Текст книги "Железная хватка"
Автор книги: Чарльз Портис
Жанр:
Вестерны
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 11 страниц)
~~~
На завтрак миссис Флойд мяса мне не дала – только мамалыгу с поджаренным яйцом. Поев, я сложила папины часы и нож в карман и пистолет в мешке из-под сахара с собой прихватила.
В Федеральном суде я выяснила, что главный исполнитель уехал в Детройт, Мичиган, – повез заключенных в «исправительный дом», как его называли. Помощник, который в конторе работал, сказал, что до Тома Чейни они доберутся в свое время, а так ему придется ждать своей очереди. Показал мне список обвиняемых преступников, которые скрываются на Индейской территории, – похоже было на список налоговых должников, что раз в год печатают в «Арканзасской газете» мелким шрифтом. Мне это не понравилось, да и помощник себя вел будто какой-то «хлыщ». Раздулся индюком от должности. Впрочем, от федеральных служащих иного не ждешь, а что еще хуже – они тут все республиканцы, им плевать на мнение добрых арканзасцев, которые все демократы.
В самом зале суда составляли список присяжных. Пристав в дверях мне сказал, что Кочет Когбёрн придет попозже, когда уже начнется слушание, раз уж он свидетель обвинения.
Я пошла в конюшню Стоунхилла. Она у него хорошая, а за нею – большой загон и множество кормушек. Уцененные укрючные лошади – голов тридцать, всех мастей – были в загоне. Я-то думала, они клячи заезженные, но животные оказались бодрые: глаза ясные, шкуры здоровые на вид, хоть пыльные все, да и гривы свалялись. Никогда не расчесывали, наверное. И в хвостах репья.
Поначалу-то я этих мустангов ненавидела, что они папу к смерти привели, а теперь поняла: блажь это, неправильно вину валить на этих красивых животин, ни добра, ни зла они не понимают, знают одну лишь невинность. Вот что я про этих лошадок скажу. Знавала я таких лошадей – а еще больше таких свиней, – которые, я убеждена, вынашивали в душах злобные замыслы. Больше того скажу: все кошки коварны, хотя зачастую полезны. Кто не прозревал лик Сатаны в их лукавых мордочках? Есть проповедники, которые скажут, мол, это суеверная «белиберда». А я им так отвечу: «Проповедник, ступай читать Библию, Лука 8: 26–33». [17]17
Аллюзия на притчу о гадаринских свиньях.
[Закрыть]
Стоунхилл устроил себе контору в углу конюшни. На дверном стекле значилось: «Полк. Дж. Стоунхилл. Лицензированный аукционист. Торговец хлопком». Сам он сидел внутри за столом, а рядом жаром пыхала раскаленная докрасна печка. Чопорный лысый человек в очках.
Я спросила:
– Сколько вы платите за хлопок?
Он поднял голову и ответил:
– Девять с половиной за низший и средний сорт, десять за обычный.
– У нас по большинству созревает рано, – говорю я, – и мы продаем его братьям Вудсон в Литл-Роке по одиннадцать центов.
– Тогда, – говорит, – я бы предложил и остаток братьям Вудсон сдать.
– Мы все продали, – говорю я. – И за последнюю сделку получили только десять с половиной.
– И зачем ты мне пришла это рассказывать?
– Думала, на следующий год мы тут приценимся, но вижу, что и в Литл-Роке у нас хорошо выходит.
Я показала ему записку шерифа. Прочтя ее, он уже не склонен был мне грубить. А снял очки и сказал:
– Трагедия это была. Если можно так выразиться, твой отец произвел на меня впечатление своими мужскими достоинствами. Торговался жестко, но держался благородно. А сторожу моему вышибли зубы, он теперь только супчик хлебать может.
– Мне жаль, – говорю я, – это слышать.
А он мне:
– Убийца сбежал на Территорию, теперь его там ищут.
– Мне так и сказали.
– Он там много себе подобных найдет, – говорит полковник. – Рыбак рыбака. Это же клоака преступности. Ни дня не проходит, чтоб не сообщили: то фермера оглоушат, то над женщиной надругаются, то безупречного путника обложат кровавой засадой и ссадят. Приличные искусства коммерции там отнюдь не процветают.
Я говорю:
– У меня есть надежда, что исполнители его скоро возьмут. Его зовут Том Чейни. Он у нас работал. Я пытаюсь их расшевелить. И намерена убедиться, что его либо застрелят, либо повесят.
– Да, да, стараться достичь этой цели следует, – говорит Стоунхилл. – Однако я бы порекомендовал терпение. Смелые судебные исполнители стараются как могут, но их немного. А нарушителям закона имя легион, они рассеяны по огромному пространству, где масса естественных укрывищ. В этой преступной земле исполнитель путешествует один и без друзей. На него там любая рука подымется, кроме, разве что, индейской – этой нацией тоже прежестоко помыкают негодяи, вторгающиеся из Штатов.
Я ему говорю:
– Мне бы хотелось продать вам обратно тех мустангов, которых купил мой отец.
– Боюсь, – отвечает он, – что об этом и речи быть не может. Я прослежу, чтобы их тебе отправили при первейшей же возможности.
– Нам эти лошади теперь ни к чему, – говорю я. – Не нужны они нам.
– Это меня едва ли касается, – гнет свое полковник. – Твой отец купил этих мустангов и заплатил за них – вот и все. У меня купчая имеется. Если бы они мне были надобны зачем-либо, я бы и рассмотрел предложение, но я на них и так уже деньги потерял, поэтому будь уверена – больше терять я не намерен. Буду рад уладить тебе перевозку. Завтра в Литл-Рок отправляется известный пароход «Элис Уодделл». Сделаю что могу, дабы найти там место для тебя и всего поголовья.
Я говорю:
– Я хочу триста долларов за папину подседельную лошадь, которую украли.
– Это тебе надо обсудить с тем, кто ее украл, – отвечает полковник.
– Ее украл Том Чейни, пока она была в вашем ведении, – говорю я. – Вы и отвечаете.
Стоунхилл на это рассмеялся.
– Восхищаюсь твоей выдержкой, – говорит, – но, полагаю, ты убедишься, что подобных претензий мне предъявить нельзя. Позволь сообщить, что твоя оценка этой лошади долларов на двести превышает ее истинную стоимость.
Я ему тогда говорю:
– Как угодно, только моя цена низка. Джуди – хорошая скаковая лошадь. На ярмарке призы в двадцать пять долларов выигрывала. И я видела, как она преодолевала ограду в восемь перекладин с тяжелым ездоком.
– Все это, я уверен, очень интересно, – молвит он.
– Так вы, стало быть, ничего не предложите?
– Только то, что и так твое. Мустанги твои, ты их и забирай. Лошадь твоего отца украл убийца и преступник. Достойно сожаления, однако я предоставил животному разумную защиту по негласной договоренности с клиентом. Каждому из нас следует достойно сносить несчастья. Мое заключается в том, что я временно лишился услуг своего сторожа.
– Я к закону с этим обращусь, – говорю тогда я.
– Поступай, как считаешь нужным, – отвечает.
– И посмотрим, справедливо ли обойдутся со вдовой и тремя детьми в судах этого города.
– Тебе нечего будет предъявить.
– Адвокат Джей Ноубл Дэггетт из Дарданеллы, Арканзас, может решить иначе. И присяжные.
– А где твоя мать?
– Дома в округе Йелл, присматривает за моими сестрой Викторией и братом Фрэнком-меньшим.
– Тогда тебе ее нужно привезти сюда. Мне не нравится вести дела с детьми.
– И когда вами займется адвокат Дэггетт, вам это еще больше не понравится. А он взрослый.
– Дерзкое ты дитя.
– Я не желала дерзить, сэр, но и мной помыкать не следует, коли я права.
– Я это обсужу с моим поверенным.
– А я – с моим. Телеграфом отошлю ему сообщение, и он приедет вечерним же поездом. Он денег заработает, я денег заработаю, ваш поверенный денег заработает, а вы, мистер Лицензированный Аукционист, все эти счета оплатите.
– Я не могу договариваться с ребенком. Ты безответственное лицо. Договор подписать ты не можешь.
– Адвокат Дэггетт заверит любое мое решение. Будьте на этот счет надежны. Любое наше соглашение можно подтвердить по телеграфу.
– Вот чертова докука! – воскликнул он. – Ну как тут можно работать? У меня завтра торги.
– Когда я выйду из этого кабинета, – отвечаю я, – договориться уже не выйдет. Этим займется закон.
Он с минуту теребил очки, потом говорит:
– Я уплачу двести долларов наследникам твоего отца, когда на руках у меня будет письмо твоего адвоката, освобождающее меня от любой ответственности с начала времен по сию пору. Подписать его должны твой адвокат и твоя мать, а заверить надо у нотариуса. Предложение мое – более чем щедрое, я его делаю лишь для того, чтобы избежать утомительных тяжб. Ох, не надо мне было сюда приезжать. А ведь говорили, что этот городок станет Питсбургом Юго-Запада.
– Я возьму двести долларов за Джуди, – сказала на это я, – и еще сотню за мустангов и двадцать пять за серую лошадь, которую Том Чейни бросил. Вы за нее сорок выручите легко. Всего – триста двадцать пять долларов.
– Мустангов сюда не мешай, – говорит он. – Я их покупать не стану.
– Тогда я их себе оставлю, и за Джуди цена будет триста двадцать пять долларов.
Тут Стоунхилл фыркнул:
– Да я за крылатого Пегаса столько не стану платить, а эта косолапая серая вообще не твоя.
– Нет, моя, – отвечаю ему я. – Папа эту лошадь Тому Чейни только поездить давал.
– У меня заканчивается терпение. Ты ненормальное дитя. Плачу двести двадцать пять и беру серую. А мустангов не хочу.
– Я на это не могу согласиться.
– Последнее предложение. Двести пятьдесят. Пишу расписку и оставляю себе седло. Кроме того, списываю убытки за прокорм и постой в конюшне. А серая лошадь – не твоя, ты ее продать не можешь.
– Седло не продается. Я его себе оставлю. Что серая лошадь – моя, это вам адвокат Дэггетт докажет. Он к вам с иском о возвращении движимого имущества придет.
– Ладно, тогда слушай хорошенько, больше торговаться я не стану. Я забираю обратно мустангов, оставляю себе серую лошадь, и мы уговариваемся на триста долларов. Хочешь – соглашайся, а нет так нет, мне все равно, что решишь.
Я ответила:
– Сдается мне, адвокату Дэггетту не понравится, если я соглашусь на сумму меньше трехсот двадцати пяти долларов. А за нее вам достанется все, кроме седла, зато не будет суда, который встанет вам дорого. Но если условия станет диктовать адвокат Дэггетт, вам придется хуже, потому что он сюда включит и свой щедрый гонорар.
– Адвокат Дэггетт! Адвокат Дэггетт! Кто таков этот знаменитый ходатай? Я, к счастью, не был осведомлен об этом имени и десяти минут назад.
– Слыхали, – спрашиваю я, – о «Большой пароходной компании реки Арканзас, Виксбёрга и Залива»?
– Я веду дела с «БПК», – отвечает.
– Так вот, адвокат Дэггетт – тот человек, который их вынудил к конкурсному управлению, – объяснила я. – Они с ним попробовали «тягаться». Ему это было только на руку. Он хорошо знаком с важными людьми в Литл-Роке. Говорят, однажды станет губернатором.
– Тогда у него маловато амбиций, – говорит Стоунхилл. – Не соответствует его способностям к проказам. Да я уж лучше буду смотрителем дорог в Теннесси, чем губернатором этого неразвитого штата. Больше почета.
– Если вам тут не нравится, собирайте пожитки и езжайте восвояси.
– Кабы я мог! – отвечает он. – В пятницу утром бы уже сел на пакетбот с песнью благодарения на устах.
– Те, кому не нравится Арканзас, могут ступать хоть к черту на рога! – говорю я. – Вы зачем вообще сюда приехали?
– Наобещали с три короба.
– Триста двадцать пять долларов – вот моя цифра.
– Уж и не знаю толком зачем, но мне бы хотелось в письменном виде.
Он написал краткое соглашение. Я прочла, в паре мест исправила, и он подписал изменения инициалами. Потом говорит:
– Передай своему адвокату, чтобы писал мне сюда, в «Конюшни Стоунхилла». Как только у меня на руках будет его письмо, я уплачу вымогаемое. Подпиши.
А я отвечаю:
– Писать он мне будет в меблированные комнаты «Монарх». Когда вы отдадите мне деньги, я отдам вам письмо. А документ этот я подпишу, когда вы мне уплатите двадцать пять долларов в знак вашей доброй воли. – Стоунхилл дал мне десять, и я подписала бумагу.
Затем пошла в телеграфную контору. Попробовала писать поэкономнее, но все равно расписала положение чуть ли не на весь бланк, а также перечислила, что требуется. Сказала адвокату Дэггетту, пусть передаст маме, что у меня все хорошо и я скоро приеду домой. Забыла, сколько стоило.
Купила в бакалейной лавке себе немного крекеров, твердого сыру и яблоко, села на бочонок с гвоздями у печки и поела – дешево да сытно. Знаете же, как говорят: «Довольство – лучшее богатство». Доев, вернулась к Стоунхиллу, попробовала яблочный огрызок мустангу одному скормить. А они все как прыснут в стороны, никому не надо ни меня, ни моего подарка. Бедняжки и яблочка, наверное, никогда не пробовали. Я зашла от ветра на конюшню да прилегла на мешки с овсом. Природа нам советует отдыхать после еды, и те, кто слишком деловой, кто голоса этого не слушается, частенько помирают, дожив всего до пятидесяти лет.
Зашел Стоунхилл – в дурацкой такой теннессийской шляпке. Остановился, на меня поглядел.
Я говорю:
– Я тут вздремну немножко.
А он:
– Тебе удобно?
Я отвечаю:
– Мне просто на ветру не хотелось. Я и подумала, что вы не против.
– Только ты здесь сигареты не кури.
– Я к табаку и близко не подхожу.
– И ботинками дыр в мешках не понаделай.
– Я буду осторожно лежать. А когда выйдете, ворота поплотнее прикройте.
Сама не понимала, как я устала. Когда проснулась, было уже хорошо за полдень. Я закоченела вся да из носа капало – верный знак, что простудилась. Когда спишь, всегда накрываться нужно. Я от пыли отряхнулась, лицо под колонкой умыла, взяла мешок с пистолетом и пошла скорее в Федеральный суд.
Подхожу и вижу: другая толпа уже собралась, не такая большая, как вчера. Думаю себе: «Как? Неужто опять вешать будут!» А не вешали. Сейчас они пришли посмотреть, как с Территории два фургона с заключенными прибыли.
Исполнители их как раз выгружали и жестко эдак в них тыкали своими магазинными винчестерами. Все заключенные были друг с дружкой скованы, будто рыба на бечевке. По большей части – белые, но попадались и индейцы, и полукровки, и негры. Ужасно было на такое смотреть, да только вы не забывайте: эти звери в кандалах – убийцы, грабители, двоеженцы, фальшивомонетчики, некоторые поезда под откос пускали, в общем, злодеи, каких свет не видывал. Пошли «туда, где ухала сова», [18]18
«Уходить туда, где ухала сова» – фраза, на фронтире США обозначавшая, что человек скрывается от закона в глуши; зародилась среди изгоев и погонщиков скота.
[Закрыть]отведали плодов зла, а теперь правосудие их настигло и требует расплаты. На этом свете за все нужно платить так или иначе. Ничего за просто так не дается, кроме Божьей Милости. Это ее не заслужить, не заработать.
Уже сидевшие в тюрьме – а она помещалась в подвале суда – принялись кричать и свистеть новым узникам в зарешеченные окошки:
– Свежая рыбка! – говорили, и тому подобное. А кое-кто и грубостей подпускал, так что женщины в толпе отворачивались. Я пальцами уши заткнула, прошла через людское скопище, поднялась по ступенькам суда и вошла.
Пристав у дверей не хотел меня впускать в зал, поскольку я ребенок, но я ему сказала, что у меня дело к судебному исполнителю Когбёрну, – и твердо стояла на своем. Он понял, что меня на кривой козе не объехать, и тут же пошел на попятный – не хотел, чтобы я шум подымала. Поставил меня рядом возле самых дверей, но это ничего, потому что свободных мест все равно не было.
Вы решите: вот странность, – но я в то время, считайте, и не слыхала ничего про судью Айзека Паркера, хоть он человек и знаменитый. Я неплохо знала, что в наших местах происходит, и про него и его суд, должно быть, упоминали, но у меня не отложилось. Само собой, мы жили в его судебном округе, но у нас проводились свои выездные сессии над убийцами и грабителями. В Федеральный суд только самогонщиков отправляли, вроде старика Джерри Вика с его молокососами. А к судье Паркеру почти все клиенты поступали с Индейской территории – там скрывались сорвиголовы со всего света.
Теперь я вот что интересное вам расскажу. Долгое время из этого суда никому нельзя было подать апелляцию – только самому президенту Соединенных Штатов. А потом все изменили, и его решения начал отменять Верховный суд, поэтому судья Паркер разозлился. Стал говорить, что эти олухи в Вашингтоне ни шиша не смыслят в том, какие на Территории условия. Генерального солиситора [19]19
Генеральный солиситорСША – должностное лицо Министерства юстиции, представляет интересы Соединенных Штатов при рассмотрении дел в Верховном суде США. По поручению министра юстиции представляет государство и в судах других инстанций вплоть до судов штатов. Должность учреждена в 1870 г.
[Закрыть]Уитни, который вроде как был на его стороне, назвал «торговцем помилованиями» и сказал, что про уголовные законы тот знает не больше, чем про иероглифы Великой Пирамиды. Ну а в Вашингтоне, со своей стороны, заявили, что судья слишком круто берет, зазнался, присяжных напутствует очень уж многословно, а суд у него – не суд, а «бойня Паркера». Даже не знаю, кто тут прав. Знаю только, что у него шестьдесят пять исполнителей убили. Очень уж жесткая публика, с которой они разбирались.
Судья был высокий человек, глаза голубые, каштановая бородка – мне показалось, он старик, хотя на самом деле ему в то время было около сорока. Держался сурово. На смертном одре он вызвал священника и стал католиком. У него жена была в этой вере воспитана. Но это его дело, меня такое не касается. Если приговорил сто шестьдесят человек к смерти и где-то половина из них в петле болталась у тебя на глазах, может, в последнюю минуту и нужно снадобье покрепче того, что методисты варят. Тут есть над чем подумать. Под конец судья говорил, что это не он тех людей повесил, а закон. Когда он в 1896-м умер от водянки, все узники в темных застенках устроили «празднество» – такое, что тюремщикам пришлось всех усмирять.
У меня газетная вырезка есть – запись того процесса Уортона, и хоть она не официальная, но довольно точна. Я по ней и по памяти писала хорошую историческую статью, которую назвала так: «Слушай приговор закона, Одус Уортон, по коему повешен ты будешь за шею, пока не умрешь, не умрешь, не умрешь! Да смилостивится над твоей душою Господь, Чьи законы ты преступил и перед Чьим судом должен предстать. Это личные воспоминания об Айзеке Ч. Паркере, знаменитом Судье Пограничья».
Да только эти сегодняшние журналы не разбираются в хороших статьях. Они лучше всякий вздор печатать станут. Сказали, что статья моя чересчур длинна и «бессвязна». Не бывает ничего слишком длинного – да и слишком короткого не бывает, коли у тебя правдивая да интересная история и стиль письма такой, что я зову «наглядным», в сочетании с воспитательными целями. С газетами-то у меня разговор короткий. Им то и дело что-нибудь по истории расписать надобно, а как до денег речь доходит, так редакторы эти газетные по большей части «жмотятся». Думают, раз у меня кой-какие деньжата есть, так я с радостью побегу им воскресные колонки заполнять, чтоб только увидеть свое имя в газете, будто Люсиль Биггерз Лэнгфорд какая или Флоренс Марби Уайтсайд. Как тот темнокожий малыш говорит: «Ну уж дудки!» Люсиль и Флоренс могут поступать, как им вздумается. Газетные редакторы горазды жать то, что не сеяли. У них и еще одна увертка есть: шлют своих щелкоперов с тобой разговаривать и все твои истории себе за бесплатно получают. Я знаю, молодым репортерам недоплачивают, мальчишкам я за так помогать готова с этими их «фитилями» – если они только ничего не напутают.
Когда я в зал вошла, на трибуне для свидетелей стоял парнишка из криков и говорил по-своему, а другой индеец его слова переводил. Медленно дело шло. Я простояла там почти час, и только потом на трибуну вызвали Кочета Когбёрна.
Я обозналась, прикидывая, кто из исполнителей он, думала – человек помоложе и пощуплее, он там стоял с бляхой на рубашке, – поэтому очень удивилась, когда вышел одноглазый старикан, комплекцией – что твой Гровер Кливленд, [20]20
Стивен Гровер Кливленд(1837–1908) – 22-й (1885–1889) и 24-й (1893–1897) президент США от демократической партии. В конце 1870-х гг., когда происходит действие романа, занимался частной юридической практикой в Баффало.
[Закрыть]и его привели к присяге. «Старикан», говорю. Лет сорок ему было. Под его тяжестью половицы скрипели. На нем была пыльная черная тройка, а когда он сел, я заметила, что бляха у него – на жилете. Серебряный кружок со звездой внутри. И усы у него были, как у Кливленда.
Кое-кто скажет, что по всей стране в то время было больше таких мужчин, кто походил на Кливленда, чем не похожих. Но все равно – именно так он и выглядел. Кливленд и сам был когда-то шериф. И много всем горя принес в Панике 93-го, [21]21
Паника 1893 года– самый серьезный до Великой депрессии спад в экономике США, вызванный ускоренным строительством и недостаточным финансированием железных дорог. «Железнодорожный пузырь» лопнул, вызвав банкротство ряда банков, что усугубилось массовым изъятием из банков золотых вкладов.
[Закрыть]да только я все равно не стыжусь признаться, что вся моя родня его поддерживала, от демократов никогда не отрекалась, включая и губернатора Альфреда Смита [22]22
Альфред Эмануэл («Эл») Смит-мл.(1873–1944) – американский политик-демократ, губернатор Нью-Йорка (1919–1920, 1923–1928), кандидат в президенты США на выборах 1928 г., которые проиграл республиканцу Герберту Гуверу. Всю жизнь поддерживал тесные связи с ирландской диаспорой, по вероисповеданию – католик.
[Закрыть]– причем не только из-за Джо Робинсона. [23]23
Джозеф Тейлор Робинсон(1872–1937) – американский политик-демократ, губернатор штата Арканзас (1913), сенатор от Арканзаса (1913–1937). В выборах 1928 г. баллотировался на пост вице-президента.
[Закрыть]Папа говаривал, что после войны у нас одни друзья остались – ирландские демократы в Нью-Йорке. Тад Стивенз [24]24
Таддеус Стивенз(1792–1868) – американский политический деятель, юрист, был среди учредителей Республиканской партии Пенсильвании, лидер ее левого крыла во время Гражданской войны. Как председатель Бюджетного комитета обеспечил финансовую поддержку военных действий северян. Выступал за проведение наступательных операций, за привлечение освобожденных рабов в армию Союза. После окончания войны добился принятия в 1867 г. радикальных методов реконструкции и введения военного правления на Юге как гарантии участия негров в выборах.
[Закрыть]и республиканская братия нас бы голодом уморили, дай им волю. Все это в исторических книжках написано. А теперь я представлю Кочета через эту запись и верну мой рассказ «на рельсы».
М-Р БАРЛОУ: Будьте любезны сообщить свое имя и род занятий.
М-Р КОГБЁРН: Рубен Джей Когбёрн. Помощник судебного исполнителя Окружного суда США по Западному округу штата Арканзас с уголовной юрисдикцией над Индейской территорией.
М-Р БАРЛОУ: Как долго вы занимаете эту должность?
М-Р КОГБЁРН: В марте будет четыре года.
М-Р БАРЛОУ: Второго ноября вы исполняли свои служебные обязанности?
М-Р КОГБЁРН: Да, сэр, исполнял.
М-Р БАРЛОУ: Случилось ли в тот день что-либо необычное?
М-Р КОГБЁРН: Да, сэр.
М-Р БАРЛОУ: Опишите, пожалуйста, своими словами, что именно произошло.
М-Р КОГБЁРН: Слушаюсь, сэр. В общем, вскорости после обеда в тот день мы направлялись к Форт-Смиту от местожительства криков, были милях в четырех от Уэбберз-Фоллз.
М-Р БАРЛОУ: Одну минуточку. Кто с вами был?
М-Р КОГБЁРН: Четверо других помощников исполнителя и я. У нас был фургон с задержанными, и мы возвращались в Форт-Смит. Семеро задержанных. Милях в четырех от Уэбберз-Фоллз подъезжает к нам этот мальчишка-крик, весь в мыле. С известием. Сказал, что утром отвозил яйца Тому Пестрой Тыкве и его жене на Канадскую реку, где они живут. А когда приехал туда, видит: женщина лежит на дворе, и у нее затылок пулей пробит, а старик внутри на полу с раной в груди.
М-Р ГАУДИ: Возражение.
СУДЬЯ ПАРКЕР: В показаниях придерживайтесь того, что видели сами, мистер Когбёрн.
М-Р КОГБЁРН: Слушаюсь, сэр. В общем, мы с помощником исполнителя Поттером поехали к Пестрой Тыкве, а фургон должен был следовать за нами. С фургоном оставался помощник Шмидт. Добравшись дотуда, мы увидели все, как мальчишка Уилл нам и представил. Женщина лежала на дворе мертвая, голову ей уже мухи облепили, а старик внутри – вся грудь разворочена из дробовика, нога обожжены. Еще живой, но едва-едва. В кровавой дыре ветер свистит. Он сказал, что часа в четыре утра к ним подъехали два мальчишки Уортона, пьяные…
М-Р ГАУДИ: Возражение.
М-Р БАРЛОУ: Это предсмертное заявление, ваша честь.
СУДЬЯ ПАРКЕР: Отклоняется. Продолжайте, мистер Когбёрн.
М-Р КОГБЁРН: В общем, он сказал, что два мальчишки Уортона – Одус и Си-Си их зовут – приехали пьяные, накинулись на него с двустволкой и говорят: «Где твои деньги, старик, показывай». Он показывать не стал, тогда они пук сосновых веток подожгли и давай ему пятки поджаривать, поэтому он и сказал, что деньги в банке из-под компота под серым камнем в углу коптильни. Говорит, больше четырехсот долларов ассигнациями там было. Говорит, жена плакала и к ногам их бросалась все это время, умоляла пощадить. Потом, говорит, как бросится пулей в двери, а Одус выскочил за ней и застрелил. А когда он сам с пола поднялся, говорит, Одус повернулся и его застрелил. А потом они уехали.
М-Р БАРЛОУ: Что было дальше?
М-Р КОГБЁРН: Умер у нас на руках. Скончался в значительных болях.
М-Р БАРЛОУ: Мистер Пестрая Тыква, то есть?
М-Р КОГБЁРН: Да, сэр.
М-Р БАРЛОУ: Что вы и Поттер тогда сделали?
М-Р КОГБЁРН: Сходили к коптильне – камень там был сдвинут, а банка пропала.
М-Р ГАУДИ: Возражение.
СУДЬЯ ПАРКЕР: Свои домыслы свидетель пусть держит при себе.
М-Р БАРЛОУ: Вы обнаружили в углу коптильни плоский серый камень, прикрывавший собою углубление в земле?
М-Р ГАУДИ: Если показания собирается давать обвинитель, я бы предложил привести его к присяге.
СУДЬЯ ПАРКЕР: Мистер Барлоу, так не полагается вести допрос.
М-Р БАРЛОУ: Прошу прощения, ваша честь. Исполнитель Когбёрн, что вы обнаружили – если вы что-либо обнаружили – в углу коптильни?
М-Р КОГБЁРН: Мы обнаружили серый камень, а рядом с ним – ямку.
М-Р БАРЛОУ: Что находилось в ямке?
М-Р КОГБЁРН: Ничего. Ни банки, ничего.
М-Р БАРЛОУ: Что вы делали дальше?
М-Р КОГБЁРН: Дождались фургона. Когда приехал, посовещались между собой, решили, кто поедет за Уортонами. Мы с Поттером уже имели с ними дело, поэтому мы и отправились. Ехать было часа два – дотуда, где в Канадскую впадает Северный рукав, чуть выше по течению рукава. Добрались незадолго до заката.
М-Р БАРЛОУ: И что вы там обнаружили?
М-Р КОГБЁРН: У меня с собой была подзорная труба, и мы увидали двух мальчишек и старика их, Аарон Уортон его зовут, они стояли на берегу ручья со свиньями – пять или шесть их там было. Забили поросенка и разделывали его. Он на ветке висел, а они под тазиком огонь развели, чтоб, значит, его кипятком окатывать. Мы привязали лошадей где-то в четверти мили ниже по течению и пешком двинулись тихонько через кусты, врасплох их застать. Когда на глаза показались, я сказал старику – Аарону Уортону этому, – что мы судебные исполнители США и нам надо с его ребятами парой слов перекинуться. Он хвать топор и давай нас костерить на чем свет стоит да этот суд крыть почем зря.
М-Р БАРЛОУ: И вы что?
М-Р КОГБЁРН: Ну, я под топор лезть не стал, а попробовал его образумить. Пока препирались, Си-Си Уортон нырнул за паром от тазика и схватил двустволку – она стояла прислоненная к пиловочному бревну. Поттер заметил, да поздно. Не успел выстрелить, как Си-Си Уортон в него пальнул из одного ствола, а потом ко мне поворачивается, с другим. Я его застрелил, а когда старик на меня топором замахнулся, я и его застрелил. Одус кинулся к ручью, и я в него тоже выстрелил. И Аарон Уортон, и Си-Си рухнули наземь мертвые. Одуса Уортона только задело.
М-Р БАРЛОУ: А потом что было?
М-Р КОГБЁРН: Ну, на этом все и кончилось. Я подтащил Одуса Уортона к мэрилендскому дубку, усадил и сковал ему руки-ноги вокруг ствола. Рану Поттеру платком заткнул как мог. Нехорошо ему было. Потом зашел в хижину, там скво Аарона Уортона была, но говорить ничего не хотела. Я обыскал там все, нашел квартовую банку под дровами у печки, а в ней – ассигнации где-то на сумму четыреста двадцать долларов.
М-Р БАРЛОУ: Что сталось с Поттером?
М-Р КОГБЁРН: Скончался в этом городе шесть дней спустя от гнилогноекровия. Остались жена и шестеро карапузов.
М-Р ГАУДИ: Возражение.
СУДЬЯ ПАРКЕР: Вычеркните последнее замечание.
М-Р БАРЛОУ: Что сталось с Одусом Уортоном?
М-Р КОГБЁРН: Вон он сидит.
М-Р БАРЛОУ: Свидетель ваш, мистер Гауди.
М-Р ГАУДИ: Благодарю вас, мистер Барлоу. Так сколько, вы сказали, мистер Когбёрн, вы служите судебным исполнителем?
М-Р КОГБЁРН: Почти четыре года.
М-Р ГАУДИ: Сколько человек за это время вы застрелили?
М-Р БАРЛОУ: Возражение.
М-Р ГАУДИ: В этом убийстве, ваша честь, не все видно глазу. Я пытаюсь установить предвзятость свидетеля.
СУДЬЯ ПАРКЕР: Возражение отклоняется.
М-Р ГАУДИ: Сколько, мистер Когбёрн?
М-Р КОГБЁРН: Я никогда ни в кого не стрелял без нужды.
М-Р ГАУДИ: Вопрос был не в этом. Сколько?
М-Р КОГБЁРН: Стрелял или убил?
М-Р ГАУДИ: Давайте ограничимся «убил», чтобы у нас получилась умопостигаемая цифра. Сколько человек вы убили с тех пор, как стали исполнителем этого суда?
М-Р КОГБЁРН: Человек двенадцать – пятнадцать: чтобы не дать им уйти и для самообороны.
М-Р ГАУДИ: Около двенадцати или пятнадцати. Так много, что вы сбились со счета. Не забывайте – вы под присягой. Я сверился с протоколами, и у меня есть более точная цифра. Так сколько?
М-Р КОГБЁРН: Полагаю, что с этими двумя Уортонами будет двадцать три.
М-Р ГАУДИ: Я был уверен, чуточку усилий – и вы припомните. Так, давайте посмотрим. Двадцать три человека за четыре года. Это где-то шесть человек в год.
М-Р КОГБЁРН: Опасная у меня работа.
М-Р ГАУДИ: Похоже на то. Однако насколько опаснее она для тех бессчастных людей, которым выпадает попасть к вам под арест. Сколько членов одной этой семьи – Уортонов – вы убили?
М-Р БАРЛОУ: Ваша честь, сдается мне, что адвокату следует напомнить – свидетель в данном процессе не является обвиняемым.
М-Р ГАУДИ: Ваша честь, мой подзащитный и его покойные отец и брат были спровоцированы к перестрелке этим человеком, Когбёрном. Прошлой весной он насмерть застрелил старшего сына Аарона Уортона, а второго ноября едва не воспользовался случаем зверски расправиться со всей семьей. Я это докажу. Наемный убийца Когбёрн слишком долго рядится в овечью шкуру, прикрываясь авторитетом уважаемого суда. Я могу доказать невиновность моего подзащитного, лишь обнародовав факты двух взаимосвязанных перестрелок, а также подвергнув методы Когбёрна тщательному пересмотру. Раз все остальные участники этого дела, включая Поттера, так вовремя скончались…
СУДЬЯ ПАРКЕР: Довольно, мистер Гауди. Сдержитесь. Ваши доводы мы выслушаем позднее. Защите будут дадены к этому все возможности. Мне не представляется уместным использование таких понятий, как «зверски» и «наемный убийца», – они не прольют на это дело свет истины. Продолжайте допрос свидетеля, будьте любезны.
М-Р ГАУДИ: Благодарю вас, ваша честь. Мистер Когбёрн, вы были знакомы с покойным Дабом Уортоном, братом моего подзащитного Одуса Уортона?
М-Р КОГБЁРН: Мне пришлось его застрелить в целях самозащиты минувшим апрелем в округе Ползущей Змеи на территории чероки.
М-Р ГАУДИ: И как это случилось?
М-Р КОГБЁРН: Я пытался вручить ему судебный ордер за продажу горячительных напитков индейцам чероки. А он вышел на меня со шкворнем и говорит: «Кочет, я щас тебе и второй глаз выбью». Я защищался.
М-Р ГАУДИ: При этом он был вооружен одним только шкворнем от фургонного передка?
М-Р КОГБЁРН: Я ж не знал, что у него там еще есть. А шкворень видел. И знаю, как человека можно изувечить одним только шкворнем.
М-Р ГАУДИ: А сами вы были вооружены?
М-Р КОГБЁРН: Да, сэр. У меня было личное оружие.
М-Р ГАУДИ: Какого рода личное оружие?
М-Р КОГБЁРН: Револьвер «кольт» сорок четыре сорок.
М-Р ГАУДИ: Стало быть, неправда, что вы к нему подкрались под покровом ночи с этим револьвером в руке без всякого предупреждения?
М-Р КОГБЁРН: Да, сэр, револьвер я вытащил.
М-Р ГАУДИ: Ваше оружие было при этом заряжено и взведено?
М-Р КОГБЁРН: Да, сэр.
М-Р ГАУДИ: И вы держали его за спиной или утаивали иным образом?
М-Р КОГБЁРН: Нет, сэр.
М-Р ГАУДИ: Вы хотите сказать, что Даб Уортон пошел на этот взведенный револьвер всего лишь с небольшой железкой в руке?
М-Р КОГБЁРН: Так оно и было.
М-Р ГАУДИ: Чрезвычайно странно. Так, стало быть, неправда, что второго ноября вы предстали пред Аароном Уортоном и двумя его сыновьями в сходной угрожающей манере, иными словами – выскочили к ним из-под прикрытия с тем же самым смертоносным шестизарядником в руке?
М-Р КОГБЁРН: Я всегда стараюсь быть готов.
М-Р ГАУДИ: И револьвер был у вас в руке?
М-Р КОГБЁРН: Да, сэр.
М-Р ГАУДИ: Заряженный и на взводе?
М-Р КОГБЁРН: Если он не заряжен и не на взводе, он не выстрелит.
М-Р ГАУДИ: Отвечайте на мой вопрос, будьте добры.
М-Р КОГБЁРН: Так а в нем смысла нет.