Текст книги " Острови Халдеї"
Автор книги: Діана Вінн Джонс
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 12 страниц)
Я зісковзнула з ослика та поплескала його. Я також поплескала дірковий кущ біля мене. Він був у цвіту – але коли дрік не цвіте? – і ласка моїх пальців випустила його міцний аромат. Він пахнув тим, що завжди нагадувало мені про дім та Скарр. Це здалося мені соромом, що наймолодший новачок негайно ж похитнувся у той самий кущ та виблював у нього.
– Ось, дівчинко. – Один з моряків схопив мене та загойдав у своїх руках. – Перенесу тебе над водою, – пояснив він мені, коли я видала лютий пронизливий крик.
Я дозволила йому. На ту мить я була майже нестерпно втомлена. Мені здавалося, що залишаючи ґрунт Скарру, я залишила усю свою силу позаду, але я очікувала, що це лише через те, що я не спала минулої ночі. Коли мене несли через гуркіт прибою, я ковтала сіль, коли я пересувалася, я мала проблиски Івара та Ого, які брели за мною, і ще дальший проблиск Тітоньки Бек, яка випростана та дуже висока, була повернута обличчям до моряка, який запропонував перенести її також. Я бачила її погляд на хвилі, підняття підбору та погляд на нього, а тоді знизування плечима та погодження. Вона переміщалася у човен статечно сидячи на руках моряка, підбори разом і обидві руки скромно застібнуті на його шиї, так, ніби бідолашний чоловік був ще одним віслюком.
Я ледь пам’ятаю веслування до великого темного човна. Я думаю, що я мабуть заснула, перш ніж ми дібралися туди. Коли я прокинулася, був яскравий сірий ранок і я лежала обличчям униз, на вузькій лаві у теплій, але пахучій деревом каюті. Я одразу схопилася. Я знала, це лише справа сорока морських миль* до Берніки.
_____________________
* Морська миля дорівнює 1852,3 метрам .
– Небеса! – викрикнула я. – Я пропустила усю подорож!
Виявилося, що такого не трапилося. Коли я вибігла у гойдаючийся, скрипучий прохід під палубою, Тітонька Бек зустріла мене з новинами, що ми зустріли вітри з протилежного напрямку.
– Моряки повідали мені, – сказала вона, – що бар’єр Логри зміщує повітря і також море, коли вітер дме з півночі. Ми будемо ще день, або більше у дорозі. – І вона відіслала мене назад, причесати, як слід, волосся.
Сніданок був у маленькому, із поганим запахом, закутку на кормі, де море стукало у одне крихітне віконце і стіл ковзав угору та униз, як гойдалка. Жодної вівсянки, до мого здивування. Я би не заперечувала вівсянку. Я була голодна. Я наклала вівсяні коржики та мед, просто так, ніби ми були на сухій землі та глечик для меду не зісковзував униз по столу, щоразу я потребувала його.
Трохи згодом, Тітонька Бек витерла свої пальці та передала тканину мені.
– Десять вівсяних коржів, це багато, Ейлін, – мовила вона мені. На кораблі не має їжі на місяць. Йди глянь, що сталося з Іваром та Ого.
Я неохоче пішла. Я хотіла – окрім додаткових вівсяних коржиків – піти на палубу та побачити море. Я знайшла хлопців у не провітреному маленькому місці по той бік трапу. Івар лежав у ліжку, стогнучи. Ого сидів біля нього, виглядаючи стривоженим та лояльним, тримаючи напоготові велику миску на колінах.
– Йди геть! – сказав Івар. – Я помираю!
Ого сказав мені:
– Я не знаю, що робити. Він у такому стані всю ніч.
– Йди та приведи Тітоньку Бек, – сказала я. – Трохи поснідай. Я потримаю миску.
Ого передав мені миску, як постріл. Я поставила її на підлогу. Вона була огидна.
– Не став її туди! – завив Івар, коли Ого поспішив з кімнати. – Я потребуюїї! Зараз! – Він виглядав хворим. Його обличчя було як нутряне сало, усе бліде та блискуче. Я підняла миску знову, але він заголосив, – у мене нічого не залишилося для хвороби! Я помру!
– Ні, не помреш, – сказала я. – Це не героїчно. Де ліки, які спакувала твоя мати для тебе?
– У сумці, на якій ти сидиш, – задихався Івар. – Але дурний Ого не знає яке єте саме!
– Ну, припускаю, я також не знаю, – сказала я, встаючи та відкриваючи сумку, – а я не дурна. Чому тине знаєш?
Івар просто заховав обличчя у грудкуватій маленькій подушці і застогнав. На щастя, саме тоді зайшла Тітонька Бек.
– Це смішно, – сказала вона, вникаючи у ситуацію. – Я думала, що Ого перебільшує. Відсунься, Ейлін, і дай мені заглянути у ту сумку.
У сумці було досить багато банок та пляшок, дбайливо загорнутих серед одягу. Тітонька Бек усі повитягала та впорядкувала їх у рядок на дошках підлоги.
– Хм, – сказала вона. – Яка? – Вона піднімала одну за одною скляні пляшки та тримала напроти світла. Вона хитала головою. Вона піднімала одну за одною, фаянсові банки, знімала пробки та нюхала. Івар підвівся на одному лікті та з тривогою спостерігав за нею. Тітонька Бек похитала головою знову і, дуже обережно та свідомо вилила вміст у миску.
– Гей! – сказав Івар. – Що ти робиш?
– Я не знаю, – сказала Тітонька Бек, – починаючи звільняти скляні пляшки від вмісту, у миску, також, – які наміри були у Мевенне, але боюся вона так само погано розбирається у ліках, як і у вишивці. Ейлін, візьми цю миску на палубу та вилий усе у море. Будь обережна, не пролий по дорозі. Воно може здійняти пожежу на кораблі. Тоді повертайся за пляшками. Їх також слід викинути за борт.
– Але що буду робития? – голосив Івар, коли я відносила миску, настільки обережно та непохитно, як могла.
Тітонька Бек загарчала на нього, щоб він поводився нормально та негайно зняв цю брудну сорочку.
Це зайняло у мене досить багато часу: вилити вміст миски. Я була у двох кроках від трапу, коли корабель закачало, раптово та сильно. І, я робила що могла, але миска розплескала та вихлюпнула трохи рідини на дерев’яну підлогу. Це була найменша крапля, але вона спричинила дійсно жахливий запах та почала димитися. Тітонька Бек не жартувала щодо цих ліків. Я пройшла решту шляху обережніше, ніж абищо я робила за все своє життя. Я ставила миску на кожну сходинку дерев’яних сходів, що вели нагору, на палубу, та тримала її непохитно, коли вилазила за нею. Я виповзла із нею на раптове яскраве денне світло на палубі. Скрізь були мотузки, моряки витріщалися, а за ними, засліплюючі поривчасті, хвилі. Але я похмуро тримала свої очі на мерзенній рідині у мисці, весь шлях до краю човна, та, перш ніж почала її виливати, обережно визначила звідки дме вітер. Я не хотіла, щоб її видуло мені у обличчя. Це було величезне полегшення, коли я нарешті перехилила миску до коричнюватих, здіймаючихся хвиль.
Море кипіло білим, там де падала рідина. Я мала чекати поки корабель пройде білизну, перш ніж могла нахилятися уперед та виливати вміст миски. Це робило білизну меншою. Я вирвала руку та, боюся, втратила миску, яка занурилася та втопилася майже миттєво. “О, ну добре”, подумала я. “Можливо, хороше позбавлення”.
Коли я повернулася униз, пролита крапля перестала диміти, але на її місці утворилося обвуглене коло.
У каюті, Івар тепер сидів, витріщаючись на Тітоньку Бек, без сорочки, його торс був весь вкритий гусячою шкірою. Тітонька Бек витягла шпильку, з рубіном на кінці, з волосся та повільно махала нею перед Іваром.
– Дивись на шпильку. Весь час дивись на мою шпильку, – казала вона, але перервалася, щоб простягнути мені пляшки та банки, усі загорнуті разом у Іварову сорочку. – За борт, сказала вона. – Сорочку та решту.
– Гей! – сказав Івар. – Це хороша сорочка! – Він перестав витріщатися на Тітоньку Бек та подивився з-під лоба на мене.
– Прокляття, – сказала Тітонька Бек. – Маю почати знову. Івар, стежза цією моєю шпилькою.
Це зайняло дуже мало часу – позбавитися клунку з сорочки. Коли я повернулася на цей раз, Івар витріщався на Тітоньку Бек, виглядаючи так, ніби він раптом став дурним. Тітонька Бек казала:
– Кажи це за мною, зараз. Я хороший моряк. Я ніколи не маю морської хвороби. Давай – я хороший моряк…
Івар слухняно сказав:
– Я хороший моряк. Я ніколи не маю морської хвороби.
– Дужехороший моряк, – підказала Тітонька Бек. – Жодна погода не впливає на мене.
– Дужехороший моряк, – повторив Івар. – Жодна погода не впливає на мене.
– Добре, – Тітонька Бек клацнула пальцями перед Іваровими очима, тоді сіла назад на підбори та подивилася на нього уважно. Івар блимнув очима та поворухнувся та подивився навкруги на маленьку, тьмяну каюту. – Як ти тепер? – запитала Тітонька Бек, передаючи йому чисту сорочку.
Івар глянув на неї, ніби не був певен, якусь мить. Тоді він, здається, повернувся до життя.
– Ой! – сказав він. – Заради Хранителів, я голодний!
– Звичайно, ти голодний, – погодилася Тітонька Бек. – Краще побіжи та поснідай, поки Ого не з’їв усі вівсяні коржики.
– Боги Халдеї! – схопився Івар. – Я вб’ю його якщо він це зробить! – Притискаючи сорочку до свого переду, він затупотів геть, у їдальню. Тітонька Бек піднялася на ноги та вставила свою рубінову шпильку назад у волосся, виглядаючи задоволеною. Доволі самовдоволеною, насправді.
Я збиралася прослідувати за Іваром, у випадку якщо він накинеться на Ого. Ви не можете бути певним, що Ого зможе захистити себе як слід. Але Тітонька Бек зупинила мене.
– Не зараз, – сказала вона. – У нас є робота. Я хочу побачити, що Мевенне запакувала у нашісумки.
Я трохи зітхнула та пішла за нею на той бік трапу. Сумки були звалені в одному кінці нашої каюти. Тітонька Бек опустилася на коліна та розв’язала верхню. З’явився сильний запах. Це був не зовсім поганий запах, радше як ромашка та зіпсований мед, тільки не такий самий. Від нього я стала відчувати легку морську хворобу. Тітонька Бек відкусила прокляття та з ляскотом закрила сумку, знову.
– Нагору, на палубу із цим, – сказала вона мені. – Ти візьми ці дві, Ейлін.
Я зробила, те що вона сказала, але не охоче. Ці сумки були зроблені з шкіри гарної якості, та важкі. Я думала, що Тітонька Бек збирається викинути їх у море. Але вона зупинилася у прикритті веслувального човна, там, де він був прив’язаний мотузкою до палуби, та скинула там сумки.
– Поклади свої сюди, – сказала вона мені, встаючи на коліна перед відкритою, – і тоді ми побачимо. Що у нас тут? – Вона витягла, грандіозне на вигляд, лляне плаття та обережно розгорнула його. У кожному згині були коричневі крихти трави. – Хм, – сказала вона, оглядаючи та нюхаючи. Її обличчя стало дуже жорстким. Якусь мить вона просто стояла на колінах. Тоді вона бадьоро підняла голову та сказала мені, – Ну-ну. Мевенне безсумнівно намагається захиститися від молі, і робить це неправильно, як завжди. Візьми кожний предмет одягу, як я передам його тобі, та витруси його за борт. Враховуючивітер. Переконайся, що жодна з цих нещасних рослин не торкнулася корабля, чи тебе, якщо зможеш уникай цього. І вона передала скручене плаття у мої руки.
Це зайняло в мене півгодини – витрусити усі трави. Тітонька Бек передавала мені одяг, за очищеним одягом, кожний також загорнутий, кожний нашпигований травами як гуска, готова до смаження. Струшування з деяких із вовняної тканини було безкінечне, оскільки крихітні частинки трав застрягли у тканині і чіплялися за неї. Десь у середині процесу, я згадала, що слід запитати:
– А це не отруїть море, Тітонька Бек?
– Ні, ні в найменшій мірі, – відповіла Тітонька Бек, виймаючи нижню білизну. – Немає нічого подібного до солоної води, щоб погашати погану магію.
– Навіть якщо її було застосовано ненавмисно? – запитала я.
Тітонька Бек посміхнулася похмурою ледь помітною посмішкою.
– Щодо цього, – сказала вона, і тоді більше нічого не казала, але просто передала мені клунок з нижньої білизни.
У кінці, ми мали купу вільного одягу та чотири порожні сумки. Тітонька Бек стала колінами на купу, збираючи сорочки та рукави, нюхаючи та хитаючи головою.
– Все ще пахне, – сказала вона. – Це такий хороший одяг, що я не можу примусити себе викинути його також у море. Стань колінами на нього, Ейлін, чи його унесе вітром, а я подивлюся, що зможу зробити.
Вона жваво відійшла і скоро повернулася з котушкою мотузки для сушіння білизни та кошиком прищіпок. Лише Богиня знає, де вона їх узяла. Тоді ми разом стали дуже заклопотані, підвішуючи мотузку навколо палуби та прикріпляючи плескаючий одяг по всьому кораблю. Івар та Ого вийшли на палубу подивитися. Моряки стали дуже роздратовані, пірнаючи під одяг, коли йшли у справах, та гнівно нюхаючи поганий запах ромашки.
Зрештою, прийшов Капітан та заговорив із Тітонькою Бек, під пледом, що здіймався.
– Що це ти тут робиш, жінко? Це прекрасний час, щоб прати!
– Я лише роблю те, що треба робити, Шеймус Хеміш, – відповіла Тітонька Бек, приколюючи дико хлопаючі панталони. – Цей одяг забруднений.
– Він безумовно таким і є, – сказав Капітан. – Тхне як носки демона. Це ти підняла цей вітер, щоб видув запах?
Тітонька Бек закінчила приколювати панталони та обернулася обличчям до Капітана, із червоними підборами встановленими доволі роздільно, та схрестивши руки на грудях.
– Шеймус Хеміш, я ніколи в житті не здіймала вітер. Навіщо він на Скаррі? Яка потреба у ньому тут?
Шеймус Хеміш також схрестив руки на грудях. Це було вражаюче, тому що його руки були масивні та вкриті малюнками.
– Тоді це робить запах.
Щоб це не робило, не було сумніву, що вітер піднімається. Коли я визирнула з-за хлопаючого одягу, я побачила жовто-коричневі хвилі, що рубалися вгору та униз, а піна відлітала від їх гребенів. У даний час довгі чорні пасма волосся Тітоньки Бек видувалися з її акуратно заплетеної голови.
– Нісенітниця!– сказала вона та відвернулася.
– Кажу тобі це він! – гудів Капітан. – І перетворює небо у багряне. Дивись, жінко! – Він вказав величезною рукою і, звичайно ж, частина неба, яку я могла бачити, була дивного, туманно-бузкового кольору.
Тітонька Бек сказала:
– Нісенітниця, чоловіче. Це робить бар’єр. – Вона підняла одну з сумок та почала вдаряти та колошматити її, щоб вивернути на виворіт.
– Я ніколи в житті не бачив небо такого кольору, – заявив Шеймус Хеміш. – А ти маєш, щонайменше, зняти цей плед. Мій рульовий не бачить шляху.
– Ейлін, – сказала Тітонька Бек, – зніми плед та перевісь його у інше місце.
Я зробила, як мене попросили. Єдине інше місце, яке я змогла знайти була мотузка спереду корабля. Я залучила Ого, щоб допоміг мені, тому що вітер зараз був настільки лютий, що я не могла сама втримати плед. Ми залишили його вилітати за ніс корабля, як дивний прапор, і пішли назад, де виявили, що Тітонька Бек вивернула на виворіт усі сумки та прив’язувала їх до веслувального човна, у повітрі. Над нею навис корабельний кок.
– І якщо не ти забрала мою миску, тоді хто? – казав він.
Ого та я обмінялися винуватими поглядами. Ого приніс миску для Івара, а я упустила її у море.
Тітонька Бек знизала плечима.
– Це не моїх рук справа, чоловіче. Принцу Кінросса вночі було зле. Тепер миска не придатна для приготування їжі.
Кок повернувся та глянув на Івара, який притулився до однієї з щогл, із розвиваючимся волоссям, виглядаючи дуже адаптованим та рум’яним. Він глянув на кока, у дуже величний манері.
– Мої вибачення, – сказав він піднесено.
– Тоді я повинен замісити моє тісто якимось іншим чином, припускаю, – сварливо сказав кок. І він пішов, мурмочучи, – Завжди приносить нещастя подорож із відьмою. Прокляття Самотності на всіх вас!
Здається, Тітонька Бек не почула, на щастя. Ніщо не розлючує її більше, ніж коли її називають відьмою. Вона просто піднялася та пішла униз, поправити своє волосся.
– Що таке прокляття Самотності? – стривожено запитав мене Ого, коли ми стояли серед хлопаючого одягу. Він хлопав сильніше та сильніше, оскільки вітер піднявся. Корабель заривався та хвилі шипіли навпроти палуби.
Я ніколи не чула про це прокляття, але Івар сказав:
– Очевидне. Це означає, що ти зникнеш як це зробила Земля Самотності.
Ледь слова злетіли з його вуст, коли відбулося молотіння та трясіння унизу, у супроводі хрускоту десь вище, спереду. Корабель нахилився набік та, здавалося, перестав рухатися. Через шум декількох величезних хвиль, що обмивали палубу, я могла чути, як Шеймус Хеміш викрикує прокляття на голову рульового, а рульовий реве у відповідь.
– Ти слизька, сліпа віслюкова дупа! Дивисьщо ти накоїв!
– Як людина може управляти, із пранням тієї жінки перед його обличчям? Все що я міг бачити, це її хлопаючи панталони!
– Я би хотіла, щоби ти не казав про те прокляття, – прокричала я Івару. – Гадаю ми врізалися у бар’єр.
– Це кок наслав прокляття, не я! – кричав він у відповідь. Він вчепився у щоглу. Ого та я зачепилися за веслувальний човен. Біля наших щиколоток плескала морська вода.
Глава 5.
Але ми не врізалися у бар’єр. Коли Тітонька Бек вискочила на палубу, все ще пришпилюючи її косу навколо голови, вона сказала:
– А, я так і подумала, виходячи з кольору моря. Ми зараз у місці загубленої землі.
Як Вчитель часто розповідав нам, є лінія з рифів та скель у морі між Логрою та Скарром, що нагадує Землю Самотності, після того, як вона розламалася та затонула під час землетрусу. Вчитель відпливав, щоб побачити на власні очі, коли був молодий, і він казав, що там цілком достатньо доказів, що колись там було заселено. Він знайшов поламані черепки посуду та рештки різьбленого житла серед скель. Моряки казали йому, що деякі з довших рифів навіть нагадують їм будинки. Ого завжди був дуже вражений цим.
– Вчитель казав нам про все це, – схвильовано сказав він Тітоньці Бек. – Він знайшов різьблену гробницю та більшість прекрасної вази. Ми можемо піти і подивитися, як ти думаєш?
– О, замовкни! Кому цікаво? – сказав Івар.
– Але я завжди дивувався… – знову почав Ого.
На цей час, Шеймус Хеміш кричав на нас, щоби усі вибралися на скелі та полегшили корабель, так щоб він міг вирівняти його на плаву, і глянути, яку завдано шкоду. Бідний корабель молотився назад і уперед, назад і уперед, із дуже загрозливим звуком, а моряки вже пірнали під мотузку із одягом, із коробками та клунками вантажу, щоб обережно спустити їх за борт. Деякі з них зупинилися та допомогли також і нам спуститися. Ого був настільки нетерплячий, що сам зістрибнув у великому звиваючомуся стрибку.
– І море біля загубленої землі завжди коричневе, через землю, – я чула, як він казав, в той час, як кок передавав мене униз, у чиїсь великі татуйовані руки.
Івар, звичайно ж, не міг дозволити Ого перевершити його. Він також самостійно зістрибнув, і приземлився, із стукотом та вивихнувши щиколотку, та скаржився на це наступну годину. А Тітонька Бек спустилася униз, так само як вона піднялася на борт, мирно їдучи верхи на іншому моряку.
– Не буде там жодного пошкодження, – сказала вона мені, поки нас несли поряд. – Вони що, не довіряють тому, як я можу захистити корабель на якому подорожую?
Моряк, що ніс, вивантажив її за скелями у дуже виразний – “без коментарів” спосіб. Я пройшла туди, де вона була, і виявила, що ми врізалися у доволі великий острів, піщаний та скелястий та занедбаний під дивним тьмяно бузковим небом. Спереду було декілька скель, десь висотою з ріст Ого і, над ними, здавалося, росло декілька дерев.
– Ми можемо розвідати? – нетерпляче запитував Ого. – Як довго ми будемо тут?
– Зараз гляну, – сказала Тітонька Бек.
Я подивилася назад, на бідолашний корабель, коли Тітонька Бек кликала Капітана. Ось він, лежить боком і молотиться, молотиться поміж двох зубців скали, і висить там із кольоровим одягом. Дуже недостойний. Шеймус Хеміш був зайнятий, розміщуючи вітрила, але він прокричав у відповідь, що у нас є година. І він сказав коку та іншому моряку піти із нами.
– Я залишуся тут, – сказав Івар. – Моя щиколотка дійсно болить.
Ми залишили його сидіти на скелі, оточеного жовтою морською піною, у той час як ми вилазили на круті скелі. Я була досить нетерплячою, так само як Ого. Вчитель казав нам, що землетрус трапився більше тисячі років тому і, наскільки я знала, я не бачила нічого настільки старого. Тітонька Бек була, як завжди, серйозна та стримана, але мені здавалося, що вона вибирається на скелі так само нетерпляче, як і решта нас. Це був один з найлегших підйомів у моєму житті, хоча я маю визнати, що моя гарна сукня трохи постраждала в дорозі.
На середині шляху, Ого сказав:
– Гей! А це що? – і підібрав щось, що виглядало як велика поламана кришка від каструлі. Здається, вона була зроблена з дуже старої чорної шкіри. Ми всі зібралися на розсипчастому виступі, щоб оглянути це. Ви все ще могли побачити, що на ній були видавлені візерунки.
Тітонька Бек тільки-но взяла річ, щоб роздивитися візерунки на світлі, коли біля нас з’явився, кульгаючи, Івар.
– Ого, – сказав він. – Передбачається, що ти мій служник. Передбачається, що ти залишаєшсязі мною. Ти знаєш, що я пошкодив мою щиколотку. Що ти робиш, гуляючи та підбираючи ні до чого не придатні старі заслони?
– Це бувзаслон, я думаю, – сказала Тітонька Бек, крутячи ту штукенцією. Вона мала гарної форми, артистичні пальці. Я завжди вражена, коли вона тримає речі. – Ці візерунки… – почала вона.
– Викинь це, – сказав Івар.
– Ні, не викидай, – сказав кок. – Я можу продати це на Берніці. Вони там полюбляють старі речі.
– Ці візерунки, – голосно сказала Тітонька Бек, – є символами Хранителя Півночі. Поклади там, де ти це знайшов, Ого. Це щось, у що жоден з нас не повинен втручатися.
Мабуть, вона була права. Востаннє я бачила символи, подібні до цих, вишитими на одягу Верховного Короля Фарлана. Всі дивилися, радше як покарані, в той час як Ого обережно поклав зламаний заслон назад на виступ, де його було знайдено.
– Я міг отримати сотню срібників за це, – зауважив кок, коли ми продовжили вибиратися на скелю.
Кок виглядав дуже похмурим через це і мовчав допоки ми не дісталися дерев, нагорі. Там було так, ніби уся земля втекла від нас. Крихітні створіння – миші, щури, полівки – поспішали та квапливо тікали з нашого шляху. Я бачила кроликів, білок, ласку та навіть тварину, схожу на маленького оленя, що біг від нас серед дерев. Маленькі пташки та великі стукали деревину, на вершинах. Жодне з дерев не було високим. Вони усі були кривими та нахилялися на морському вітрі, але я бачила, що то були дерева, дужі рідкісні на Скаррі, як бузина та ліщини, і зараз почали вкриватися листям. Тітонька Бек поклала елегантну руку на стару запилену сережку, а потім на світлі зелені листочки бузини.
Інший моряк сказав:
– Я би хотів принести мій арбалет! Товсті голуби. Той олень.
– Прекрасні кролики, – погодився кок, а Івар сказав:
– Йдемо назад. Тут нічого немає. Моя щиколотка болить.
– Ми підемо далі, – вирішила Тітонька Бек. – Я хочу побачити, наскільки велике це місце.
– Я хочу знати, як всі ці тваринки дісталися сюди, – сказала я.
– Ну, цього ти не дізнаєшся гуляючи, – сказав Івар. – Моя щиколотка…
– Тварини, – сказала Тітонька Бек, – безсумнівно нащадки створінь, що втекли від землетрусу. А, ми виходимо кудись.
Дерева розступилися до великих скель та трави, що тріпотіла. Я побачила дзвіночки. Ми обійшли величезний валун та знову побачили море, позаду нас, яке сердито розбивалося о скелі, унизу. Вдалечині ви зараз могли бачити бар’єр, схожий на смугу білого туману, що розтягувався у обох напрямках, так далеко, як можна було бачити. Хоча, ніхто на нього не дивився, оскільки перед нами були залишки будівель. Стіни були не зовсім з мою голову і виготовлені з кам’яних блоків піщаного кольору. На них були гарно вирізані візерунки.
– О, добре! – сказала я. Тепер ми мали перевагу над Вчителем. Він лише чувпро будівлі: а ми зараз дивилися на одну.
Ого пішов першим, крізь найближчий поламаний отвір. Тітонька Бек та я прослідували за ним, так само нетерпляче, а моряки занурилися за нами, озираючись навколо із сумішшю інтересу та надії, що тут може бути щось, що вони зможуть продати на Берніці. Івар кульгав позаду, жаліючись на свою щиколотку.
Це було схоже на лабіринт. Ми йшли туди і сюди у квадратні приміщення та видовжені, де було майже неможливо сказати, чи ми йдемо через кімнати, чи через дворики. У одному приміщені безсумнівно було вогнище у стіні. Його оточували гарні, поламані зелені та сині кахлі, та різьба назовні. Там навіть були сліди сажі на шматку димоходу, що залишився. Кахлі мали такі самі символи, що і поламаний заслон.
– Тоді це була кімната! – сказав Ого.
Кок підступно спробував підняти шматок кахлі. Тітонька Бек повернулася та подивиласяна нього і він поспішно опустив руку. Він йшов за нами, бурмочучи про проклятих відьом, і Івар йшов за ним, бурмочучи про свою щиколотку.
Ми проходили приміщення з таємничими ямами у землі та площу із круглим ставком води у середині та іншу із рівним, круглим бугром у центрі. Ого базікав всю дорогу до Тітоньки Бек, намагаючись з’ясувати чим це місце могло бути. До мого розчарування, Тітонька Бек мала уявлення про це, не більше за решту нас. А Івар ніколи не переставав скаржитися.
Він мене дійсно роздратував.
– Івар, – сказала я, – просто замовкни! Ти звучиш вкрай ганебно!
– Але моя щиколотка болить, – сказав він.
– Тоді витримай це. Поводься як належить принцу, – сказала я.
– Я… – почав він. Тоді він закрив рота, ковтком. Він перестав скаржитися, але шкутильгав сильніше, ніж коли-небудь та дивися сердито, кожний раз, як я дивилася на нього.
“Він був зіпсований усе своє життя”, подумала я, “я повинна почати привчати його бути гарним чоловіком, поки він далеко від Мевенне. Вона на нього погано впливає”.
Це було саме перед тим, як ми вийшли у рівне, кругле приміщення, з поламаними рештками колон, поставлених розміряно. Колони були вище за будь-кого з нас, але вони не виглядали такими, тому що були оточені кущами, яких я раніше ніколи не бачила: із глянцевим листям та навантажені маленькими білими квітами. Порив гарного, солодкого запаху приніс від них вітер.
– А, зрозуміла, – сказала Тітонька Бек Ого. – Це був храм. Це кущі кеммле*. Вони вирощують їх у великому храмі Дромрею також.
______________
* С лово kemmle, я не можу знайти у жодному словнику :(
– А решта будинків тоді що? – хотів знати Ого, коли ми проходили крізь кущі.
Коли ми вийшли на відкриту бруківку, в середині кола, Тітонька Бек сказала:
– Як я можу сказати? Священики десь повинні були жити, припускаю.
Вище нас роздався крик. Ми всі подивилися вгору. Найпотворніший кіт, якого я коли-небудь бачила, радісно перестрибував з колони на колону до нас. У нього було бліде хутро, позначене сірими смугами та плямами, і всі ноги та щиколотки, із довгим худющим хвостом, як змія. Його вуха були занадто великі для його плаского, трикутного обличчя. Його очі були величезні та зелено-сині, як кахлі у розбитого вогнища. Але він дивися із задоволенням на нас і, коли він підійшов до найближчої колони, він зістрибнув униз – так як це роблять коти, спочатку тягнучись передніми лапами, так далеко униз, як можна, а тоді ризикуючи стрибнути – і грюкнувся серед кущів. Коли він вийшов, із грюкотом та побіг риссю до нас, ми побачили, що він величезний, як для кота, щонайменше настільки ж великий як хорти* Короля Кеніга.
__________________
*Порода собаки, відома як шотландський хорт, але, оскільки я не знаю, чи є у світі Ейлін Шотландія (принаймні з таким найменуванням), я просто залишаю – хорт.
Моряк сказав:
– Чому я не приніс мій лук? – і позадкував. Івар заховався за Ого, що означало, що Ого не міг відступити, хоча я бачила, що він хотів.
Він сказав хитким голосом:
– Що за надзвичайно жахливе* створіння!
________________________
*Він сказав – “plug-ugly”
– Правда, – сказала Тітонька Бек. – Але не люте, думаю.
Кіт підбіг прямо до мене, з якихось причин, і я могла чути, як він муркоче, коли він підійшов, так, ніби хтось шкребе пилкою по каменю. Я нахилилася та потерла його вуха та морду, так само, як я би потерла одному з замкових вовкодавів. Коту це подобалося. Його муркотіння стало грюкотом. Він відштовхнувся до мене та обгорнув хвостом мої ноги. Ближче, його хутро виглядало дещо рожевим, так, ніби його шкіра просвічувалася.
– Ти єнадзвичайно жахливим*, – сказала я йому, – але тобі тут жахливо самотньо.
________________________
*Вона також сказала – “plug-ugly”
– О, у нього десь має бути приятель, – сказала Тітонька Бек та підійшла поближче до колон, щоб роздивитися. Здається, вони їй багато не сказали.
– Пішли, – сказав Івар. – Це місце нудне.
Тітонька Бек подивилася на сонце, яке було досить високо, сяючи крізь дивний бузковий серпанок.
– Так, – сказала вона. – Не здивуюся, якщо Шеймус Хеміш відпливе без нас. – Вона повернулася, щоб йти, та зупинилася, доволі незвично непевна. – Ти пам’ятаєш, як ми прийшли сюди? – сказала вона Ого.
Всі вони, скупчилися, збентежені, крім мене. Тоді я вже стояла на колінах, обвивши руками Плаг-Аглі*. Він був такий міцний та м’який та теплий, і він так очевидно приваблював мене, що я не зважала на те, який він потворний.
________________________
*“Рlug-ugly” – надзвичайно жахливий, є ще одне значення – хуліган/розбишака.
– Тизнаєш шлях звідси? – запитала я його.
І він знав. Він розвернувся та пробіг між двома колонами, там де була прогалина у кущах і слабка, вузька стежка за ними. Я думаю, він сам проклав цю стежку, виходячи на полювання протягом років.
– Сюди! – покликала я інших. – Самотній Кіт знає. – Не знаю, чому я так назвала його, крім того, що йому, здається, підходило це офіційне ім’я. Плаг-Аглі, було його приватне ім’я, між ним та мною.
Вони всі пішли за нами, радше із сумнівом, Івар казав, що ми навряд чи можемо заблукати на такому маленькому острові і це звучало так, ніби він думав, що ми заблукали. Стежка вивела нас на скелястий уступ з іншого боку місця-храму, а тоді униз та кругом, допоки ми не змогли побачити корабель нижче нас. Він виглядав цілком нормально зараз. Вони опустили мотузку з одягом Тітоньки Бек, так само як і вітрила, і спустили веслувальний човен. Команда гребців була у веслувальному човні, відбуксировуючи корабель від скель.
Івар одразу дощенту забув про свою щиколотку та побіг униз по схилу, кричачи морякам, щоб зачекали. Кок і наш моряк кинулися за ним, ревучи, що ми вже готові піднятися на борт. Тітонька Бек акуратно ступала униз, серед скель, виглядаючи зловісно. Ого, свого роду, вештався перед нею. Я бачила Шеймус Хеміш дивився на нас з корми корабля.
Коли Плаг-Аглі та я підійшли, Тітонька Бек казала:
– Ти не повинен був викидати весь цей хороший одяг у море, гадаю.
Шеймус Хеміш суворо вказав туди, де мотузка та одяг лежали у перемішаній купі, біля передньої щогли.
– Швидко на борт, – сказав він. – Ми не будемо чекати на вас.
Всі видерлися на корабель, настільки швидко, що я не пам’ятаю, як там опинилася Тітонька Бек. В той час гребці все ще продовжували гребти, тож коли підійшла моя черга видиратися на борт, між кораблем та скелями була доволі широка, вируюча прогалина. Плаг-Аглі блукав вгору та вниз перед нею, вимовляючи довгі, похмурі нявкання.
– Він хоче піти із нами, – покликала я Тітоньку Бек. – Можнайому?