Текст книги "К черту любовь!"
Автор книги: Барбара Новак
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 11 страниц)
Барбара Новак
К черту любовь!
ВЫРАЖЕНИЕ ПРИЗНАТЕЛЬНОСТИ
Любое произведение искусства – будь то книга, фильм или даже великолепно подобранный туалет с чудесными аксессуарами – это чаще всего результат чьих-то совместных усилий. То же самое можно сказать и о книге «К черту любовь». Я хочу адресовать свою неиссякаемую любовь и благодарность – а также пожизненный запас шоколада – группе замечательных людей, которые вдохнули жизнь в мою красивую историю. Я буду благодарна им всем до конца моих дней.
Большое спасибо Еве Алерт и Дэнису Дрейку, выдающимся сценаристам, чей блестящий талант перенес страсть, юмор и весь хаос моей жизни на большой экран.
Также хочу поблагодарить Рене Зеллвегер и Эвана Мак-Грегора за то, что они так замечательно сыграли меня и Кэтча в фильме. Не забудьте занять нам места на церемонии вручения «Оскара»!
Выражаю большую признательность и Дэбби Олшан из кинокомпании «XX век Фокс» за ее оптимизм и кипучую энергию. За это время она так замечательно научилась жонглировать, что даже сам Эд Салливан[1]1
Эд Салливан – ведущий программы «Шоу Эда Салливана» на американском телевидении в 1948–1971 годах. Участие в его программе помогло многим ранее неизвестным музыкантам и комикам стать знаменитыми. Среди них «Битлз», «Роллинг Стоунз».
[Закрыть] счел бы за честь пригласить ее в свое шоу!
Миллион благодарностей Джейн Фридман, которая однажды призналась, что я послужила ей образцом для подражания, и это в конечном счете помогло ей в карьерном росте от обычной машинистки-стенографистки до президента и главного администратора крупного книжного издательства. Теперь она сама служит наглядным примером для всех женщин, работающих в различных издательствах! Не могу выразить, насколько я счастлива и горжусь тем, что именно Харпер Коллинз взялся за выпуск моей книги.
Огромное спасибо Хоуп Иннелли, «второй половине» Теодора Баннера, за то, что она подала мне идею написать эту книгу. Двери нашего загородного домика всегда открыты для тебя, приезжай, как только возникнет желание вырваться из хаоса напряженной городской жизни. (Ключ под ковриком.)
Я также признательна моему дорогому другу, Джеффри Мак-Гроу, «маленькому помощнику» Мориса, за его потрясающую издательскую хватку, неистощимое чувство юмора, постоянную помощь и поддержку (а также за чудесную зеленую бархатную коробку шоколадных конфет!). С тобой было весело, Дж.! (За все ланчи до 2003 года плачу я, потом – твоя очередь!)
Спасибо Марку – за все, что он делает для меня.
И наконец, моя последняя по порядку, но отнюдь не по значимости благодарность моему личному секретарю Кэтти Ист Дубовски, без которой эта книга никогда не была бы написана.
ОТ ИЗДАТЕЛЯ
Дорогой читатель!
Очевидно, ты приобрел эту книгу, увидев имя автора на обложке. Это не удивительно – ведь все с таким нетерпением ждали выхода следующей книги модной и всеми любимой писательницы Барбары Новак. Итак, книга, которую ты сейчас держишь в руках, является продолжением предыдущего всемирно известного бестселлера «К черту любовь». Как вы все помните, это настольная книга для всех женщин, она возглавляла списки самых раскупаемых литературных новинок. С тех пор «К черту любовь» уже переиздавалась аж двадцать раз (и все это благодаря вам, ее верным поклонникам).
Однако, дорогой читатель, позволь предупредить тебя – у новой книги не один, а два автора. Кто это? Может быть, Кэтчер Блок? Заинтригован, дорогой читатель? Тогда оставайся с нами до конца, и тебе все станет ясно.
Викки Хиллер
Нью-Йорк, 1964
Барбара
Возможно, вам будет трудно поверить в историю, которую я расскажу. Однако, уверяю вас, все написанное здесь – правда от первого и до последнего слова.
Звучит невероятно, но одна из кинокомпаний в Голливуде купила права на экранизацию моей книги и сняла замечательный фильм.
Чудо, скажете вы? Возможно. Но все это случилось со мной. А теперь я хочу обо всем поведать вам.
Начнем с того, что некоторое время назад я написала книгу под названием «К черту любовь». Для этого у меня были свои причины, и я расскажу вам о них позже.
После нескольких отказов я продала права на ее публикацию издателю по имени Викки Хиллер (женщине, как вы понимаете), которая работала в корпорации «Баннер-хаус».
Сначала мы общались с ней только посредством телефона и почты. Но вот она пригласила меня на личную встречу в Нью-Йорк, для того чтобы обсудить условия нашего контракта.
Пробираясь сквозь толпу на Центральном вокзале в Нью-Йорке, я вдруг ощутила острый приступ неуверенности и страха перед будущим. Я была всего лишь песчинкой в этой многоликой толпе. Есть ли у меня хоть малейший шанс выделиться на ее фоне?
Однако слишком многое было поставлено на карту. Я должна была пройти этот путь до конца.
Очередь на стоянке была слишком длинной. Я взглянула на часы: «Черт! Опаздываю!»
Краем глаза увидела, что на противоположной стороне улицы из-за угла появилось желтое такси. Держась за шляпу, я вынырнула из толпы, перебежала дорогу и потянула на себя дверцу машины.
В этот момент, откуда ни возьмись, на проезжей части появилась немногочисленная группа весьма странно одетых людей с транспарантами, на которых было написано: «Долой бомбу!».
Не могу сказать, что принадлежу к числу тех, кто одобряет стиль жизни битников,[2]2
Битники («разбитое поколение») – литературное и молодежное движение в США середины 50-х – начала 60-х годов. Провозглашало добровольную бедность, бродяжничество, сексуальную свободу. Выразило аполитичный протест против материального преуспевания, конформизма и стандартизации личности, ханжества и насилия.
[Закрыть] однако сегодня я улыбнулась, увидев их. Возможно, потому, что и сама сказала «долой!» чему-то. Я бы тоже могла шагать рядом с ни ми и нести свой маленький транспарант.
Надеюсь все же, что моя книга привлечет больше внимания.
Я села на заднее сиденье и дала таксисту адрес. Через несколько минут мы уже были у дверей сияющего небоскреба, где располагалось издательство «Баннер-хаус». Я расплатилась и вошла внутрь.
Во время ожидания лифта ко мне постепенно присоединялись мужчины и женщины в деловых костюмах, пока я наконец не оказалась зажатой с обеих сторон, почувствовав себя как селедка в бочке.
Дзинь! Двери открылись, и толпа ринулась вперед, сметая все на своем пути. Дзинь! И я осталась в полном одиночестве у закрытых дверей лифта.
«Что ж, – сказала я себе, – в следующий раз нужно быть понапористей».
Я еще раз нажала кнопку лифта и застыла в ожидании, готовясь, если потребуется, атаковать дверь первой.
Дзинь! Двери снова открылись, и меня прибила к стенке лавина густого дыма, хлынувшая изнутри. Прокашлявшись и придя в себя, я протянула руку к кнопке пожарной тревоги на стене.
Однако в этот момент чья-то рука в перчатке легла на мою.
– Барбара? Барбара Новак?
Я помахала в воздухе, пытаясь разогнать дым.
– Кажется, да.
– Боже, как хорошо, что ты наконец здесь! Голос показался мне знакомым. Может, это?..
Я подняла глаза и в облаке рассеявшегося дыма увидела хорошенькую брюнетку в стильном, сшитом на заказ костюме и в подобранных в тон туфлях на высоком каблуке. Она выходила из лифта, держа в руках сигарету.
– Викки? – предположила я, еще раз откашлявшись.
– Викки Хиллер! Твой издатель! Собственной персоной! – Она крепко, но нежно пожала мою руку.
– Рада наконец встретиться с тобой лично, – сказала я.
– Я уж опасалась, что тебя задержит нелетная погода по пути из Мэна.
– Нет, все было гладко до тех пор, пока я не нажала кнопку лифта. Первый раз в жизни попадаю в передрягу раньше десяти часов утра. Должно быть, выгляжу ужасно? – прибавила я со смешком, поправляя шляпку.
– Ужасно? – Викки оглядела меня с ног до головы. – Господи боже мой! Ты великолепна!
Она схватила меня за руку и втащила в лифт, засыпая меня идеями о наших предстоящих действиях.
– Во-первых, тебя нужно сфотографировать для обложки. Не бойся, у нас есть время в запасе. До выхода книги осталась целая неделя. – Тут она шумно вдохнула, охваченная внезапным приступом паники. – Неделя, всего неделя! О, боже мой! – Однако в ту же секунду взяла себя в руки. – Беспокоиться абсолютно не о чем. Сигаретку?
Скоростной лифт в считанные секунды доставил нас на нужный этаж и гостеприимно распахнул двери в сияющее царство издательства «Баннер-хаус».
Когда мы шли к офису Викки, навстречу нам бросилась женщина лет тридцати пяти. Семеня за нами вслед, она держала в руке пепельницу для Викки, которая продолжала нервно курить.
– Барбара, – сказала Викки. – Это мой секретарь, Глэдис. Глэдис, это Барбара Новак.
– Я знаю! – Лицо Глэдис озарилось улыбкой. Она пожала мою руку. – Рада возможности познакомиться с вами лично. Наконец-то я могу связать лицо и голос в единый образ.
В этот момент в проходе появился щегольски одетый мужчина в замотанном вокруг шеи шарфе. В руках у него был большой постер, завернутый в картонную обложку.
– Вик, мне срочно нужна вот здесь твоя подпись. – Он улыбнулся мне и добавил: – Морис Джонс, артдиректор. Это, Барбара, ваша обложка!
Театральным жестом он сорвал коричневую бумагу с постера, представив нашим взорам увеличенный макет обложки моей книги. Боже, МОЕЙ книги!
Я изумленно уставилась на постер, как маленькая девочка, которая завороженно смотрит на самый большой подарок под елкой и гадает, что там внутри.
Название книги «К черту любовь» было напечатано поверх ярко-розовой стрелы, указывающей вниз.
– О, Морис! – Викки отреагировала первой. – Это потрясающе! Мы поместим этот постер на витрине «Гимбел», и ее будет видно даже из «Мейси»!
– «К черту любовь»! Вы только послушайте! – оживилась Глэдис. – Как бы я хотела, чтобы кто-нибудь написал подобную книгу лет двадцать назад, пока еще не стало слишком поздно для меня.
Я улыбнулась и ободряюще похлопала ее по руке. Она была одной из тех женщин, к которым была обращена моя книга.
– Запомни, Глэдис, лучше поздно, чем никогда.
Викки тем временем продолжала петь дифирамбы артдиректору:
– Отличная работа, Морис! Надеюсь, парни из типографии не слишком докучали тебе.
– О, ты же знаешь, я вовсе не против! – ответил Морис с жеманным смешком.
Тру-ля-ля! Прежде чем я успела сообразить, что к чему, мои глаза вылезли из орбит, рот раскрылся, а шея втянулась в плечи, как у испуганной курицы.
Конечно же, я тотчас попыталась взять себя в руки, чтобы никто не заметил моего кратковременного замешательства и не подумал, будто я какая-нибудь деревенщина, раз не знаю таких вещей. Я постаралась изобразить на лице беспечную и беззаботную полуулыбку, похожую на те, что обычно можно видеть у манекенщиц магазина «Лорд энд Тейлор»,[3]3
«Лорд энд Тейлор» – одна из старейших сетей (основана в 1826 г.) дорогих универсальных магазинов, главным образом одежды; наиболее известный находится в центре Манхэттена, на Пятой авеню.
[Закрыть] демонстрирующих осеннюю коллекцию одежды во время ланча, в то время как посетители наслаждаются салатом «Уолдорф».[4]4
«Уолдорф» – салат из мелко нарезанных яблок, сельдерея и грецкого ореха, заправленный майонезом. Рецепт был разработан поварами нью-йоркского отеля «Уолдорф-Астория».
[Закрыть]
Такая улыбка обычно приходит вам на помощь в сложных жизненных ситуациях.
Заморозив на лице улыбку и застыв, как мумия, я все же из любопытства чуть-чуть скосила глаза в сторону: ведь мне прежде не приходилось сталкиваться лоб в лоб с гомосексуалистом! Даже и не думала, что… доведется встретиться с таким человеком.
Внешне Морис выглядел вполне нормально. Мне он даже показался весьма симпатичным…
Тру-ля-ля! Мои глаза раскрылись до размера двадцатипятицентовой монеты, а подбородок упал вниз. Боже мой! Я в Нью-Йорке всего от силы пару часов, а уже строю глазки «голубому»!
Пытаясь обрести душевное равновесие, я наблюдала, как Морис снова заворачивает в бумагу мою обложку.
Что вообще заставило меня думать, будто Морис не?.. Хотя в нем было что-то такое… что напоминало мне моего милого доброго дядюшку Джина, маминого брата. Дизайнера по интерьеру. Того, что так и… не женился!
Тру-ля-ля! Мои глаза снова чуть не вылезли от удивления. Вытянув шею, я смотрела вслед Морису, который танцующей походкой направлялся к дверям своего офиса. Вы же не думаете, что и дядюшка Джин?..
Я тряхнула головой, пытаясь отогнать навязчивые мысли: сейчас не было времени об этом думать. В то время как Викки прикуривала очередную сигарету (кажется, третью с тех пор, как мы с ней познакомились), на столе зазвонил телефон, и Глэдис сняла трубку.
– Они ждут. Добро пожаловать в волчье логово, – сообщила она нам, нажав на рычаг.
Я судорожно сглотнула, еле сдерживая волнение.
– Волчье логово?
– Не волнуйся, – постаралась приободрить меня Викки.
Улыбаясь, она подвела меня к огромным, футов эдак восемь в высоту, дубовым, покрытым лаком дверям, над которыми красовалась табличка «Зал совещаний».
– Все будет в порядке, – пообещала она мне. – Просто набери в легкие побольше воздуху, – прибавила она, сделала последнюю глубокую затяжку, с шумом выдохнула дым и затушила сигарету.
В этот момент дубовые двери раскрылись сами собой, словно по волшебству. Меня охватило острое желание сбросить с себя туфли, схватить их в руки и в одних чулках броситься обратно к лифту. Что я здесь делаю? Смогу ли вынести ношу, которую взвалила на себя?
Однако я сказала себе: «Барбара, у тебя есть цель, и ты должна ее достичь во что бы то ни стало».
– Джентльмены, – торжественно объявила Викки, как конферансье на конкурсе красоты «Мисс Америка», – мисс Новак!
Шестеро мужчин, в возрасте от двадцати до шестидесяти лет, сидящие вокруг круглого стола из красного дерева, все как один поднялись, приветствуя меня. Каждый из них по очереди представился, протягивая мне руку.
– Е. Г.
– С. Б.
– С. В.
– Дж. Б.
– Дж. Р.
– Р. Дж.
– О. К.? – выдохнула я, слегка ошеломленная такой встречей.
– О. К. не смог сегодня прийти, – сказал один из мужчин, кажется, Е. Г. – Он с Т. Б.
– Как жаль, – сочувственно воскликнула я. – Надеюсь, все в порядке?
– О да. Они просто завтракают вместе, – ответил Е. Г. – Т Б. – это Теодор Баннер. Владелец корпорации «Баннер-хаус». Тот, кто будет публиковать вашу книгу. Вот его портрет на стене.
Я с благоговением взглянула на большой, во всю стену, портрет Теодора Баннера, написанный маслом. Большой босс. Он в ответ просверлил меня стальным взглядом. Я вздрогнула, будто он мог видеть, какого цвета белье у меня под платьем.
– Запомните его хорошенько, – с нажимом произнес С. В. – Возможно, вам так и не придется увидеть его в реальной жизни.
– Извините, джентльмены, что заставили вас ждать, – поспешила замять паузу Викки, – по пути из Мэна Барбару задержала нелетная погода.
– Так-так, – сказал С. Б., – значит, вы приехали к нам из Мэна?
– Позволь тебе напомнить, С.Б., – вмешался Е. Г., – мисс Новак – библиотекарь, дочь фермера из Новой Англии. Она работала над рукописью темными зимними вечерами при свете керосиновой лампы.
Дж. Б. подмигнул и хитро сощурился.
– Так как же получилось, что библиотекарь, дочь фермера из Новой Англии, работающая над рукописью при свете керосиновой лампы, оказалась на Мэдисон-авеню в компании главных редакторов крупного издательства «Баннер-хаус»?
«Крепкие орешки», – подумала я про себя. Однако я вспомнила, что на прежней работе мне приходилось сталкиваться с мужчинами и почище этого самодовольного Дж. Б. Так что его вопрос не застал меня врасплох.
– Что ж, моими помощниками были тяжкий труд и, возможно, немного везения. Тяжкий труд целиком лег на мои собственные плечи, – не без гордости добавила я. – О результатах вы можете судить сами. А везение заключается в том, что мне удалось найти Викки, которая согласилась представлять мои интересы.
– Боюсь огорчить вас, леди, но я не очень-то представляю, о чем таком особенно ценном можно судить по вашей книге, – со смешком произнес С. Б.
Другие мужчины переглянулись и усмехнулись друг другу.
Знаю, вам не терпится узнать, что же я ответила наглецу.
Под снисходительным взглядом этого тщедушного человечка любая другая сникла бы, как проткнутый воздушный шарик. Боже, как я ненавидела в тот момент этого монстра! Меня охватило острое желание по-детски горько разреветься.
Эта старая лиса сделала вид, что мой ответ его абсолютно не интересует, равно как и все остальное, связанное с моей персоной. Он поправил очки на носу и положил ногу на ногу. Нижняя часть его брючины задралась, обнажив бледную прогалину кожи и темную кайму спущенного носка.
Это придало мне решимости. По всей видимости, он даже не способен следить за тем, не спустились ли у него носки.
Не переставая улыбаться, словно только что стала призером конкурса «Мисс Америка», я наклонилась и дотронулась кончиками пальцев до полей своей белой шляпки. Она сидела превосходно, и благодаря лучшему другу каждой девушки – лаку для волос сверхсильной фиксации марки «Уайт рейн» от фирмы «Жилетт» – ни один волосок не выбивался из-под ее краев. Нет ничего лучше нового туалета и старого, проверенного средства для укладки волос, чтобы заставить женщину почувствовать себя более уверенно.
Все это придало мне решимости.
Я повернулась к Викки. Она вместе со всеми издала фальшивый смешок, но было видно, что ее раздражает создавшееся положение. Причем она-то была на моей стороне.
– Я сообщала вам о том, как продвигается работа над рукописью, каждую неделю в течение всего года, – напомнила она им. Ее левая щека дернулась от гнева.
– Это книга о любви, С. Б., – снова вмешался Е. Г.
Слава богу, хоть одна здравая мысль.
– Ах да, конечно, – махнув рукой, сказал С.В. – Любовная история.
– Женщинам нравятся любовные романы, – добавил С. В., пожимая плечами с таким видом, будто вопрошал: «А чего же вы еще ожидали?».
– Моей жене нравится смотреть фильмы про любовь днем по телевизору, – вступил в общий разговор Дж. Б.
Дж. Р. же раздраженно фыркнул:
– Ох уж эти любовные истории, из-за них рискуешь остаться вечером без ужина!
Тут мужчины хором стали жаловаться на жен. Я видела, что Викки потихоньку закипает и вот-вот потеряет терпение, и положила свою руку поверх ее руки в перчатке, но было уже слишком поздно.
– Это не любовный роман! – вдруг во весь голос закричала Викки.
В комнате воцарилась полная тишина. Половина мужчин смотрела на нее так, будто думала: «Да в чем, собственно, твоя проблема?». В то время как другая половина вела себя так, будто достоверно знала, в чем эта самая проблема заключается. Всему виной критические дни, какие тут могут быть сомнения.
Викки наклонилась, облокотившись руками о стол, и торжественно начала:
– Книга мисс Новак является серьезным научно-популярным произведением и называется…
– Викки, извини, – прервал ее С. Б., – не могла бы ты налить мне чашечку кофе? Кофейник прямо за тобой, около шкафа.
Викки закусила губу, борясь с яростью. Но, как и все работающие под началом мужчин женщины, она знала, что время обнажать свои тылы еще не пришло, и поэтому послушно встала со своего места и подошла к шкафу.
– …Является серьезным научно-популярным произведением под названием «К черту любовь», – продолжила она, потом вдруг замолчала и потрясла кофейник. – Он пуст.
– Если ты не против заварить свежий кофе, я бы не отказался от чашечки, – сказал Е. Г.
– Я тоже, – встрепенулся Дж. Б.
– И я, – подал голос С. В.
– И мне за компанию, – внес свою лепту Дж. Р.
Р. Дж. помахал рукой.
– Мне не надо, Викки…
– Спасибо, Р. Дж., – откликнулась Викки, расставляя чашки.
– …Я выпью чаю, – уточнил он.
Викки бросила на меня многозначительный взгляд и стала открывать коробку с пакетиками для заварки кофе.
– Итак, позвольте мне продолжить, – снимая крышку кофейника, сказала Вики. – Краеугольным камнем теории мисс Новак, суть которой она изложила в книге «К черту любовь», написанной в жанре научной фантастики, является тезис, что женщина не будет счастлива до тех пор, пока не обретет независимость и равные права, как… – она осторожно вытащила старый, использованный пакетик из кофейника, – …и любой другой член общества, и не получит возможности активно участвовать в общественной жизни. – Она вытряхнула остатки кофе в мусорное ведро, затем тотчас же водрузила чашку для заварки обратно на стол и стала дуть на пальцы. – Боже, как горячо! – воскликнула она.
– И каким же образом, согласно вашей теории, женщины могут достичь этого, мисс Новак? – спросил С. Б., ожидая, пока его обслужат.
Я оживилась. Вот он, мой шанс! Обворожительно улыбаясь, я встала и пафосно произнесла:
– Начнем с того, что скажем: «К черту любовь!» Любовь нам только мешает.
Все уставились на меня так, будто я только что влезла на стол и начала медленно раздеваться.
В комнате воцарилось глубокое молчание, а потом вдруг все заговорили разом.
– Но если женщины перестанут влюбляться, в конечном счете вымрет человеческая раса! – яростно завопил С.В.
– Вовсе нет, – спокойно объяснила я ему, словно беседовала с маленьким мальчиком. – Моя теория убеждает женщин воздерживаться от любви, С. В. Но не от секса.
– А разве это не одно и то же? – С.В. казался озадаченным.
Все остальные мужчины повернулись и посмотрели на С. В. так, будто он выжил из ума.
– Я имею в виду для женщин, – быстро нашелся он.
Убедившись в душевном равновесии своего коллеги, мужчины вновь повернули головы ко мне. На их лицах читался нескрываемый скептицизм.
– После того как женщины освоят три уровня моей теории, – объяснила я, – они научатся отличать одно от другого, совсем как мужчины.
С. В. презрительно фыркнул.
– Никогда не слышал большей глупости. Позади меня Викки, пытающаяся открыть новую банку кофе фирмы «Чейз энд Санборн» от «Нестле», прошипела, захлебываясь от возмущения:
– Не только слышал, но и подписал документацию на выпуск книги в печать на прошлой неделе.
– Возможно, мисс Новак возьмет на себя труд рассказать нам подробнее о своей теории, – подал голос Е. Г.
– Несомненно, – воодушевилась я. – Первый уровень программы предполагает, что женщины должны держаться подальше от мужчин, чтобы научиться отличать физическое желание от эмоциональной духовной связи. Это абсолютно разные вещи, что женщины и поймут, занимаясь по разработанной мною методике, следуя которой можно доставить удовольствие себе самой. Эта методика подробно описана в седьмой главе, которая называется…
Все мужчины вытянули шеи и подались вперед.
– …«Вы и шоколад».
– Шоколад? – повторил Дж. Б. вслед за мной, словно под гипнозом. – Как это?
– Видите ли, джентльмены, – пояснила я, – женщины имеют биологически обоснованную реакцию на шоколад. Когда женщина лакомится шоколадом, то положительные сигналы, поступающие в ее мозг, вызывают у нее те же ощущения наслаждения и удовольствия, которые она испытывает во время сексуального акта. Заменяя секс шоколадом, женщины придут к пониманию разницы между сексом и любовью. Любовь к мужчине больше не будет мешать им жить. Как только женщина осознает, что подобная подмена освобождает ее от необходимости отдавать все свое время и энергию поддержанию семейного очага, выглядеть привлекательной, притворяться, что ей интересны ежевечерние рассказы о том, как прошел день, – значит, она готова перейти ко второму уровню. После чего, испытав еще некоторые трудности, женщина сможет приблизиться к мистическому третьему уровню, сулящему ей независимость и возможность выступать в качестве полноценного члена общества на абсолютно равных правах с мужчиной.
– Кому сливки? – подала голос Викки, расставляя чашки и блюдца на столе.
Дж. В., пытающийся переварить полученную информацию, видом своим напоминал «Мыслителя» Родена.
– И все это время женщина должна воздерживаться от секса?
Я рассмеялась.
– Нет, конечно, нет! Достигнув третьего уровня, она сможет заниматься сексом столько, сколько сама того пожелает. Она научится наслаждаться сексом без любви, как это делают мужчины, а именно a la carte![5]5
A la carte – порционно, на заказ (о блюдах в ресторане) (фр.). Здесь: соответственно собственному сексуальному аппетиту.
[Закрыть] – Я подалась вперед. – Возможно, ей даже больше не понадобится шоколад.
– А вы уверены, что это научно-популярный жанр? – спросил С. Б.
Все дружно рассмеялись. Они напомнили мне в этот момент свору собак, соревнующихся между собой в том, кто громче облает прохожего.
Впрочем, стоит ли удивляться. В конце концов, они ведь мужчины.
– Перед вами живое доказательство дееспособности этой теории, – парировала я. – Если вы помните, по происхождению я дочь фермера, а по профессии – библиотекарь, однако сейчас стою здесь перед вами, блистательными редакторами крупного издательства «Баннер-хаус» на Мэдисон-авеню. – Я подмигнула соседу слева. – Не так ли, Дж. Б.?
Мужчины притихли и откинулись на спинки кресел. Что они могли возразить на это? Я была живым свидетельством, против которого они не могли найти аргументов.
Но тут Е. Г. вдруг подался вперед и снисходительно улыбнулся.
– Что ж, мисс Новак, вполне возможно, ваша теория сработала на мужчинах в Мэне. Однако я бы чувствовал себя виноватым, если бы не дал вам маленький отцовский совет. Мужчины в Манхэттене сильно отличаются от простодушных, прямых и честных парней из штата Мэн. Они заманят вас в сети и опутают кольцами лжи. Берегитесь, они могут поджидать вас на каждом углу.
Внезапно Е. Г., встрепенувшись, резко повернул голову.
– Пока вы смотрите вперед, они атакуют вас сзади.
Вдруг кто-то вынырнул из-за моего плеча. Я резко развернулась.
– А пока вы охраняете свои тылы, они нападут на вас с фланга, – прошипел Е. Г.
После этого заседание вышло за официальные рамки и больше напоминало холостяцкую вечеринку накануне свадьбы. Викки и я ходили по комнате, разливая кофе, а вокруг нас не смолкал шум, гам и веселье, подпитываемое плоскими шутками.
Должна признаться, выдержать все это было нелегко. Я была готова к определенному скепсису, но чтобы такое… Все же в глубине души теплилась надежда, что мне окажут более радушный прием в офисе моего собственного издателя! Хотя о чем это я? Опять забыла о том, что они мужчины. Мужчины, упивающиеся собственной властью над беззащитными женщинами.
Изверги!
Хотя… ведь у них всех есть жены. И секретарши. А также матери, сестры и служанки.
Так что нужно лишь набраться терпения и подождать, пока моя книга попадет в их руки и продекларирует: «Довольно унижений!».
И тогда моя месть будет очень сладкой.