355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Бетти Лоуренс » Бесценный дар » Текст книги (страница 2)
Бесценный дар
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 00:15

Текст книги "Бесценный дар"


Автор книги: Бетти Лоуренс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц)

– Кто там?

– Мисс Смит, меня зовут Стэнли Гилбрайт. Мы разговаривали с вами вчера вечером. Будьте любезны, разрешите мне войти.

От изумления она немедленно подчинилась. Стэнли взглянул на стоящую перед ним женщину и тотчас засомневался. Да сможет ли он в действительности осуществить свой смелый замысел – жениться на этой… этой жалкой замухрышке? Даже ради того, чтобы доказать матери, что не позволит обращаться с ним, как с непослушным ребенком, не допустит, чтобы его шантажировали, чтобы диктовали ему условия?

Орланда стояла перед ним в перекошенном на левый бок джемпере какого-то невообразимого серо-желто-зеленого цвета и в брюках, которые сидели так, словно принадлежали не ей. На самом-то деле так оно и было до прошлой недели, когда она приобрела их в магазине секонд-хенда. Тусклые волосы, заплетенные в длинную косичку, напоминающую мышиный хвост и формой, и цветом, ввалившиеся щеки, бледные губы, невыразительные глаза… И это существо, которое невозможно даже всерьез посчитать женщиной, будет называться миссис Гилбрайт? Миссис Стэнли Гилбрайт?!

Но именно это и делало ее столь превосходным оружием. Безусловно, она являлась полной противоположностью Миллисент, которую он выбрал сначала. Но зато теперь вместо секс-бомбы с длиннющими ногами и полным отсутствием мозгов в голове он привезет домой невзрачную мать-одиночку. Отлично, даже лучше для его цели! К тому же – Стэнли Гилбрайт обвел глазами убогую комнату и остановил взгляд на веселой пухлой малышке – Орланда Смит найдет более достойное применение его деньгам, чем Миллисент Флерри.

– Что… что вам здесь надо? Как… как вы нашли меня? – запинаясь, спросила потенциальная миссис Гилбрайт.

Стэнли вошел и плотно затворил за собой дверь. Женщина немедленно отступила на пару шагов и встала между ним и дочерью.

Он нахмурился. Неужели ей пришло в голову, что он может причинить вред ее малышке?

– Вы не должны бояться меня, – сухо произнес Стэнли. – А нашел я вас через вчерашнего таксиста, вот и весь секрет. Откуда такой грохот? – требовательно спросил он.

– Это из-за стенки, от соседа. Он любит громкую музыку.

– Невыносимо. Просто невыносимо. Как вы можете терпеть, у вас ведь ребенок!

Орланда мысленно согласилась с ним, хотя вынуждена была мириться с грохотом, как и все остальные жильцы дома. Но ничего не сказала – она все еще пребывала в состоянии глубочайшего потрясения. Мистер Стэнли Гилбрайт, потрясающе красивый, молодой и к тому же богатый мужчина стоял посреди ее убогой комнаты.

Но это продолжалось недолго. Он прошел к единственному столу, положил на него кожаный портфель и раскрыл его.

– Я привез все необходимые бумаги, мисс Смит, – деловито сообщил он. – Будьте добры прочесть их, прежде чем подпишете.

Орланда снова попятилась.

– Я… я ничего не буду подписывать, мистер…

– Мистер Гилбрайт. А вас с сегодняшнего дня будут звать миссис Гилбрайт. Вы должны привыкнуть к новому имени.

Орланда почувствовала, как вспотели ладони. Она украдкой обтерла их о брюки и, заикаясь, начала:

– М-мистер Гилбрайт, поверьте, я… я совсем не подхожу вам. Я… я не могу помочь вам… Это слишком… все странно… – Затем беспомощно оглянулась вокруг, пытаясь найти тактичные слова, чтобы объяснить, чего боится. Но чего?

– Странно? – Стэнли приподнял бровь, хмыкнул, потом грубовато согласился: – Да, действительно странно, мисс Смит. Но, как я и говорил вам вчера вечером, у меня нет другого выхода. Под угрозой мои деловые интересы… Впрочем, вам не стоит забивать голову ненужными вещами. Достаточно только знать, что обстоятельства требуют моей женитьбы, исключительно номинальной. Ни вам, ни вашему ребенку ничего не угрожает. И по окончании года, повторяю, вас ждет вознаграждение.

– Но… почему я? Именно я? – спросила наконец Орланда то, что больше всего волновало ее. – Такой мужчина, как вы, может выбрать любую женщину.

– Пожалуйста, мисс Смит, прошу вас думать о моем предложении не как о замужестве, а как о работе. Временной и высокооплачиваемой работе. Предыдущая кандидатка отказалась принять мои условия, они показались ей недостаточно щедрыми, – ответил он, решив быть предельно откровенным. – Это та женщина, которую вы встретили вчера вечером.

– Вы… вы собирались жениться на ней?!

– Да. К сожалению, она отказалась в самый неподходящий момент. Поэтому-то мне и понадобилось найти замену в самую последнюю минуту. Я должен жениться не позднее завтрашнего дня… А лучше сегодня.

– Но почему именно я? – настаивала Орланда.

Происходящее все еще казалось ей полной бессмыслицей, но знание того, что он готов был вступить в брак с той кошмарной девицей из ресторана, помогало поверить в серьезность предложения. Что, однако, было по-прежнему невероятным, так это выбор замены.

– Потому что между вами и женщинами подобного ей типа есть существенная разница. Миллисент жаждала моих денег, дабы ублажать себя. – Он так внимательно посмотрел ей в глаза, словно заглянул в самое сердце. – А вам они по-настоящему нужны. Это делает вас более… надежной кандидатурой.

Орланда замерла, оцепенела. А он безжалостно продолжал:

– Вам необходимы деньги, мисс Смит. Чтобы спасти и вас, и вашего ребенка. Вы не можете продолжать жить в этой кошмарной трущобе, сами знаете, что не можете. У вас нет ни работы, ни других средств к существованию. Мои деньги помогут вам начать новую жизнь в приличном месте. Они – спасательный круг и для вас, и для вашей девочки. Возьмите же их, возьмите деньги, которые я предлагаю.

Орланда побледнела как смерть. Искушение было слишком велико.

Стэнли внимательно наблюдал за эмоциями, ясно отражающимися на ее лице. И продолжал настаивать, как при заключении сделки:

– Я держу в руках ключи к вашей будущей жизни. Новой жизни. Достойной. В обмен за несколько недель настоящей. Это все, чего я прошу. Чтобы вы и ваша девочка провели в моем обществе один месяц, и после этого вы обе свободны. Свободны и финансово обеспечены.

Орланда задыхалась.

– Но я совсем вас не знаю… Вы можете быть… кем угодно, – слабо запротестовала она.

Он вскинул голову и высокомерно взглянул на нее.

– Я – Стэнли Гилбрайт, будущий президент правления «Гилбрайт трейдинг интернешнл», крупнейшей в Гонконге торговой корпорации. Семья Гилбрайт хорошо известна и более ста лет пользуется заслуженным уважением.

Молодая женщина залилась яркой краской, ясно различив негодование в его голосе.

– П-простите, но я же не вращаюсь в деловых кругах…

– И сделанное мною предложение включает то и только то, о чем я вам сказал. Если желаете, можете переговорить с моими адвокатами. А в этих документах… – Он постучал указательным пальцем по разложенным на столе бумагам. – В них указано, что именно вы получите по расторжении нашего брака. Так скажите, что же мешает вам подписать их?

«Вы! – хотелось ей крикнуть. – Только вы!» Орланда тупо уставилась на него. Я не могу, думала она, выйти замуж за такого сногсшибательного мужчину, даже временно. Это… это сумасшествие… полная бессмыслица…

Ее отвлек яростный вопль. Камилле наскучило сидеть в кроватке и перебирать немногочисленные игрушки. Женщина бросилась к ней, подхватила на руки и крепко прижала к себе маленькое теплое тельце. Плач моментально прекратился, и малышка уставилась на стоящего у стола незнакомца.

– Двести тысяч американских долларов, – тихо произнес Стэнли. – Подумайте, хорошенько подумайте, что вы можете сделать с такими деньгами…

Уходите, мысленно взывала к нему Орланда. Господи, скорее уходите! Забирайте свой дорогой портфель, бумаги и уходите, пока я не уступила! Не искушайте меня!..

– Вы сделаете это не для себя, вы сделаете это для вашей дочери.

Она закрыла глаза, пытаясь спрятаться, спастись от мягкого, обольстительного голоса.

– Если я сейчас уйду, то уже не вернусь. Как вы будете жить дальше, зная, что сами отказались от возможности обеспечить достойное будущее своему единственному ребенку?

Орланда молча раскачивалась, прижимая к себе малютку, которая снова начала хныкать.

– Месяц… всего один месяц! И потом вы свободны, финансово обеспечены, независимы!

– Камилла поедет со мной, – срывающимся голосом заявила Орланда.

Стэнли кивнул.

– Естественно, она поедет с вами. Вам необходимо только подписать бумаги. – Он вытащил из нагрудного кармана пиджака ручку с золотым пером и протянул ей. – Подойдите…

Она не могла больше противиться ни искушению, ни властности его голоса. Медленно, словно во сне Орланда посадила Камиллу обратно в кроватку и, не обращая внимания на ее громкие протесты, приблизилась к столу. Взяла ручку, проследила глазами за указательным пальцем Стэнли и расписалась там, где он остановился внизу страницы.

Господи, что же она натворила?

ГЛАВА 2

Безучастно глядя в иллюминатор на плывущие внизу облака, Орланда сидела в кресле. Камилла спала у нее на коленях. Взлет был тяжелым, малышка плакала от боли в ушах, от которой не смогла даже отвлечь бутылочка с ее любимым апельсиновым соком, и успокоилась только спустя полчаса.

Женщина украдкой взглянула через проход, туда, где сидел ее супруг Стэнли Гилбрайт. Перед ним на столе была разложена куча бумаг и, судя по сосредоточенному виду, он забыл, что находится в самолете не один.

Орланда, для которой, как и для ее дочери, это был первый в жизни полет, едва могла поверить в происходящее. Но, с другой стороны, вся ее жизнь с той минуты, как она поставила подпись на привезенных Стэнли документах, выглядела какой-то нереальной. И если бы не приказ не думать, то едва ли она смогла бы выполнить все необходимые формальности. А так она просто покорилась чужой железной, несгибаемой воле…

Они увиделись в ратуше в четыре часа дня. Перед этим молодой человек в очках, один из секретарей Стэнли, приехал за ней и отвез в магистрат, где она получила необходимые для регистрации брака и путешествия в Гонконг документы на себя и Камиллу. Сама брачная церемония прошла для нее как в тумане.

Должно быть, ей удалось сделать все, что положено, правильно ответить на заданные вопросы, но единственное, что запомнилось, – это присутствие рядом с ней не очень высокого, но сильного и властного мужчины. В тот момент, когда он взял ее левую руку и надел на палец золотое кольцо, она едва не потеряла сознание. А потом услышала громкий рев Камиллы, которую помощники пытались развлечь в соседнем помещении, и позабыла о происходящем, стремясь поскорее очутиться рядом с дочерью. Как только все закончилось, она кинулась туда, схватила ее на руки и изо всех сил прижала к себе.

Подошедший Стэнли легко коснулся ее локтя.

– Если вы готовы, то нам пора ехать, – безразличным тоном произнес он.

Они отбыли в огромном сверкающем лимузине и спустя полчаса оказались в аэропорту, а потом и на борту частного лайнера. Ее муж поинтересовался только, удобно ли они с девочкой устроились, и после этого не обращал на них ни малейшего внимания.

Орланда никак не могла прийти в себя. Туман в голове упрямо отказывался рассеиваться. Плыви по течению, сказала она себя, поглаживая светлые кудряшки своей дочери. Потрясение поначалу придавало ей необходимые силы, но постепенно молодая женщина ощутила нарастающее волнение – ведь она ехала за границу впервые в жизни.

Гонконг. Жемчужина Юго-Восточной Азии. Неужели она действительно скоро окажется в этом почти сказочном городе, о котором столько слышала и читала? Чтение было единственной отрадой ее жизни, помогало отвлечься от реальности тусклого существования в сиротском приюте и переносило в чудесные земли, знакомило с интересными людьми.

Глядя на облака внизу, Орланда обратилась мыслями к Джерри и сразу ощутила, как на глаза навернулись слезы. Джерри, маленькое беззащитное существо с израненной душой и искалеченным телом. Рядом с Джерри даже она могла считать себя счастливицей. Неудивительно, что они сразу потянулись друг к другу, почувствовали глубокое внутреннее сродство, и скоро их связала настоящая дружба, истинная и глубокая привязанность.

Джерри, где ты сейчас, Джерри? Где-нибудь тут неподалеку, на небесах?

Камилла зашевелилась. Орланда наклонилась, легонько поцеловала ее шелковистые волосики и почувствовала, как сердце переполнилось любовью. Она подняла глаза и снова посмотрела в иллюминатор. Да, она поступила правильно, согласившись на этот странный брак. Теперь у нее не осталось никаких сомнений. Каким бы удивительным и неестественным это ни выглядело, она приняла верное решение.

Ради Камиллы.

Впервые с того момента, как Стэнли Гилбрайт перевернул ее хрупкий мир с ног на голову, Орланда ощутила себя в ладу со своим внутренним «я».

Это состояние оставалось неизменным до той минуты, когда самолет сел в аэропорту Гонконга. Там, в сутолоке и суматохе, слушая завывания Камиллы, у которой при посадке снова заболели уши, Орланда опять ощутила себя консервной банкой, привязанной к выхлопной трубе мощной машины, – Стэнли Гилбрайту.

Он прикоснулся рукой к ее плечу, ненавязчиво, но твердо, и произнес:

– Сюда, пожалуйста.

Они быстро прошли таможенные и пограничные формальности и оказались на улице, перед другим сверкающим лимузином. Шофер в униформе открыл дверцу, подождал, пока они удобно устроились, уложил багаж и занял свое место.

Плавно покачиваясь на мягких рессорах, роскошный автомобиль двинулся в путь по сверкающим, залитым огнями, шумным и многолюдным улицам ночного Гонконга. Орланда не отрываясь смотрела в окно, показывала Камилле пальцем на всевозможные чудеса. Стэнли сидел в дальнем углу, по-прежнему погруженный в свои бумаги, что устраивало ее как нельзя лучше. Ей совсем не хотелось вести сейчас якобы принужденную беседу.

Она тихо нашептывала на ухо малышке и буквально впитывала в себя все, что видела. Автомобиль медленно полз вперед и вверх, на холм. Прошло около сорока минут, когда Стэнли закрыл свой портфель и возвестил:

– Вот мы и приехали.

Орланда быстро взглянула на него. Красивое лицо его казалось особенно напряженным. И она тоже напряглась. Ей внезапно пришло в голову, что путешествие в самолете и автомобиле было всего лишь краткой прелюдией. А сейчас, именно сейчас ей предстояло начать играть роль миссис Гилбрайт.

Словно прочитав ее тревожные мысли, Стэнли сказал:

– Не волнуйтесь. Вам нечего бояться. Это всего лишь ваша работа. Временная. Пожалуйста, не забывайте этого, и все будет в полном порядке.

Что это? Правда ли в его голосе прозвучала угрюмая нотка или ей только послышалось? Стэнли окинул ее придирчивым взглядом, и она вздрогнула, инстинктивно почувствовав недовольство, скрывающееся в глубине его души. Недовольство, вызванное тем, что пришлось жениться на ней.

Что ж, решила Орланда, это его проблема, не моя. Она просто выполняет то, за что он, говоря откровенно, платит ей деньги. Да, она прошла сквозь брачную церемонию, но это всего лишь формальность. Да, она миссис Гилбрайт, но только по названию, которое никогда не будет соответствовать реальному положению вещей.

На короткое мгновение Орланда испытала острую тоску, почти боль, что ей никогда не доведется подъезжать вот так к собственному дому, что сидящий рядом мужчина, за которого не жалко и умереть, никогда не будет ее настоящим мужем… Такое бывает только в сказках.

Но сказки – это не настоящая жизнь. Они всего лишь… сказки…

Лимузин остановился перед большим трехэтажным каменным особняком на холме Виктории. И Орланда уставилась на него широко раскрытыми от удивления и восхищения глазами.

Она наклонилась, взяла на руки Камиллу, которая уснула, убаюканная плавным покачиванием лимузина, и вышла наружу. Вечер был теплым и мягким, над головой сияли многочисленные звезды, но налетевший с залива ветерок заставил ее вздрогнуть и вспомнить о неподобающем в таком великолепии наряде. Это лучшее ее платье, которое Орланде выдали в «Армии спасения», было велико ей примерно на два размера и по фасону больше подходило старухе, чем девятнадцатилетней женщине. Но, видимо, Стэнли Гилбрайта устраивало то, как одета его жена. Если бы у него возникли какие-то возражения, он мог бы приказать одному из своих помощников отвезти ее в ближайший магазин, и…

– Идемте, – прервал невеселые мысли Орланды мужчина, ставший сегодня днем ее мужем, и крепко взял за локоть.

В пальцах его ощущалось напряжение, которое немедленно передалось Орланде, а через нее и Камилле – девочка заворочалась и захныкала.

Орланда кинула быстрый взгляд на супруга. Лицо Стэнли было суровым, замкнутым, и она сразу поняла, что мысли его где-то далеко, совсем не с ней и Камиллой.

Они приблизились к парадной двери, которая широко распахнулась. На пороге стоял и кланялся маленький китаец в европейской одежде. Орланда сразу решила, что он выполняет обязанности дворецкого. Китаец приветствовал Стэнли на чужом ей языке, и хотя она не разобрала ни слова, но почувствовала, что их приезд явился неожиданностью. Особенно ее приезд.

Мужчины обменялись несколькими быстрыми фразами, и новоявленная миссис Гилбрайт сразу заметила глубокое неодобрение пожилого слуги. Он окинул осуждающим взглядом не только ее, но и Камиллу. Стэнли был холоден и явно недоволен словами китайца. Они вошли в холл.

– Вы и девочка, должно быть, очень устали, – сказал Стэнли. – Идемте, я покажу, где вы можете отдохнуть.

И направился к широкой, ярко освещенной мраморной лестнице. Орланда потрясенно смотрела вокруг. Внутри особняк показался ей даже величественнее, чем снаружи. И мебель, и ковры, и драпировки выглядели невероятно, фантастически дорогими.

И здесь, в этой роскоши ей предстоит провести ближайший месяц? Да это же настоящая сказка!

Стэнли провел ее в просторную комнату на втором этаже, и она снова не могла поверить своим глазам. Посреди стояла необъятная кровать, настоящее королевское ложе, покрытое белым шелковым покрывалом и заваленное шелковыми же подушками. Пол устилал толстый ковер цвета слоновой кости. Такого же цвета шторы закрывали стену с тремя большими, выходящими в сад окнами.

– Дверь в ванную – налево, – коротко сообщил Стэнли. – У вас есть все необходимое для вас и ребенка? Если нет, позвоните, и By Линь достанет, что потребуется.

Орланда молча кивнула, ощущая невероятную неловкость. By Линь проследовал за ними на второй этаж и сейчас вошел в комнату, неся ее чемодан, который выглядел столь же жалким, потертым и неуместным среди этой роскоши, как и она сама.

– Хорошо, – сказал Стэнли, глядя на часы. – Освежитесь, приведите в порядок себя и ребенка. Хотите кофе?

Она кивнула.

– С-спасибо.

– Когда отдохнете, By Линь проводит вас вниз. О… – Он замолчал, взглянул на нее и сказал: – Можете не переодеваться к обеду.

И ушел. Китаец последовал за ним. Орланда осталась наедине с дочерью. Она снова обвела комнату восхищенным взглядом. Было совершенно ясно, что их попросту засунули в укромное место в доме, пока они не понадобятся, но не могла пожаловаться на условия. Такого она не видела даже в кино.

Камилла в отличие от нее чувствовала себя здесь вполне уверенно и с удовольствием отправилась знакомиться с новым жилищем. Орланда смотрела, как малышка нетвердо проковыляла к необъятной кровати, на которой вполне хватят места и для нее, и для ее мамы.

Мысль о том, где будет спать муж, даже не пришла Орланде в голову.

А тот тем временем спустился по мраморной лестнице. Лицо его стало еще более напряженным. Нельзя сказать, чтобы он с нетерпением ждал неминуемого столкновения с матерью, но оно было неизбежным… и необходимым. Ему придется проучить ее, дать понять раз и навсегда, что не позволит дергать за нитки, словно он кукла-марионетка.

Для миссис Гилбрайт «Гилбрайт трейдинг интернешнл», основанная больше ста двадцати лет назад, была прибыльным, но довольно утомительным делом.

Но для Стэнли компания представляла собой все – и наследие отца, деда, прадеда и прапрадеда, и надежное будущее, и волнующую игру, и сильную, крепкую власть. Все! Он не один год учился и набирался опыта на разных участках своей будущей фирмы и сейчас вернулся из Сиднея, провернув несколько сверхвыгодных сделок и заключив четыре многолетних контракта.

Но миссис Гилбрайт пока являлась президентом и держателем контрольного пакета акций «Гилбрайт трейдинг интернешнл», и ей хотелось передать и то, и другое его младшему брату, который был робким, покорным юношей и ни в чем не перечил властолюбивой матери. Для корпорации такой президент явился бы настоящим бедствием. И Стэнли твердо намеревался воспрепятствовать ей в этом. Ради президентского кресла и процветания компании он готов был пойти на все, что и доказал, отважившись на неординарный шаг: женился, следуя букве, но не духу материнского приказа.

Он прошел в кабинет и сел в старое отцовское кресло. By Линь при встрече сообщил ему, что госпожа Кларисса и мисс Маргарет отправились в город на обед и концерт и вернутся поздно. После чего попытался выяснить, кто такая молодая женщина с ребенком.

Но Стэнли отказался отвечать на этот вопрос и отослал дворецкого. Статус приехавшей с ним невзрачной девицы останется тайной, пока не вернется его мать. Тогда всех присутствующих, включая Марго, ждет сюрприз. И еще какой! Стэнли мрачно усмехнулся. Она просто идеальна, как он и предвидел. Когда Орланда попала наверх, в отведенную ей комнату, то смотрела вокруг разинув рот, словно неожиданно попала на чужую планету. В нелепом, слишком большом для нее платье, бесцветная, без макияжа и с тусклыми волосами, забранными в скучный пучок. И с ребенком без отца… Да уж, сюрприз так сюрприз!

Кларисса Гилбрайт с ума сойдет от ярости – и не только потому, что сын перехитрил ее, но и потому, что такая невестка сделает-таки ее посмешищем в обществе, мнением которого она так дорожит.

Стэнли на мгновение нахмурился, представив, что предстоит пережить его избраннице, потом отмахнулся от неприятной мысли. В конце концов он платит ей немалые деньги, да к тому же девчонка и не подозревает, что именно сделало ее столь привлекательной в его глазах. До сих пор она прекрасно справлялась со своей ролью – выполняла все, что ей приказывали, без разговоров и вопросов, ни во что не вмешивалась и не путалась под ногами.

Он посмотрел в темноту за окном. Почему, ну почему все должно было случиться таким образом? Разве нельзя было просто поговорить с матерью, разрешить возникшие разногласия полюбовно? Увы, нет, они зашли слишком далеко после смерти отца. Власть ударила Клариссе в голову, и она решила, что может творить все, что ей угодно, забыв о том, что ее правление – явление временное. Завещание отца ясно, она свое условие выдвинула, он его выполнил. Теперь ничто не стоит между ним и контрольным пакетом акций компании.

Что же касается личных отношений, то так уж сложилось, что А Ма Тан практически заменила ему и младшему брату мать, когда Кларисса, взяв в руки бразды правления семейным бизнесом, перестала обращать на сыновей внимание.

Стэнли потряс головой, пытаясь избавиться от обидных воспоминаний, открыл свой портфель, достал оттуда и из ящика стола папки с документами и с головой погрузился в работу, забыв о времени.

Вскоре, однако, он услышал шум мотора и увидел приближающийся в дому серебристый «мерседес», принадлежащий Марго. Стэнли поднялся из-за стола и направился в холл, приняв нарочито небрежный, расслабленный вид.

– Стэн, это ты? – услышал он удивленный голос матери.

– Да, мама.

– Когда ты вернулся? – сухо поинтересовалась Кларисса Гилбрайт.

– Пару часов назад, – коротко ответил сын и приблизился к стоящей рядом с матерью девушке. – Марго, добрый вечер, – сдержанно произнес он и наклонился поцеловать ей руку.

Несмотря на избыток макияжа, чрезмерно длинные кроваво-красные ногти и просто валящие наповал духи, мисс Горденс была хороша собой.

– О, Стэнли, – промурлыкала она, – какой сюрприз! – И окинула его оценивающим взглядом.

– Блудный сын вернулся домой, – лаконично сообщил он. – Приятный вечер?

– Очень! Изумительный! Мы были на восхитительном концерте. Новый певец, я просто наслаждалась им!

– О! А он тобой – тоже? – негромко спросил Стэнли.

– Не смей оскорблять меня, Стэн, – прошипела Марго, и лицо ее исказилось от ненависти.

Но Гилбрайт только пожал плечами. Он знал, что не стоило говорить гадости, но был в курсе, что Марго выбирает любовников и иногда любовниц в основном в артистических кругах, и не мог отказать себе в удовольствии съязвить.

– И чем же, – услышал он холодный голос матери, – мы обязаны твоему возвращению?

Серые глаза Стэнли недобро сверкнули.

– Ну как же, мама, неужели ты забыла? Послезавтра мой день рождения. Двадцать восемь.

– Да, правда.

Миссис Гилбрайт прищурилась и внимательно посмотрела на него.

– Вот я и прибыл, как и положено почтительному, послушному сыну. Давай пройдем в гостиную. Думаю, нам есть что отметить. – Он снова повернулся к Маргарет. – Марго, надеюсь, ты присоединишься? – Черты ее лица разгладились и осветились самодовольной улыбкой. Стэнли мягко улыбнулся в ответ.

– Вот и отлично, дорогая.

– Итак, – сказала Кларисса, усевшись в глубокое кресло перед камином, – могу ли я расценивать это как знак того, что ты наконец-то изволил прийти в себя? – Голос ее был резким, пронзительным, но взгляд, устремленный на сына, еще пронзительнее.

– Неужели ты сомневалась, мама? – бесстрастно ответил тот.

Кларисса в ответ издала горлом звук, средний между всхлипом и рычанием.

– Я прекрасно знаю, насколько ты своевольный и упрямый человек, Стэнли.

– Ну-ну, – успокаивающе сказал он, – я решил, что пора взяться за ум и стать образцовым сыном… Но сначала, мама, мне хотелось бы уточнить, не забыла ли ты о своем обещании передать мне контрольный пакет и пост президента компании, если я женюсь к своему двадцать восьмому дню рождения, а? Оно в силе? – Тон его был деловым и оживленным.

– Ты прекрасно знаешь, что в силе, – ответила Кларисса Гилбрайт. – Я поставила только одно условие и, безусловно, сдержу слово, если ты выполнишь его. Твой отец всегда безоговорочно доверял моим мнениям и суждениям. Он согласился бы со мной, уверена.

– Отлично! В таком случае, мама, можешь пожелать мне счастья и позаботиться о подписании, всех необходимых бумаг.

Миссис Гилбрайт замерла и сжала руками подлокотники кресла, лишившись на мгновение дара речи. Чего нельзя было сказать о Маргарет.

– О, Стэн, какой ты нехороший, – проворковала она. – Сделать мне предложение в такой странной форме. – Она хихикнула. – Но не волнуйся, я придумаю тебе достойное наказание за такое отсутствие галантности. – Марго повернулась к будущей свекрови. – Скажите мне, Кларисса, как я должна проучить нашего милого грубияна, который лишил меня удовольствия побыть объектом ухаживания? – И снова засмеялась, уже кокетливо, и взглянула на своего будущего супруга.

На его лице появилось очень странное выражение, словно он с трудом сдерживался, чтобы не расхохотаться. Стэнли поднял руку и произнес:

– Что ж, думаю, теперь самое время выпить шампанского.

Тут же появился By Линь, неся на серебряном подносе серебряное ведерко с бутылкой замороженной «Вдовы Клико» и бокалами. Он поставил поднос на стол между ними, выслушал тихое приказание Стэнли, поклонился и неслышно вышел из гостиной. А молодой человек посвятил безраздельное внимание откупориванию шампанского.

Марго раздраженно цокнула языком.

– By Линь стареет. Принес лишний бокал. Думаю, пришло время отправить его на покой.

Раздался легкий хлопок, звук льющейся жидкости, и Стэнли протянул ей полный бокал.

– Когда станешь хозяйкой в доме, сможешь сама сказать ему об этом.

Губы Маргарет чуть заметно скривились в самодовольной улыбке. Стэнли внимательно наблюдал за ней с непроницаемым выражением лица.

Кларисса взяла свой бокал и подняла его.

– Предлагаю тост. – Она явно была счастлива, что сумела наконец-то уломать строптивого старшего сына, и не пыталась этого скрыть. – За будущую миссис Гилбрайт!

Стэнли тоже поднял свой бокал.

– Как это мило с твоей стороны, мама, – пробормотал он. В этот момент раздался какой-то звук, и он повернул голову к двери – И как своевременно!

На пороге стояла Орланда. За ее спиной маячил By Линь. Стэнли испытал ни с чем не сравнимое удовлетворение. Девица являла собой именно то зрелище, на которое он и рассчитывал. И мать, и ее драгоценная Марго глядели на нее во все глаза, а она стояла перед ними – одетая в кошмарное платье, с волосами, стянутыми на затылке в пучок, и – что самое замечательное – с ребенком, сидящим на ее правом бедре.

Стэнли подошел к ней и взял за руку. Потянул вперед, продемонстрировав всем золотое обручальное кольцо на ее пальце.

– Позвольте мне, – произнес он голосом сладким, как восточный шербет, – представить вам мою жену, миссис Гилбрайт.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю