355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Картленд » Честь и бесчестье » Текст книги (страница 2)
Честь и бесчестье
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 12:49

Текст книги "Честь и бесчестье"


Автор книги: Барбара Картленд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 10 страниц)

Сейчас, сидя в гримерной, девушка слышала, как нарастает шум аплодисментов, напоминая отдаленные раскаты грома. Она встала и открыла дверь. Шум стал намного слышнее.

Шимона поняла, что необыкновенная сила искусства ее отца в очередной раз привела публику в такое неистовство, что люди вскакивают со своих мест, громко хлопают в ладоши и приветствуют актера, а он все кланяется и кланяется.

Девушка долго стояла в дверном проеме и всматривалась в полумрак прохода, слабо освещенного свечами в деревянных канделябрах.

Но тут ей пришло в голову, что вскоре актеры начнут возвращаться в свои гримерные и могут увидеть ее, и она поспешила закрыть дверь.

Вошел Бардсли в сопровождении Джо, который все время действия провел за кулисами. В эту минуту щеки знаменитого актера пылали румянцем, а глаза светились тем особенным огнем, которым они всегда загорались после удачного представления.

– Как публика любит тебя, папа!

– Да, все прошло хорошо, – нарочито сдержанно отозвался Красавец Бардсли.

Он направился было к туалетному столику, но в это время его снова настиг приступ кашля.

Очевидно, находясь на сцене, актер слишком долго сдерживался, и вот теперь кашель жестоко сотрясал все его существо. Он кашлял и кашлял, и казалось, эти усилия разорвут его на куски.

Джо и Шимона помогли Бардсли сесть на стул. Мало-помалу приступ утих. По лицу актера струился обильный пот. Он в изнеможении закрыл глаза.

Обессиленный кашлем, он дрожал от слабости. Лишь стакан бренди с водой немного привел Бардсли в чувство.

Шимона заметила, что на этот раз Джо сделал напиток гораздо крепче, чем раньше.

Переодеться к следующему акту было нелегким делом для Красавца Бардсли, но еще мучительнее ему было заставить себя повиноваться повелительному выкрику мальчика:

– Осталась одна минута, мистер Бардсли!

В голосе мальчика слышалось осуждение. Еще бы – до начала представления совсем мало времени, а ведущий актер еще не готов к выходу!

Джо проводил своего хозяина на сцену и тут же вернулся.

– Он совсем плох, мисс Шимона! – резко бросил он, входя в гримерную.

– Я знаю, Джо, но он не желает отдыхать. Я умоляла его отменить сегодняшнее представление.

– Он убьет себя, мисс Шимона, попомните мои слова!

Шимона вскрикнула и тут же испуганно поднесла руку ко рту.

– Доктор говорит то же самое… а отец ничего и слышать не хочет… Он считает, что должен работать.

– Я понимаю, мисс.

– Вы работали с ним в течение многих лет, Джо, и не хуже меня знаете, что у него не отложено ни пенни.

– Знаю, мисс! Да еще по субботам все они вьются вокруг него, словно коршуны. Мне иногда сдается, что он сам до своих денег и не дотрагивается – слишком много жадных рук тянется к его кошельку.

– Если бы он продержался еще хоть чуточку, он бы получил пенсию, – задумчиво произнесла Шимона.

– Видит Бог, он достоин этого! – горячо поддержал ее Джо. – Но ведь театр дает сборы только в те вечера, когда играет хозяин. Мне кажется, директор боится, что как только хозяин получит пенсию, он тут же уедет отдыхать.

– Именно это он и должен сделать, – подтвердила Шимона. – Как раз вчера доктор говорил, что отцу следует на зиму уехать куда-нибудь в теплые края. Скоро ноябрь. Он ни за что не вынесет туманов и холодных ветров.

Они обменялись тревожными взглядами, а затем Джо, будучи не в силах продолжать далее этот тягостный разговор, решил:

– Отнесу-ка я стакан бренди прямо на сцену. Если с хозяином снова случится приступ, это поможет ему доиграть.

Шимона ничего не ответила, а лишь молча села на диван.

Будущее рисовалось девушке в довольно мрачных тонах. Интересно, что бы в этой ситуации сделала ее мать?

Она взглянула на миниатюру, стоявшую на туалетном столике.

– О мама, – прошептала Шимона, – помоги нам! Так больше продолжаться не может. Отец погубит себя… А что тогда будет со мной? Прошу тебя, мамочка, помоги нам! Ты ведь все видишь и знаешь, в какую беду мы попали…

На глазах Шимоны показались слезы, но, испугавшись, что отец вернется и заметит их, девушка поспешно вытерла глаза.

Шимона очень хорошо помнила, в каком отчаянии был отец, когда умерла мама. Иногда ей казалось, что он сойдет с ума. Зная, как он нуждается в ее поддержке, Шимона никогда не позволяла себе плакать в присутствии отца.

Временами ей казалось, что лишь ее сочувствие и участие помогли отцу избежать безумия…

Наступило томительное ожидание, но вот наконец раздались шумные аплодисменты, и Шимона поняла, что представление окончено.

– Нужно как можно скорее увезти отца домой, – решительно сказала она себе. – Джо вызовет карету. Мы сядем и уедем, а дома кухарка Нэнни будет ждать нас с ужином. А потом папа должен сразу же лечь в постель.

Девушка на минуту задумалась: а что, если отцу не переодеваться, а отправиться домой прямо в костюме?

Бардсли всегда весьма придирчиво относился к своей одежде. Но ведь их никто не увидит, а длинный серый плащ скроет бархатный костюм, в котором отец играл Гамлета.

– Да, так будет лучше всего, – решила Шимона.

Постепенно отдаленный шум рукоплесканий начал стихать, и за дверью послышались голоса актеров, расходившихся по своим гримерным. Потом она узнала голос отца:

– Будьте любезны подождать минутку, ваше сиятельство. Я только посмотрю, достаточно ли прибрано в моей гримерной.

– Мой дорогой Бардсли, я настолько часто бываю у актеров, что меня совершенно не волнует, прибрано ли в их гримерных, – послышался ответ.

Шимона мгновенно поняла, что отец сказал это нарочно, чтобы предупредить ее о появлении гостя. Она тут же вскочила с дивана и спряталась за занавеской. Дверь отворилась.

– Как я и ожидал, – раздался веселый голос, – ваша гримерная – просто образец чистоты. И к тому же никаких подозрительных юбок!

– Нет, ваше сиятельство.

Красавец Бардсли произнес эти слова резким тоном, давая понять, что ему неприятен фривольный намек.

– Я знаю, как вы спешите домой, Бардсли, – продолжал посетитель. – Мне хорошо известно, что после представления вы не любите оставаться в театре, но мне нужно было вас видеть. Дело в том, что мне нужна ваша помощь.

Красавец Бардсли издал короткий смешок:

– Моя помощь? Но чем же я могу помочь достопочтенному герцогу Рейвенстоунскому?

Услышав эти слова, Шимона поняла, что, обращаясь к визитеру в подобной манере, отец хочет дать ей понять, кто к нему пожаловал, и одновременно предостерегает, чтобы она ни в коем случае не выдала своего присутствия.

Отец кое-что рассказывал ей о герцоге Рейвенстоунском. Девушка начала с интересом прислушиваться к разговору в гримерной.

– Не желаете чего-нибудь выпить, ваше сиятельство?

– Нет, благодарю.

Шимона по звуку догадалась, что герцог сел на диван, с которого она только что встала.

– Перейдем сразу к делу, – произнес герцог. – Мне нужна актриса…

– Тогда вы обратились не по адресу, ваше сиятельство, – нетерпеливо прервал его Красавец Бардсли. – Вам должно быть хорошо известно, что я никогда не выступаю посредником при подобных знакомствах, будь то в нашем или в любом другом театре.

Герцог рассмеялся:

– Мой дорогой Бардсли, вы меня неправильно поняли! Если бы мне понадобилась актриса для себя, я без труда нашел бы ее и, разумеется, не обращался бы к вам за рекомендацией!

– В таком случае чего же вы от меня хотите? – спросил Красавец Бардсли более спокойным тоном.

– Это долгая история, но я буду краток, – начал герцог. – Моя сестра вышла замуж за шотландца по имени Мак-Крейг. Его уже нет в живых, а вот мой племянник Алистер Мак-Крейг живет и здравствует. Год назад он женился на Китти Варден. Вы ее помните?

– О Боже, ну конечно! – воскликнул Красавец Бардсли. – Но я и не подозревал, что Мак-Крейг – ваш племянник!

– Как правило, я стараюсь не иметь дела с родственниками, – продолжал герцог. – Дело в том, что они наводят на меня смертельную скуку. Но Китти я знал еще в те времена, когда она выступала на сцене. Да и кто ее не знал?

Он сделал паузу, как бы ожидая подтверждения своих слов, и Красавец Бардсли машинально произнес:

– Как вы совершенно справедливо заметили, ваше сиятельство, – кто ее не знал?

– Как это ни удивительно, она сумела сделать моего племянника счастливым, но Китти есть Китти! Хотя она больше и не актриса, но внешне она такая же, как в те времена, когда распевала свои непристойные песенки, приводя публику в дикий восторг!

– Я их помню, – сухо заметил Бардсли.

– Тогда вы должны понимать, что, имея вызывающе рыжие волосы и роскошную грудь – за последние два года она, по-моему, еще больше увеличилась в объеме, – Китти вряд ли способна произвести благоприятное впечатление на двоюродного деда своего мужа, самого Мак-Крейга из Мак-Крейга!

– Кажется, я о нем слышал, – заметил Красавец Бардсли.

– Иногда его называют некоронованным королем Шотландии, и, безусловно, так оно и есть, по крайней мере в отношении того клана, к которому он принадлежит. Кроме того, этот человек чрезвычайно богат.

Шимона догадалась, что ее отец беспокойно ерзает на стуле, ожидая конца этого длинного рассказа.

– Извините, что утомил вас излишними подробностями, – сказал герцог. – Вкратце дело заключается в следующем: в течение многих лет моя сестра пытается пробудить в Мак-Крейге интерес к Алистеру. А ведь старик способен оставить свои деньги кому угодно!

Шимона обратилась в слух и поняла, что и ее отец наконец заинтересовался рассказом.

– Продолжайте, – попросил он герцога.

– Мак-Крейг неожиданно объявил о своем намерении посетить Лондон. Он собирается обсудить с премьер-министром состояние дел в Шотландии. Кроме того, он уведомил моего племянника Алистера о намерении познакомиться с его женой.

Герцог с минуту помолчал, а затем продолжил:

– Нет никаких сомнений, что если он одобрит этот брак, то сделает Алистера своим наследником, к чему так долго стремилась моя сестра.

Вновь наступило молчание, а потом Красавец Бардсли заметил:

– Вы хотите сказать, ваше сиятельство, что он вряд ли одобрит Китти?

– Это же очевидно, причем не только для вас и для меня, но и для Алистера.

Снова пауза. Герцог продолжал:

– Единственный человек, который способен мне помочь, – это вы, Бардсли.

– Но как?

– Вам надо найти актрису, которая согласилась бы в течение двух дней играть роль жены моего племянника. Вот и все, что мне нужно. Эта женщина должна сыграть свою роль достаточно убедительно и показать упрямому старику шотландцу, что она – достойная жена его наследника.

– Вы серьезно? – спросил Красавец Бардсли.

– Абсолютно! – заверил его герцог. – Я долго размышлял и пришел к выводу, что это единственный способ, который поможет Алистеру получить огромную сумму денег после смерти Мак-Крейга. Где-то около миллиона.

– Неужели так много?

– Может быть, даже гораздо больше!

– И вы всерьез надеетесь обмануть Мак-Крейга, найдя подходящую актрису?

– О Господи, а почему же нет? – вскричал герцог. – Ведь вы, актеры, способны заставить людей поверить во все, что вы делаете. Добрая половина женщин, присутствовавших на сегодняшнем представлении, по-настоящему плакали, когда вас убили.

– На сцене это совсем другое дело, – пробормотал Красавец Бардсли.

– Работа актера заключается в том, чтобы создать иллюзию и заставить поверить в ее реальность, – заметил герцог. – Все происходящее на сцене публика принимает за чистую монету. Мне нужна женщина, способная убедить восьмидесятилетнего старика, что она – приличная, достойная особа. Это ведь совсем нетрудно!

– Я не представляю, кто мог бы взяться за это, – задумчиво произнес Красавец Бардсли.

– Конечно, задача не так проста, как кажется на первый взгляд, – вынужден был признать герцог. – Но вы ведь джентльмен, Бардсли, вот почему я пришел именно к вам. Не хотелось бы, чтобы позолота слетела, обнажив свиную кожу.

Красавец Бардсли с минуту размышлял, а затем заметил:

– Не могу припомнить, кто сумел бы справиться с этой ролью. Разве что Джудит Пейдж… Ее амплуа – леди из общества, но она уже немолода. Есть еще Сильвия Верити.

– Боже мой, только не она! – воскликнул герцог. – Глоток вина – и от ее изысканных манер не останется и следа!

– Это верно, – согласился Красавец Бардсли.

– Должен же быть хоть кто-то! Может быть, какая-нибудь молодая актриса, – продолжал настаивать герцог. – Ей не придется делать ничего особенного, только вести себя скромно. Да и я ее кое-чему научу.

Должно быть, взгляд Красавца Бардсли был достаточно выразителен, потому что герцог поспешно добавил:

– Нет-нет, Бардсли, совсем не то, о чем вы подумали! Это деловое предложение, и я обещаю, что, если девушка невинна, она покинет мой дом, не утратив своей чистоты!

– Ваш дом? – удивленно переспросил Красавец Бардсли.

– Мой племянник остановился у меня, в Рейвенстоун-Хаусе на Беркли-сквер. Я также пригласил Мак-Крейга погостить в моем доме те два дня, что он пробудет в Лондоне. Я позабочусь о том, чтобы ваша протеже ни на минуту не оставалась с ним наедине – рядом с нею всегда будет либо Алистер, либо я сам. Мы сумеем сгладить возможную неловкость и ответить на любой каверзный вопрос.

Красавец Бардсли ничего не сказал на это, и герцог продолжал:

– Наверное, мне следовало бы с самого начала упомянуть, что за исполнение роли моей родственницы я плачу пятьсот гиней!

Он рассмеялся.

– Вы, кажется, удивлены, Бардсли.

– Это огромная сумма, ваше сиятельство!

– Я готов уплатить эти деньги и даже больше, только бы мой племянник получил наследство. Я уже говорил вам, ведь речь идет о миллионе! Игра стоит свеч.

– Я полагаю, мне удастся найти подходящую кандидатуру, – сдался наконец Красавец Бардсли. – Вы знаете не хуже меня, ваше сиятельство, что найдутся тысячи женщин, готовых заработать такие огромные деньги! Но в решающую минуту они могут вас подвести. Риск слишком велик!

– Как я и думал, вы – единственный человек, способный меня понять, – с удовлетворением произнес герцог. – Вот почему я так настойчиво добивался возможности поговорить с вами, хотя с самого начала видел ваше нерасположение беседовать со мной.

– Прощу прощения, если показался невежливым.

– Вовсе нет! Всем известно, что после представления вы спешите в ваш домик в Челси, куда особам вроде меня вход воспрещен.

Герцог весело рассмеялся, произнося эти слова, и через некоторое время продолжал:

– Ваше упорное стремление не допускать никого в свою личную жизнь может кому-то не нравиться, Бардсли, но что касается меня, я просто восхищаюсь вами!

– Благодарю, ваше сиятельство.

Шимона услышала, как герцог встал с дивана.

– Если вы подведете меня, Бардсли, – сказал он, – клянусь – вы возглавите список моих самых заклятых врагов!

– Мне остается только пожалеть, что вы не обратились со своей просьбой к кому-нибудь другому, – со вздохом заметил Красавец Бардсли.

– Вам отлично известно, почему я так поступил, – возразил герцог. – Никто, кроме вас, не понял бы, черт возьми, о чем я толкую! Мне нужна настоящая леди,Бардсли, и я не уверен, что в вашем театре найдется хоть один актер, который понял бы, что это такое!

– Вы весьма язвительны, ваше сиятельство.

– Видит Бог, я не хотел обидеть актеров. Мне кажется, ни один человек в мире не получил, столько удовольствия от театра, как я, – заметил герцог. – Вы помните Пердиту? А Розу Ленен? А ту очаровательную малышку, которая устроила форменный скандал, когда я попытался порвать с ней? Как ее звали?

– Бетти Уилсон.

– Ну да, конечно, Бетти Уилсон! Она даже наняла каких-то головорезов, чтобы они разбили стекла в Рейвенстоун-Хаусе. Правда, насколько я припоминаю, осуществить свои замысел им не удалось… Нет, мой дорогой, только вы и я понимаем, что требуется в данном случае, и только вы, как я уже сказал, способны найти подходящую девушку.

– И все же я считаю, что это почти невозможно, – задумчиво произнес Красавец Бардсли.

– В таком случае послушайте, что я намерен сделать, – торжественно провозгласил герцог. – Я дам леди – а это должна быть именно леди! – пятьсот гиней. А еще пятьсот гиней будут вручены вам для тех слезливых прощелыг, что приходят сюда с душещипательными историями о своих родственниках, прозябающих в холоде и голоде! Тысяча гиней, Бардсли! Мне кажется, игра стоит свеч.

Ответа не последовало, и герцог решительно добавил:

– Пришлите дамочку ко мне в Рейвенстоун-Хаус завтра утром в одиннадцать. У нас с племянником будет время, чтобы вкратце ознакомить ее с ситуацией до того, как старикан прибудет к ленчу.

Герцог открыл дверь и с порога бросил:

– Тысяча гиней, любезный! Есть над чем задуматься…

Глава 2

Красавец Бардсли откинулся на подушки наемной кареты и закрыл глаза.

Он надел плащ прямо поверх черного бархатного костюма, в котором играл последний акт пьесы. Однако грим с лица был смыт, и в мерцающем свете фонарей факельщика Шимона видела, как бледен ее отец.

Некоторое время они ехали в молчании, затем девушка нерешительно спросила:

– Ты… собираешься сделать то, о чем просил тебя герцог?

– Мне кажется, почти невозможно найти подходящую женщину за столь короткий срок.

Голос у отца был не слишком усталым, и потому Шимона рискнула продолжить разговор:

– Нам нужны пятьсот гиней, папа.

– Я знаю. Но играть роль вне сцены – это отнюдь не то же самое, что играть на ней.

– Почему?

– Потому что в театре актеры и актрисы произносят заранее написанный текст. А ведь большинство женщин моей профессии необразованны и вульгарны.

Снова наступило молчание. Как будто угадав, о чем думает дочь, Красавец Бардсли поспешно добавил:

– Это, разумеется, не относится к Саре Сиддонс. Она своего рода уникум. И все же гораздо легче было бы найти актера, который выглядит и ведет себя как джентльмен, чем актрису на роль истинной леди.

Снова пауза. И вдруг Шимона с отчаянием произнесла:

– Но ведь нам нужны пятьсот гиней, папа, очень нужны! А что, если… я сыграю… эту роль?..

Красавец Бардсли словно онемел. Прошло несколько минут, прежде чем он разразился следующей тирадой:

– Ты, наверное, сошла с ума? Неужели ты воображаешь, что я позволю тебе сделать это? И потом, ведь ты должка будешь прийти в дом к этому человеку!

– Я помню, ты рассказывал мне о герцоге, папа…

– Тогда тебе должно быть известно, какая скандальная у него репутация и как я его презираю.

– Но почему, папа? Что такого он сделал?

– Он – воплощение распутства и извращенности. Знаешь ли ты, как называют герцога за его спиной?

– Нет, папа. Откуда мне знать?

– Вместо того чтобы говорить о нем «его милость» или «его честь», люди называют герцога «его бесчестье». И это очень точное определение!

– И все же, папа, в чем он провинился?

– Я не буду осквернять твой слух перечислением всех скандалов, в которых он принимал участие. И какую угрозу представляет он для репутации любой женщины, причем не только своего круга! Он часто посещает театры и ночные заведения Лондона…

– Ты хочешь сказать, что он… преследует женщин?

– Вот именно. А они – его, – добавил Красавец Бардсли. – В его мизинце больше обаяния, чем у иного мужчины во всем теле, и, видит Бог, герцог использует этот дар природы в своих низменных целях!

Отец говорил с таким жаром, что Шимона начала опасаться, как бы эта взволнованная речь не вызвала новый приступ кашля.

– Слишком много сердец разбил этот Рейвенстоун, – продолжал Бардсли, – слишком много жизней погубил, слишком много вреда нанес, желал он того или нет! Если хочешь знать правду, я его ненавижу!

– Но ты разговаривал с ним очень вежливо, папа.

– А как я мог поступить иначе? – возразил Красавец Бардсли. – Человек, обладающий таким весом в обществе, как герцог, может запросто погубить меня, если я вступлю с ним в открытую вражду.

– Как же он сможет этого добиться? – удивилась Шимона.

– Не стоит это обсуждать. Мне придется поступить так, как он хочет. Уповаю на Господа, что мне удастся найти молодую женщину, которую герцог сочтет подходящей для его замысла.

Вновь воцарилось молчание, а затем Красавец Бардсли воскликнул:

– Конечно, он и сам без труда смог бы найти такую актрису! Герцог знаком со многими из них, но всем им далеко до настоящей леди…

Шимона ничего не ответила. Карета продолжала свой путь, а девушка молилась, чтобы ее отцу удалось выполнить просьбу герцога и получить пятьсот гиней.

Если бы ему посчастливилось заработать такие огромные деньги, он бы смог отправиться за границу на лечение, как советовал доктор.

Под ярким солнцем Италии кашель отца наверняка прошел бы, размышляла Шимона. Он бы прибавил в весе и снова стал тем сильным, уверенным в себе человеком, каким она помнила его с детства.

В то время он был полон жизненной энергии и обаяния и заражал своей живостью и веселостью весь дом, когда возвращался со спектакля.

– Мамочка, папа пришел!

Этим веселым криком маленькая Шимона оглашала дом, кубарем скатывалась с лестницы и распахивала входную дверь еще до того, как отец успевал позвонить в колокольчик.

– Папа, папочка!

Она обвивала руками его шею. Отец подхватывал девочку на руки и начинал ее кружить, подбрасывать и щекотать.

Тогда он был совершенно другим человеком, не тем бледным и изможденным стариком, который сейчас еле доплетается до своего дома в Челси и часто бывает таким усталым, что даже отказывается от изысканного ужина, приготовленного для него Нэнни.

«Ему надо отдохнуть! Он должен поехать за границу!» – твердила про себя Шимона.

И снова она молилась и обращалась за помощью к матери. Девушка была убеждена: хотя ее мать и на небесах – а в это Шимона свято верила, – она не может остаться глуха к страданиям человека, которого страстно любила и который беззаветно любил ее.

«Ты должна помочь нам, мама, – повторяла Шимона как в бреду. – Папа умрет, если не начнет лечиться…»

Карета достигла Слоун-сквер и покатила по Кингз-роуд.

«Как только папа поест, – рассуждала Шимона, – он должен немедленно лечь. Если он и в самом деле намерен найти актрису для герцога, ему придется завтра встать очень рано, чтобы не мешкая отправиться на поиски».

Лошади остановились. Шимона тронула отца за руку:

– Вот мы и дома, папа!

– До-ма?

На мгновение ей показалось, что Красавец Бардсли дремлет и не отдает себе отчета в происходящем. Но вот он с усилием поднялся и вышел из кареты вслед за Шимоной. Его голова бессильно повисла.

Из-за угла вдруг налетел порывистый ветер, и Бардсли снова начал отчаянно кашлять.

Он стоял на мостовой, согнувшись в три погибели, и пытался справиться с приступом, который сотрясал все его тело.

Ожидавшая их Нэнни открыла дверь, и вдвоем они помогли Красавцу Бардсли, который продолжал сильно кашлять, подняться по ступеням и войти в дом.

Резкий звук кашля эхом отдавался под сводами небольшого помещения, служившего передней.

– Давайте отведем хозяина наверх, – предложила Нэнни, обращаясь к Шимоне. – Может быть, мы уговорим его сразу же лечь в постель. Хотя он, наверное, захочет сначала переодеться…

Шимона обвила отца рукой за талию, но тут вмешался кебмен, вошедший вслед за женщинами в дом.

– Ну-ка давайте-ка лучше я помогу его милости, – бодро проговорил он. – И поверьте, для меня это большая честь! Я и моя хозяйка частенько любовались им на сцене…

Теперь Красавец Бардсли кашлял уже не так яростно. Но этот приступ лишил его последних сил. Казалось, больной актер рухнет на пол, если Нэнни перестанет поддерживать его.

Кебмен подхватил Бардсли с другой стороны, и вдвоем с кухаркой они буквально внесли больного по лестнице наверх.

По настоянию матери Шимоны лучшая комната в доме, которая должна была бы служить гостиной, была превращена в спальню Красавца Бардсли.

– Папа так редко бывает дома, – объясняла она Шимоне свое решение, – а мы никогда не принимаем гостей. Надо, чтобы в своей комнате он мог не только отдыхать, но и работать.

С этой целью самая просторная комната в доме, с тремя большими окнами, выходившими на тенистую от многочисленных деревьев площадь, была обставлена лучшей мебелью, которую мать Шимоны собирала в течение многих лет.

Кроме предметов, обычных для спальни, там также стояли диван и несколько стульев, так что помещение напоминало скорее небольшую гостиную. Часто, когда Красавец Бардсли отдыхал здесь после представления, его жена сидела рядышком у камина и что-нибудь шила.

Шимона – тогда маленькая девочка – устраивалась, скрестив ноги, подле отца и читала ему сказки из своей любимой книги.

Она, конечно, еще не понимала, что для нее это было превосходное упражнение в риторике и дикции, ведь отец частенько поправлял ее, если она неверно произносила какое-нибудь слово или выбирала неправильную интонацию и ритм речи, а уж в этом знаменитый актер, безусловно, знал толк!

Когда процессия появилась на площадке второго этажа, Шимона забежала вперед и откинула покрывало, чтобы дать возможность Нэнни и кебмену поднять Красавца Бардсли и осторожно положить на постель, подложив под голову подушки.

– Спасибо вам, – вежливо обратилась Шимона к кебмену, собиравшемуся уходить. – Сколько мы вам должны?

– Ничегошеньки! – с жаром воскликнул тот. – Наоборот, мне было приятно оказать услугу такому великому человеку.

– О, еще раз благодарю вас! – растроганно произнесла девушка.

Ее всегда приводило в волнение то, с каким уважением простые люди говорили об ее отце.

– Теперь вы должны хорошенько присматривать за ним, – посоветовал кебмен, направляясь к двери. – Не очень-то здоровым он выглядит, вот что я вам скажу! Позвали бы вы доктора, а то, сдается, «Старый Друри» может потерять самого великого актера, который у него когда-либо был!

– Непременно! Еще раз спасибо, – поблагодарила его Шимона, закрывая дверь.

Она снова взбежала по ступенькам и обнаружила, что Нэнни стоит у двери спальни, комкая в руке носовой платок. Вид у нее был очень встревоженный.

– Что случилось? – шепотом спросила Шимона.

– Надо позвать доктора, – ответила Нэнни. – Хозяин кашляет кровью, а это очень нехорошо. Совсем нехорошо!

– Я сейчас же пойду за ним!

– Ночью, одна?! – в ужасе вскричала Нэнни. – Ни за что! Лучше дайте ему горячего молока – оно уже готово и стоит на плите. Заставьте хозяина выпить все до последней капли. А я мигом сбегаю и тут же вернусь.

– Подожди минутку! – остановила ее Шимона. – Я попрошу кебмена съездить за доктором Лесли.

Она быстро сбежала по ступенькам и успела остановить карету, которая в этот момент уже отъезжала от дома.

Кебмен, услышав, что Шимона зовет его, тут же осадил лошадей.

– В чем дело, мисс?

– Не могли бы вы попросить доктора немедленно приехать к моему отцу? – задыхаясь, попросила Шимона. – Вы были правы, отцу действительно очень плохо. Просто хуже некуда!

– Я сейчас же привезу его. Где он живет, мисс?

– Неподалеку отсюда, на Итон-сквер, – ответила Шимона. – Его дом номер 82. Это доктор Лесли.

– Сделаю все как надо, не сомневайтесь! – заверил ее кебмен и, стегнув лошадей, двинулся в путь с такой скоростью, что Шимона поняла – он знает, что дело не терпит отлагательства.

С большим трудом ей и Нэнни удалось раздеть Красавца Бардсли и уложить в постель. Как раз к этому времени подоспел и доктор Лесли.

Это был грубоватый, но вполне добродушный человек, снискавший весьма высокую репутацию среди представителей театрального мира. Он начал лечить Красавца Бардсли по рекомендации Ричарда Бринсли Шеридана, которого пользовал в течение многих лет.

Шимона знала, что доктор не только лечит ее отца, но и является его другом и горячим поклонником таланта знаменитого актера, а ее мать относилась к этому человеку с большим доверием.

Его душевная стойкость оказалась незаменимой в те дни, когда умерла миссис Бардсли. Шимона часто думала, что не будь в то время рядом с ними доктора Лесли, с ее отцом случился бы нервный срыв, и тогда о продолжении театральной карьеры речи бы вообще не было.

Шимона вышла в холл встретить доктора. Он улыбнулся ей своей всегдашней доброй улыбкой, которая лучше всяких слов свидетельствовала о его привязанности к девушке.

– Ах, доктор Лесли, я знала, что вы приедете сразу же, как только вам передадут мою просьбу, – с волнением проговорила Шимона.

– Вам повезло, что я оказался дома, – спокойно ответил доктор. – Ведь я как раз собирался ехать к одной из моих пациенток. Но графиня может и подождать! Так что случилось с вашим отцом?

– Ему очень плохо! Он кое-как доиграл сегодняшнее представление, но лишь с помощью бренди, а сейчас, похоже, совсем потерял силы. Нэнни видела, что он кашляет… кровью!

Лицо доктора стало серьезным.

– Этого-то я и боялся, – произнес он. – Я ведь говорил вам много раз, что ему нужен отдых в более теплом климате. Наши холодные ветры пагубны для человека, находящегося в таком тяжелом состоянии!

– Да, я знаю, – убитым голосом проговорила Шимона.

– Небось у вас в кошельке, как всегда, маловато деньжат?

Спрятав за этой грубоватой шуткой подлинную тревогу за своего пациента, доктор Лесли начал взбираться по ступеням.

Шимона не решилась ответить.

Доктору Лесли было хорошо известно, куда уплывали деньги, заработанные ее отцом, как они щедрой рукой раздавались всем, кто обращался к нему за помощью.

Доктор вошел в спальню, сделав Шимоне знак подождать.

Девушка спустилась вниз, в маленькую гостиную в заднем крыле дома, где они с матерью часто любили сидеть, когда оставались одни.

С тех пор как умерла мать, Шимоне всегда казалось, что в этой комнате особенно ощущалось ее незримое присутствие.

Здесь она любила готовить уроки; здесь они с матерью подолгу сидели вдвоем и беседовали, коротая дни и вечера, когда Бардсли находился в театре.

Именно в этой комнате мать поделилась с дочерью своей нехитрой жизненной философией – философией, которой Шимона старалась руководствоваться в своей жизни.

Повсюду в небольшой гостиной были развешаны портреты и миниатюры, изображавшие ее отца.

Картина, висевшая над камином, запечатлела Бьюгрейва Бардсли молодым. Таким он был незадолго до своего побега с красавицей Аннабел Уинслоу.

Рядом располагалась миниатюра кисти Ричарда Косуэя, заказанная Бардсли одновременно с портретом жены.

На стенах виднелось множество рисунков, где актер был изображен в самых известных своих ролях, а также карикатуры на него, выполненные прославленными карикатуристами Англии.

В комнате были представлены также театральные афиши и многочисленные подарки, преподнесенные Красавцу Бардсли как его почитателями в тех городах, где он выступал, так и театральными труппами, с которыми он время от времени сотрудничал.

«Мамочка ведь так любила отца! – снова и снова повторяла Шимона про себя. – Неужели она не поможет нам сейчас, когда мы очутились в такой беде?!»

И вдруг девушку словно током пронзила мысль, как будто кто-то невидимый прошептал ей на ухо: «Тысяча гиней!» Их ведь так легко заработать… И она могла бы это сделать, если бы только отец позволил ей.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю