355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Картленд » Не смейся над любовью! » Текст книги (страница 6)
Не смейся над любовью!
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 18:18

Текст книги "Не смейся над любовью!"


Автор книги: Барбара Картленд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 10 страниц)

«Как я могла поступить так опрометчиво! – злясь на себя, подумала Антея. – Продать именно эту карикатуру!»

Она на самом деле совершенно о ней забыла, обрадовавшись возможности получить столько денег за свои рисунки.

«Было безумством с моей стороны продать рисунок, где изображена моя крестная, – говорила она себе. – Глупо и к тому же жестоко».

Антея всегда была снисходительной к другим, доброта была неотъемлемой чертой ее характера. Ее всегда глубоко трогали страдания и несчастья других людей. Рассказы о жестокости и лишениях могли вызвать у нее слезы.

Она всегда внимательно и сочувственно выслушивала жалобы деревенских жителей и была готова сделать многое, чтобы помочь им.

И вот, радуясь тому, что за рисунки ей предложили неожиданно много денег, она, сама того не желая, навлекла неприятности на стольких людей.

«Прежде всего, это был очень злой рисунок, – огорченно подумала она. – Но теперь поздно сожалеть об этом».

– Не думаю, что вы настолько бессердечны, мисс Фортингдейл, чтобы отказать вашей крестной в помощи, – заметил герцог.

Антея не отвечала, и через некоторое время он сказал:

– Может быть, вы ждете, чтобы я встал перед вами на колени, как это принято в любовных романах?

Теперь в его голосе звучала издевка. Антея обернулась и резко сказала:

– Нет необходимости разыгрывать этот спектакль, ваша светлость. Вы были… откровенны со мной, и я очень благодарна за это. Я также буду… откровенна с вами. Я не хотела бы… выходить за вас замуж… но при создавшихся обстоятельствах… я не могу… отказать вам.

– Я верил, что вы все правильно поймете, – сказал герцог. – Уверяю вас, мисс Фортингдейл, я сделаю все, что в моих силах, чтобы вы были счастливы, став моей супругой.

– Благодарю… вас.

Говоря это, Антея посмотрела в глаза герцогу и подумала, что они сейчас похожи на дуэлянтов, причем каждый надеется выйти из этого поединка победителем.

– Вы, наверное, захотите сообщить новость вашей матушке без моего участия, – помолчав, сказал герцог. – Я надеюсь, она будет так добра, что примет меня завтра днем, и мы сможем обговорить детали нашей свадьбы.

– Так будет лучше всего, – согласилась Антея.

– Тогда я продолжу свое путешествие, – сказал герцог. – Но сначала я хотел бы от всей души поблагодарить вас за то, что вы приняли мое предложение.

Антея кивнула, и он продолжил:

– Могу вас заверить, что ваша крестная будет вам очень благодарна, так же как и я. Вы спасли нас и многих других людей от возможных несчастий и неприятных последствий.

Антея понимала, что он имеет в виду свою семью, детей супругов Шелдон и их многочисленной родни.

Когда она подумала о предстоящем замужестве, ее смутила мысль о том, что у герцога Эксминстера должно быть много родственников, которые, без сомнения, будут крайне удивлены, узнав, на ком он собирается жениться.

Казалось, говорить было больше не о чем, и тут Антея впервые осознала, что на ней белый передник, испачканный мукой, который она забыла снять. Собственный дом неожиданно показался ей тесным и невзрачным, а герцог – очень высоким и сильным.

Следуя в холл, герцог заметил над камином портрет сэра Уолкотта.

– Это ваш отец? – спросил он.

– Да, – ответила Антея.

– Вижу, он был в Шотландском грейском полку [12]12
  Старейший шотландский драгунский полк. Сформирован в 1678 году. Буквально означает – шотландские серые. Предположительно по цвету формы или коней.


[Закрыть]
.

– Да.

– Ваша крестная говорила мне, что его нет в живых. Вероятно, он погиб при Ватерлоо?

– Да.

– Я видел эту атаку, – сказал герцог. – Это было прекрасно! Ничего подобного по героизму не было раньше в истории Англии.

– Вы участвовали в битве при Ватерлоо? – Антея никак не могла представить себе герцога, которого считала салонным кавалером, на поле битвы.

– Да, – ответил герцог. – Мы поговорим когда-нибудь об этом. Мне хотелось бы побольше узнать о вашем отце.

Антея понимала, что он старается произвести хорошее впечатление, но внутри у нее все как будто окаменело.

Прежде чем герцог подошел к двери, она распахнула ее и глубоко вдохнула свежий воздух.

Роскошные экипажи, чистокровные лошади, блестящие золотом ливреи слуг – эта яркая картина показалась ей теперь еще более странной и неуместной.

«Все это выглядит на фоне заросшей, неухоженной подъездной аллеи и запущенного дома не менее странно, – подумала Антея, – чем я сама в кухонном переднике рядом с этим высоким, красивым, элегантным человеком».

– Увидимся завтра, – сказал герцог.

Он взял протянутую ему руку и поднес к губам.

– Позвольте мне еще раз поблагодарить вас, мисс Фортингдейл, – сказал он глубоким низким голосом.

Антея ничего не ответила.

Герцог направился к своему экипажу, легко вскочил на высокие козлы и взял поводья у слуги. Опытной рукой, как настоящий патриций, правящий колесницей, он развернул лошадей.

Герцог приподнял свою высокую шляпу в прощальном приветствии, слуги последовали его примеру, и вся кавалькада двинулась в обратный путь по аллее, над которой склонялись ветви дубов, и вскоре скрылась из виду.

Антея долго смотрела им вслед. Потом она вошла в дом, остановилась и закрыла лицо руками.

Этого не может быть! Наверное, ей все приснилось! Откуда она могла знать, что один рисунок, всего один, станет причиной неприятностей, а она окажется втянутой в эту историю?

Потом, как бы подгоняемая страхом, девушка побежала в классную комнату, схватила конверт с очередной карикатурой, приготовленный для отправки в Лондон, и разорвала его на мелкие кусочки.

– Как я могла быть такой самоуверенной, такой наивной, такой легкомысленной? – спрашивала она себя. – Рисовать карикатуры на знакомых людей и не подумать при этом, что мое художество может привести к подобным последствиям?!

Теперь она видела, что рисунки ее злы, хотя сначала она лишь собиралась посмешить сестер. Девочки никогда не видели ее крестную, поэтому они никогда бы не догадались, кто эта рыжая кошка на рисунке.

Ей же самой показалось забавным изобразить крестную в виде кошки, эта идея показалась ей весьма удачной.

Делая свои карикатуры, она никогда не думала, что их увидит кто-нибудь, кроме Таис, Хлои и Фебы. Конечно, Антея преувеличивала характерные черты тех людей, которых рисовала, но этого требовал карикатурный жанр. Теперь она поняла, что изображенные ею люди почувствуют себя оскорбленными.

Девушка вспомнила свою карикатуру на лорда Элвенли с его абрикосовым тортом и горящими свечами, спрятанными под подушкой. Рисунок был очень смешной. Но самому лорду он вряд ли мог понравиться.

Был еще один очень злой рисунок – полковник Дэн Маккиннон перебирает женские локоны и говорит своему слуге: «Придется мне поискать альбиноску, иначе моя коллекция будет неполной».

Антея изобразила полковника в виде султана, окруженного наложницами. Султан повернулся к ним спиной, а отвергнутые наложницы горько плакали.

«Зря я это сделала, – подумала Антея. – Нельзя было продавать такие откровенные и злые рисунки и выставлять их на всеобщее обозрение».

Она в панике подумала даже, не поехать ли ей немедленно в Лондон и постараться уговорить миссис Хемпфри вернуть еще не напечатанные карикатуры. Но потом решила, что миссис Хемпфри, какой бы доброй она ни была, в первую очередь все же деловая женщина.

Антея была почти уверена, что продав права на свои карикатуры, она не сможет получить их обратно. Ей оставалось только молиться, чтобы ни один из оставшихся девяти рисунков не послужил причиной таких неприятностей, как это случилось с первым.

«Никто не должен догадаться, что это я их нарисовала», – подумала девушка.

Она задрожала от одной мысли, что герцог обнаружит, кто автор злополучной карикатуры. Тогда он поймет, что вместо того, чтобы благодарить, он должен проклинать ее за то, что она втянула всех в эту ужасную историю.

«Единственное, что я могу сделать, – грустно подумала Антея, – это спасти крестную и герцога от гнева графа».

В то же время, думала она, лучше бы ей выйти замуж за кого угодно другого… за любого… но только не за герцога.

Антея верила, что герцог, как и обещал, постарается сделать ее счастливой. Но как она может быть счастливой, зная, что он любит ее крестную, а она, Антея, невольно выдала их тайну графу Шелдону, человеку, который ни в коем случае не должен был знать о ней?

Голова ее кружилась, мысли путались. Будущее представлялось мрачным и полным опасностей.

«А что, если он когда-нибудь узнает правду?» – спрашивала себя Антея.

Она знала, что крестная боится своего мужа, но она сама, похоже, будет бояться герцога еще больше.

«Он внушает страх, – подумала Антея, – и поэтому я никогда не буду счастлива с ним». Она вспомнила, как высокомерно, не скрывая скуки, вел он себя с ней на балу в «Элмаксе», когда графиня уговорила его потанцевать с крестницей.

– Как я смогу терпеть это всю жизнь? – задала себе вопрос Антея.

В холле раздались голоса, и девушка поняла, что Хлоя и Феба уже вернулись с занятий.

ГЛАВА ПЯТАЯ

Антея неотрывно смотрелась в зеркало. Никогда еще она не была так очаровательна – почти красива.

Она с трудом верила, что видит в зеркале свое отражение.

Прелестное и чрезвычайно изысканное свадебное платье, которое крестная прислала из Лондона, без сомнения, было идеальным нарядом для такого важного события, и любая невеста могла бы только мечтать о таком туалете.

Голову Антеи украшала тонкая кружевная вуаль, передававшаяся в семье герцога из поколения в поколение. Вуаль была прикреплена к бриллиантовой тиаре, выполненной в виде венка из цветов, которые сверкали и переливались при каждом ее движении.

– Никогда не видела ничего красивее! – с благоговением сказала Таис, которая собиралась в церковь с матерью и сестрами.

Антее казалось, что вся семья с того момента, как она неожиданно сказала им, что выходит замуж за герцога Эксминстера, пребывала в состоянии восторга.

Когда она сообщила матери, вернувшейся из Данкастера, о предложении герцога, на некоторое время все лишились дара речи.

Затем раздался взрыв восторгов, в котором потонул голос Антеи.

– Герцог Эксминстер! Но ты даже не упоминала о нем в письмах!

– Почему ты нам ничего не рассказывала?

– Как ты могла быть такой скрытной!

Письмо герцога прибыло, действительно, на следующий день. Но к этому времени герцог уже познакомился со всем семейством Фортингдейл.

Антея ожидала, что он не понравится матери и сестрам, но, к ее удивлению, он всех буквально очаровал.

– Он такой красивый! Настоящий герцог! – воскликнула Хлоя.

Таис нашла его более романтичным, чем герои, о которых она читала в романах.

– Он говорил такие лестные и добрые слова о вашем отце, – сказала леди Фортингдейл с легкой дрожью в голосе. – Я уверена, Антея, что именно такого мужа пожелал бы тебе отец, будь он жив.

Временами Антее было трудно удержаться, чтобы не крикнуть, что все это ложь, что она безразлична герцогу, что, будь у нее возможность выбора, она никогда бы не вышла за него замуж.

Но чувство вины и страх перед тем, что герцог может обнаружить ее предательство, заставляли Антею играть и дальше отведенную ей роль.

Герцог был не только чрезвычайно добр к ее матери и сестрам, но и, неожиданно для Антеи, оказался очень предупредительным человеком.

Заметив, что в доме нет слуг, он всякий раз, как приезжал к ним на обед, привозил с собой всевозможные деликатесы, не требующие особого приготовления. Кроме того, герцог настоял на том, чтобы его лакеи накрывали на стол и прислуживали за обедом.

Таис, Хлоя и Феба впервые в жизни ели паштет из печени, кабанью голову [13]13
  Традиционное рождественское жаркое в богатых английских домах, в некоторых фешенебельных ресторанах его подают под музыку и пение рождественских гимнов.


[Закрыть]
, сочную ветчину и дичь, приготовленную особым способом, совершенно не похожим на простые рецепты из меню их старой няни.

Герцог привозил экзотические фрукты из оранжереи лорда Данкастера, дорогой шоколад и конфеты, которые девочки никогда прежде не пробовали.

Кроме того, узнав, что его будущая теща увлекается поэзией, герцог привез ей из самого дорогого книжного магазина в Данкастере несколько томов стихотворений в роскошных кожаных переплетах, чем сразу завоевал ее сердце.

«Он старается подкупить всю семью! – с презрением отметила Антея. – Моя крестная тоже подкупала меня нарядами и шляпками, когда узнала, что мне известна ее тайна».

Девушка старалась не придавать особого значения щедрым подаркам герцога. Однако она не могла не понимать, что ему нет необходимости так стараться, чтобы завоевать расположение семьи, если она уже дала свое согласие на брак с ним.

Как бы то ни было, восторги сестер не могли оставить ее совсем равнодушной.

– Он необыкновенный человек! Такой великодушный, так все понимает! – говорила Таис.

– Он запомнил, что я люблю миндаль в сахаре, – радовалась Феба. – Когда вырасту, я надеюсь, у меня будет муж такой же добрый, как герцог.

Хлоя была ошеломлена, когда герцог сказал, что подарит ей лошадь, чтобы она могла ездить на охоту с гончими, и будет платить конюху, который будет ухаживать за лошадью.

Обрадованная тем, что сбывается ее самая большая мечта, Хлоя бросилась герцогу на шею и поцеловала его. – Спасибо! Огромное спасибо! – восторженно воскликнула она. – Это самое счастливое событие в моей жизни!

Антее показалось, что герцог на мгновение остолбенел от такого бурного и искреннего проявления чувств. Потом он спросил:

– Если вы так благодарны за то, что вам дарят всего одну лошадь для охоты, то что вы будете делать, если вам подарят бриллиантовое ожерелье?

– Да кому нужно это ожерелье! – презрительно сказала Хлоя. – Я бы предпочла лучше целый табун лошадей!

Герцог засмеялся.

– Думаю, повзрослев, вы измените свое мнение. Все женщины обожают бриллианты.

Из сказанного герцогом Антея сделала вывод, что он намерен подарить ей обручальное кольцо с бриллиантом, которое наверняка будет из числа фамильных драгоценностей Эксминстеров.

Но вместо этого он подарил ей совсем другое кольцо. Это показывало, что он не совсем безразлично отнесся к свадебному подарку, считая это пустой формальностью. После того как герцог и Антея объявили о своей помолвке и сообщение о ней было отправлено в «Лондон газетт» [14]14
  Официальный правительственный бюллетень.


[Закрыть]
, герцог вернулся в столицу.

Хотя Антея была рада его отъезду, ей было трудно переносить любопытство соседей, вызванное предстоящей свадьбой.

Удивительно, сколько людей стали искать ее дружбы с тех пор, как стало известно, что она выходит замуж за герцога Эксминстера.

Люди, о существовании которых она раньше и не подозревала, навещали леди Фортингдейл, приглашения на балы и приемы поступали каждый день из разных частей Йоркшира.

– Как люди добры! – воскликнула леди Фортингдейл, разбирая конверты, сложенные на серебряном подносе.

– Добры? – возразила Антея. – Они не добры, мама, они просто липнут к нам, потому что я выхожу замуж за герцога Эксминстера! Прежде они о нас и не вспоминали.

– Думаю, они считали, что мы все еще в трауре по отцу, – наивно заметила леди Фортингдейл.

– Мама, ты нашла бы оправдание даже для черта! – сказала Антея. – Лично я выбросила бы все эти приглашения в огонь и не потрудилась на них ответить!

– Это было бы крайне неучтиво, дорогая. Даже если ты и его светлость не собираетесь воспользоваться их гостеприимством, следовало подумать о том, чтобы Таис, а потом и Хлоя, были включены в их пригласительные списки.

– Не сомневайся, в будущем их непременно включат в эти списки, – предрекла Антея холодным тоном.

В то же время трудно было оставаться равнодушной, когда все старались проявить свои дружеские чувства и присылали свадебные подарки.

– Кто такие эти Лейтоны, мама? – спросила Антея, открыв посылку, в которой лежала пара великолепных подсвечников.

– Не могу вспомнить, – ответила леди Фортингдейл – Может быть, это друзья герцога?

– Посылка адресована мне и отправлена из Йоркшира.

– Ну, значит, их непременно нужно пригласить на свадьбу, – сказала леди Фортингдейл.

– В церковь столько народу не поместится, – заметила Антея.

Говоря это, она уже знала, что мать все равно пригласит Лейтонов на свадьбу и отговорить ее не удастся.

Девушка хотела бы надеяться, что герцог не будет слишком торопиться со свадьбой.

Но, хотя герцог и не говорил об этом, она догадывалась, что графиня настаивает на том, чтобы церемония состоялась как можно скорее. Только после свадьбы граф Шелдон поверит, что его подозрения в неверности жены были беспочвенны.

Свадьба была назначена на вторую неделю июля. Графиня Шелдон написала леди Фортингдейл, что она не только подарит крестнице подвенечное платье и все приданое полностью, но пришлет платья для Таис, Хлои и Фебы, которые будут подружками невесты во время свадебной церемонии.

Девочки были вне себя от восторга и не могли говорить ни о чем другом, как только о предстоящем радостном событии.

Сообщение о необыкновенно великодушном поступке графини привез из Лондона герцог, прибывший в Йоркшир с визитом во второй раз.

Он появился в доме Фортингдейлов ближе к вечеру. Вся семья собралась в гостиной, девочки приготовились слушать стихотворение, которое леди Фортингдейл специально написала к свадьбе Антеи.

Только она начала читать его, как в дверь дома постучали. Стук был такой властный и уверенный, что Антея сразу догадалась, кто прибыл к ним с визитом.

– Кто это может быть? – удивилась леди Фортингдейл, прервав чтение своего сочинения.

– Пойду посмотрю, – быстро сказала Хлоя. – Мама, подожди меня, не читай. Я не хочу пропустить ни строчки!

Она выбежала в холл и, как и ожидала Антея, радостно вскрикнула, увидев, кто приехал:

– Герцог! Герцог приехал! Он вернулся! Как здорово!

Действительно, жениха ожидали в ближайшее время, но не было известно, когда точно он приедет.

Герцог вошел в гостиную. В комнате с низким потолком он показался Антее особенно величественным, а при виде его безукоризненно элегантной одежды она поняла, насколько убога вся обстановка гостиной.

Поцеловав руку графине, он повернулся к Антее.

Опустив глаза, девушка сделала реверанс. Антея опасалась, что по выражению ее лица герцог поймет, что она единственная в этой комнате не рада его приезду.

Однако, если он и догадался о ее чувствах, то виду не подал.

Герцог передал леди Фортингдейл письмо от графини Шелдон, в котором та сообщала, какие подарки пришлет семейству Фортингдейл, и держался совершенно непринужденно.

– Как она добра! Как великодушна! – сказала леди Фортингдейл, прочитав письмо своей подруги.

– Я тоже привез подарки, – заметил герцог. Он слегка улыбнулся, увидев, как загорелись от любопытства глаза Таис, Хлои и Фебы.

– Миндаль в сахаре! – восторженно прошептала Феба.

– Да, миндаль в сахаре, – подтвердил герцог. – И кое-что еще!

– А где это все? – спросила Хлоя.

– Все подарки сейчас выгружают в холле, – ответил герцог. – Там есть и особый подарок для вашей матушки.

– Пойдемте скорее! Давайте посмотрим! Ах, мама, давай скорее посмотрим! – воскликнула нетерпеливая Хлоя.

Заинтригованная, леди Фортингдейл позволила увлечь себя в холл.

В гостиной остались Антея и герцог. Антее не хотелось оставаться наедине с герцогом, но бежать вслед за всеми в холл она также не хотела.

– Для вас, Антея, у меня тоже есть подарок, – сказал герцог.

– Мне не нужны подарки.

– Думаю, что все сочли бы странным, если бы я не преподнес эту вещицу своей невесте, – с легкой иронией произнес герцог.

Антея поняла, что он имеет в виду обручальное кольцо. Поняв, что она вела себя бестактно, девушка покраснела.

Герцог вынул из кармана бархатный футляр и открыл его. Антея ожидала увидеть кольцо с крупным бриллиантом, что было бы так традиционно, но вместо этого в коробочке оказалось кольцо с великолепным рубином, обрамленном бриллиантами.

В глубине рубина мерцал таинственный алый огонь.

– Я решил, что рубин подойдет вам больше, – сказал герцог. – Это кольцо сделано специально для вас, оно не из фамильной коллекции украшений.

Он взял ее левую руку и надел кольцо на средний палец.

– Благодарю… вас, – с трудом проговорила Антея. К ее удивлению, от прикосновения герцога пальцы ее слегка задрожали.

– Надеюсь, это сделает вас счастливой, – неожиданно сказал герцог.

Антее хотелось сказать ему, что ни драгоценности, ни любые другие подарки не могут сделать ее счастливой, потому что счастье должно рождаться в душе. Но она была уверена, что герцог этого не поймет.

И потом, как она может сделать его счастливым, если они женятся только для того, чтобы спасти доброе имя графини, которую он любит?

К счастью, ей не пришлось отвечать на замечание герцога, потому что в гостиную возвратились сестры, нагруженные подарками, которые герцог привез из Лондона.

Они были в восторге от книг, платья для верховой езды и хлыста для Хлои, шелковой шали для Таис и множества мелких подарков для Фебы, которыми она будет развлекаться еще долгое время.

«Интересно, кто выбирал эти подарки?» – подумала Антея.

Но потом она сказала себе, что у него, несомненно, есть опытные секретари и доверенные слуги, которые хорошо знают, какие подарки полагается герцогу дарить невесте и ее семейству.

И вдруг Антея вспомнила, что герцог привез ей письмо от графини.

Значит, они встречались!

Возможно, что теперь, когда о помолвке герцога Эксминстера с мисс Фортингдейл написали газеты, граф Шелдон убедился, что его подозрения были беспочвенны.

А может быть, влюбленные встречались тайно, рискуя быть застигнутыми, потому что просто не могут жить друг без друга?

Антее было любопытно узнать, что же чувствовала графиня, зная, что герцог женится на ее крестнице.

«Если бы я его любила, – подумала девушка, – мне была бы ненавистна одна мысль о том, что он женится на другой! Я бы ужасно страдала от ревности!»

Но потом она решила, что с ее стороны слишком самонадеянно думать, будто она может быть серьезной соперницей графини. Как может прекрасная, соблазнительная и обольстительная крестная ревновать к ней?

Что за нелепая мысль! Кто она такая? Никто, просто серая деревенская мышка!

Но теперь, собираясь в церковь, где их скоро обвенчают, Антея должна была признать, что герцог очень хорошо сыграл свою роль. Никто из посторонних наблюдателей не мог бы догадаться, что их брак заключается не по любви.

В этом были уверены и мать, и сестры. Они считали, что герцог и Антея полюбили друг друга с первого взгляда.

– Почему ты нам ничего не рассказывала о ваших отношениях? – снова и снова спрашивала сестру Таис.

За Антею ответила леди Фортингдейл:

– Когда влюбляешься, дорогая, то испытываешь такое чудесное, такое неземное чувство, что становится даже страшно дышать – вдруг это все исчезнет.

Леди Фортингдейл улыбнулась старшей дочери.

– Дорогая, знаю, что ты чувствовала, хотя любовь очень трудно выразить словами.

Она глубоко вздохнула.

– Такие чувства я испытывала к вашему отцу. Я всегда молила Бога, чтобы он послал подобную любовь и вам, девочки.

«Как бы мне хотелось сейчас испытывать такие чувства!» – сказала Антея своему отражению в зеркале.

Через несколько минут ей нужно отправляться в церковь, где все было готово к венчанию.

Внизу Антею ждал полковник, товарищ ее отца по полку, который специально приехал в Йоркшир, чтобы повести дочь своего друга к алтарю.

Антея знала заранее, что в маленькой церкви из серого камня, расположенной недалеко от их дома, соберутся не только их соседи, но и родственники и друзья герцога, разместившиеся на время свадебных торжеств во всех больших домах в округе.

У лорда Данкастера гостили около тридцати человек. Некоторые гости вынуждены были поселиться довольно далеко – в Йорке.

Сначала Антея испытывала смущение и некоторый страх при мысли о предстоящей церемонии. Но потом решила, что нет причины так волноваться. Она должна быть спокойной и сдержанной.

Для любой другой невесты свадьба – это начало новой жизни. Для нее же это скорее способ покончить с прежним существованием.

Антее казалось, что это событие не имеет отношения лично к ней, она просто помогала герцогу и женщине, которую он любит, выйти из затруднительного положения, в которое они попали по ее вине.

«Как я могу чем-то возмущаться, – рассуждала Антея, – если сама во всем виновата? Мне некого винить в том, что происходит, кроме себя самой!»

Миссис Хемпфри, как и обещала, прислала ей копию карикатуры «Кошачий кумир» и копию еще одного изданного рисунка.

Получив копии, Антея пошла на кухню и сожгла оба рисунка в печи.

Она все время опасалась, что девочки нарушат данное ими слово и заговорят о ее способностях к рисованию с герцогом.

Антея заставила сестер поклясться всем святым, что они никогда не расскажут герцогу о рисунках и о том, что она получила деньги за проданные карикатуры.

– Он мне никогда не простит, – сказала она сестрам, – если только узнает, что я могла нарисовать такие предосудительные карикатуры.

– Может быть, они бы его позабавили так же, как и нас, – предположила Таис.

– Он был бы шокирован, – возразила Антея. – Если вы не хотите, чтобы он уехал и никогда больше не появлялся в нашем доме, то храните эту тайну.

Она знала, что подобная угроза подействует на сестер как нельзя лучше.

Но чтобы быть полностью уверенной в том, что нет никаких доказательств против нее, Антея достала свои письма, написанные из Лондона на бумаге, взятой из секретера крестной, и сожгла их.

Ведь даже маленькие наброски, сделанные ею в некоторых письмах, если бы их увидел герцог, могли навести его на мысль, что она может иметь какое-то отношение к карикатуре, послужившей причиной всех неприятностей.

Часы на каминной полке пробили полдень.

Наступила пора отправляться в церковь.

Так как их дом был слишком мал для приема многочисленных гостей, то после церемонии венчания гости должны были отправиться в дом лорда Данкастера, где все было готово к торжественному обеду.

Имение лорда находилось в часе езды от церкви. Молодоженам предстояло длительное путешествие в Лондон, и герцог предложил, чтобы он и Антея после венчания сразу отправились в свое свадебное путешествие, не заезжая к Данкастеру.

– Не думаю, что наше отсутствие будет очень заметно, – сказал он. – А сам я не горю желанием произносить речь или слушать речи других.

– О, конечно. Я совершенно согласна с вами, – ответила Антея.

Поэтому после венчания они собирались вдвоем заехать домой, чтобы немного перекусить, а Антея должна была сменить свадебное платье на дорожное.

Все остальные гости из церкви поедут в Данкастер-хаус, где их ждет свадебный пирог высотой шесть футов и свадебный завтрак, который затянется до вечера.

– Тебе разве не жалко пропустить такое веселье? – спросила сестру Хлоя.

– Нет, не думаю, что мне очень хочется присутствовать на приеме, – ответила Антея.

– Не будь такой дурочкой, Хлоя, – заметила Таис. – Конечно, она хочет остаться наедине со своим мужем. Я бы этого тоже захотела.

При этих словах голос Таис слегка задрожал, а в глазах появилось мечтательное выражение. Ей и в голову не могло прийти, что ее старшая сестра дрожит от страха при одной мысли о том, что ей придется остаться наедине с герцогом.

«Что я ему скажу?» – волновалась она.

Но потом Антея напомнила себе, что она должна держать себя в руках и не устраивать истерики.

Она вспомнила слова отца о том, что мужчины больше всего ненавидят, когда им устраивают сцены.

– Женщины обожают устраивать сцены! – с улыбкой говорил сэр Уолкотт. – Но, уверяю тебя, что любой нормальный мужчина готов бежать как можно дальше от всяких драм, выяснения отношений и слез.

– Похоже, что мое поведение может попасть в рубрику «драмы», – сказала себе Антея, грустно улыбнувшись воспоминаниям об отце.

Девушка взяла букет роз и ландышей и направилась к двери.

Бриллианты на ее голове засверкали, лучи солнца осветили ее фигуру, как благословение свыше.

«Я просто играю свою роль в этой пьесе, – подумала Антея. – Самое важное сейчас, чтобы я оказалась хорошей актрисой».

* * *

Герцог и герцогиня Эксминстер подъехали к особняку графа Эркси вскоре после пяти часов вечера.

Карета, запряженная четверкой лошадей, которыми правил сам герцог с того момента, как они покинули дом Фортингдейлов, проехала по мосту над озером и подъехала к дому. Внушительного вида особняк стоял в большом парке и являл собой типичный образец архитектуры времен королевы Елизаветы.

– Какой большой дом! – заметила Антея.

– Его достраивали на протяжении нескольких веков, – ответил герцог. – Но Эркси недавно заново отделал большинство комнат и, думаю, вам будет там удобно.

– Могу себе представить, что там будет гораздо удобнее, чем на постоялом дворе, – засмеялась Антея.

– Ненавижу постоялые дворы, – заметил герцог.

– Не думаю, чтобы вам приходилось часто там останавливаться, – откликнулась Антея. – Когда я ехала в Лондон в почтовой карете, мне, к сожалению, пришлось ночевать на постоялом дворе.

– Вы воспользовались почтовой каретой? – удивился герцог.

– У меня не было выбора, – ответила Антея. – Мы не верили, что наш старый Доббин сможет одолеть такой длинный путь!

Герцог, видевший Доббина, рассмеялся.

– Вы забываете, что я Золушка, – сказала Антея. – Или вы предпочитаете, чтобы вы были Иисусом Христом, а я – нищенкой?

– Думаю, что сейчас вы не похожи ни на ту, ни на другую, – довольно сухо сказал герцог.

Антее пришлось признать, что он прав.

В дорожном плаще из розового атласа, подаренном ей крестной, и шляпе с высокими полями, украшенной страусовыми перьями того же цвета, она скорее походила на принцессу из сказки.

Однако в холле особняка Эркси она снова подумала, что все происходящее похоже на театральное представление, а все ее поступки и слова – сплошное притворство.

Огромный дом напоминал величественные декорации. Когда же она обнаружила трех горничных, ожидавших ее в огромной спальне, где, как ей сказали, однажды провела ночь королева Елизавета, девушка с горечью подумала, что это еще один акт разыгрываемого спектакля.

Приняв ванну, благоухающую розовым маслом, Антея надела очаровательное платье из белого газа, вышитое серебром и украшенное серебристыми лентами, и надела парчевые туфельки.

Спускаясь по широкой лестнице в гостиную, она почти ожидала, что сейчас раздадутся аплодисменты зрителей.

Герцог ждал ее в большой комнате, из окон которой был виден розовый сад, высокие французские окна выходили на просторную террасу, увитую зеленью.

Он стоял спиной к ней. Увидев мужа, Антея опять подумала, какой он высокий и статный – очень подходящий герой для пьесы, в которой она играет самое себя.

Она не произнесла ни слова, но, как бы ощутив ее присутствие, герцог обернулся и улыбнулся ей.

– Вы очень точны, – сказал он. – Мне это нравится.

– Мне часто приходилось самой готовить, и поэтому я вполне понимаю огорчение повара, когда он видит, что суфле село, а мясо пережарилось, – ответила Антея.

Антея подошла и встала рядом с герцогом, глядя на розарий, прекрасно ухоженный и радующий глаз великолепием красок.

– Я очень люблю розы, – заметила Антея. – Мне кажется, что нет ничего более прекрасного, чем английский сад вроде этого.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю