Текст книги "Подруга игрока"
Автор книги: Барбара Шеррод
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 16 страниц)
ГЛАВА VIII
КУЗИНА ШАРЛОТТА
«Сегодня я изучала рощи, подлески, липовые аллеи, голубятни, пруды с рыбками, панорамы, перспективы, тисовые насаждения, беседки, посыпанные гравием дорожки, изгибы, пастбища и низкие ограды, но вряд ли запомнила хоть слово из того, что прочитала. Мистер Гастингс ушел, и при таких обстоятельствах, что я не в состоянии унять биение пульса, не говоря уже о том, чтобы запомнить главу по садово-парковому искусству».
Увидев выражение ее лица, он подошел и встал с ней рядом. Взяв у нее сверток, он хотел выразить свою обеспокоенность, однако она остановила его, причем так, словно предлагала поцеловать ей пальцы. И покачала головой, показывая, что говорить нельзя.
– Моя мать, – прошептала она.
Склонившись и чуть не касаясь друг друга лбами, они прислушивались к звукам за дверью. Прошло много времени, пока они окончательно убедились в том, что там тишина, и приоткрыли дверь на дюйм. По молчаливому приглашению мистера Гастингса Миранда на секунду высунулась в коридор. И с явным облегчением доложила:
– Ушла.
Войдя обратно в комнату, она плотно прикрыла за собой дверь, помолчала и обхватила голову руками.
Мистер Гастингс внезапно понял, что та ложь, к которой Миранда прибегает ради него, стоит ей очень дорого. Хотя она девушка отважная, лгать ей трудно и неловко, и поскольку это качество ее характера было достойно восхищения, он не мог не желать снять тяжесть с ее сердца. Мистер Гастингс признался себе, что наилучшим образом это можно сделать, лишь подарив ей свое отсутствие, и хотя он все меньше склонялся к такому шагу, все же готов был поставить ее благополучие выше собственного, и не только потому, что она ему нравилась, но и потому, что ему угрожала опасность слишком сильно полюбить ее. Он не привык любить дам, которые не отвечали ему взаимностью. Если не проявить осторожность, то рана на голове воспалит его сердце.
Приняв сверток из рук Миранды, он перетащил его на кровать, развязал, развернул и осмотрел содержимое.
– Черт! – воскликнул он.
Он взглянул на Миранду, чтобы узнать, слышала ли она его. Казалось, та была безучастна. Она не двигалась, и только руки ее теперь были опущены.
Мистер Гастингс понял, что теперь только он в состоянии вывести ее из оцепенения. Он прибегнул к приему, с помощью которого раньше всегда удавалось расшевелить ее, а точнее – привести в ярость.
– Черт! – воскликнул он, на этот раз значительно громче.
Миранда посмотрела на него, и через некоторое время мистеру Гастингсу показалось, что она вспомнила, где находится.
– Феликс забыл волосы.
Она недоуменно посмотрела на него.
Мистер Гастингс стал в раздражении ходить по комнате.
– Интересно, как, по его мнению, я могу замаскироваться без волос? О чем он думал? Я же не могу бежать с собственными волосами на голове.
Миранда побрела к креслу и села в него.
– Я полагаю, мистер Гастингс, – бесцветным голосом произнесла она, – что отсутствие волос вызовет необходимость вашего пребывания здесь еще одну ночь.
Ее безнадежный вид пронзил его. Ему было неприятно видеть мисс Трой несчастной. Более того, ему было неприятно видеть, что она несчастна из-за него. Он подошел к Миранде и встал рядом с креслом, подавив в себе желание положить руку ей на плечо.
– Я не стану мучить вас еще одну ночь – даже еще один час, если смогу, – с чувством произнес он.
Миранда скептически покачала головой.
– Не отчаивайтесь, мисс Трой. Хотя Феликс и не позаботился прислать мне волосы, я знаю, где их можно достать.
На ее глазах блеснула слезинка; Миранда отвернулась, чтобы смахнуть ее.
– Вам не потребуется и минуты, чтобы достать их.
Миранда повернулась и в ужасе посмотрела на него снизу вверх:
– Вы рассчитываете, что я их буду доставать?
– Да, ведь я-тоне смогу вот так запросто проникнуть в спальню моей матери! А Что, если меня кто-нибудь заметит?
Миранда вскочила с кресла:
– В спальню вашей матери? Вы вынуждаете меня лгать и обманывать на каждом шагу, а теперь вы еще предлагаете мне ограбить самую добрую хозяйку на свете?
Мистер Гастингс с удовлетворением отметил, что сейчас она слишком разъярена, чтобы предаваться меланхолии.
– Не грабить, мисс Трой. Только взятьна время. В конце концов, она моя мать. Я уверен, что если бы я попросил ее одолжить мне один из ее шиньонов, она бы сделала это без раздумий. Понимаете, она без ума от меня.
Ему доставило удовольствие видеть, как Миранда закатила глаза и воздела руки. Ее захлестнуло возмущение. Она была оживлена, подвижна, восхитительна.
– Очень хорошо, мисс Трой, – произнес он своим мученическим голосом, – если вы слишком малодушны для того, чтобы принести мне клочок волос моей матушки и избавиться от меня раз и навсегда, то мне придется сделать это лично.
С этими словами он направился к двери. Он шел тяжелыми шагами, точно на плаху.
Едва он успел прикоснуться к круглой ручке двери, как почувствовал, что Миранда остановила его, схватив за руку.
– Я сама! – произнесла она сквозь зубы.
– Вы очень любезны.
Глядя в ее огромные карие глаза, мистер Гастингс заставил себя вспомнить о том, что не должен заходить слишком далеко. В ее лице угадывалась беспомощность, сосуществовавшая с силой. От этого он испытал порыв обнять и не отпускать мисс Трой от себя. Если не быть осторожным, предостерег себя мистер Гастингс с горькой иронией, то все закончится исполнением сладчайшей мечты их матерей.
– Я готова на все, кроме убийства, чтобы видеть вас в последний раз, – прошипела Миранда и через мгновение исчезла, оставив его размышлять над тем, что ему вновь удалось добиться своего в споре с мисс Трой и что удача вновь имеет привкус пепла на его языке.
Лишь только Миранда очутилась у дверей спальни миссис Гастингс, как пожалела о собственной доверчивости. Она позволила мистеру Гастингсу обманным путем подтолкнуть себя на путь кражи волос его матери. Как обычно, он нашел средство вынудить ее сделать то, что противоречило ее принципам. А она не сумела разгадать его весьма прозрачный ход и позволила обмануть себя. Не было предела ее наивности, как не было предела наглости этого человека. В ее возрасте следует лучше разбираться в подобных делах. Она так легко поддавалась на обман, что можно было предположить, будто она ослепла от любви.
Дверь внезапно отворилась, и вошла миссис Гастингс в шляпке и однотонном выездном пальто, отороченном соболями. Увидев Миранду, она остановилась.
– Дорогая моя, – сказала она голосом, не только удивленным, но и озабоченным, – что-то случилось?
Поскольку Миранда могла с полным правом подтвердить это, она энергично закивала головой.
Взяв Миранду за руку, миссис Гастингс повела ее в свою спальню.
– Ты должна рассказать мне все, – сказала она.
Как Миранде хотелось бы сделать это!
Миссис Гастингс подвела Миранду к канапе, обитому серебристо-зеленым атласом. Она села сама и заставила Миранду сесть рядом.
– Не бойся довериться мне, Миранда. Многие годы мы с твоей матерью были больше чем сестры. Мы ничего друг от друга не скрываем. Неужели ты откажешь мне в чести быть в такой же редкой, ценной и нежно хранимой дружбе с тобой?
Подобное благородство чуть не сразило Миранду. Она не смела заговорить, боясь расплакаться.
Видя подавленное состояние мисс Трой, миссис Гастингс сжала ей руку.
– Это из-за Чарльза? – прошептала она.
Вздрогнув, Миранда уставилась на нее.
– Ну, ну, – успокоила ее хозяйка, – я попала в самую точку, не так ли? Я прекрасно знаю, что вы не сошлись друг с другом, когда вас представили на том вечере. Позволь мне заверить тебя, что я тебя не виню. Не виню и Чарльза. Если кто-то в этом и виноват, так это мы с твоей матерью. Нам не следовало ни в коем случае настаивать на вашем знакомстве. Вы невзлюбили друг друга, и это было неизбежно, оттого что матери влезли в ваши дела и подталкивали вас.
Прежде чем Миранда успела оценить свои слова, она воскликнула:
– Это неправда, что мы невзлюбили друг Друга!
Миссис Гастингс, моргая, посмотрела на нее:
– О, я была уверена, что он тебе не понравился.
– Я же совсем не знаю его, – покраснев, сказала Миранда. – Трудно невзлюбить человека, которого не знаешь.
– Совершенно верно, но я обещаю тебе, что если в будущем вы узнаете друг друга ближе, то это не будет результатом какого-то давления с моей стороны. Нет, дорогая девочка, вас с Чарльзом либо сведет судьба, либо вы сделаете это сами. Я умываю руки. То же самое я сказала твоей матери, и она полностью согласилась со мной. Поэтому ты должна дать мне слово, что не будешь больше расстраиваться из-за моего сына.
Миранда думала, как перевести разговор на тему о волосах.
– Боюсь, что я огорчила тебя, моя дорогая.
Может, притвориться, что она в восхищении от завивки хозяйки? Или пожаловаться на то, что ее собственным волосам не хватает пышности и необходимо какое-то дополнение? От ее внимания не ускользнула коллекция париков миссис Гастингс. Парики у этой дамы были действительно столь многочисленных оттенков и форм, и она так часто сбивала их вкривь и вкось, что не заметить этого было невозможно. А может, притвориться, что ей хочется купить парик и она просит у миссис Гастингс совета?
Миссис Гастингс поднялась.
– Я вижу, – мягко произнесла она, – что тебе надо немножко побыть одной. Наверно, мне вообще не надо было упоминать о Чарльзе. Кажется, эта тема тебе неприятна, и такое вполне можно понять. Я тоже сильно волнуюсь из-за него, твоя мама говорит, что я веду себя как гусыня, а одной гусыни на Куин-стрит, я полагаю, достаточно. Сейчас я уйду. Меня ожидает леди Трой, а ты соберись здесь с мыслями.
С этими словами замечательная женщина поцеловала Миранду в лоб.
Когда миссис Гастингс ушла, Миранда осмотрела комнату. Примерно в пяти футах от нее стояло трюмо хозяйки. На нем возвышалась болванка. А на болванку был напялен парик с ярко-желтыми кудрями.
В отсутствие Миранды мистер Гастингс надел костюм, присланный Феликсом, – женское домашнее платье бутылочно-зеленого цвета с такого же цвета накидкой и чепцом. Посмотрев на себя в зеркало, он повертел головой из стороны в сторону, чтобы убедиться, что синяки на скулах скрыты чепцом, искусно наложенными румянами и пудрой. Его приятное юношеское лицо со свежевыбритым подбородком вполне может сойти за женское, если не присматриваться. Тем не менее, мистер Гастингс понимал, что не успокоится, пока из-под его чепчика не будут соблазнительно выбиваться локоны. Он с нетерпением ждал возвращения мисс Трой.
У Феликса, как полагал Чарльз, не должно было возникнуть сложностей с добыванием костюма. Мистера Чарльза Гастингса знали в самых разнообразных элегантных увеселительных домах почти так же хорошо, как и в игровом заведении миссис Стаут. Любая из доброй дюжины дам сочла бы за счастье доверить мистеру Гастингсу что-то из своих лучших платьев и красивейших шляпок. Более того, эти дамы наверняка воздержались от того, чтобы расспрашивать Феликса. Если нравственность их не выдерживала сурового испытания, то способность держать язык за зубами была безупречной.
Единственную трудность составило вползание в этот чертов костюм. К счастью, мистер Гастингс накопил значительный опыт, расстегивая и застегивая кнопочки и пуговки на дамских нарядах, распуская и затягивая на них шнуровки, поэтому обладал необходимым случаю терпением. И что еще более важно, – обнаружил, сколь действенно шали, накидки и капюшоны скрывают то, что нельзя закрепить или привязать. За время отсутствия мисс Трой он умудрился одеться самостоятельно, и, хотя платье на спине осталось не застегнутым и, казалось, ему так и не удастся разобраться с грудями, он считал, что приобрел достаточно правдоподобное женское обличье.
Услышав, как скрипнула дверь, мистер Гастингс обернулся. Прежде чем он успел попросить мисс Трой дать оценку камуфляжу, та посмотрела на него и произнесла с тревогой в голосе:
– О, Дейзи, сегодня можешь не беспокоиться насчет перин. Это вполне можно сделать и завтра.
И тут она замолкла. Явно заподозрила, что обращается не к Дейзи. Во всяком случае, Дейзи не стала бы надевать шляпку и накидку, чтобы взбить перины. Наблюдая за тем, как эта логика овладевает мисс Трой, мистер Гастингс не смог сдержаться и невольно залюбовался девушкой. Осознание того, что произошло, озарило ее лицо, как звездный дождь. Мистер Гастингс улыбнулся при виде ее изучающего взгляда.
– Дейзи? – неуверенно произнесла Миранда.
– Я вижу, вы принесли мне волосы, – сказал мистер Гастингс, забирая у Миранды парик.
Развязав чепец, он положил его на трюмо, а затем, смотрясь в зеркало, стал прилаживать светлые кудри на голове.
– Это не лучший экземпляр моей матушки, мисс Трой. Мне крайне хотелось бы, чтобы вы подыскали мне нечто не столь кричащее.
Не веря своим глазам, Миранда сказала:
– Да не собираетесь же вы, в самом-то деле, переодеваться женщиной?!
– Как я понял, вам не понравился мой наряд. Надо признать, эти цвета не соответствуют тону моего лица, как, скажем, абрикосовый или светло-коричневый, но мне кажется, что сойдет и так.
– Будьте серьезны, мистер Гастингс. Даже сейчас за домом следят трое мужчин. Мне об этом сказал мистер Деуитт. Боюсь, что это могут быть люди Эверарда. Вам нельзя подвергаться риску быть разоблаченным.
– Вполне согласен с вами, и именно поэтому устроил этот маскарад. Подручные его светлости будут высматривать джентльмена, а не джентльменшу. Я ускользну прямо у них из-под носа.
Он рассмеялся, напяливая чепец на парик.
В зеркале ему было видно выражение лица Миранды. Ее тревога, казалось, возрастала с каждым его жестом, и мистер Гастингс поймал себя на том, что он оказался в странном положении. Ее беспокойство радовало мистера Гастингса; оно свидетельствовало о реальной тревоге за него, тревоге, которая, как льстил себя надеждой мистер Гастингс, далеко выходила за рамки той, какую испытывала бы Миранда, если бы опасность угрожала жизни любого другого человека. В то же время он не мог наблюдать за беспокойством мисс Трой, не желая при этом как-то отвести и ослабить его.
– Ну а что будет, если они увидят, что из этого дома выходит вовсе не джентльменша? – вскричала она. – Что, если они узнают вас?
Улыбаясь, мистер Гастингс посмотрел Миранде в лицо.
– Мисс Трой, неужели вы ставите под сомнение великолепие моего ансамбля? Заверяю вас, что его шила самая лучшая портниха на Бонд-стрит.
Миранда потрясла кулаками:
– Вы обманываетесь, мистер Гастингс. Никто и никогда за женщину вас не примет.
Подойдя к мисс Трой, он уперся руками в бока:
– А почему же нет, позвольте вас спросить? Я выбрит. Фигура подходящая, особенно в накидке. Мои перчатки, ридикюль и туфли отвечают последнему крику моды.
Мистер Гастингс отметил, что, скользнув по его телу глазами, мисс Трой сильно покраснела. Он спросил:
– Моя дорогая мисс Трой, чего же мне не хватает?
Миранда смотрела не на него, а на гардины на окне. Казалось, находясь рядом с мистером Гастингсом в его женском обличье, она испытывает еще большую неловкость, нежели чем когда он был одет, как мужчина.
– Во-первых, у вас не женская походка, – заметила Миранда.
– Если вы хотите сказать, что я не семеню мелкими шажками, то вы правы. Но это кривляние. Женщины, за которыми я наблюдаю, ходят как нормальные люди, и я намерен следовать их вдохновляющему примеру.
– Так ходите, а не шагайте! – почти в бешенстве проговорила Миранда.
Их взгляды скрестились. Неожиданно мистеру Гастингсу пришла в голову мысль, что, пробыв женщиной почти тридцать лет, мисс Трой получила больший опыт по женской части, чем он, и что ее советы могут заслуживать внимания. К тому же стычки с ней развлекали его так же, как и пикет, а в некотором смысле даже больше, и он намерен вести такую линию до тех пор, пока позволяет Миранда.
– Прекрасно, – величественно произнес мистер Гастингс. – Признавая ваше превосходство в этом вопросе, я приложу усилия к тому, чтобы не шагать.
С этими словами он принялся расхаживать по комнате, корректируя ширину шагов и саму походку.
– Благодарю вас, – сказал он, увлекаясь по ходу действия. Он и в самом деле открыл, что можно ходить изящно без малейшей манерности. – Этого, как мне кажется, вполне достаточно.
Миранда покачала головой:
– Совсем не достаточно. Остается еще ваш голос, мистер Гастингс. Как вы измените свой голос?
– Я не собираюсь изменять его. Он мне не понадобится. Люди Эверарда не станут со мной заговаривать. В экипаже, если я вообще стану говорить с Феликсом, то буду делать это шепотом, так, чтобы меня не услышали ни кучер, ни лакей.
Миранда покачала головой, по-прежнему не выдерживая его взгляда более трех секунд.
– Можете спорить и насмехаться, как вам угодно, – сказала она, – но убедить меня невозможно. Не думаю, что вы убедите еще кого-нибудь в том, что вы женщина, особенно тех людей, которые так жестоко избили вас. Они в вас мгновенно определят мужчину.
– Умоляю прекратить этот спор. Вас нельзя убедить, поскольку вы знаете, что я – мужчина, переодетый женщиной. Но любой, кто этого не знает, поверит тому, что видит. У него не будет причин сомневаться в этом.
Миранда сплела руки на груди.
– Вы не понимаете, – настаивала она. – Это не имеет отношения к вашему наряду. Если бы дело было только в одежде, все обошлось бы. Но ваши движения никого не обманут. Вы создаете вокруг себя истинно мужскую атмосферу, ауру. Никто не поверит, что вы – женщина.
Заинтригованный таким анализом, мистер Гастингс приблизился к Миранде, приблизился настолько, что она была вынуждена поднять на него взор. В выражении ее глаз он прочитал тревогу. Он улыбнулся, но Миранда не ответила ему улыбкой. Судя по всему, она действительно страшно переживала за его безопасность. Ее тревога была приятна мистеру Гастингсу.
– Что ставите? – спросил он.
Миранда побледнела и ужаснулась:
– Вы хотите держать пари на подобные вещи? Мистер Гастингс, вас же могут убить!
– На этот счет не горюйте. Я оставлю недвусмысленные распоряжения своим душеприказчикам, чтобы они выплатили ваш выигрыш после моей кончины.
Миранда топнула ногой:
– Мне абсолютно безразличен мой выигрыш. Я ставлю своей целью отговорить вас от этой глупой затеи.
– А я ставлю своей целью убедить вас, что моя затея ничуть не глупая. Я вообще настолько убежден в том, что эта маскировка великолепна, что намерен заключить пари. А вы, мисс Трой, – вы не желаете отстоять свою точку зрения?
– Неужели вы полагаете, что я буду держать пари на вашу жизнь?
– Да.
Миранда поднесла руку ко лбу:
– Я вас не понимаю. Как можно пренебрегать риском из-за какого-то пари?
– Мы рискуем во всех наших делах. Вы рискуете тем, что стоите тут со мной в вашей спальне. А что, если войдет, не постучав, Дейзи? А что, если вспыхнет пожар и все увидят, как мы вдвоем покидаем вашу спальню? А что, если я забудусь на мгновение в неистовой страсти и нанесу вам личное оскорбление? Все это – риск, и тем не менее вы стоите тут, болтая со мной, как будто я какой-нибудь евнух, а вовсе не джентльмен, за которого вас прочили наши матушки.
Мистер Гастингс заметил, что эти слова привели Миранду в замешательство. Он нарисовал живые картины. По очереди на ее лице мелькнули смятение, боль и ужас. От слова «евнух» она стала пунцовой. При упоминании о матери багрянец сменился на самый бледный из всех белых оттенков.
Миранда вздохнула и сделала беспомощный жест.
– Я не знаю, что и сказать.
– Скажите, на что вы будете держать пари.
Когда она в ответ с болью взглянула на мистера Гастингса, он взял ее за руку. Он забыл о том, что на нем женское домашнее платье, парик и шляпка, и приложил ее руку к своим губам.
– Неужели вы будете так жестоки, чтобы не исполнить последнее желание обреченного человека? – произнес мистер Гастингс.
– Я не знаю, на что мне спорить, – в отчаянии проговорила Миранда.
– А я – знаю. Я оставлю вам свою книгу – «Принципы игры Гастингса». В конце концов, вы были, так сказать, моей музой. Вы должны обладать ею. Если вы выиграете, я позволю вам частным образом опубликовать ее и распространить среди моих знакомых, включая Эверарда.
Миранда чуть отвернулась:
– Пожалуйста, не говорите о моей победе. Я не хочу выигрывать.
– В обычной ситуации я был бы обязан прочитать лекцию об искусстве выигрывать, мисс Трой. Я бы всесторонне обосновал причины того, почему победа со всех точек зрения необходима и благородна. Но в данном случае я вынужден пренебречь этой обязанностью. Я не хочу, чтобы вы выиграли более того, что имеете.
– Следовательно, мы согласились с вами хотя бы в одном.
– А если выиграю я, то что мне будет в награду?
– А что можно желать еще, кроме жизни?
В мозгу мистера Гастингса промелькнуло множество вариантов – ее локон, танец, поцелуй… Но мистер Гастингс произнес:
– В ваших словах есть правда. Можно было бы согласиться, что жизнь сама по себе служит достаточной наградой, однако это не так. Я должен набирать призы, даже если это простые пуговицы. Одно из основных правил игры заключается в том, что победитель должен добиваться чего-то осязаемого, пусть даже это будет какая-то мелочь.
– Может, вам подойдет ширма с росписью, – с некоторой горечью произнесла Миранда: – У нас в аббатстве Эрандел с полдюжины таких лежат без дела.
– Я бы предпочел игру в пикет.
Миранда побледнела.
– Если вам удастся уйти от людей Эверарда, я должна сыграть с вами в пикет?
– По рукам, мисс Трой?
Какое-то мгновение ему казалось, что Миранда откажется. Внутренняя борьба отражалась на ее милом лице. Спустя минуту она вздохнула, явно уступая. И неохотно протянула руку. Мистер Гастингс взял ее и пожал в знак сделки. Затем глубоко вздохнул и повернулся к Миранде спиной, чтобы позволить ей застегнуть ему пуговицы.
Миранда провела его по черной лестнице, которая выходила на конюшенный двор. У дверей она пожелала мистеру Гастингсу удачи и собралась уходить.
– Мисс Трой, – сказал он, задержав ее, – прежде, чем мы расстанемся с вами, вы должны позволить мне поблагодарить вас.
Миранда внутренне смутилась от его искренности. Каждый раз, когда он обращался к ней с добрыми, дружескими словами, она испытывала жуткую неловкость. С ним было легче иметь дело, когда он бывал развязен. Мисс Трой подняла руку, протестуя:
– Пожалуйста, не говорите об этом. Я пойду в дом и прослежу, пока вы не появитесь у парадного.
Мистер Гастингс схватил ее за руку. От его напряженного вида у нее перехватило дыхание.
– Мне не верится, – произнес он, – что я повстречал такую отважную, цельную и благородную женщину, как вы.
Это было слишком для Миранды. Лучше бы он вступил с ней в пререкания. От его серьезности она растерялась окончательно.
– Прошу вас, – произнесла она, пытаясь не дать ему договорить.
Мистер Гастингс внимательно посмотрел на ее ладонь, затем улыбнулся:
– Я должен вас поблагодарить также за то, что вы ничего не говорите о моем нелепом виде в этом наряде, в чем я ничуть не сомневаюсь.
При этих словах Миранда посмотрела на него так, будто впервые заметила, что он одет в женскую одежду. В ее восприятии мистер Гастингс настолько был мужчиной, что его маскарад казался ей ничего не значащим. От этого признания краска бросилась ей в лицо. К счастью, в это мгновение она услышала шаги Феликса.
– Пришел мистер Деуитт, – сказала она, высвобождая свою руку.
Когда мистер Гастингс повернулся, чтобы встретить друга, Миранда бросилась наверх, к маленькой гостиной, расположенной в передней части дома, ликуя, что ей удалось бежать. От этого прощания у нее перехватило дух, и потребовалось несколько минут, чтобы спокойно сосредоточиться и собраться с мыслями.
Направляясь в большую комнату, чтобы встретить гостей, Миранда думала о том, сможет ли она когда-нибудь избавиться от неловкости в обществе мистера Гастингса. И тут ей в голову пришла мысль, что она никогда этого не узнает. Через десять, а то и через пять минут, он уедет с Куин-стрит, и она больше никогда его не увидит.
Если эта мысль и вызвала какие-то эмоции, то времени на их анализ не оставалось. Она услышала, как дворецкий открывает дверь, затем услышала, как он говорит, что леди уехали, а мисс Трой дома. Через мгновение к ней ввели мистера Гастингса и мистера Деуитта. Мистер Деуитт бессчетное число раз бросал на мистера Гастингса взгляд, полный плохо скрываемого бурного веселья. Мистер Гастингс не снисходил до того, чтобы замечать это, а вел себя с безмятежным достоинством. Миранда обратила внимание на то, что он играл свою роль, не прибегая к излишне подчеркнутым жестам или глупой жеманности. Тем не менее, она не могла не видеть в нем того мужчину, который появился в ее комнате без рубашки, и на обильно поросшей волосами груди которого плясали отсветы пламени свечи. Он может теперь до конца жизни носить плюмажи и воланы, подумала Миранда, но она никогда не забудет о том, что он – мужчина.
– Миссис Гастингс и моя мать уехали, – сказала она в расчете на дворецкого. – Не будете ли вы так любезны заглянуть к нам еще раз?
– Увы, – произнес Феликс, с достоинством исполняя свою роль, – моя кузина должна вернуться в деревню, я же сопровождаю ее. Пожалуйста, передайте мои поклоны миссис Гастингс и скажите ей, что я буду кланяться ей лично, когда вернусь в столицу.
С веселым видом произнеся эту небольшую речь, он прошагал мимо дворецкого и вышел на улицу.
Миранда и мистер Гастингс последовали за ним. Они оглядели улицу; Миранда не знала, что увидел мистер Гастингс, но сама она с беспокойством заметила на другой стороне улицы мужчину, который имел поразительное сходство с лордом Эверардом. Миранда поискала взглядом глаза мистера Гастингса, и в тот момент, когда они уже были готовы украдкой обменяться мнениями, к дому подъехал извозчик, загородив фигуру этого мужчины.
К ужасу Миранды извозчик распахнул дверцу экипажа и перед ней предстали миссис Гастингс и леди Трой, которые тотчас увидели посетителей, стоявших на ступенях. Миссис Гастингс, прикладывая к глазам платочек, поспешила мимо и исчезла в доме. Мистер Гастингс вздрогнул и чуть было не бросился вслед за ней, но Миранда вцепилась в его руку и помешала этому. Его беспокойство за мать было очевидным, однако следовало удержать его от действий, которые бы выдали его.
Миранде пришлось заняться представлением гостей. Удачно изобразив спокойствие, она представила леди Трой мистера Деуитта с кузиной и добавила при этом, что у них срочные дела и им придется отбыть без промедления. Затем она распрощалась с гостями и повернулась, чтобы проводить мать в дом.
– И слышать ничего не хочу об их отъезде, – сказала леди Трой, и рука ее проскользнула под локоток мистера Гастингса. – Они должны пройти в дом и выпить миндального ликера.
Прежде чем Миранда успела что-либо возразить, мистер Гастингс кивнул, принимая приглашение. В следующий момент мать уже вводила их в дом.