355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Доусон Смит » Первый шаг к счастью » Текст книги (страница 7)
Первый шаг к счастью
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 16:59

Текст книги "Первый шаг к счастью"


Автор книги: Барбара Доусон Смит



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 21 страниц)

Глава 10
УЖЕ В НАБОРЕ

Никогда в жизни не ощущала я такой радости и такого отчаяния. Мой дорогой мистер Монтклиф стоял на берегу, сумка с золотыми монетами была у него в руках. Без колебаний он сел в шлюпку, управляемую одним из пиратов. Стоя у перил, Персиваль Грэндич внимательно наблюдал за своим врагом. Я знала, что он хладнокровно убьет моего опекуна.

У меня был только один шанс спасти мистера Монтклифа от рук зловещего пирата.

Пока Грэндич наблюдал, как его сводный брат приближался к кораблю, я отошла и поднялась на сложенный в кольцо канат. Это позволило мне подняться достаточно высоко, чтобы совершить задуманное. Прокричав предостережение мистеру Монтклифу, я прыгнула в ледяную воду.

«Черный лебедь»

– Мистер Джеймисон уехал на встречу с клиентом, – сказал секретарь, сутулый пожилой человек по имени Барримор, обращаясь к Кэсси и как будто извиняясь. – К сожалению, миледи, он может отсутствовать довольно долго.

Кэсси вздохнула. Выставив Чарлза Вудраффа за дверь, она еще долго успокаивала Флору. Кэсси пообещала не откладывая проверить законность договора о раздельном проживании, подписанного мужем Флоры. Именно поэтому по дороге к издателю Кэсси и заехала сюда, чтобы посоветоваться с мистером Джеймисоном. Была уже вторая половина дня, и ей следовало поторопиться, чтобы переговорить с издателем.

Стараясь не выказывать своего нетерпения, она улыбнулась Барримору:

– Могу я подождать? Вы сообщите мне, как только вернется мистер Джеймисон?

– Безусловно, миледи.

Он проводил Кэсси в кабинет адвоката. Она видела Барримора несколько раз, когда тот привозил ей послания от Джеймисона. По его любопытным взглядам Кэсси догадалась, что Барримор знает о возвращении ее мужа и о том, что он уволил мистера Джеймисона. Поклонившись, Барримор покинул комнату, закрыв дверь и оставив ее в одиночестве.

Нетерпение не позволяло Кэсси сидеть на месте. Она медленно прошлась по кабинету, уставленному полками с юридическими книгами, осмотрела большой стол красного дерева. Странно было то, что она никогда здесь не бывала, хотя знала мистера Джеймисона уже четыре года. Однако считалось неприличным, чтобы леди посещала какие-либо учреждения, кроме магазинов, и мистер Джеймисон неукоснительно соблюдал правила.

Но сложившуюся ситуацию можно было считать исключительным случаем. Кэсси не могла рисковать. Если бы ее муж обнаружил, что она все еще консультируется с уволенным адвокатом, у нее могли бы быть большие неприятности, а их и так уже более чем достаточно.

Узнав, что она его ослушалась, Сэмюел мог бы опять поцеловать ее.

При этой мысли ноги ее вдруг стали словно ватными. Остановившись у стола, Кэсси приложила руку в перчатке к груди и почувствовала, как заколотилось сердце. Почему даже воспоминания о Сэмюеле так действуют на нее? Кэсси вздрогнула при мысли о том, что ей придется провести месяцы с ним рядом. В качестве утешения в ее воображении возник коттедж в пригороде с удобным письменным столом, щебетанием птиц в саду и легким ветерком, проникающим в комнату через открытое окно.

Это была ее заветная мечта – получать за свои книги достаточно денег, чтобы самой содержать себя и материально никогда не зависеть от мужчины.

Кэсси напомнила себе о своем твердом решении противостоять дьявольскому обаянию Сэмюела. Теперь, когда она знала степень своей уязвимости, она будет осторожной. Было бы настоящим безумием поддаться искушению. В таком случае Сэмюел получит власть над ее жизнью и помешает достижению цели. Она превратится в простое украшение его жизни, вместо того чтобы быть независимой женщиной.

Это была бы слишком высокая цена за краткое удовольствие.

Прислушиваясь, не приехал ли мистер Джеймисон, Кэсси осмотрела лесные пейзажи, развешанные по стенам кабинета. Впереди у нее было столько важных дел, что терпение подходило к концу. Кроме визита к издателю мистеру Куиннеллу она еще собиралась заняться розыском фактов, компрометирующих Сэмюела. Если она их найдет, то сможет использовать для того, чтобы шантажировать его.

Кэсси старалась вспомнить, что говорила ей старая леди Стокфорд. Сэмюел иногда одалживал деньги обедневшим аристократам, и под большие проценты; свое богатство он приобрел, используя сомнительные способы.

Кэсси отказалась от мысли написать старой леди и попросить се о дополнительной информации. Бабушка Сэмюела еще ничего не знала о возможности раздельного проживания, и Кэсси не хотела сообщать ей об этом, предполагая, что это известие расстроит ее. Должны были быть и другие пути узнать правду.

Она остановилась и внимательно осмотрела стол. Гладкая полированная поверхность напоминала самого адвоката, спокойного, аккуратного и элегантного. На столе не было абсолютно ничего – ни карандаша, ни чернильницы. Не могли ли сохраниться у мистера Джеймисона документы о служебной деятельности ее мужа?

Кэсси всегда считала себя трусихой. Именно поэтому героини ее книг были смелыми и решительными, так что она как бы вместе с ними переживала их приключения. Представить же, что она будет в действительности за кем-то шпионить, Кэсси раньше просто не могла.

Но ставка была слишком высока. Вряд ли когда-нибудь еще ей представится такая возможность.

Подавив угрызения совести, она уселась в большое кресло мистера Джеймисона и прислушалась к звукам, доносившимся снаружи. К счастью, все было тихо.

Убедившись в том, что центральный ящик стола заперт, Кэсси открыла небольшой правый ящик. Дрожащими пальцами перебирала она аккуратные папки, на каждой из которых была надпись. Ей встретилась папка с надписью «Миссис Флора Вудрафф», но папки с именем ее мужа обнаружить не удалось. Может быть, мистер Джеймисон уже вернул Сэмюелу все его документы? Или эти материалы находились в другом месте? Возможно, у мистера Барримора.

В левом ящике была только чистая бумага, ручки, карандаши, серебряная чернильница и ножичек для затачивания карандашей. Больше ящиков не было.

Хотя это и казалось бесполезным, Кэсси продолжала перебирать папки одну за другой, задерживая взгляд на каждой не более нескольких секунд. Многие из них содержали завещания и контракты людей, имена которых были ей незнакомы. И вдруг что-то привлекло внимание Кэсси. Это была доверенность, по которой мистер Джеймисон ежемесячно должен был переводить деньги на содержание Ханны Давенпорт из денег мистера Фирта. Внизу стояла ясная и четкая подпись ее мужа.

С удивлением смотрела Кэсси на бумагу, написанную более четырех лет назад. Был там и адрес женщины. Почему Сэмюел поручил адвокату переводить ей такую сумму? Это было гораздо больше, чем плата обычному слуге. Тот факт, что Сэмюел официально оформил передачу денег, мог иметь только одно объяснение: Ханна Давенпорт – одна из его бывших любовниц. Вероятно, она знала что-то, компрометирующее Сэмюела, и тот был вынужден платить за ее молчание.

Кэсси ощутила одновременно и удовлетворение и злость. Но у нее не было времени разбираться в своих чувствах, так как в соседней комнате раздались мужские голоса.

Быстро вернув папки на место, она закрыла ящик, обошла стол и едва успела усесться на стул и поправить юбку, как Эндрю Джеймисон открыл дверь.

Внимательно посмотрев на Кэсси, он направился прямо к ней. Джеймисон казался очень взволнованным, лицо его было напряжено, даже каштановые с проседью волосы были в необычном беспорядке. Кэсси вдруг подумала, что для него не является секретом, чем она занималась в его кабинете.

Сжав ее руку, с которой она так и не сняла перчатку, Джеймисон встревоженно спросил:

– Что-нибудь случилось, миледи? Он обидел вас? Вопрос удивил Кэсси.

– Сэмюел?

– А кто же еще? Если он позволил себе что-то...

– Нет-нет, он ничего не сделал. – Вспомнив его поцелуй, она все силы направила на то, чтобы не покраснеть. – Причина, по которой я пришла, совершенно не связана с моим мужем.

На кончике ее языка вертелся вопрос о взаимоотношениях Сэмюела и Ханны Давенпорт. Но, задав такой вопрос, она выдаст себя, и адвокат поймет, что она рылась в его бумагах. Эндрю Джеймисон был для Кэсси как отец, и она не хотела, чтобы он о ней плохо думал.

– Простите меня, – довольно сухо произнес он, отпуская ее руку, – я не мог представить себе, что еще какая-то причина могла привести вас сюда. Вы ведь знаете, что мистер Фирт уволил меня вчера.

Кусая губу, Кэсси кивнула. Она была так поглощена своими заботами, что совершенно забыла обо всем остальном. Джеймисон был преуспевающим адвокатом, но потеря такого богатого клиента, как Фирт, существенно уменьшала его доходы.

– Мне очень жаль, что Сэмюел поступил с вами так несправедливо. Но в этом я виновата. Вы советовали мне не переезжать в дом Стокфордов, но я все равно это сделала.

Лицо адвоката смягчилось.

– Моя дорогая, вы поступили по велению вашего сердца. Если я и возражал против переезда, то только заботясь о вашем благополучии. Ведь мистер Фирт нанял целый штат слуг, чтобы удовлетворять все ваши желания.

– Мне не надо, чтобы меня баловали, – резко сказала Кэсси, – я никогда этого не хотела.

– Вы уже достаточно взрослая, чтобы быть независимой, – сказал Джеймисон. Доброжелательная улыбка озарила его благородное лицо. В темно-сером сюртуке и черных брюках он выглядел рафинированным пожилым джентльменом. Снова став серьезным, Джеймисон внимательно взглянул на Кэсси: – Вы вернетесь в его дом?

Ей безумно хотелось рассказать ему обо всех страхах и сомнениях, которые мучили ее, попросить его совета и последовать ему. Но она не решилась, считая, что пришло время самой распоряжаться своей жизнью. Кроме того, она не могла признаться в том, что Сэмюел привлекает ее. Это было сугубо личным, чем не следовало делиться ни с кем.

– Сэмюел на некоторое время переехал в городской дом Стокфордов, – сказала она, – он обещал подписать договор о раздельном проживании после того, как я введу его в общество.

Помрачнев, мистер Джеймисон наклонился к ней:

– Вы не должны ему верить, миледи. Мне он сказал, что не собирается вас отпускать.

Новость поразила Кэсси, хотя ей и приходило это в голову. Однако она надеялась, что у Ханны Давенпорт есть информация, которую Кэсси сможет использовать против мужа.

– Мой муж далеко не простой человек, – проговорила она, стараясь сохранить легкомысленный тон, – но я думаю найти средства, которые заставят его подписать договор.

– Каким образом? Воспитанная в привилегированных тепличных условиях молодая женщина, такая как вы, не сможет бороться с выросшим на улице и закаленным ею человеком. – Джеймисон провел рукой по своей шевелюре, пытаясь скрыть необычное для него волнение. – Вам не следовало выходить замуж за мистера Фирта. Если бы вы со мной посоветовались, я бы не допустил этого.

Его стремление оградить ее от неприятностей растрогало Кэсси. Но изменить прошлое было невозможно, в лучшем случае она лишь сумеет повлиять на будущее. Благодарно улыбнувшись Джеймисону, она сказала:

– Я высоко ценю все, что вы сделали для меня, и хотела бы попросить вас еще об одном одолжении.

– Все, что смогу, миледи.

– Речь идет не обо мне, а о моем ближайшем друге. – Кэсси рассказала ему о планах Нормана Вудраффа оспорить договор об отдельном проживании Флоры, не упоминая, правда, о наглых предложениях Чарлза Вудраффа.

К ее радости, мистер Джеймисон разозлился так же, как и она.

– Скажите миссис Вудрафф, чтобы она не беспокоилась, я имел дело и не с такими негодяями. Я напишу ее мужу и изложу все последствия лжесвидетельства. Думаю, мне удастся нарисовать такую жуткую картину, что он сразу откажется от своего плана.

Часть груза свалилась у Кэсси с плеч. Если бы только ей удалось так же легко справиться со своим мужем!

Когда наемная карета остановилась около издательства на Албемарль-стрит, мистер Куиннелл стоял у дверей и, наклонившись, запирал замок. Это был человек невысокого роста, с щетинистыми усами и такими же щетинистыми волосами, торчащими из-под шляпы. Под мышкой он держал зонтик.

Заметив Кэсси, он поспешил приветствовать ее, когда она вышла из кареты.

– О, миледи! – Он преувеличенно радостно взмахнул зонтиком. – Мне очень приятно снова увидеть моего любимого автора.

Кэсси испуганно взглянула на кучера в карете. Но старый неулыбчивый мужчина был поглощен вытаскиванием пробки из фляги. На всякий случай Кэсси отвела издателя подальше от кареты.

– Вы не должны говорить этого при людях, – предостерегающим шепотом проговорила она, подозрительно осматривая пустую улицу, – кто-нибудь может услышать.

Моментально раскаявшись, мастер Куиннелл прижал палец к губам:

– Примите мои искренние извинения. Если кто-нибудь меня спросит, я скажу, что ничего не знаю о леди Вандерли.

– Мой псевдоним «миссис Вандерли».

– Теперь это звучит как «леди Вандерли». Надеюсь, вы не будете возражать. Мы сможем продать значительно больше экземпляров книги «Черный лебедь», если читатели будут знать, что автором является настоящая леди.

Кэсси похолодела.

– Я категорически возражаю. Книга должна выйти под псевдонимом, о котором мы с вами договорились раньше.

С виноватым видом издатель опустил голову.

– Возможно, сейчас уже поздно менять имя автора.

– Возможно? – почувствовав, что в горле у нее пересохло, еле слышно переспросила Кэсси.

– Боюсь, что это так. Обложку напечатали еще вчера. Но я вас уверяю, вам понравится. Мы использовали тонкую кожу бордового цвета, а имя автора и название книги золотыми буквами оттиснуто на корешке.

– А текст? – с тревогой спросила Кэсси. – Я должна внести некоторые изменения.

– Изменения? – не менее испуганно переспросил мистер Куиннелл. Вид у него был такой, как будто ему предложили сжечь редкое издание Библии. – Но почему? Роман прекрасно написан. Дамы будут читать его не отрываясь.

В любое другое время такая похвала обрадовала бы Кэсси. Но сейчас она могла думать только о Персивале Грэндиче и о его безусловном сходстве с Сэмюелом.

– И все-таки, – твердо проговорила Кэсси, – я должна внести некоторые изменений. Это небольшие детали, но они не дают мне спокойно спать.

– Ну что вам сказать? Я думаю, это невозможно. Дело в том, что, пока мы с вами разговариваем, текст уже печатается. Я как раз собираюсь заехать в типографию и узнать, как идут дела.

Кэсси закрыла глаза, молясь про себя, чтобы, когда она их откроет, весь этот кошмар исчез. Но еще один взгляд на приветливое лицо мистера Куиннелла убедил ее в реальности происходящего. У нее оставалась последняя надежда.

– Но изменения все-таки можно внести. Нужно остановить печатание. Я оплачу все убытки. – Кэсси понятия не имела, откуда возьмет деньги, но отложила решение этой проблемы на потом.

– Как вы не понимаете? – как будто даже оскорбившись, произнес издатель. – Сейчас поздно что-то исправлять. Книга уже в наборе.

– Но как же так? – прошептала она. – Ведь должен же быть какой-нибудь способ...

– Ну-ну, не надо нервничать, вполне естественно, что вас беспокоит, как публика примет вашу первую книгу.

Галантно взяв Кэсси под руку, он проводил ее до кареты.

– Пожалуйста, не сомневайтесь. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы «Черный лебедь» имел оглушительный успех. Голову даю на отсечение, все будет в порядке.

Кэсси очень бы хотелось разделить его оптимизм.

– Когда книга поступит в продажу? – слабым голосом спросила она.

– Думаю, не позже чем через две недели, – поклонился ей мистер Куиннелл. – Разве не разумно было с моей стороны предвидеть, что, если мы поторопимся с подготовкой, книга выйдет как раз в начале зимнего сезона. Только подумайте, насколько больше экземпляров мы сумеем продать!

Глава 11
ЛЕПЕСТКИ РОЗ

Вода окружала меня как ледяной саван. Я погружалась все глубже и глубже в предательскую пучину. Шок, вызванный моим отчаянным поступком, грозил лишить меня рассудка. Но я старалась думать только о том, что надо добраться до мистера Монтклифа и предупредить его об опасной ловушке, которую приготовил для него капитан Грэндич.

«Черный лебедь»

В сером сумраке ранней лондонской весны Сэмюел мерил шагами гостиную в городском доме Стокфордов. Только что слуга зажег свечи, и мрак в комнатах отступил. Но Кэсси, которая ушла сразу после ленча, до сих пор не вернулась.

Ее отсутствие волновало Сэмюела не только потому, что ему не терпелось продолжить свою игру. Он беспокоился о ее безопасности. С наступлением темноты Лондон был полон бродяг, воров и бандитов. И, что еще хуже, его упрямая жена не воспользовалась каретой, которую он ей предоставил. Она предпочитала ходить пешком или ездить в наемной карете. А это означало, что она была совершенно одна, даже без грума или своего кучера, которые могли бы при необходимости ее защитить.

Какое безрассудство!

Сэмюел посмотрел из окна гостиной на улицу. Деревья и кустарники на площади скрывал туман. Кое-где в окнах соседних домов горели лампы. На улице, вымощенной булыжником, было очень мало пешеходов и карет.

Куда Кэсси собиралась сегодня пойти? В библиотеку Гемптон-Лендинг. Ей предстояло выбрать там книги, которые следовало купить для читателей. Это была еще одна грань независимой жизни, которую Кэсси для себя выбрала. Сэмюел мог только восхищаться ею, ее способностью заниматься полезной деятельностью. Но только если бы она при этом не подвергала свою жизнь опасности, оставаясь на улице после наступления темноты!

Беспокойство не покидало Сэмюела. После ужасного инцидента в порту он ощущал потребность все время защищать Кэсси. Проведение проверки был весьма скучным занятием, и он пораньше ушел со склада, предвкушая встречу со своей молодой женой. Когда же выяснилось, что она вовсе не ждет его дома, это оказалось для него просто ударом.

Неужели Кэсси так высоко ценила свою независимость, что игнорировала опасности, подстерегавшие в большом городе одинокую женщину? Следовало положить этому конец.

Сэмюел резко отвернулся от окна. Не привыкший беспокоиться о ком-нибудь, кроме самого себя, он подошел к горке и налил себе бренди. Наслаждаясь обжигающим напитком, он осматривал гостиную. Малиновая с золотом обивка напоминала о стиле прошлого века, все выглядело элегантно, но старомодно.

Среди акварельных пейзажей на стенах его внимание привлекло несколько детских портретов. Сэмюел подошел ближе, чтобы лучше их рассмотреть. Это были четверо из пяти детей Майкла – все, за исключением новорожденного малыша. Дети были очень красивые, что без всякого удовольствия отметил Сэмюел. Иначе и быть не могло у благородного Майкла Кеньона.

Гримаса исказила лицо Сэмюела, когда он подумал о старшем брате. Майкл, когда бывал в Лондоне, всегда останавливался здесь. Домом этим владели три поколения Кеньонов, и вместе с титулом маркиза он достался Майклу по наследству от его отца.

Отца Сэмюела. Человека, который никогда не признавал своего незаконнорожденного сына. Человека, который покинул свою любовницу, узнав о ее беременности.

Лицо Сэмюела окаменело. Джордж Кеньон ступал по этому полу, сидел на этих позолоченных стульях, грелся у этого мраморного камина! Если бы он узнал, что его незаконный сын живет в этом доме, пусть даже временно, он перевернулся бы в гробу.

Сэмюел почувствовал злое удовлетворение от этих мыслей. Но он не мог избавиться от чувства, что он в этом доме чужой. Где-то в глубине души он ощущал себя бедным мальчиком, прижавшим нос к витрине богатого кондитерского магазина.

Черт с ними! Он накопил значительно больше богатства, чем многие аристократы с их наследствами и чувством превосходства. Его собственный дом намного лучше, чем этот. Он создаст свою династию, которая сможет соперничать с династией Кеньонов. В жилах его детей будет течь кровь королей и герцогов.

Как только ему удастся соблазнить свою жену. Какого черта она не возвращается? Если с ней что-нибудь случится, все его планы рухнут.

Сэмюел с шумом поставил стакан на столик и быстро направился к входной двери, его шаги по мраморному полу эхом отдавались в пустой комнате. Пламя нескольких свечей заколебалось. Но он не обращал никакого внимания на окружающую обстановку. Он больше не мог ждать, он должен действовать.

В этот момент Сэмюел увидел, как слуга открыл входную дверь. Услышал, как женский спокойный голос произнес приветствие. Источник всех волнений Сэмюела торопливо входил в дом. Кэсси не заметила его, внимание ее было сосредоточено на перчатке, которую она с трудом стягивала с руки. При свечах лицо ее напоминало камею. Соломенная шляпка с голубыми ленточками подчеркивала ее свежесть, а под ротондой угадывалась красивая фигура. Кэсси хмурилась, как будто что-то тревожило ее.

Испытав облегчение, Сэмюел направился прямо к ней. Волнение уступило место злости.

– Вы пришли очень поздно.

Прищурившись, Кэсси посмотрела на него, потом опустила взгляд на свои руки, продолжая снимать перчатки.

– Добрый вечер, – проговорила она не без сарказма, – я и не знала, что мы установили расписание.

Взяв Кэсси за руку, Сэмюел отвел ее подальше от слуг в гостиную. Угрюмо наблюдая за тем, как она засовывает перчатки в ридикюль, он осуждающим тоном произнес:

– Вы уехали без кучера. Вам не следует так поступать, особенно после наступления темноты. – Мысленным взором он представил себе, как она сталкивается с бандитами на улице. – Вам это ясно?

Кэсси резко выпрямилась.

– Мы договорились, что вы не будете вмешиваться в мою повседневную жизнь.

– Буду, если пойму, что вы подвергаете себя опасности. В вашем распоряжении находится карета, и я надеюсь, что вы не станете забывать об этом.

– Еще одно из ваших условий? Извините меня, я слишком устала, чтобы спорить. У меня был трудный день, и я хочу пожелать вам спокойной ночи.

Сэмюел мгновенно преградил ей путь. И тут же понял свою ошибку. Губы Кэсси сжались в тонкую, почти невидимую линию. Голубые глаза сверкали от возмущения. Она опять стала чопорной дамой, весь ее вид как бы говорил: «Не смей прикасаться ко мне», – а ему в это время хотелось, чтобы она растаяла в его объятиях.

Сэмюел понизил голос и почти шепотом проговорил:

– Согласно нашему уговору мы должны проводить вечера вместе. Обед подадут через полчаса.

– Я буду обедать у себя.

– Тогда я присоединюсь к вам. Это может оказаться весьма пикантным – принимать пищу в спальне.

Щеки Кэсси порозовели. Во взгляде широко раскрытых глаз было изумление. «И желание», – с удовлетворением отметил Сэмюел. Губы ее чуть приоткрылись, словно в предвкушении поцелуя.

Затем она резко подняла подбородок, как и подобало дочери герцога.

– Я нахожу ваши последние слова оскорбительными, – заметила она самым холодным тоном, – и поскольку вы не оставляете мне выбора, я спущусь к обеду в назначенное время.

И прошла мимо него по направлению к лестнице.

Стоя в дверях гостиной, Сэмюел наблюдал, как Кэсси поднималась по лестнице. Ни разу она не споткнулась, ни разу не оглянулась. Она словно забыла о его существовании.

Ее мужеством следовало восхищаться. Его жена обладала силой характера, не уступающей его железной воле. Это делало его задачу обольщения еще более интересной.

И победа его будет еще слаще.

Добравшись до своей комнаты, Кэсси швырнула ридикюль на кровать, весьма сожалея, что у нее недостало решимости бросить его в лицо Сэмюелу. Пытаясь развязать ленточки шляпки, она еще сильнее затянула узлы.

– Грубиян, – бормотала она себе под нос. Из гардеробной комнаты появилась Глэдис.

– Не торопитесь, миледи, иначе вы совсем все испортите. – Худенькая женщина быстро подошла к ней и своими умелыми руками тут же развязала ленточки, сняла шляпку и ласково взглянула на Кэсси. – Вы сегодня запоздали. Мистер Фирт целый час ждал вас.

Нотка осуждения в словах Глэдис была последней каплей, взорвавшей обычно сдержанную Кэсси.

– Лучше бы мистер Фирт пошел к черту! У служанки от ужаса расширились глаза.

– Что вы говорите, миледи!

– Извините меня за грубые слова, – опомнилась Кэсси, распахивая ротонду. – Но от содержания я не отрекаюсь.

– Дорогая моя, вы были такой одинокой без него. И вот он наконец вернулся. Такой обаятельный, такой представительный мужчина, – на лице у служанки появилось выражение благоговения, – не говоря уже о том, что он очень красивый.

.Но сейчас Кэсси было не до искренних советов служанки. Вряд ли Глэдис могла понять мечты и надежды, которые она лелеяла в своем сердце. Мечты, которые разрушатся, если все пойдет так, как хочет ее муж.

– Да, – с горечью вздохнула Кэсси, – Сэмюел богат и красив. Но ему нельзя доверять, он высокомерный, самоуверенный... – Она заставила себя остановиться, чтобы не сказать вслух: «Опасно соблазняющий, обольстительный». Кэсси нарушила свою обычную сдержанность, и в этом был виноват Сэмюел. Он настолько выводит ее из себя, что она начинает выбалтывать все свои сокровенные мысли.

– Ну ничего, он тут только два дня, – успокаивала ее Глэдис, помогая снять уютную ротонду, – у вас еще будет время оценить своего мужа. Так всегда бывает.

Резкий ответ вертелся на кончике языка, но Кэсси сдержалась. Обсуждение достоинств и недостатков Сэмюела ни к чему хорошему не приведет. Она должна сосредоточиться на достижении главной цели – вычеркнуть Сэмюела из своей жизни.

Когда они вместе с Глэдис перешли в гардеробную, Кэсси продолжала обдумывать ближайшие планы. Завтра она постарается разыскать Ханну Давенпорт и расспросить ее. Судя по сумме, которая ей назначена, можно предположить, что она располагает сведениями, компрометирующими мистера Фирта. И не исключено, что тогда Кэсси сможет выставить его из этого дома еще до того, как ей придется сопровождать его в высшем свете. Предчувствие такой возможности взволновало ее.

Две недели. Всего две недели оставалось до того момента, когда книга Кэсси попадет в руки любопытных читателей. Две недели – и любой человек сможет прочесть ее роман, пытаясь выяснить, кто скрывается за псевдонимом «леди Вандерли».

Две недели до того, как начнут сравнивать Сэмюела Фирта с жестоким пиратом по имени Персиваль Грэндич. Две недели до того, как по ее вине скандал затронет ни о чем не подозревающую старую леди Стокфорд.

– ...бедной миссис Вудрафф, – услышала Кэсси конец фразы, произнесенной Глэдис. Знакомое имя привлекло ее внимание, и она вопросительно посмотрела на служанку:

– Простите, я задумалась. Что вы сказали о Флоре? Глэдис помогла Кэсси освободиться от синего повседневного платья.

– Боюсь, она чувствовала себя очень плохо, и я принесла ей успокоительный отвар. Она легла в кровать, как только этот ее отвратительный пасынок ушел.

Чувствуя себя виноватой, Кэсси сообразила, что почти забыла о Чарлзе Вудраффе. Ей надо скорее сообщить Флоре обнадеживающие обещания мистера Джеймисона.

– Я сейчас же должна увидеть ее.

– Бедняжка, наверное, уже спит, – предположила Глэдис, – да и вам не следует бегать по коридору полуодетой.

Пока служанка помогала ей надеть к обеду шелковое платье персикового цвета, Кэсси представляла себе, что было бы, если бы действительно Сэмюел встретил ее в таком виде. Он бы заключил ее в объятия, прижал к себе и целовал до тех пор, пока вся она не расплавилась бы от его близости. Его руки... В этот момент Кэсси опять услышала слова Глэдис:

– ...необычное письмо пришло с послеполуденной почтой...

Странно было сознавать, что возвращение Сэмюела так повлияло на нее.

– О чем вы говорили?

– Письмо, миледи, на вашу девичью фамилию. Я положила его вам на стол.

Новость вытеснила все другие мысли. Оставив Глэдис, Кэсси поспешила прямо к столу и взяла письмо. На конверте было написано «Леди Кассандре Грей» такими же печатными буквами, как и на том, которое она получила раньше, два дня назад, в тот вечер, когда посещала в театр.

Кэсси продолжала смотреть на письмо, крепко держа его в руке. В суматохе, вызванной возвращением Сэмюела, она совершенно забыла о своем таинственном поклоннике. А теперь он напомнил ей о себе.

– Что это, миледи? – Глэдис подошла к ней, с любопытством глядя на письмо.

– Наверное, просто ошибка, – ответила та, стараясь изобразить на лице улыбку, – вы уже можете идти.

– Но я еще не уложила ваши волосы...

– Не беспокойтесь, я справлюсь сама.

Услышав твердость в тоне хозяйки, Глэдис поклонилась и покинула комнату.

Дождавшись, пока за ней захлопнется дверь, Кэсси быстро вскрыла конверт. Когда она развернула бумагу, что-то темное посыпалось на пол. Кэсси инстинктивно отскочила, потом нагнулась и разглядела, что это были бархатистые лепестки кроваво-красной розы. Лепестки издавали приятный аромат, было похоже, что их только недавно сорвали. Может быть, сегодня утром.

Взволнованная, Кэсси вернулась к письму. Оно было очень коротким.

«Моя дорогая Кассандра!

Красный – это цвет моей любви. Знайте, что мое сердце бьется только для вас. Когда вы увидите красную розу, подумайте обо мне. Преданный вам поклонник».

Мрачное предчувствие овладело ею. Кто писал эти письма? Или это просто шутка? Кэсси трудно было представить себе, чтобы Уолт, Берти или Филипп могли сорвать розу и написать ей такое послание, воспользовавшись печатным шрифтом, чтобы скрыть свой почерк.

Возможно, это был Сэмюел? Оба письма совпали с его возвращением. Но ее муж был вполне откровенен в отношениях с ней. То, чего он хотел от нее, не имело никакого отношения к любви.

Кэсси аккуратно собрала все лепестки, разбросанные по узорчатому синему ковру, быстро завернула их в бумагу, словно они были чем-то заражены, и спрятала в конверт. Чувство беспокойства не покидало ее. Его руки касались этих лепестков, этой бумаги.

Руки мужчины, который все время наблюдает за ней.

– Расскажите мне о ваших книгах, – попросил Сэмюел.

Слова его буквально парализовали Кэсси. Они выходили из столовой, направляясь в холл. За обедом Сэмюел лучился обаянием, развлекая ее все новыми рассказами о своих путешествиях. Их беседа была прекрасным отвлечением от мыслей о письме.

Теперь же Кэсси почувствовала невероятную тревогу. Неужели Сэмюел узнал о ее сочинительстве? Может быть, он распорядился, чтобы за ней следили, и теперь ему известно о ее недавнем разговоре с мистером Куиннеллом?

– Книгах? – переспросила она, стараясь выиграть время.

Сэмюел буквально пронзил ее испытующим взглядом:

– Вы выглядите озадаченной. Но вы ведь говорили, что собираетесь провести день, подбирая книги для библиотеки.

Наконец-то Кэсси сообразила, что он говорил о ее вымышленном предлоге.

– А, вы об этом, – сказала она, почувствовав облегчение и небрежно махнув рукой. – Ничего интересного там не было. Не хочу утомлять вас подробностями.

– А я как раз интересуюсь подробностями. – Сэмюел остановил ее и понизил голос до интимного шепота: – Я хочу знать все, что касается вас, Кэсси.

Ее снова охватила паника. В ней бушевала опасная смесь желания и сопротивления. Считая, что разумнее всего игнорировать его намеки, Кэсси сказала:


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю