Текст книги "Испуганная невеста"
Автор книги: Барбара Картленд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 11 страниц)
Ругался он редко. В армии вообще-то было принято не стесняться в выражениях, однако он считал, что бранные слова говорят о том, что человек не умеет держать себя в руках.
И словно на параде, он скомандовал себе идти и выполнять то, что от него требуется.
Он теперь человек женатый, и ему щедро заплатили за то, что он дал свое имя и взял под свое покровительство женщину, которая является теперь его женой.
И что бы она из себя ни представляла, он будет относиться к ней учтиво и уважительно. Однако даст понять, что он глава семьи и что жена обязана ему подчиняться.
Он надел длинный халат из голубого шелка, который сэр Энтони заставил его купить наряду с несколькими рубашками и прочими аксессуарами в дорогом магазине Сент-Джеймса.
– Не нужно мне ничего! У меня все есть, – попробовал тогда возразить Кельвин.
– То, что у тебя есть, ты уже носишь давным-давно, – не уступал сэр Энтони. – Я тебе даже больше скажу. Если ты сам не купишь приличную одежду, за тебя это сделает твой будущий тесть.
Лишь эти слова заставили Кельвина Уорда согласиться на предложение своего друга. И в самом деле, шелковый халат, такой длинный, что почти доставал до пола, гораздо больше соответствовал европейской жизни, чем та одежда, которую он носил в жаркой Индии.
Взглянув на себя в зеркало, Кельвин Уорд увидел свое отражение: меж бровей залегла глубокая морщинка, подбородок упрямо вздернут. Те, кто служил под его командованием, тотчас же поняли бы по выражению его лица, что командир не собирается никому уступать ни на йоту.
Открыв дверь своей спальни, Кельвин прошел через заставленный цветами будуар к двери, расположенной напротив.
На секунду он замешкался, подумав, что Серафина, быть может, уже спит и вовсе не горит желанием видеть его в столь поздний час.
Но тут же с мрачной решимостью сказал себе, что чем скорее… они покончат с тем, что им предстоит, тем лучше. Он легонько, ради вежливости, постучал и распахнул Дверь.
Просторная комната была освещена лишь одним канделябром, стоявшим возле кровати. Сама же кровать была задрапирована бархатным пологом и напоминала папский трон.
Кровать была внушительных размеров, на высоких ножках, сверху она была покрыта покрывалом из белого горностая, простыни и наволочки были оторочены тончайшим венецианским кружевом.
На этой огромной кровати едва можно было рассмотреть маленькую фигурку, застывшую в напряженном ожидании.
На секунду Кельвину показалось, что он ошибся и зашел не в ту комнату.
Подойдя к кровати поближе, он увидел вовсе не то, что ожидал. Вместо темноволосой, крупного телосложения молодой женщины он увидел на кровати какое-то воздушное создание.
На маленьком личике, обрамленном светлыми волосами, сверкали огромные глаза.
Эта маленькая девочка, совсем еще ребенок, смотрела на него с таким страхом, какого ему еще не доводилось видеть ни на одном женском лице!
Кельвин Уорд остановился у кровати.
Он видел, что жена его вся дрожит, что ее пальчики, тоненькие и нежные, стиснули друг друга с такой силой, что костяшки побелели.
Несколько секунд они молча смотрели друг на друга, потом молодой человек недоверчиво спросил:
– Вы боитесь меня, Серафина?
Наступила короткая пауза. Наконец робким, едва слышным голосом она, запинаясь, пролепетала:
– В… вы такой… огромный и… хмурый!
Впервые за сегодняшний день Кельвин Уорд улыбнулся.
– Ну, меньше я стать не могу, однако постараюсь больше не хмуриться.
Он заметил, что Серафина еще крепче сжала руки, потом тихонько прошептала:
– М… могу я… п… поговорить с вами?
– Ну конечно. У нас ведь до сих пор не было возможности побеседовать друг с другом.
Говоря это, он сел на край кровати лицом к жене.
Серафина вздрогнула всем телом.
Пытаясь отстраниться от него как можно дальше, она вжалась в подушки.
– Я вас внимательно слушаю, – ласковым, как ему самому показалось, тоном проговорил Кельвин Уорд.
Он увидел, что щеки Серафины стали такими же белыми, как наволочки на подушках, глаза же были очень темными и испуганными.
– Я… я хотела… сказать… вам, что… я… трусиха.
– Трусиха?
– И ничего… не могу с этим… поделать. Я стараюсь… изо всех… сил быть… храброй… но все время… чего-нибудь боюсь.
– Может быть, вы расскажете мне, что вас так пугает? – попросил Кельвин Уорд.
Серафина не ответила, и он понял, что она пытается подобрать нужные слова. Наконец ей с трудом удалось выговорить:
– Вы… наверное… сочтете меня… абсолютно невежественной… Я знаю… что когда… мужчина и женщина становятся… мужем и женой… они что-то делают… вместе, но никто не рассказывал мне… что именно.
Она помолчала, а потом чуть слышно продолжала:
– Если бы вы… сказали мне… что вы… будете делать… прежде чем… начнете… я постаралась бы… не бояться.
Теперь она дрожала еще сильнее, чем прежде. Кельвин Уорд с изумлением смотрел на свою жену.
– Следует ли мне понимать вас так, Серафина, что никто никогда не рассказывал вам о супружеской жизни?
– Мне… не с кем… было… поговорить на эту тему, – ответила она. – Мисс Колвилл… это моя гувернантка… никогда не говорила… о таких вещах… а слуг ведь я… не могла… расспрашивать.
– Конечно, нет, – согласился молодой человек.
И, секунду помолчав, спросил:
– Вы хотели выйти за меня замуж, Серафина?
– Нет! Я даже… поверить… представить себе… не могла, когда папа… в первый раз сказал мне о том, что я… должна буду это сделать!
– А вы говорили ему, что не хотите выходить замуж?
– Папа… не стал бы… и слушать! Когда он… отдает приказ… он не сомневается… что этот приказ… будет выполнен.
Кельвин Уорд криво усмехнулся: уж кому, как не ему, это знать.
– Ваш отец сказал вам, почему вы должны выйти за меня замуж?
Серафина покачала головой. На мгновение ее белокурые волосы блеснули в тусклом свете свечей.
– Папа лишь сказал… что он выбрал мне… мужа… и что свадьба… состоится в… четверг. Вот и все!
– А почему вы не просили его дать вам побольше времени и не сказали, что хорошо бы нам до свадьбы познакомиться друг с другом?
– Папа… никогда не прислушивается… к моему мнению, – ответила Серафина. – Я подумывала о том… чтобы сбежать… но убегать мне… некуда.
Кельвин Уорд молча смотрел на нее. Такого поворота событий он никак не ожидал.
– А почему… вы захотели… жениться на мне? – спросила Серафина, секунду помолчав.
Тщательно подбирая слова, он ответил:
– Как и у вас, у меня не было другого выхода.
– Папа… заставил вас?
– Да. Ваш отец меня заставил!
– Как ему это… удалось?
Кельвин Уорд решил сказать ей лишь часть правды:
– Одна из причин, Серафина, та, что у меня нет денег, а вы очень богатая молодая женщина.
– Вам… нужны были… мои деньги?
– Мне была необходима сравнительно небольшая сумма, чтобы открыть в Индии одно предприятие.
– И чтобы… получить их… вам пришлось… жениться на мне.
– Да.
– А другого способа… получить эти деньги… у вас не было?
– Нет.
Наступила тишина. Кельвин Уорд видел, что Серафина обдумывает его слова.
– А какая… другая причина? – наконец спросила она.
Поскольку он не отвечал, девушка смущенно произнесла:
– Наверное… мне не стоило… об этом… спрашивать!
– Почему? – заметил он. – Лучше, если между нами не будет никаких секретов. Ваш отец имеет надо мной некоторую власть.
– Значит, он… заставил вас… жениться на мне.
– Да.
– Мне… мне очень жаль.
– Себя или меня? – усмехнулся Кельвин Уорд.
– Скорее всего… обоих. Я, конечно, думала… что когда-нибудь… выйду замуж, но…
Голос ее замер.
– Но надеялись, что это произойдет по любви, – заметил Кельвин.
Серафина не ответила, однако он заметил, что глаза ее заблестели, и добавил:
– Уверен, что вы мечтали о прекрасном принце, который, конечно, не станет смотреть на вас хмуро!
– Вы сейчас… не кажетесь мне… таким… свирепым, – ответила Серафина. – Но когда мы были в церкви… мне казалось… что вы сердитесь, а когда мы… встречали гостей… я была в этом просто уверена.
– Мне очень стыдно, если это было настолько заметно, – извинился Кельвин Уорд.
– Не думаю… что это… кто-то заметил, – серьезно ответила Серафина. – Просто иногда… я ощущаю… то, что чувствуют… другие, даже если… они пытаются… это скрыть.
– Могу лишь выразить свое сожаление по поводу того, что вас заставили выйти за меня замуж, – сказал он. – Полагаю, каждой девушке хочется сначала влюбиться, а уж потом это сделать.
– А вы? – спросила Серафина. – Разве вам… не хочется влюбиться, а уж потом… сделать кого-то… своей женой?
– Никакого желания жениться у меня вообще не было, – откровенно признался молодой человек. – Но, если бы мне пришлось это сделать, я бы предпочел сам выбрать себе невесту.
– Папа стал слишком властным… с тех пор, как… умерла мама, – заметила Серафина. – Только она могла заставить его изменить решение… быть добрым, понимающим.
Она тихонько вздохнула.
– Если бы я отказалась выйти за вас замуж… как сначала собиралась… думаю, он… побил бы меня.
Кельвин Уорд замер.
– Вы хотите сказать, что ваш отец бьет вас? – спросил он.
– До того, как мне исполнилось пятнадцать, бил, – ответила Серафина. – Когда умерла… мама, он часто наказывал меня. Мне кажется… не за то, что я делала что-то не так, а потому, что он не мог простить… что я жива, а мамы… больше нет.
И столько было в этом высказывании здравого смысла, что он уже не сомневайся: несмотря на свой детский вид, Серафина обладает острым умом.
– Значит, вы считаете, что, если бы пошли против воли отца сейчас, он поднял бы на вас руку? Но это невероятно!
И, едва произнеся эти слова, Кельвин понял, что ничего невероятного в этом нет. В армии были распространены телесные наказания, в школах – порка, нередко глава какого-нибудь почтенного семейства брал в руки розги, дабы вдалбливать прописные истины не только своим детям, но и слугам.
Это было невероятным, потому что сэр Эразм осмеливался поднять руку на такое беззащитное, хрупкое создание, как Серафина.
– Папа никому не позволит… идти против себя, – ответила Серафина. – Кроме того, я ведь вам уже говорила, что я… трусиха.
– По-моему, вы просто наговариваете на себя!
– Вовсе нет! Я постоянно… чего-то боюсь. Ужасно быть такой трусихой! Но я… ничего не могу с этим поделать. Когда меня охватывает страх… кажется, сердце готово… вырваться из груди… руки трясутся, и единственное, что мне хочется, это… убежать куда-нибудь… и спрятаться.
– Но тем не менее у вас хватило смелости встретиться со мной лицом к лицу, – ласковым голосом заметил Кельвин Уорд.
– Мне было… очень страшно! Я думала, что вы будете меня… презирать. Но сейчас, когда вы так разговариваете со мной, мне кажется… что все не так плохо… как я себе представляла.
– Я этому очень рад, – улыбнулся он. – Однако я далеко не прекрасный принц. У меня вообще есть нехорошее подозрение, что я злой человек!
– Ну что вы! – возразила Серафина.
– Я говорю то, что есть. А теперь послушайте, Серафина. У меня есть к вам предложение.
– Какое? – спросила она.
И он снова увидел в ее глазах страх.
Ему захотелось взять ее за руку, чтобы успокоить, однако он побоялся это сделать: этот жест мог бы испугать ее еще больше.
– Вот какое, – тихо сказал он. – Как выяснилось, никто из нас не хотел этого брака, поэтому я прекрасно понимаю, как ненавистна и страшна была вам эта идея. Давайте сделаем так. Пускай все считают, что мы с вами муж и жена, каковыми, впрочем, мы на самом деле и являемся, но наедине мы с вами будем стараться узнать друг друга получше. Может быть, нам даже удастся стать друзьями.
– Вы… хотите сказать… что не будете… спать здесь… со мной сегодня? – пролепетала Серафина.
Кельвин Уорд покачал головой.
– Я буду спать с вами лишь тогда, когда вы сами меня об этом попросите, – ответил он. – Как я вам уже сказал, мы должны узнать друг друга, прежде чем начать говорить о любви.
– А если мы… никогда… не полюбим друг друга? – тихо спросила Серафина.
– Поживем – увидим. Пока что вы ничего не знаете обо мне, а я о вас. Нам еще многое предстоит узнать друг о друге.
– Мы и вправду… можем… так поступить?
– Это будет наш маленький секрет, – ответил Кельвин Уорд, – в который мы не посвятим никого. Для всех мы останемся обыкновенными молодоженами.
Его так и подмывало добавить: «И для вашего отца тоже».
Ему казалось, что, заключив соглашение с Серафиной, он как бы одерживает верх над ее отцом.
Неужели тот не видел, насколько тонкая душа у его дочери?
Как он только мог выпихивать девочку замуж, даже не рассказав ей, что представляет собой семейная жизнь и что жених ждет от своей невесты?
Должно быть, сэр Эразм представления не имел, что его дочь абсолютно ничего не понимает в вопросах брака.
Впрочем, даже если бы и знал, это ничего бы не изменило. Серафина, равно как и ее муж, были лишь действующими лицами и исполнителями его плана.
Вслух же Кельвин сказал:
– Значит, мы заключили сделку, Серафина. И, должен вам сказать, я с нетерпением буду ждать, когда мы с вами узнаем друг друга получше.
– Да, сделку, – повторила Серафина.
– Может быть, скрепим ее рукопожатием?
Говоря это, молодой человек протянул руку. Секунду Серафина колебалась, потом положила на его ладонь свои пальчики.
Рука ее была холодная как лед и дрожала, словно маленькая птичка, попавшая в сеть.
Кельвин Уорд хотел было поднести руку Серафины к губам, но передумал: она могла его неправильно понять.
Выпустив ее руку из своей, он поднялся.
– Спокойной ночи, Серафина, – проговорил он. – Постарайтесь заснуть. Завтра мы с вами отправимся в Тилбери и вскоре откроем для себя новый мир. Это будет путешествие, полное открытий. Вам предстоит увидеть много новых красивейших мест, насладиться разнообразными достопримечательностями Индии.
Он помолчал и взглянул на свою молодую жену – глаза ее сияли от восторга.
– Обещаю со своей стороны не давать вам ни малейшего повода для боязни, – закончил он.
– Спасибо… вам, – слегка задыхаясь, тихо проговорила Серафина. – Большое вам… спасибо.
Глава 3
Когда пароход «Тибериус» достиг западной части пролива Ла-Манш и повернул к Бискайскому заливу, Кельвин Уорд с чувством глубокого удовлетворения подумал, что он оставляет позади не только Англию, но и – что, пожалуй, самое главное – своего тестя.
На следующее утро после свадьбы он, можно сказать, считал минуты до того момента, когда распрощается с сэром Эразмом.
До Тилбери они добирались поездом, и сэр Эразм, прибыв в Мэльтон-Хаус сразу после завтрака, поехал провожать молодоженов.
Как Кельвин Уорд и предполагал, путешествие выдалось не из веселых, поскольку сэр Энтони Фэншо тоже вызвался их сопровождать.
– Я считаю это своим долгом, – твердо сказал он. – Ведь я твой шафер.
Кельвин подозревал, что сэру Эразму не нравилось общество его друга, однако изменить что-либо в этой ситуации было не в его власти.
Путешествие протекало со всеми удобствами. Ехали в вагоне, специально рассчитанном на большое количество людей. Их и в самом деле набралось немало: помимо молодоженов, сэра Эразма и сэра Энтони, было много слуг, хотя Кельвин Уорд считал, что такое количество обслуживающего персонала им вовсе ни к чему.
В Индию с ними отправлялась лишь горничная Серафины.
Сэр Эразм предложил зятю взять с собой денщика, однако тот наотрез отказался, проявив в этом вопросе доселе невиданную твердость.
– В Индии я найму слугу-индуса, – сказал он. – И не удивлюсь, если горничная Серафины запросится домой, как только мы ступим на землю.
Здесь сэру Эразму пришлось уступить, однако он настоял на том, что молодожены будут путешествовать в самой шикарной каюте.
Когда Кельвин Уорд впервые увидел Серафину рядом с отцом, он понял, что сэр Эразм превратил свою дочь в робкое, бесправное создание, полностью парализовав ее волю.
И тем не менее он не мог отрицать того, что его молодая жена необыкновенно хороша собой.
Она оказалась более высокого роста, чем показалось ему тогда, когда он увидел на кровати тоненькую детскую фигурку. Серафина выглядела совсем юной, почти ребенком, поскольку была девушкой стройной и хрупкой.
Двигалась она с такой необыкновенной грацией, что любая другая женщина по сравнению с ней казалась неуклюжей и тяжеловесной.
Глаза Серафины были темно-синего цвета, цвета моря. Он с удовольствием отметил это, когда они с молодой женой встретились в первый раз за завтраком и она робко взглянула на него.
Завтрак подавали не в той огромной столовой, где принимали гостей во время свадьбы, а в маленькой гостиной. Прислуживали дворецкий и три лакея.
Его поразило обилие и разнообразие блюд, а также сервировка стола, которая в столь ранний час казалась чересчур шикарной.
Кельвин Уорд подумал: если Серафина надеется, что они будут жить в Индии или в Англии среди такого же богатства и роскоши, то она сильно ошибается.
Впрочем, он тут же мысленно одернул себя, так как подумал, что вряд ли Серафина имеет к сегодняшнему столу какое-то отношение.
Кельвин был рад, что покидает Мэльтон-Хаус. Его просторные залы, дорогое убранство, антикварная мебель и великолепнейшие картины являлись вполне подходящим фоном для сэра Эразма, однако молодой человек чувствовал здесь себя неуютно и как бы не в своей тарелке.
Пока они ехали в Тилбери в шикарном вагоне, сэр Эразм разглагольствовал о том, как следует путешествовать, чтобы путешествие это доставляло тебе удовольствие.
– Его должны организовывать настоящие профессионалы из тех, что занимаются этой деятельностью, – наставлял он. – Для меня, например, это делает Томас Кук. Советую и вам в дальнейшем обращаться непосредственно к нему.
Кельвин Уорд усмехнулся: его позабавила мысль о том, что сам Кук станет заниматься делами такой малоизвестной персоны, как он.
Томас Кук считался самым знаменитым «билетным кассиром» Британской империи. Он мог организовать поездку в любую точку земного шара, которую какой-либо англичанин пожелает почтить своим присутствием.
Его офисы, отделанные красным деревом, с вращающимися под потолками вентиляторами и медными конторками, за которыми восседали вышколенные кассиры, можно было увидеть в любом городе Британской империи.
Кук владел концессией на плавание пароходов по реке Мил. Кук обеспечивал туристов всевозможным транспортом: лодками, каретами и даже ослами. Кук организовывал поездки в Константинополь, Австралию, паломничество в Мекку также шло через его фирму.
У него была целая армия носильщиков, официантов, посыльных, рикш, переводчиков, и все они носили известную всему миру форму с его монограммой.
– Помнится, Кук организовал поездку в Европу индийской принцессе, – заметил Кельвин Уорд. – Свиту он предоставил ей огромнейшую: двести слуг, двадцать шеф-поваров, тридцать три тигра, десять слонов, тысячу ящиков пороха и гаубицу.
Сэр Эразм поспешил перевести разговор на другую тему.
Серафина в разговоре участия не принимала. Однако, когда они добрались наконец до Тилбери, Кельвин Уорд обнаружил, что его жена не лишена чувства юмора.
Начальник станции, в цилиндре и кителе, расшитом золотыми галунами, с помпой проводил их от станции до самой пристани, где передал с рук на руки обслуживающему персоналу парохода «Тибериус».
Прощаясь, этот важный господин торжественно произнес:
– Могу лишь молить Господа, сэр, чтобы он доставил вас с молодой женой целыми и невредимыми в пункт назначения.
– Как будто мы какие-то бандероли или посылки, – проговорила Серафина так тихо, что ее услышал только муж.
Встретившись с ней глазами, он увидел в них веселые искорки и понял, что она не настолько забита и угнетена, как кажется на первый взгляд.
– До свидания, моя дорогая, – сказал сэр Эразм дочери, когда настало время провожающим сойти на берег. – Пиши мне, чтобы я знал, всем ли ты довольна.
Кельвин Уорд так и не понял, угроза это или предупреждение. Однако рукопожатие сэра Эразма было теплым, когда он сердечно проговорил:
– До свидания, мой мальчик. Жду от тебя великих свершений.
И лишь сэр Энтони сумел сгладить неловкость, которая обычно возникает при расставании, заметив:
– Везет же тебе, Кельвин! Сейчас ты пустишься в плавание на шикарном пароходе в теплые края, да еще с такой очаровательной спутницей, о которой можно только мечтать!
В маленькой шляпке с синими лентами, завязанными под подбородком, которые подчеркивали цвет ее глаз, Серафина и вправду была очаровательна.
Она вовсе не казалась расстроенной, оттого что уезжает от отца, и, когда тот с сэром Энтони сошел на берег, весело помахала ему с верхней палубы.
Пароход отшвартовался от причала.
Было холодно, моросил нудный мелкий дождик, и Кельвин настоял, чтобы Серафина спустилась в их теплую каюту.
Каюта дня молодоженов была очень большая, однако гостиная была настолько загромождена букетами цветов, корзинами с фруктами, коробками конфет, всевозможными ковриками и подушечками, не говоря уж о чемоданах с вещами, что негде было повернуться.
Кельвин с удивлением отметил, что каюта состоит из двух комнат и еще одной, поменьше, которая, видимо, была предназначена дня горничной Серафины.
Она разительно отличалась и от той каморки, которую он занимал на корабле, предназначенном для перевозки войск, и от крошечной, без всяких удобств каюты, в которой он возвращался из Индии, поскольку лучшей он позволить себе не мог.
По правде говоря, он никогда прежде не путешествовал на таком пароходе, который был построен по последнему слову техники и представлял собой громоздкое, не совсем обычное сооружение с двумя мощными трубами, четырьмя высокими мачтами и сложнейшим такелажем.
В последнее время пароходные компании усиленно рекламировали свои новые суда.
Например, Кельвин прочитал, что двигатели парохода «Тибериус» работают практически бесшумно, так что даже не верится, что судно вообще плывет.
Кроме того, из рекламного проспекта ему стало известно, что «переделка кают третьего класса уже практически завершена». Сделано это было, согласно тому же проспекту, «для обеспечения большего комфорта пассажиров и во избежание недовольства пассажиров, которые размещались в более комфортабельных каютах».
Кельвин обнаружил точно такую же рекламную брошюру на столике среди цветов и фруктов.
Понимая, что в первые минуты пребывания в каюте они с Серафиной могут испытывать некоторую неловкость, он взял со столика эту брошюру и проговорил:
– Этот рекламный проспект призван убедить нас, что нам крупно повезло путешествовать на этом пароходе! Думаю, вам будет небезынтересно узнать, что в картинной галерее имеется орган, а в каждой каюте первого класса – «устройство, с помощью которого по желанию пассажира включается либо выключается электрический свет».
Серафина весело рассмеялась:
– Для тех, кто никогда раньше не видел электричества, лучшего развлечения и не придумать!
Говоря это, она сняла тяжелый дорожный плащ, отороченный русскими соболями.
Его глазам предстала Серафина в красивом шерстяном платье темно-синего цвета с атласной отделкой, на фоне которого ее волосы казались еще светлее, словно весенний первоцвет.
Серафина окинула каюту беглым взглядом.
– Может быть, уберем кое-что из этих вещей? – предложила она. – Папа окружил нас такой роскошью, которая, я уверена, нам вовсе ни к чему.
– Сейчас я позвоню стюарду, и он вынесет то, что вы считаете ненужным, – согласился Кельвин.
– По-моему, здесь слишком много… цветов.
Она робко глянула на своего мужа, как бы опасаясь, что он будет возражать.
– Мы попросим его узнать, может быть, кому-то на пароходе захочется поставить их у себя в каюте, – проговорил Кельвин Уорд. – Да и фруктов, по-моему, у нас такое количество, что нам никогда столько не съесть!
Ему показалось, что Серафина с благодарностью взглянула на него. Он отдал приказание стюарду, после чего отправился осматривать пароход. Когда он вернулся, то увидел, что Серафина сидит за столом и сортирует книги.
Она взяла с собой почти целую библиотеку, и Кельвин с интересом обнаружил, что в большинстве это книги об Индии.
– Похоже, вы хотите все узнать об этой стране, до того как мы туда прибудем, – заметил он.
– Не хочется надоедать вам бесчисленными вопросами.
– Мне не терпится показать вам страну, в которой я провел столько лет, пока служил в армии, – сказал Кельвин Уорд.
Впоследствии он понял, что Серафине нравилось просто сидеть в каюте и читать, она не нуждалась в светских беседах.
Кельвину еще не доводилось встречать женщину, которая была бы такой спокойной и уравновешенной.
Но если уж быть честным до конца, ему вообще не приходилось подолгу быть наедине с какой-либо женщиной, кроме тех случаев, когда он флиртовал с нею, либо занимался любовью.
«Тибериус» должен был идти до Бомбея двадцать дней. После того как они провели на пароходе первую ночь, у Кельвина с Серафиной появилось такое чувство, будто они давным-давно покинули Англию и теперь плывут на юг, к Бискайскому заливу.
Туман, который сделал первые часы их путешествия довольно неприятными, рассеялся, и команда перестала включать сирену, подававшую сигналы предосторожности другим судам, которая действовала всем на нервы.
Однако Кельвин заметил, что волнение на море усиливается, а судя по тому, что паруса были убраны, нетрудно было догадаться, что в заливе их ожидает шторм.
Впрочем, у него не было никакого желания заниматься прогнозами, тем более такого мрачного свойства. Ему хотелось надеяться на то, что Серафина так же хорошо переносит качку, как и он сам.
Обедать они спустились в ресторан первого класса, где стояло множество пальм в кадках. Их обслуживали величественные бородатые стюарды.
Кельвин, который уже обследовал весь корабль, обнаружил, что во втором классе пассажиры сидят за длинными общими столами и прямо над их головами на подносах, крепящихся к потолку, стоят графины.
Помимо этого, он узнал, что всем пассажирам парохода рекомендовалось приходить на палубу с шезлонгами, помеченными своими фамилиями.
Нужно ли говорить, что сэр Эразм, зная об этом, приготовил для Кельвина с Серафиной не менее шести шезлонгов на тот случай, если им вдруг вздумалось бы поболтать с другими пассажирами.
Молодой человек вернулся в гостиную и увидел, что Серафина читает.
На палубе его остановил стюард, которого он попросил убрать из каюты лишние вещи, и теперь Кельвин рассказал Серафине, о чем они говорили:
– Вы знаете, на нас жалуются, что мы заняли своим багажом весь коридор. Люди не могут пройти. Мне даже не верится, что такой крошке, как вы, нужно такое количество туалетов.
– Багажа и в самом деле слишком много, – согласилась Серафина.
– Стюард спрашивает, нельзя ли часть чемоданов спустить в трюм, если, конечно, они вам не понадобятся в дороге.
– Пускай спускают туда все, – ответила Серафина. – В них наверняка только те платья, которые я смогу носить в Индии.
– И как вам только удалось купить столько приданого в такой короткий срок? – удивился Кельвин.
– Это сделал папа, – ответила Серафина. – Марта сказала мне, что платья доставили в Мэльтон-Хаус задолго до того, как мы приехали в город.
Внезапно он ощутил, как его охватывает злость.
Этот сэр Эразм был настолько уверен, что он примет его предложение, что заказал приданое Серафине еще до разговора с ним!
И снова Кельвин почувствовал себя так, словно он попал в капкан. Его заставляют плясать под чужую дудку, а он ничего не может с этим поделать.
Внезапно он услышал робкий голосок:
– Что… я такого… сказала… что вы так… рассердились?
– А с чего вы взяли, что я рассердился? – спросил он.
– Вы… опять хмуритесь.
Кельвину с трудом удалось изобразить на своем лице более приветливое выражение.
– Простите, – проговорил он. – Просто я крайне удивлен, что вы позволили вашему отцу выбирать для вас наряды.
– Он их не выбирал, – объяснила Серафина, – а заказал у мадам Мариэтты, которая всегда одевала маму и знает, какие расцветки и материалы я предпочитаю.
– Понятно… – протянул он.
Хотя это было довольно глупо, но он почувствовал неожиданное облегчение, что теперь, когда он увидит на своей жене красивое платье, он не будет думать, что его выбирал ее отец.
Как и предполагал Кельвин, море становилось все более бурным.
К четырем часам пополудни сила ветра достигла почти десяти баллов, нос корабля то стремительно погружался в воду, то так же стремительно вздымался вверх, волны яростно бились о корму.
В то же время из-за туч показалось солнце, и лазурно-зеленое море с серебристыми пенящимися барашками волн представляло теперь поистине захватывающее зрелище.
Кельвин вышел на палубу и долго стоял, глядя на бушующее море. Он почувствовал, что разбушевавшаяся стихия вызывает в нем беспокойство.
Потом он вспомнил про Серафину и заволновался: что, если и она, как большинство женщин на корабле, подвержена морской болезни?
По дороге в свою каюту он увидел стюардов, снующих, по коридору с кувшинами и полотенцами, и понял, что сегодня вечером в столовой практически никого не будет.
Он распахнул дверь гостиной и увидел Серафину – она сидела, забившись в уголок софы.
Никаких признаков морской болезни Кельвин Уорд не заметил, а вот то, что она боится, видно было невооруженным глазом.
– Как вы себя чувствуете, Серафина? – спросил он.
Она подняла к нему лицо, и он увидел, что глаза ее от страха потемнели и стали еще больше.
– Мы… идем… ко дну? – пролепетала она.
Молодой человек подошел к жене и присел рядом с ней на софу;
– Ну что вы! Вовсе нет, – успокоил он ее. – Никакая опасность нам не грозит.
– Я… читала… о кораблекрушениях, – проговорила Серафина. – В… прошлом году… их было… очень много.
– Такой огромный пароход никогда не затонет! Обещаю вам, Серафина, что идти ко дну мы не собираемся. Ни одно из тех ужасных происшествий, о которых вы читали в газетах, нам не грозит.
– Но… мне… все равно… страшно, – немного помолчав, сказала Серафина.
– Я вас прекрасно понимаю, – еще раз попытался успокоить ее Кельвин. – Это очень неприятное чувство, вот поэтому я хочу, чтобы вы кое-что для меня сделали.
– Что же? – спросила Серафина.
– Я хочу, чтобы вы вышли со мной на палубу и взглянули, как волны бьются о нос корабля. Это очень впечатляющее зрелище, и, уверяю вас, на открытом воздухе не так страшно, как в закрытой каюте.
Серафина заколебалась, и тогда Кельвин, ласково улыбнувшись ей, проговорил:
– Доверьтесь мне. Обещаю вам, что за борт вас не смоет!
– Хорошо… я пойду… если вы так… хотите, – согласилась Серафина.
Он прошел в смежную каюту за дорожным плащом Серафины.
Горничной нигде не было видно – Кельвин не сомневался, что Марта лежит сейчас где-нибудь, одолеваемая приступом морской болезни.
Он распахнул дверцы шкафа, и на него повеяло запахом свежести, который исходил от одежды Серафины.
Это был запах весенних цветов, и он вновь ощутил его, когда Серафина, крепко держа его за руку, вышла на палубу.
Сквозь тучи проглядывало ослепительно синее небо и яркое солнце, отчего море казалось очень глубоким и таинственным. Вокруг вздымались и опадали волны, разбиваясь о борт корабля с ритмичным шумом.