355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Бетти Лоуренс » Бесценный дар » Текст книги (страница 4)
Бесценный дар
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 00:15

Текст книги "Бесценный дар"


Автор книги: Бетти Лоуренс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 9 страниц)

ГЛАВА 4

Стэнли гнал «ягуар» на большой скорости, с легкостью догоняя и обходя все остальные машины. Ему полагалось бы пребывать в отличном расположении духа. «Гилбрайт трейдинг интернешнл» наконец-то принадлежала ему безраздельно. Но радости он почему-то не испытывал. Ему не хотелось неприятных столкновений с матерью, но еще больше – встреч с девицей, которую он сделал своей женой на ближайший год.

Она вызывала у него острое чувство психологического дискомфорта.

Для этого нет никаких причин, убеждал себе Стэнли, глубже вдавливая педаль газа. Я финансово обеспечиваю ее на всю жизнь. Ей не на что жаловаться.

Кроме того, что она попала в чужое место, не зная ни традиций, ни обычаев, а куча незнакомых людей демонстрирует ей свое презрение и ненависть, тихо возразил ему внутренний голос.

Стэнли крепче сжал губы и резко прибавил скорость. «Ягуар» фыркнул, возмущенный подобным обращением.

И ты после вчерашнего скандала и отвратительной сегодняшней сцены уезжаешь и оставляешь ее одну, хотя знаешь, что твоя мать дома, снова напомнил о своем существовании противный голосок в сознании.

А что еще делать? Бесцельно сидеть в особняке, бродить по саду? Да у него куча дел, ему необходимо быть сегодня в головном офисе фирмы, взять бразды правления в свои руки. Ради этого он и пошел на этот нелепый брак. Он вернулся домой не за тем, чтобы нянчиться с несчастной оборванкой лишь потому, что женился на ней накануне днем. К тому же она знала, на что идет, когда подписывала документы.

Нет, не знала, продолжал настаивать на своем мерзкий голосок в голове, лишая Стэнли покоя. Все было именно так, как Орланда тебе и сказала: она не знала, что окажется посреди минного поля семейных распрей. Она доверилась тебе, когда ты сказал, что ни ей, ни девочке ничего не угрожает. А тут…

Ну ладно, мрачно подумал Стэнли, у меня все равно нет причин переживать по этому поводу. Эта Орланда всего-навсего не очень смышленая сиднейская девчонка, которая и забеременела скорее всего от нехватки ума. Разве ей понять, о чем они все так кричали вчера? А сегодня… что ж, сегодня ей представилась возможность насладиться удобствами жизни в особняке миллионеров.

Стэнли знал, что мать не появится рядом с его «женой», а запрется в библиотеке, пребывая в молчаливой ярости, что Марго покинет дом сразу после него, что By Линь и А Ма Тан позаботятся о девчонке и ее ребенке. Придя к этому выводу, он прогнал смутное беспокойство и сильнее надавил на педаль газа. Мощный автомобиль летел вперед, и Стэнли снова переживал давно знакомый восторг от большой скорости.

Однако тревожные мысли вернулись, когда он подъехал к дому и увидел стоящий у входа автомобиль. Ага, догадался Стэнли, прибыло подкрепление.

И неудивительно. Мать всегда, во всех неприятных ситуациях искала поддержки у единственной дочери, старшей сестры Стэна и Майка, особенно когда хотела пожаловаться на выходки сыновей. Впрочем, на Майка она никогда не жаловалась… Ладно, Флоренс может говорить все что ее душе угодно по поводу его поступка. И она, конечно, не откажет себе в этом удовольствии, острый язычок не пощадит никого. Но это ничему не поможет. Он, Стэнли, перехитрил-таки мать…

By Линь перехватил его в тот момент, когда он вошел в холл. Старик слуга только открыл рот, и Стэнли сразу понял, что тот недоволен. Уже сами интонации его голоса недвусмысленно говорили о том, что и он, и грозная А Ма Тан не одобряют поведения молодого хозяина.

– Я вижу, прибыла моя дорогая сестра, – небрежно сказал Стэнли, старательно игнорируя недовольство слуги, который знал его лучше, чем отец или мать.

– Да, мистер Гилбрайт. Мадам Флоренс и месье Серж приехали час назад. Они с вашей матушкой, – многозначительно ответил By Линь.

Стэнли кивнул.

– Ладно, думаю, надо пойти и, не откладывая в долгий ящик, закрыть этот вопрос. Они в кабинете?

– Нет, мистер Гилбрайт, в библиотеке. – Старый слуга указал налево, согнувшись в нарочито почтительном поклоне. Стэнли сделал два шага в указанном направлении и услышал за спиной выразительное покашливание. Он обернулся.

– Миссис Гилбрайт с девочкой в саду, – сообщил By Линь. – Возможно, вам захочется поприветствовать их до того, как увидеться с сестрой и зятем?

Стэнли замер от удивления.

– Позже, – спустя несколько секунд ответил он и продолжил свой путь, спиной ощущая осуждение дворецкого.

Войдя в библиотеку, Стэнли моментально охватил взглядом картину и понял, что прошедший час мать расписывала в подробностях его многочисленные преступления. Флоренс внимательно слушала, а Серж по обыкновению витал в облаках, не обращая внимания на очередной семейный скандал.

– О, ты изволил наконец-то вернуться, – ядовито заметила Кларисса при появлении старшего сына. – Сначала сделал все, чтобы убить меня, потом бросил. Чего еще прикажешь ожидать?

Стэнли ощутил знакомое раздражение.

– Мне надо было съездить на Куинс-роуд, мама. Созвать экстренное заседание правления, чтобы подтвердить мое назначение на пост президента.

Кларисса зашипела, как раненая змея.

– О, ты уже сбросил меня со счетов. Чудесно, просто чудесно! Когда ты своим легкомысленным поведением и склонностью к необоснованному риску доведешь семейное предприятие до краха, помни, что ты забрал его у меня обманом.

– Ты дала мне слово, мама, что, если я женюсь ко дню рождения, ты выполнишь условия отцовского завещания. Я удовлетворил твое требование. Говорить больше не о чем. – Стэнли говорил твердо, но тихо, не собираясь доставлять ей удовольствие и переходить на крик. – Я не мальчик, которому можно приказывать. Я в состоянии вести дела компании так, чтобы она приносила десятикратные по сравнению с нынешними доходы. То, что ты пыталась сделать, непростительно. Это моя жизнь, моя. У тебя нет права обращаться с ней, как с игрушкой.

Флоренс поднялась с кресла и встала между матерью и братом.

– Довольно, Стэн, и ты, мама, помолчи, пожалуйста. Неужели вы не можете хоть иногда говорить как цивилизованные люди?

– Цивилизованные? – Кларисса чуть не задохнулась от возмущения. – И ты, Фло, говоришь о цивилизованности после всего, что он устроил?

Сестра вздохнула.

– Что меня больше всего поражает, мама, так это то, что ты до сих пор не знаешь собственного сына. Господи великий Боже, да разве не от тебя он унаследовал упрямство? Ты пыталась принудить Стэна, он воспротивился всеми имеющимися в его распоряжении способами. А чего еще ты могла ожидать? Я же предупреждала тебя не давить слишком сильно! Если бы он хотел жениться на Марго, то сделал бы это без твоей помощи.

Мать смотрела так, словно готова была наброситься на дочь, но та не дала ей ни единого шанса.

– Что касается тебя, Стэн, – обратилась она к брату, – то слава Богу, у тебя хватило здравомыслия не связываться с Марго. Я искренне надеюсь, что наступит день, когда ты построишь брак на основе взаимной любви. Но сначала надо покончить с этим ужасным мезальянсом. Должна прямо заявить тебе, брат, что решительно не одобряю твоего поведения. Однако хочется верить, что тебе еще удастся проявить себя не только смелым бизнесменом и роковым красавцем. – Флоренс улыбнулась и протянула к нему руки. – Может, соблаговолишь обнять единственную сестру?

Стэнли подошел и принужденно поцеловал ее.

– Вот и отлично. – Она чуть отстранилась, заглянула ему в глаза и улыбнулась. – Мы с тобой еще поговорим, Стэн. Я постараюсь, и не в первый раз, уладить ваши разногласия. – Флоренс отпустила его и отступила в сторону. – Но сначала нам надо как следует отдохнуть. Этот перелет из Парижа доконал нас. Серж слишком много работал последний месяц, только что закончил читать лекции и принимать экзамены. И у меня было полно дел. Тебе следует лучше рассчитывать время таких сюрпризов, Стэн… Идем, дорогой.

Флоренс схватила мужа под руку и потащила его прочь, едва дав возможность обменяться рукопожатием с зятем. Несколько секунд Стэнли стоял, неуверенно глядя на мать, которая все еще выглядела так, словно готова взорваться в любую секунду. Почему, думал он, ну почему у нас вечно такие баталии?

Его охватило почти отчаяние. Мать казалась ему посторонним человеком. Яростным, гневным чужаком.

Кларисса увидела выражение глаз сына и правильно прочла его мысли.

– Ты тоже можешь идти. Я сыта по горло твоим обществом.

Стэнли не нуждался в повторении. Он повернулся и покинул библиотеку.

Лучше всего сейчас поплавать, думал он, идя в свою спальню. Миля кролем и столько же брассом помогут избавиться от отрицательных эмоций.

Он надел плавки, вышел из дома, направился к бассейну… И остановился, не дойдя нескольких шагов.

Кто-то уже плескался в воде. Двое. Он сразу узнал их. Его молодая жена и ее ребенок.

Стэнли наблюдал за ними, укрытый кустами цветущих азалий. Орланда играла с девочкой, стоя на мелководье, расставив для устойчивости ноги. Она подкидывала малышку в воздух и ловила в тот момент, когда та падала обратно в бассейн. Обе заливисто смеялись. Очевидно, девчушка была в полном восторге. Она взвизгивала, взлетая вверх, и потом, когда мать подхватывала ее в воде.

Стэнли шагнул вперед, и Орланда замерла, заметив его приближение. Она уставилась на молодого мужчину словно громом пораженная, будто перепугалась до полусмерти, увидев его, и Стэнли разозлился. Он не людоед и не вампир, почему она так смотрит на него? Но Орланда уже спешила покинуть бассейн, игнорируя возмущенные протесты дочери.

– Простите меня, пожалуйста. Мне очень неловко. Я не знала, что нам нельзя сейчас плавать, – опустив глаза, робко сказала она.

Ее извиняющийся тон разозлил Стэнли еще больше. Она заставила его почувствовать себя настоящим монстром.

– Вы не должны уходить, – сухо заявил он, бросив принесенное полотенце на один из шезлонгов. – Мне понадобится только одна дорожка. Все остальные в вашем распоряжении. Можете продолжать играть с ребенком.

Но Орланда уже вылезла из воды.

– Нет-нет, мы уже закончили.

Судя по воплям девочки, та решительно была не согласна с матерью.

– Продолжайте купаться!

Голос Стэнли прозвучал много резче, чем ему хотелось. Это все потому, что девица смотрела на него, как на чудовище. Словно он дал к этому повод.

– Нет, правда… – пробормотала она, не поднимая глаз, и начала потихоньку пробираться к шезлонгу, на котором лежачи их вещи.

Девочка яростно болтала ногами, выгибалась, пытаясь вырваться из крепких материнских объятий, и на секунду Стэнли показалось, что она вот-вот упадет. Он кинулся вперед в тот самый момент, как Орланда нагнулась и опустила Камиллу на землю.

Их глаза встретились, и то, что он прочел в ее взгляде, потрясло его. Девица была в ужасе, она по-настоящему испугалась! Испугалась его!

Стэнли выпрямился.

– Мне показалось, что она упадет, – объяснил он.

Орланда тоже разогнулась, продолжая удерживать девочку за руку, хотя та изо всех сил тянула ее к бассейну.

– Ее зовут Камилла, – вдруг произнесла молодая женщинами так же внезапно перестала казаться испуганной. Наоборот, теперь она выглядела разгневанной, как почти все, с кем он общался в последние два дня. – То, что у нее нет отца, еще не означает, что у нее нет и имени.

Стэнли раздраженно тиснул зубы и окинул ее взглядом. Орланда была худой, кожа да кости, и купальник висел на ней как тряпка, которую давно следовало выбросить на помойку. Впрочем, возможно, так оно и было. Старый, вылинявший, утративший эластичность, с безобразными коричневыми цветочками на тусклом зеленом фоне.

Пока он созерцал неприглядный наряд, выражение ее глаз снова изменилось. И Стэнли узнал его. Это выражение появилось в ее взгляде в тот раз, когда он рассматривал ее, прикидывая, подойдет ли она для его целей. Обида? Нет, униженность.

И еще молодой Гилбрайт узнал и свою реакцию на него – то ощущение глубокой неловкости, которое пережил днем за рулем «ягуара». Ну хорошо, допустил он, девчонка не виновата в том, что похожа на драную кошку. Естественно, у нее нет лишних денег, чтобы купить приличный купальник, который мог бы подчеркнуть какие-то достоинства фигуры, вместо того чтобы свести их на нет. И это относилось ко всему ее гардеробу.

Внезапно перед ним мелькнул образ Марго, отшлифованной и отточенной дорогими модельерами, парикмахерами, массажистами и маникюршами. Сравнение было убийственным. Стоящая перед ним женщина казалась существом с другой планеты.

Он нахмурился, вспомнив, как Маргарет бросила в ее адрес жестокие слова «дешевая потаскушка».

И снова Стэнли ощутил приступ неловкости, на сей раз более сильный. Какое право Марго имела так говорить? Это просто смешно!

Нет, не смешно. Оскорбительно!

Стэнли снова взглянул на девочку, которая по-прежнему прилагала все усилия, чтобы вернуться в воду. Ладно, пусть у нее нет отца, но обвинять ее мать в безответственности совсем не то же самое, что обвинять в проституции. Ощущение неловкости и психологического дискомфорта усилилось.

«Вы не знаете ничего ни обо мне, ни о моей прежней жизни». Утреннее обвинение не первый раз всплывало в его памяти. Конечно, слова Марго больно обидели, оскорбили женщину.

Тем временем Орланда подтащила ревущую девочку к шезлонгу, обернула мокрое тельце полотенцем, но та, не переставая рыдать, тут же сбросила его. Однако ее мать проворно вернула полотенце на место и сама закуталась в другое.

Наверное, помогло полотенце, скрывшее от глаз отвратительный купальник, или заходящее солнце, окрасившее и бассейн, и все вокруг в нежные, теплые тона, но внезапно Стэнли показалось, что Орланда со стройными ногами и руками и гладкой кожей выглядит достаточно привлекательно. Да у нее длинные волосы, с удивлением заметил он. Хотя она и не распустила их, но, по крайней мере, собрала в хвост, отказавшись от скучного пучка или косички.

Стэнли смотрел, как она привычно посадила девочку на бедро. Горестные рыдания уже прекратились, и малышка взирала на Стэнли большими темными глазами. Интересно, глаза темные, почти черные, а волосенки светлые. Как, она сказала, зовут девочку? Камилла? Надо постараться не забыть.

Орланда собрала вещи и ушла, пробормотав «извините». Малышка – Камилла, сурово поправил себя Стэнли – сжимала надувной круг, словно сокровище.

Он пережил очередной приступ неловкости и раздражения. Девчонка, это было заметно невооруженным глазом, прекрасно проводила время с ребенком – Камиллой, снова напомнил он себе, – а теперь они поспешно направлялись к дому. И совершенно напрасно. В этом не было необходимости. Они не помешали бы ему.

Да ладно, теперь уже поздно рассуждать об этом. Она сама решила уйти. Едва ли это моя вина, сказал себе Стэнли, по-прежнему раздраженный. Он подошел к бортику, нырнул и энергично поплыл…

Через час он ощутил, что устал. Но настроение заметно исправилось. Солнце медленно опускалось за горизонт, воздух был теплым и приятным. Он прошел к шезлонгам, где оставил полотенце, и энергично вытер волосы.

Ему захотелось есть. Стэнли вернулся в особняк, принял душ, переоделся и выпил коктейль. Он был уверен, что за обедом Флоренс накинется на него, станет пилить. Но плавание улучшило расположение его духа, и он знал, что выслушает ее спокойно. Теперь он даже радовался, что сестра приехала. Ей всегда удавалось утихомирить мать, к тому же он просто любил Фло.

Присутствие сестры и зятя поможет сделать обед меньшим испытанием для всех. И ему, и матери придется вести себя, как положено цивилизованным людям, без криков и взаимных обвинений. Надо бы вызвать Сержа на разговор, спросить о его студентах или о последних научных изысканиях. Вообще-то зять не очень словоохотлив, но стоит только ему сесть на своего конька – творчество Бальзака – и найти жертву, готовую слушать, и он будет говорить часами.

Входя в дом, Стэнли улыбался. О, в ближайшие дни у него всегда будет время для бесед о великом Оноре!

Минут через пятнадцать, когда он уже спустился в гостиную и потягивал второй коктейль, появилась Флоренс. Она села в соседнее кресло, взяла бокал с вином и воинственно взглянула на брата.

– А теперь мы поговорим.

Наверху Орланда купала Камиллу. Необходимости в этом не было, но ванна стала небольшой компенсацией за прерванное веселье в бассейне. Орланда, правда, не очень расстраивалась, они и так провели там большую часть дня, наслаждаясь и водой, и солнцем, и комфортом.

Сначала поплавали, потом поели в кухне вместе с By Линем и А Ма Тан, снова поплавали, вздремнули. Затем отправились обследовать сад, даже вышли немного за пределы владений Гилбрайтов, прошли по дороге вниз. А когда вернулись, А Ма Тан сообщила, что прибыли сестра мистера Стэнли и ее муж. Орланда поспешила спрятаться у бассейна, скрытого от особняка густыми кустами азалий…

Вспомнив об этом, женщина внутренне съежилась. О Боже, ну почему бы не уйти на десять минут раньше? Как она могла позволить, чтобы Стэнли застал ее у воды? Если бы смущение могло убивать, она бы скончалась на месте. В тысячный раз его образ встал перед ее глазами – невысокий, но атлетически сложенный, загорелый, мускулистый, настоящее совершенство…

Благодарение Господу, она не покраснела. Это было бы последним из возможных унижений – показать, что она буквально глаз от него отвести не может. А так пережила только уже знакомое; его презрительный взгляд, словно она ничтожное и не очень чистое существо…

Орланда присела на корточки перед ванной и брызнула на Камиллу водой. Девочка залилась радостным смехом, схватила полную ладошку пены и кинула в мать. Та стерла ее с лица и мельком взглянула на себя в зеркало.

И расстроилась. Какой ужасный вид! Футболка перекосилась и наполовину вымокла, волосы растрепались. Но не это самое страшное. Орланда знала, что у нее неинтересное, невыразительное лицо, тусклые волосы с посеченными концами, давно не стриженные. Она попыталась вспомнить, когда последний раз была в парикмахерской, и не смогла. Длинные волосы дешевле коротких, хотя стрижка была бы ей к лицу.

Да, она ни на что не похожа. Ей не удастся привлечь ни одного мужчину, скорее оттолкнуть, тем более такого, как Стэнли Гилбрайт. Она невольно вспомнила Марго – вон какая женщина пыталась заманить его и то потерпела неудачу. Впервые в жизни Орланда застыдилась своей наружности.

Хотя это было глупо и бессмысленно. Разве ее вина, что у нее простое лицо? Или что Стэнли такой красавец? И ничего странного, что женщина должна обладать сногсшибательной внешностью, чтобы привлечь его благосклонное внимание…

Внезапно клок пены повис у нее на подбородке и отвлек от невеселых размышлений. Камилла засмеялась, и Орланда перестала хмуриться, заставив себя отбросить болезненные мысли. У нее есть Камилла, которой все равно, как она выглядит. Единственное, чего малышка ждет от матери, – безграничной любви. А это – Орланда улыбнулась дочке – она может гарантировать.

Потом она одела Камиллу и усадила на кровати, дала пожелтевшую от времени плюшевую собачку и книжку с картинками. Орланда видела, что девочка устала и скоро заснет. Вот и хорошо. Тогда она потихоньку проберется в кухню и сделает себе сандвич. Сейчас, когда в доме гости, ей не хотелось лишний раз беспокоить А Ма Тан. А после вернется в спальню и заберется в постель, чтобы не попасться случайно на глаза кому-нибудь из членов семьи Стэнли. Или самому Стэнли.

Он, конечно, тоже этого не хочет.

Объект ее раздумий сидел в гостиной с сестрой. Стэнли не надеялся, что их разговор будет приятным, – так оно и оказалось. Но Флоренс в отличие от матери хоть поняла его точку зрения, правда, тут же заявила, что оба заслуживают то, что сделали друг другу.

– Вы просто невыносимы! – воскликнула она в конце своей пылкой тирады, потом перевела дыхание и добавила: – Ну ладно, а теперь, когда я высказала все, что хотела, приведи сюда свою жену. – Стэнли онемел от изумления, едва не выронил бокал и уставился на Флоренс во все глаза. – Послушай, тебе нет смысла прятать ее. Я ведь могу и сама разыскать бедняжку.

Стэнли натянуто произнес:

– Она в своей комнате.

– Вот и сходи за ней. Не может же она сидеть там весь вечер.

– Она занимается ребенком, – ответил Стэнли, поставив бокал на столик.

Но Флоренс решительно отмела его возражение.

– Ребенка можно поручить прислуге. Зачем иначе держать такой штат? Узнай, готова ли она спуститься к обеду. Мать терпеть не может, когда опаздывают к столу.

Но Стэнли продолжал сидеть.

– Ты не понимаешь, Фло… – начал он, но сестра оборвала его.

– Я все отлично понимаю, Стэн, – сказала она с заметным раздражением в голосе, – и знаю, что ты бросил несчастную девочку на произвол судьбы, как только привез сюда. Отправился в город на целый день после вчерашнего скандала только потому, что одержим фирмой. Но вот что я тебе скажу, мой драгоценный братец: какими бы срочными ни были твои дела и как бы тебе ни хотелось поскорее занять пост президента компании, ты не имеешь права бросать молодую жену в одиночестве. Это недопустимо! И меня совершенно не интересует, по расчету этот брак или еще по чему, достойная она тебе пара или нет. Существуют правила приличия, и они не допускают такого вызывающего поведения по отношению к супруге. Какой бы ни была эта девочка, насколько бы ни соответствовала имени миссис Гилбрайт, но ты женился на ней, и этим все сказано. Она – твоя жена. Изволь с этим считаться.

Стэнли скрипнул зубами. Чего-чего, а этого он никак не ожидал!

– Очень хорошо, – резко, даже ядовито ответил он, потом неожиданно для себя добавил: – Только, пожалуйста, Фло, отнесись к ней снисходительно. – И снова ощутил уже ставший почти привычным дискомфорт.

Флоренс – женщина прямая, зачастую суровая, ей ничего не стоит превратить несчастное создание ранее звавшееся Орландой Смит, а ныне миссис Гилбрайт – правда, временно – в начинку для пирожка.

– Я обещаю принять во внимание… гмм… неблагоприятные обстоятельства ее юности, – суховато произнесла Флоренс. – Мать достаточно красноречиво описала ее моральные качества и прошлое. Но если верить А Ма Тан – да, я уже говорила с ней, и я всегда доверяю ее суждениям, – это просто несчастная мать-одиночка, которых сейчас, увы, немало. Похоже, старушка уверена, что она не представляет собой ничего более страшного или постыдного. Мне хочется взглянуть на нее. А теперь отправляйся за своей женой.

За своей женой. Стэнли покорно вышел, но последние слова сестры продолжали звенеть в мозгу. Такого не следовало допускать. Девчонка не должна была вторгаться в его жизнь – сама женитьба на ней была уже достаточной неприятностью. И вот теперь Фло требует привести ее вниз, в столовую, словно Орланда его жена.

Но она и есть твоя жена. Ты женился на ней согласно всем требованиям закона, сказал вездесущий внутренний голос.

Ага, но я не собираюсь провести с ней остаток жизни, угрюмо возразил ему Стэнли, перешагивая через две ступеньки за раз. Он остановился перед нужной дверью и постучал.

Орланда вздрогнула. Она задремала, глядя, как мошкара, влетевшая в приоткрытое окно, неудержимо стремится к свету настольной лампы. Попытки прогнать ее оказались безуспешными, и она продолжала наблюдать, чувствуя неожиданную симпатию к крошечным созданиям, летящим на смертельную приманку. Стэнли Гилбрайт напоминал ей этот свет – красивый, неотразимый, гибельный. С какой легкостью она могла превратиться в одну из этих мошек…

Стук раздался снова, уже громче. Орланда взглянула на дочь, убедилась, что та не проснулась, выбралась из кровати и открыла…

И дверь, и рот.

Перед ней стоял Стэнли, удивительно привлекательный в светло-сером костюме и бледно-зеленой рубашке, оттеняющей золотистый загар. Она едва не задохнулась от волнения и восхищения.

– Можно войти? – Он шагнул вперед, еще не договорив, и посмотрел на спящую девочку. – Не побеспокою?

Побеспокоишь, и еще как! – мысленно вскричала Орланда. Ты пугаешь меня, ужасаешь! Заходишь сюда воплощением женской мечты и спрашиваешь, не побеспокоишь ли?

Она кое-как справилась с собой и пробормотала:

– Нет, вовсе нет.

Стэнли кивнул.

– Скоро подадут обед. Вы успеете переодеться? – Молодая женщина только тупо кивнула, потеряв дар речи. – Одна из служанок придет посидеть с ре…– Он вовремя остановился и поправился: – Посидеть с Камиллой. Она сходит за вами, если девочка проснется.

– Камилла обычно спит до часу, до половины второго, – ответила Орланда, не отдавая себе отчет в том, что именно говорит. – Потом просыпается.

Но сегодня и вчера Камилла проспала всю ночь, утомившись от длинного путешествия и многочисленных впечатлений, а также благодаря непривычной после сиднейской комнаты тишине. И дала матери возможность выспаться тоже, впервые со дня своего рождения. Сон пошел ей на пользу – Орланда знала это. Она чувствовала себя отдохнувшей, даже окрепшей. Правда, усмехнулась она про себя, мне и уставать-то сейчас не от чего. В настоящий момент моя жизнь один сплошной отдых…

– Хорошо. – Стэнли продолжал говорить, и ей пришлось напрячься и заставить себя слушать его. – Тогда я оставлю вас, чтобы вы переоделись. Пожалуйста, поспешите… – Он окинул недовольным взглядом ее бесформенную футболку.

Орланда кивнула, давая понять, что слышала его и поторопится.

Стэнли повернулся и вышел. Внизу он присоединился к Флоренс и ее мужу. Вскоре появился By Линь и невозмутимо возвестил, что миссис Гилбрайт чувствует себя утомленной и обедать будет у себя в комнате. Стэнли чуть оживился, но ничего не сказал по поводу очевидного нежелания матери сидеть за одним столом с невесткой. Флоренс же сдерживаться не стала.

– Ну что за невозможная женщина! – воскликнула она. – Хочется верить, что у твоей молодой супруги достаточно толстая кожа.

И снова Стэнли почувствовал беспокойство или… укол совести? Толстая кожа? Да уж, ей она была просто необходима с той самой минуты, когда он окинул ее взглядом и решил, что эта замухрышка отлично подойдет для его мести…

Дверь тихо открылась, и он резко обернулся. Орланда неуверенно стояла на пороге, словно вызванная из небытия его мыслями.

Она выглядит как невзрачный серый мышонок, подумал Стэнли, заметив, что на ней снова то жуткое платье, то самое, в котором она вышла за него замуж, и волосы снова стянуты в пучок. Единственное, что говорило в ее пользу, это то, что она смотрелась опрятной и чистой.

– Добрый вечер, – произнесла Орланда тихим, каким-то сдавленным голосом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю