Текст книги "Разум и чувства и гады морские"
Автор книги: Бен Х. Уинтерс
Жанры:
Ужасы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 22 страниц)
Глава 20
Стоило им переступить порог гостиной Мидлтонов, как в другую дверь вбежала миссис Палмер, столь же веселая и благодушная, как вчера. Ласково взяв сестер за руки, она выразила чрезвычайный восторг, что снова их видит.
– Как я рада вас видеть! – сказала она, усаживаясь между Марианной и Элинор. – Ведь туман нынче такой густой и зловещий, что я боялась, как бы вас не унесло в открытое море, или не разбило о камни, или как бы морская пучина не погубила вас каким-то иным способом, что было бы крайне прискорбно, ведь завтра мы уезжаем. Мы должны ехать! Ведь на следующей неделе мы ждем к себе Уэстонов. Мы сюда приехали так неожиданно, я ничего и не знала, а тут вдруг и клипер готов у причала, и мистер Палмер спрашивает, еду ли я с ним! Он такой чудной! Ничего мне не рассказывает! Жаль, что не получится погостить дольше, но мы, конечно, встретимся с вами на Подводной Станции Бета.
Элинор пришлось положить конец ее надеждам.
– Не приедете на Станцию?! – со смехом вскричала миссис Палмер. – Я буду ужасно расстроена! У меня на примете прекрасный отсек, будем соседями! Право же, вы должны приехать!
Сестры поблагодарили ее, но смогли устоять перед ее мольбами.
– Ах, милый мой, – воскликнула миссис Палмер, завидев в дверях мужа. – Помогите убедить их переехать на зиму на Станцию!
Ее милый промолчал. Едва поклонившись дамам, он принялся бранить погоду:
– Какой жуткий, удушающий туман! Как сама смерть – ненасытный, неизбежный, всепожирающий. И какого дьявола сэр Джон не устроил тут бильярдной? Не понимают люди, что такое истинный комфорт!
Вскоре собрались и остальные. Все расселись. Когда накрыли на стол, подали жареного броненосца и зажгли канделябры, сэр Джон с огорчением отметил, что их всего восемь.
– Моя дорогая, – сказал он леди Мидлтон, – как досадно, что нас так мало. Почему вы не пригласили Гилбертов?
– Это невозможно, разве я уже не говорила вам, когда вы спрашивали меня в прошлый раз? Миссис Гилберт не склонна есть броненосца, поскольку боится, что его острые чешуйки перережут ей кишки.
– Ерунда, – заявила миссис Дженнингс, заработав одобрительный смешок сэра Джона и неодобрительный взгляд мистера Палмера.
– Стоит вас послушать, сразу становится ясно, как дурно вы воспитаны.
– Любовь моя, со всеми-то вы спорите, – вмешалась его жена. – Разве вы не знаете, что это несколько грубо?
– Мне казалось, в том, что ваша мать дурно воспитана, со мной никто не спорил.
– Да бранитесь сколько вашей душе угодно, – добродушно ответила ему теща. – Шарлотту вы у меня с шеи сняли и уволокли в мешке, обратно вернуть ее вам не удастся. Тут уж победа за мной.
Шарлотта от всего сердца рассмеялась при мысли, что муж не может от нее избавиться. Сколько бы он ни бранился, ликующим тоном говорила она, жить им все равно вместе. Невозможно было и представить кого-нибудь столь же упрямого, столь же решительного в своем намерении быть счастливым, как миссис Палмер. Напускное равнодушие, пренебрежение и недовольство мужа не причиняли ей ни малейших страданий: когда он бранился или оскорблял ее, она только веселилась.
– Мистер Палмер такой чудной! – шепотом сообщила она Элинор, в то время как ее муж лишь качал головой, осуждая бессмысленность всего происходящего. – Он всегда не в духе.
Элинор, впрочем, не торопилась, невзирая даже на объяснения сэра Джона, считать мистера Палмера с его неизменной усталостью от света брюзгой и грубияном, каким он тщился казаться. Вероятно, его нрав несколько ухудшился, когда он обнаружил, как и многие другие мужчины, что его жена невероятно глупа, тем более что из множества возможных наложниц в ее родной деревне эту он выбрал и похитил сам.
– Ах, милая моя мисс Дэшвуд, – сказала миссис Палмер вскоре, – я хочу просить вас с сестрой о величайшем одолжении. Не приедете ли вы к нам в это Рождество? Прошу, прошу вас, обязательно приезжайте, чтобы застать Уэстонов. Любовь моя, – обернулась она к мужу, – не правда ли, вы уже считаете дни до их визита?
– Разумеется, – хмыкнул он. – Только за этим я и приехал в Девоншир.
– Вот видите, – заключила она. – И мистер Палмер ждет вас, теперь вы не можете отказаться.
Сестры поспешно и решительно отклонили приглашение.
– Право, вы должны приехать и приедете. Я не сомневаюсь, что у нас вам понравится. И Уэстоны будут гостить у нас, все будет просто восхитительно.
Элинор снова пришлось отклонить приглашение; сменив тему на гигантского тунца, который недавно напал на миссис Дэшвуд, она положила конец всем уговорам. Ей подумалось: поскольку они живут с Уиллоби в одном графстве, миссис Палмер может что-то рассказать о нем – и она осведомилась, знакомы ли они.
– Ну конечно, я отлично его знаю, – ответила миссис Палмер. – Правда, мы ни разу и словом не перемолвились, но на Станции я то и дело его вижу! Почему-то мы ни разу не гостили в Девоншире, когда он бывал на Алленгеме. Впрочем, должна сказать, мы часто виделись бы с ним в Сомерсетшире, если бы, к несчастью, не бывали там в разное время. Мне кажется, он редко живет в Комбе; да и в любом случае мистер Палмер, наверное, не стал бы к нему ездить, ведь это так далеко, к тому же мистер Палмер не выносит все человечество. Я прекрасно знаю, почему вы спрашиваете о нем, – ваша сестрица выходит за него замуж.
– Право, – возразила Элинор, – если у вас есть причины ждать подобного исхода, вам известно об этом деле гораздо больше, чем мне.
– Не притворяйтесь, что не знаете, все только об этом и говорят. Уверяю вас, я слышала эту новость еще до приезда сюда.
– Помилуйте, миссис Палмер!
– Честное слово, слышала! В понедельник, перед самым нашим отъездом со Станции, я встретила полковника Брендона на Бонд-канале, и он сам мне об этом сказал.
– Вы удивляете меня все больше. Вам сказал полковник Брендон! Вы, несомненно, ошибаетесь. Распространять подобные сведения, даже если они правдивы, не в характере полковника.
– Уверяю вас, так и было. Когда мы встретились, то обсудили мою сестру и зятя, слово за слово, и я сказала: «Я слышала, полковник, что в Бартон-коттедже поселилась новая семья и что одна из сестер выходит замуж за мистера Уиллоби из Комбе-Магна. Скажите, правда ли это?»
– И что он ответил?
– Ах, почти ничего. Пробормотал что-то бессвязное с беспомощным стоном, как с ним иногда бывает, вы знаете. Но вид у него был такой, будто ему все известно, и с тех пор я уже не сомневалась!
– Надеюсь, полковник в добром здравии?
– Да, вполне, и в совершеннейшем от вас восторге. Только о вас и говорил, бедняжка.
– Я польщена его оценкой. Он показался мне прекрасным человеком, и удивительно приятным, по крайней мере пока речь идет о его манерах. Что до его внешности, это, конечно, дело особое.
– Согласна с вами. Какая жалость, что его прокляла морская ведьма. Мама говорит, он тоже был влюблен в вашу сестру. Если так, это очень лестно, поверьте, ведь он почти ни в кого не влюбляется.
– Мистера Уиллоби в ваших краях хорошо знают? – спросила Элинор.
– Не думаю, чтобы многие были с ним хорошо знакомы, ведь Комбе-Магна так далеко! Но все находят его чрезвычайно приятным молодым человеком, могу вас заверить. Он производит незабываемое впечатление в своей шапке из выдры, ластах и с орангутангом-лакеем. Куда бы он ни пришел, все от него в восторге, так вашей сестрице и скажите.
Сведения миссис Палмер о Уиллоби ничем особенным не подкреплялись, но Элинор были приятны любые, даже самые незначительные свидетельства в его защиту.
– Давно ли вы знакомы с полковником Брендоном? – поинтересовалась она.
– Да, изрядно. Он добрый друг сэра Джона. Мне кажется, – шепотом сообщила она, – полковник был бы рад, если бы я была его женой. Одна мысль об этом вызывает во мне отвращение и переполняет странным, невыразимым ужасом. В самом деле, счастливее, чем сейчас, я не могла бы быть. Мистер Палмер как раз из тех мужчин, какие мне нравятся.
Словно бы призванный словами супруги, мистер Палмер в то же мгновение вошел в комнату и остановился перед Элинор, не обратив на миссис Палмер ни малейшего внимания.
– Давно ли вы поселились на острове Погибель? – спросил он без обиняков, махнув рукой в окно, где вдалеке виднелась плоская вершина щербатой горы Маргарет.
Элинор принялась рассказывать, но он почти не слушал – лишь смотрел в окно пустыми, тусклыми глазами, как будто видел в этом богом забытом клочке земли нечто такое, чего не хотел видеть, и понимал что-то, чего вовсе не желал понимать.
Глава 21
Назавтра Палмеры отправились в обратный путь к своему дому, на баржу «Кливленд», стоявшую на причале у берегов Сомерсетшира. Не успела Элинор на них надивиться, как сэр Джон снабдил ее новыми объектами для наблюдений.
Сплавав с утра за провизией в Плимут, сэр Джон познакомился там с двумя приятными барышнями и немедленно пригласил их на Остров Мертвых Ветров. Леди Мидлтон чрезвычайно встревожилась, услышав, что ей предстоит принимать в своем доме двух девиц, которых она никогда прежде не встречала и не имела никаких свидетельств безупречности их манер – да что там! – даже приличному их происхождению.
Масла в огонь подлил и небрежный рассказ сэра Джона о том, что клипер чуть не потопил пескарь размером с крупную барку и с огромными зубами в два ряда. Любимец леди Мидлтон, рулевой Чарльз, доблестно принял бой и, закатав рукава, голыми руками попытался переломить чудищу хребет, но слишком увлекся и упал за борт, где враг оказался проворнее. Подробный рассказ сэра Джона, в особенности описание звука, с которым пескарь вгрызался в череп милого ей Чарльза, расстроил ее почти так же сильно, как перспектива принимать у себя незнакомых девиц. Однако поскольку отозвать приглашение было невозможно, леди Мидлтон смирилась с этой мыслью как истинная островная принцесса, каковой она и была до своего принудительного замужества, и удовлетворилась кроткими упреками, которые высказывала мужу не чаще пяти-шести раз на дню.
Загадочные незнакомки прибыли и на первый взгляд не показались ни низкородными, ни дурно воспитанными. Одеты они были со вкусом, вели себя чинно, пришли в восхищение от дома и в восторг от мебели, а уж в детях до того души не чаяли, что и часу не провели на Острове Мертвых Ветров, как оказались у леди Мидлтон в любимицах. Она провозгласила их весьма милыми, что из ее уст было равнозначно самой горячей похвале. От такого поворота событий сэр Джон еще более проникся уверенностью в своем умении судить о людях и тут же отплыл на Погибель сообщить семейству Дэшвуд о прибытии сестер Стил и заверить их, что это прелестнейшие девицы на свете. Правда, из подобного описания мало что можно было понять; Элинор прекрасно знала, что любое графство Англии изобилует прелестнейшими на свете девицами и девицы эти между собой на удивление различны, как статью и лицом, так и нравом и воспитанием. Сэр Джон требовал, чтобы вся семья немедленно переправилась с ним на Остров Мертвых Ветров и посмотрела на его новых гостей. Бескорыстный, самоотверженный старик! Он был не в силах утаить от других даже двух милых незнакомок.
– Едемте же! – восклицал он. – Прошу вас! Вы должны, должны приехать! Люси чудовищно хорошенькая и такая славная, веселая! Она помогает леди Мидлтон на кухне вырывать крылышки у стрекоз, чтобы перемолоть их в пряность! И обе так хотят с вами познакомиться, в Плимуте им говорили, что вы – самые красивые создания на свете, и я, конечно, это подтвердил! Вы будете от них в восторге, я не сомневаюсь. Как можно быть буками и оставаться дома!
Сэр Джон упрашивал их, выпучив глаза от усердия и для пущей убедительности дергая себя за бороду. Но его мольбы пропали втуне. Добившись лишь обещания посетить Остров Мертвых Ветров через день-другой, он, потрясенный их равнодушием, отправился домой расписывать их достоинства перед сестрами Стил так же, как только что расписывал сестер Стил перед ними. В тот вечер сэр Джон крепко налег на ром, и чем больше он пил, тем менее правдоподобным становился его рассказ; он пил и говорил, говорил и пил, пока не уснул в гамаке с кокосом недопитого пунша в обмякших руках.
Когда знакомство наконец состоялось, сестры Дэшвуд не нашли ничего примечательного во внешности старшей сестры, Анны, которой было уже под тридцать и чье лицо не блистало ни красотой, ни умом; зато Люси, девица не старше двадцати трех, была бесспорно красива, с тонкими чертами лица, пронзительным взглядом и некоторой бойкостью манер, придававшей ей известное очарование. Вели они себя исключительно любезно и неглупо, как вскоре отметила Элинор, понаблюдав за тем, с каким усердием они стараются понравиться леди Мидлтон. Сестры Стил то и дело задавали ей вежливые вопросы о ее прежней жизни в роли островной правительницы, а уж от детей пребывали в неизменном восторге, восхваляя их красоту, соревнуясь за их внимание и упреждая их малейшие желания. Как известно, любящая мать жадно слушает всякого, кто расточает похвалы ее детям, и верить ему готова без оглядки.
– Какая очаровательная женщина леди Мидлтон! – воскликнула Люси Стил, когда вышеупомянутая леди отошла на кухню присмотреть за десертом – глазированным пирогом с запеченным в него червяком. Пирог нужно было разрезать и подать каждому его порцию; тот, кому достанется червяк, получал приз.
Марианна молчала, не находя возможным кривить душой даже в таких мелочах, поэтому вежливую ложь, как обычно, пришлось произносить Элинор. Она сделала все, что было в ее силах, и отозвалась о леди Мидлтон теплее, чем та, по ее мнению, заслуживала, – впрочем, гораздо менее восторженно, чем мисс Люси.
– И сэр Джон тоже! – подхватила старшая Стил. – Какой удивительный мужчина! – И на этот раз мисс Дэшвуд спокойно согласилась. Она всего лишь заметила, что он радушный хозяин и весельчак, к тому же прожил три года в джунглях Амазонки на фильтрованной дождевой воде и ориентируясь только по звездам.
– А что у них за чудесное семейство! Никогда не встречала таких прелестных детей. Должна заявить, я уже к ним привязалась, хотя, впрочем, я вообще без ума от малышей.
– Нетрудно догадаться, – улыбнулась Элинор, – по тому, что мне довелось наблюдать утром.
– Мне кажется, – сказала Люси, – вы считаете, что юных Мидлтонов слишком балуют, и, может быть, в этом есть доля истины, но леди Мидлтон это так к лицу; что до меня, то я обожаю детей, полных веселья, а тихих и благовоспитанных не терплю!
– Признаться, когда я бываю на Острове Мертвых Ветров, тихие и благовоспитанные дети не вызывают у меня отвращения, – сказала Элинор.
Последовала небольшая пауза. За окном волны бились о берег, в небесах завывал ветер. Наконец старшая мисс Стил, которой, судя по всему, очень хотелось поговорить, внезапно поинтересовалась:
– И как вам нравится в Девоншире, мисс Дэшвуд? Надо думать, вам очень не хотелось покидать Сассекс.
Изумившись бестактности этого вопроса, Элинор ответила, что да, так и было.
– Норленд, наверно, очаровательное место, не так ли? – добавила мисс Стил, наклонившись к ней с многозначительным видом.
– Полагаю, он не может не нравиться, – ответила Элинор, – хотя немногие способные оценить его красоты так же, как мы.
– И много там стоящих кавалеров? В этих краях их, наверно, куда как меньше.
– Почему ты думаешь, – вмешалась Люси, краснея за сестру, – что в Девоншире меньше достойных молодых людей, чем в Сассексе?
– Данет, душенька, я не о том. Плимут ведь порт, и туда их съезжается великое множество – какой же джентльмен не мечтает поубивать морских гадов! Вот я и хотела сказать, что на островах их, наверно, и вовсе нет и мисс Дэшвуд, должно быть, скучно тут, если их не так много, как обычно. А может, вам, барышни, кавалеры и ни к чему. Я-то их общество нахожу даже очень приятным, если только они умеют одеваться, а на танцах не хватаются то и дело за мечи. Одного терпеть не могу – когда они все грязные, вымокшие в морской воде и воняют рыбьими потрохами. А братец ваш, мисс Дэшвуд, наверно, еще тем кавалером был до свадьбы, с его-то деньгами?
– Право, – ответила Элинор, – не могу сказать, мне не совсем понятен смысл этого слова. Если до свадьбы он был кавалером, то им и остался, поскольку ни малейшей перемены в нем не произошло.
– Ах! Да какие же кавалеры из женатых мужчин, у них свои дела есть.
Этого разговора было довольно, чтобы оценить сестер Стил. Глупость и вульгарная бесцеремонность старшей сестры не могли быть оправданы ничем, а красота и ум младшей не скрывали, что ей недостает вкуса и благородства. Элинор покинула дом Мидлтонов в надежде, что на этом их знакомство и завершится.
У девиц Стил были другие планы. С собой они привезли неисчерпаемый запас восторгов для семьи сэра Джона Мидлтона и уделили его дальним родственницам немалую их часть. Таким образом, как вскоре поняла Элинор, более близкое знакомство было неизбежным; их ждала та разновидность близости, когда люди вынуждены почти каждый день проводить час-другой в одной комнате.
Элинор повидалась с ними не более двух раз, а старшая уже принялась выражать свою радость, что Марианна за такой короткий срок на островах умудрилась завоевать сердце весьма стоящего жениха.
– Выдать ее замуж такой молодой, что может быть лучше, – заявила она, – к тому же, говорят, он отличный пловец, прекрасно смотрится в ластах, да и вообще писаный красавец. И вам такой же удачи желаю. Но может, как говорится, у вас уже имеется рыбка в садке?
Элинор подумалось, что, видимо, сэр Джон выболтал сестрам свои подозрения касательно Эдварда; и в самом деле, с тех пор как Эдвард уехал, это стало его любимой шуткой. В последнее время за обедом он никогда не отказывался от выпивки, а выпив, поднимал тост за ее сердечные чувства, сопровождая его таким количеством многозначительных кивков и подмигиваний, что к ней неизбежно обращалось всеобщее внимание.
Сестры Стил вовсю наслаждались этими шутками, а старшей было чрезвычайно любопытно, как зовут джентльмена, на которого намекает сэр Джон. Тот не мучил ее долго. Однажды, когда они сидели за столом и наслаждались вкусом жареной гремучей змеи, которую леди Мидлтон нарезала кусками, как длинный пирог, он рассказал все, что знал.
– Его зовут Феррарс, – сообщил сэр Джон громким шепотом, – только умоляю вас, никому не говорите, это страшная тайна.
– Феррарс! – повторила старшая мисс Стил, пережевывая жесткую жилку. – Какой счастливчик этот мистер Феррарс! Постойте! Не брат ли это вашей невестки, мисс Дэшвуд? Очень приятный молодой человек, я прекрасно его знаю.
– Анна, как можно такое говорить! – воскликнула Люси, привычно бросаясь исправлять бестактность сестры. – Конечно, мы встречали его у дядюшки раз или два, но разве этого довольно, чтобы притворяться, будто мы хорошо знакомы?!
Элинор слушала ее с изумлением. Кто этот дядюшка? Где он живет? Как они познакомились? Ей очень хотелось, чтобы разговор продолжился, хотя сама она в нем участия не принимала и с нетерпением ждала окончания обеда, чтобы избавиться от тех кусков гремучей змеи, которые она, притворившись, что съела, спрятала под столом у себя на коленях. О Феррарсе больше не сказали ничего, и ей впервые показалось, что миссис Дженнингс либо недостаточно любопытна, либо недостаточно общительна. Тон, каким мисс Стил говорила об Эдварде, лишь усугубил ее любопытство – в нем Элинор послышалась недоброжелательность, предполагавшая, что та знает о нем что-то постыдное. Любопытство мисс Дэшвуд осталось неудовлетворенным, ибо о мистере Феррарсе сестры Стил больше не заговаривали, сколько бы ни намекал на него сэр Джон и сколько бы ни упоминал его в открытую.
Наконец обед закончился, и они отправились домой; гребец вел ялик легко и бесшумно, во многом полагаясь на противотуманные фонари. Сестры Дэшвуд ехали в полном молчании, лишь тихие всплески, когда они выбросили в море остатки своего обеда, слегка нарушили тишину.
Глава 22
Марианна, не терпевшая бестактности, вульгарности или даже малейшего расхождения с ней во вкусах, была особенно не расположена к сестрам Стил. С ними она держалась неизменно холодно и пресекала каждую их попытку сойтись поближе.
Люси была очень умна, ее замечания нередко оказывались меткими и занятными, и в течение получаса (но не более) Элинор находила ее общество приятным. К тому же младшая мисс Стил превосходно владела ножом: как-то раз она одним изящным ударом обезглавила полуживую камбалу на кухне у Мидлтонов. Но ее выдающиеся природные способности не были развиты образованием, она не владела даже основами навигации и классификации морских тварей и не умела вязать морские узлы. Такое отсутствие знаний, неосведомленность в любых, даже самых простых и важных предметах от мисс Дэшвуд не укрылись. За это Элинор ее жалела, но также с неодобрением отмечала, как не хватает Люси деликатности, нравственной твердости и душевной чистоты, что выдавали ее льстивые манеры на Острове Мертвых Ветров. Элинор не могла подолгу находить удовольствие в обществе женщины, в которой сочетались фальшь и невежество.
– Возможно, вам покажется странным мой вопрос, – сказала Люси однажды, когда они шли на веслах на двухместном ялике с Острова Мертвых Ветров к Бартон-коттеджу, – но знакомы ли вы с миссис Феррарс, матерью вашей невестки?
Вопрос и в самом деле показался Элинор странным, до такой степени странным, что она пропустила три взмаха веслом; их лодочка описала в воде полукруг, прежде чем она ответила, что нет, с миссис Феррарс они не знакомы.
– В самом деле? – удивилась Люси. – Я думала, что вы виделись в Норленде. Значит, вы не сможете мне рассказать, что она за человек.
– Не смогу, – подтвердила Элинор, – я ничего о ней не знаю.
– Я понимаю, подобные расспросы с моей стороны могут вызвать недоумение, – продолжала она, внимательно глядя на Элинор, – но, быть может, узнав причины…
– Осторожно! – перебила Элинор Люси, которая перестала смотреть, куда гребет, из-за чего ялик направлялся точно на плоский скользкий камень, едва торчавший из воды прямо по курсу. – В сторону!
Вместе им удалось обойти опасный риф, и Люси снова принялась извиняться:
– Надеюсь, вы поверите, что это не праздное любопытство.
Элинор вежливо ответила, что и в мыслях подобного не держала, и несколько минут они гребли в молчании.
Первой заговорила Люси, вернувшись к прежней теме:
– Мне невыносима мысль, что вы сочли, будто это было праздное любопытство.
– Осторожно, ради всего святого! – снова воскликнула Элинор.
Что-то очень странное – камень или, может быть, коралл, выросший до самой поверхности? – что они, казалось, только что обогнули, снова находилось у них на пути. Элинор присмотрелась, и ее кольнула тревога – камень был покрыт чешуйками: это был вовсе не камень и не коралл, а изогнутая спина живого существа! Люси, не обратившая внимания на это досадное обстоятельство, продолжала:
– Я готова сделать все, что угодно, чтобы не казаться столь дерзкой той, чьим добрым мнением я так дорожу.
– Люси, – попыталась прервать ее Элинор, занесшая весло над головой, чтобы ударить чудовище, как только оно приготовится напасть и поднимет голову.
– И конечно, от вас мне нечего таиться, – продолжала та, не замечая ни позы Элинор, ни того, что «камень» начал подниматься, и вот из воды уже показались мощная серебристая шея, два глубоко посаженных сверкающих глаза и ноздри, исторгающие клубы пара.
– Люси! – закричала Элинор.
– Право, я была бы очень рада вашему совету, как поступить в моей неловкой ситуации; впрочем, мне не следует докучать вам.
Тварь поднялась из воды уже так высоко, что можно было разглядеть ее до самой груди. У нее была вытянутая плоская голова, красные глаза светились сверхъестественным умом. С длинного, гибкого, покрытого чешуей тела в воду стекала слизь, расползавшаяся вокруг твари грязным пятном. Ялик неумолимо приближался; тварь распахнула пасть, и стали видны огромные клыки. Элинор похолодела от страха. Девонширский Морской Клык!
– Как жаль, что вы не знакомы с миссис Феррарс.
– Мне тоже очень жаль, – изумленно ответила Элинор, – но мы должны ненадолго оставить этот разговор и сосредоточить наше внимание…
Но Люси слишком увлеклась своими мыслями. Даже когда Элинор переломила весло о колено, намереваясь повторить фокус матери, которая таким образом убила другого морского змея по пути к Бартон-коттеджу, она продолжала рассуждать:
– Миссис Феррарс, конечно, пока еще не имеет ко мне никакого отношения, но может настать время – как скоро, зависит во многом от нее, – когда мы с ней станем ближайшими родственницами.
Все это девушка говорила, застенчиво опустив глаза, бросив на Элинор лишь один быстрый взгляд, чтобы проверить, какое она производит впечатление.
– Силы небесные! – вскричала Элинор, нацеливая удар веслом на приплюснутую голову Морского Клыка, равно потрясенная размером представшего перед ней чудовища и словами Люси Стил. – Что вы хотите сказать? Вы знакомы с Робертом Феррарсом? Возможно ли это?
Тем временем Морской Клык с легкостью увильнул от весла, беспомощно хлопнувшего о воду.
– Нет, не с мистером Робертом Феррарсом, я ни разу в жизни не встречала его. Я помолвлена с его старшим братом.
Элинор в немом изумлении повернулась к Люси, и в ту же секунду из воды вынырнула вторая голова чудовища, стократ приумножив ее потрясение. Первая голова зашипела, а вторая потянулась к ялику и обвила склизкой шеей Элинор за колени. Ахнув, та упала в воду и немедленно наглоталась густой жижи, окружавшей Морского Клыка огромной слизистой лужей.
– Не сомневаюсь, вы удивлены, – продолжала Люси, но замолкла, догадавшись наконец, что чего-то не хватает и в ялике сидит она одна. – Элинор?
Элинор, пойманная жутким Морским Клыком и задыхавшаяся в луже слизи, ценой невероятных усилий удерживала голову над водой. Ей вспомнились слова сэра Джона, которые он обронил однажды, будучи навеселе: некоторые гигантские морские твари питаются туманом, как младенцы – молоком матери. Видимо, не случайно в последние недели стояла удушающая погода – это ужасное двухголовое чудовище в сырости благоденствовало, набирая вес и готовясь напасть на людей.
Теперь это знание было для Элинор бесполезным, и она могла лишь надеяться, что ей поможет Люси, которая, наконец облегчив свою душу, обратила внимание на их незавидное положение. К немалому удивлению Элинор, выяснилось, что мисс Стил вполне способна справиться с такой задачей. В ее изящном походном сапожке обнаружился рыбный нож, который она и вонзила в змеиную шею, кольцом обвившуюся вокруг Элинор.
Первая голова Морского Клыка, не занятая попытками раздавить Элинор, потянулась к Люси и была уже на расстоянии броска, когда Люси с силой наступила на нее каблуком, отчего из ноздрей чудовища брызнула слизь вперемешку с кровью и голова отдернулась. Приободрившись, Люси снова принялась кромсать вторую голову, и вскоре Элинор очутилась на свободе – с каждым ударом ножа из раны на шее зверя лилось все больше крови и слизи, в которых обе барышни перепачкались с ног до головы. Наконец Морской Клык, раненный, но, очевидно, не смертельно, погрузился в пучину. Через несколько мгновений их утлая лодочка ткнулась носом о берег Бартонской бухты, и, задыхаясь от усталости, девушки упали на землю, словно пойманные рыбки, брошенные рыбаком на песок. Но не успела Элинор прийти в себя, как Люси возобновила свой рассказ:
– Я уверена, Эдвард и слова никому не сказал о нашей помолвке, ведь это такая тайна! Даже из моей родни об этом знает только Анна, и вам я, конечно, не должна была говорить, но я ничуть не сомневалась, что вы сохраните мой секрет, а без объяснений мои расспросы о миссис Феррарс, должно быть, казались вам такими странными! К тому же я не думаю, чтобы мистер Феррарс расстроился, что я доверилась вам, ведь я знаю, какого высокого мнения он о вашей семье, он почитает всех вас за сестер.
Несколько мгновений Элинор не произносила ни звука; тело ее все еще дрожало от перенапряжения и испуга, а душа страдала и того более от слов Люси. Наконец, взяв себя в руки, она заговорила с большой осторожностью и внешним спокойствием:
– Не позволите ли поинтересоваться, давно ли вы помолвлены?
– Уже четыре года.
– Четыре года!
От такой новости Элинор пронзила мучительная боль в спине, там, где ее сжимало чудовище.
– Мы знакомы очень давно. Он долгое время находился на попечении моего дядюшки.
– Вашего дядюшки?
– Да, мистера Пратта. Неужели он не упоминал мистера Пратта?
– Кажется, упоминал, – ответила Элинор из последних сил, вся в смятении и дрожа от боли.
– Он прожил у дядюшки четыре года, там мы и познакомились, – мы с сестрой часто навещали дядюшку. Там же мы и заключили помолвку; это было уже через год после того, как он закончил учебу, но и тогда он почти все свое время проводил с нами. Я была слишком юна и слишком влюблена в него, чтобы действовать благоразумно. Конечно, я знаю его лучше вас, но, верно, вы знакомы достаточно, чтобы понимать, как легко к нему привязаться.
– Конечно, – согласилась Элинор, не понимая, что говорит, но, задумавшись на секунду, продолжала с новой верой в честность и любовь Эдварда: – Вы помолвлены с Эдвардом Феррарсом? Признаюсь, я очень удивлена этим известием. Несомненно, это ошибка. Не может быть, чтобы мы говорили об одном и том же мистере Феррарсе.
– О каком же другом? – с улыбкой воскликнула Люси. – Мистер Эдвард Феррарс, старший сын миссис Феррарс с Парк-стрит, брат вашей невестки миссис Джон Дэшвуд, – вот о ком я говорю; поверьте мне, я не склонна путать имя человека, от которого зависит мое счастье.
– Как странно, – ответила Элинор, – он ни разу даже не упомянул ваше имя.
– Учитывая наше положение, ничего в этом странного нет. Наша первая забота – это сохранение тайны. Вы не знаете ничего обо мне и о моей семье, поэтому у него не было и повода упомянуть меня, к тому же он всегда боялся, что его сестра что-то заподозрит, – вот вам и причина.
Люси умолкла. Уверенность Элинор была разгромлена, но самообладание не дрогнуло.
– Вы помолвлены четыре года, – повторила она твердым голосом.
– Да, и одному богу известно, сколько нам еще предстоит ждать. Бедный Эдвард! В какое уныние это его повергает! – Затем, достав из кармана миниатюрный портрет, мисс Стил добавила: – Чтобы у вас не осталось никаких сомнений, посмотрите, пожалуйста, на его лицо. Портрет, конечно, похож на него не в полной мере, но все же, я думаю, узнать его можно. Я не расстаюсь с этим портретом вот уже три года.
С этими словами она протянула портрет Элинор; та вернула его почти мгновенно, признав, что это действительно Эдвард.
– Я так и не смогла подарить ему свой портрет, – продолжала Люси, – что меня очень расстраивает, ведь он так давно хочет получить его! Но я сделаю это при первой же возможности.