказав Праведний Оуен, презирливо обрізуючи його.

– Я – Фінн, – сказав Фінн, – монах Ордену Богині Берніки і ми на святій місії…

– А ти, пані? – сказав Праведний Оуен знову обрізуючи бідолаху Фінна. Він подивився на Тітоньку Бек, яка сиділа у візку. – Ти відповідальна за цю святу місію?

Тітонька Бек просто сиділа і нічого не казала.

Праведний Оуен чекав, поки вона заговорить і коли вона навіть не глянула на нього, він зіщулив свої очі, дивлячись на неї.

– Німа, е? – сказав він. – Тоді хто євідповідальним?

– Я, – сказала я, перш ніж Івар зміг відкрити рота.

Праведний Оуен глянув на мене недовірливо. Хотіла б я не бути такою маленькою.

– Справді? – сказав він. – А хто титака?

Я сказала:

– Мене звати Ейлін і я Мудра Жінка Скарру.

Праведний Оуен почав дивитися абсолютно глузливо.

– Вона є! – Фінн та Ого сказали разом, а Фінн вів далі, – сама Велика Леді оголосила, що Ейлін повністю пройшла посвячення.

– Хм, – сказав Праведний Оуен. Він швидко перейшов до Івара. – А ти?

Івар, не неприродно, почав гордо:

– Я принц Скарру. Мій батько…

– Ще один чужоземець, – зневажливо сказав Праведний Оуен. – Ти, великий високий хлопець. Ти зі Скарру чи з Берніки?

– З жодного, – сказав Ого, майже так само гордо як Івар. – Я з Логри.

– Логри! – вигукнув Праведний Оуен. – Як ти дібрався сюди?

– Мене залишили на Скаррі, коли бар’єр піднявся, – пояснив Ого.

Праведний Оуен нахмурився, недовірливо.

– Це правда, – сказала я. – Він тоді був досить малим.

Івар сказав:

– Так, це правда. Він тут як мій слуга.

– Підходить, – сказав Праведний Оуен та потягнув свої величезні вуса, розглядаючи нас. – А пані у візку?

– Вона моя Тітонька Бек, – сказала я, – і вона також Мудра Жінка Скарру. – Була мить, коли я серйозно роздумувала чи сказати, що Тітонька Бек знаходиться у праведному трансі, але вирішила, що краще не треба. Натомість, я сказала – У неї був удар на Берніці. Нам сказали, що праведний цілитель Галлісу можливо зможе допомогти їй.

Праведний Оуен сказав:

– Хм, – знову та продовжив витріщатися на Тітоньку Бек та тягнути свої вуса. – Дива були обіцяні, – сказав він. – Але є проблема. Ви всі п’ять є чужоземцями на Галлісі.

Івар, Ого та Фінн сказали разом:

– Але це сміховинно! Люди постійно приходять з Берніки, щоб їх зцілили. Навіщо тоді ваші цілителі?

А Грін Гріт вторив їм.

– Цілителі. Сміховинно.

Я відчувала, як Плаг-Аглі впирається у мої ноги. Я сказала голосно:

– Вибачте, праведний пане, але це не так. Мій батько народився на Галлісі. Він – бард.

Праведний Оуен залишив у спокої свої вуса та різко подивився на мене.

– Мала людина, припускаю. Як його ім’я?

– Гарет, – сказала я. Я знаю, що я казала так само гордо, як Івар. – Я пам’ятаю його досить високим.

– Гарет, – сказав Праведний Оуен. – Він. Він добре відомий тут тим, що пішов проти усіх порад всіх священників. Також добре відомо, що він викрадений із Принцом Аласдаіром та перенесений на Логру.

– Я знаю, – сказала я. – Я сподіваюся знайти його одного дня. Але ви не можете заперечувати, що я наполовину мешканка Галлісу, і я керую експедицією. Я думаю, ви повинні пропустити нас, праведний пане, та благословити нас на нашому шляху.

Запала довга тиша. Ми всі напружено дивились на Праведного Оуена, який лише пильно дивився на ворота та тягнув свої вуса. Мое почала різко рухати своїми вухами та нетерпеливо ворушитися. Нарешті, Праведний Оуен мовив:

– Хм, хм, – двічі для різноманітності. – Але все ще є проблема, – сказав він. – Якби ви усі були з Берніки, можливо, я би міг розв’язати проблему самостійно, принісши у жертву цього осла. Але люди з обох, зі Скарру та з Логри, я ... Так, я повинен шукати поради у Праведного Верховного Священика Гронна. Нам пощастило. В даний час він у цих краях, визначає переможця у Співах. Я пошлю за ним посильного. Тим часом, я повинен вас попросити залишитися у середині приміщення для вартування допоки не надійде звістка.

І це те, що сталося. Ми всі протестували. Ми сперечалися. Івар витяг свого меча. Але з кам’яного будинку вийшло більше охоронців, перш ніж він зміг використати меч, і по всьому. Я ставала зліше та зліше. Я могла зрозуміти чому мій батько залишив Галліс та переїхав на Скарр. До часу, коли нас оточили та призвали до двору, у середині приміщення для вартування, я була така зла, що відчувала свого роду силу у собі.

– Припиніть це! – закричала я охоронцям, які відчіпляли Мое від візку.

Вони зупинилися. Вони витріщилися на мене, а тоді на Праведного Оуена.

– А чому вони мусять припинити? – запитав мене Праведний Оуен.

– Тому що я не знаю, що ви збираєтеся робити із моєю ослицею, – сказала я.

– Нічого, лише відведемо до стайні, – сказав Праведний Оуен.

– Як я можу бути певна у цьому? – сказала я. – Коли лише п’ять хвилин тому, ви казали про принесення її у жертву! Я наполягаю на тому, щоб піти до стайні із нею та переконатися, що вони доглядають за нею належним чином!

Праведний Оуен зітхнув.

– Ви, Мудрі Жінки, мабуть є справжньою занозою для королів Скарру. Не дивно, що вони позбулися вас обох. Дуже добре. – Він повернувся та поманив іншого, молодшого священика. – Йди з нею до стайні та переконайся, що вона поводиться належно. Ви, охоронці, відведіть решту у середину.

– Я також йду до стайні, – сказав Ого.

Я була дуже вдячна. Я виявила, що посміхаюся Ого, коли казала Івару:

– Ти зможеш піклуватися про Тітоньку Бек? Знайди їй щось, на чому можна сидіти.

Івар подивився на мене з-під лоба. Але він кивнув та взяв руку моєї тітки.

Тітонька Бек сказала:

– Відпусти мене, хлопче! Я можу йти сама. – І вона покрокувала перед Іваром, до темного дверного отвору у будівлі.

– Дивний вид удару, – сказав молодий священик, коли я вела Мое до стайні, в стороні. Він був весь у темному волоссі і мав довгий ніс, із краплею на кінці. Він мені не сподобався. Його звали Лу-Лоуз*, здається. Я була рада, що Ого був поруч.

_______________________________________________________________

* Лу -Закони.

Зрештою, я була дужерада, що Ого був поруч. Охоронець, який, як передбачалося, мав піклуватися про Мое, очевидно, не мав жодної гадки, як поводитися із ослами. Я була змушена відштовхнути його та доглядати за Мое сама. Лу-Лоуз не робив нічого, окрім як обперся на бік стійла, так ніби вся справа була нижче його. Ого нависав над охоронцем. Це був перший раз, коли я зрозуміла, що Ого став дуже великим, напевно поки ми мандрували, і дуже корисним. Ого замаячив біля охоронця, щоб отримати чисту воду. Тоді він замаячив знову, щоб переконатися, що він дав Мое пристойну кількість їжі, поки я розчісувала її та намащувала місця, де її натирали упряжки.

– Її ратиці потребують обрізання, – неприємно зауважив Лу-Лоуз. – Хіба ти не збираєшся зайнятися ними також?

Ого, у дружелюбній манері, підійшов та оперся на стіну, напроти Лу-Лоуза та навис над ним також.

– Я намагався зробити це на Берніці, – сказав Ого. – Їй це не подобається. Вона б’ється ногами, але знайди пилочку та спробуй, якщо хочеш.

Лу-Лоуз оглянув задні копита Мое та відійшов подалі, вздовж стіни.

– Не важливо, – сказав він.

Ми залишили Мое у досить зручних умовах та дозволили Лу-Лоузу відвести нас у будинок, до маленької кімнати, де Праведний Оуен писав щось, сидячи за столом. Хтось поспіхом увійшов зі стільцем для Тітоньки Бек, коли ми прибули.

– Добре, – сказав Івар. – Нарешті. Я все просив і просив.

Тітонька Бек всілася, із пустим поглядом, що тепер постійно із нею траплялося. Я була розчарована. Якусь мить, я гадала, що вона стала сама собою. Але ні.

Я підійшла та поклала обидві руки на стіл Оуена.

– Як довго буде йти ваше послання до Праведного Верховного Священика Гронна? – запитала я його.

– Тихо, сказав він. – Я зараз пишу його. Посланник буде у нього близько опівночі. Я маю отримати його відповідь вранці.

– Ви хочете сказати, що збираєтеся примусити нас провести ніч тут? – вигукнула я.

– Звичайно, – сказав він. – А тепер скажи мені, цей птах. Ваш монах називає його Грін Гріт. Чому це?

– Тому що це його ім’я, – сказала я.

Праведний Оуен знизав плечима та писав.

– Я завжди чув, – мурмотів він, коли писав, – що Грін Гріт був великим духом Берніки. Володар Заходу. Це так само погано, як коли люди називають їхніх ящірок Драконледі, якщо ти мене спитаєш.

Він промокнув листа, склав його та віддав одному з охоронців.

– Дістанься якнайшвидше, – сказав він, – і переконайся, що добре пояснив, що ми потребуємо відповідь на ранок.

– Дякую, – сказала я.

Дивлячись назад, я розумію, що вони ставилися до нас не дуже погано. Просто мені не подобався Праведний Оуен і, незабаром, мені, навіть ще більше, не подобався Лу-Лоуз. Праведний Оуен пішов, після того як передав охоронцю послання, і ми більше не бачили його. Але Лу-Лоуз залишався із нами весь час. Очевидно, йому сказали наглядати за нами, і він весь час зітхав, так, ніби ми були справжнім тягарем.

– Що вони думають, ми можемо зробити? – сердито шепотів мені Івар. – Зникнемо із їхніми цінностями?

– Якими цінностями? – сказала я, озираючись навкруги у голій кам’яній кімнаті. Ми так і не дізналися відповіді, але, як я сказала, до нас ставилися непогано. Вечерю принесли у кімнату і це було дійсно смачна тушкована риба. У ній були смаки, які я ніколи не зустрічала.

В той час, як я змушувала Тітоньку Бек їсти, Ого сказав Лу-Лоузу:

– Що це за чудові приправи? Я пам’ятаю щось схоже з Логри.

Лу-Лоуз зітхнув.

– Трави, – сказав він. – Я ненавиджу їх. Вони зростають на півдні, де вирощують виноградні лози та оливки та інше. Хотів би, щоб їх ніколи не знаходили.

Лу-Лоуз був весь час такий. Нещасний. Ніщо його не радувало. До часу йти спати, я дійсно була пригнічена. Я не бачила нашу місію успішною. Я не бачила, яким чином Тітонька Бек може видужати.

– Зніми свої панчохи, Бек! – кричала я на неї, і вбачала, що так і буду кричати на неї решту нашого із нею життя.

Зранку було так само. Я викрикувала мою тітку у її одяг і ми пішли назад до голої кам’яної кімнати, де знайшли Лу-Лоуза, який кривився, коли пив щось на кшталт гарячого трав’яного чаю, який принесли із хлібом на сніданок. Коли Івар та Ого зайшли, зіваючи, Лу-Лоуз зітхнув та сказав:

– Верховному Праведному Гронну потрібно побачити вас. Лише боги знають чому. Я маю відвезти вас до змагань зі Співів, одразу ж як ви поснідаєте. За мої гріхи.

– Ти дуже грішний? – запитав Ого, вдаючи невинність. Івар намагався не розсміятися.

Перш ніж Лу-Лоуз зміг відповісти, Тітонька Бек сказала:

– Де моя вівсянка? Я не можу починати день із хліба.

– А, – сказав Лу-Лоуз. – Якби я знав де знайти вівсянку на Галлісі, я був би щасливою людиною, моя добра жінко.

– Ні, дійсно? Щасливою людиною? – сказав Івар.

Лу-Лоуз зробив вигляд, що не почув.

– Хліб, – сказав він, – ось, що ми їмо тут, жінко. Звичайно, він черствий, але це те, що тут є.

– Їж це, Бек, – сказала я. – Ти будеш голодна, якщо не з’їси.

– Тоді мені потрібне масло, – сказала моя тітка. – Та мед.

В цю мить увійшов Фінн, із Грін Грітом на плечі.

– Грін Гріт з’їсть твій хліб, – сказав він. – На кухні немає жодної їжі для нього. Навіть горіхів. А ти знаєш, – запитав він у Лу-Лоуза, – що якійсь величезний звір заліз вночі на кухню та з’їв тушковану рибу в казані?

“Плаг-Аглі”, подумала я. “Ой!”

Лу-Лоуз зітхнув.

– Це не моя справа, – сказав він, – критикувати богів, якщо вони захотіли усунути рибу з нашого сніданку…

– Де моє масло? – сказала Тітонька Бек.

– Звір також з’їв і все масло? – запитав Ого.

– Масла завжди не вистачає, – почав похмуро Лу-Лоуз. – Я не їв масло з… – його перервав сердитий погляд служника, який прибув із чашею олії – оливкової олії, сказав він мені – щоб змочувати у ній хліб. Це було так само добре. Івар подавився, намагаючись не розсміятися, з Лу-Лоуз, який постійно стогнав, і Ого був змушений постукати по його спині. Мені також стало би так погано, якби я заклопотано не намочувала хліб Тітоньки Бек і намагалася вмовити її, що це так саме добре, як і вівсянка. Вона трохи поїла. Те що вона залишила, з ентузіазмом склював Грін Гріт.

Через півгодини ми йшли по дорозі. Мое виглядала не гірше, після ночі у приміщенні для вартування і йшла швидко, із бажанням. Івар управляв. Лу-Лоуз сидів позаду, перегинаючись через Іварове плече, вказуючи йому шлях. Тітонька Бек сиділа прямо, позаду Лу-Лоуза, а решта нас йшла пішки. Це був чудовий, теплий, освітлений сонцем день і ми йшли маршрутом, де водоспади іскрилися унизу під величними деревами. Я почувалася майже бадьорою, незважаючи на те, що ми збиралися зустрітися із кимось, хто очевидно був важливим священиком.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю