Текст книги "Первый шаг к счастью"
Автор книги: Барбара Доусон Смит
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 21 страниц)
Глава 7
НЕСГОВОРЧИВЫЙ МИСТЕР ФИРТ
В течение последующих трех дней пиратский корабль оставался на якоре на некотором расстоянии от безлюдного берега. Я оказалась запертой в каюте пирата и пребывала в одиночестве, не считая мальчика, который приносил мне еду. Я пыталась уговорить его помочь мне в побеге, но он быстр» похоронил мои надежды, заявив о своей верности капитану Грэндичу. Я была в отчаянии от своей беспомощности. Даже если бы мне удалось выбраться из каюты, как бы могла я добраться до берега? Я проводила время в молитвах о спасении и в беспокойстве о том, чтобы мой дорогой мистер Монтклиф не пострадал от рук своего страшного сводного брата.
Затем, вечером четвертого дня, меня пригласили на верхнюю палубу, и сделал это не кто иной, как сам Персивалъ Грэндич.
«Черный лебедь»
Кэсси старалась сохранять спокойствие, пока не добралась до своей комнаты. Как она и надеялась, комната была пуста. Глэдис закончила здесь все дела утром, так как по распоряжению Кэсси после обеда ее не следовало беспокоить. В это время она работала за письменным столом, погрузившись в мир своих вымышленных героев.
Но теперь вместо этого ее окружала кошмарная реальность. Сэмюел Фирт собирался жить здесь, в этом доме! Именно в этот момент он, вероятно, упаковывал вещи. И к обеду он поселится в соседней спальне. Сердце Кэсси колотилось. Она никак не предполагала, что он согласится на ее ультиматум и переедет в дом своего врага. Но он постарался сделать условия сделки совершенно ясными. Если она хочет, чтобы он подписал договор о раздельном проживании, ей придется какое-то время вести себя так, как будто он был ее любимым мужем.
Черт его побери! Почему она не может манипулировать им так же, как своими выдуманными героями?
Если бы только она могла описать его и выбросить из своей жизни!
Кэсси схватила вышитую подушку со стула и раздраженно бросила ее на кровать. Маленький желтый квадратик свалился на синий узорчатый ковер, ничуть не успокоив свою хозяйку.
Забравшись в удобное кресло у потухшего камина, она глубоко вздохнула, закрыла лицо руками и попыталась разобраться в путанице своих эмоций. Кэсси чувствовала злость на бесцеремонность, с которой Сэмюел вторгся в ее жизнь; отчаяние – от неспособности убедить его подписать договор; беспокойство – из-за манеры его поведения, явно обольщающей. Ей казалось, что у Сэмюела есть и другие цели, кроме той, чтобы быть принятым в высшем обществе.
Она боялась, что ее догадка верна – он хотел именно ее.
Не в состоянии усидеть на месте, Кэсси начала ходить по комнате. Беспокойные шаги привели ее к окну, где по стеклу стекали непрерывные струи дождя. Холодная сырая погода соответствовала ее настроению, и она поежилась от порыва холодного ветра. Потирая плечи и руки, Кэсси попыталась уяснить себе, что ее так настораживает. И поняла, что страшила ее собственная реакция на присутствие мужа.
Несмотря на отсутствие опыта, она понимала, в чем источник ее нервного напряжения. Сэмюел Фирт возбуждал ее как женщину. Она почувствовала это в предыдущий вечер в театре и сегодня в библиотеке, когда он поцеловал ей руку. Никакой другой мужчина не вызывал в ней такого ощущения тепла. Не только в сердце, но во всем теле.
Кэсси уверяла себя, что это вполне нормальная реакция. Вдовствующая леди Стокфорд объяснила ей все, что должно происходить между мужем и женой. Откровенные обсуждения просветили ее, хотя в то время Кэсси не могла представить себя добровольным участником такого постыдного действа.
Теперь пришло понимание. В присутствии мужа она ощущала себя выбитой из колеи и растерянной. Кэсси поймала себя на том, что ей было бы любопытно узнать, как она будет чувствовать себя в его объятиях. Но она понимала, что будет невероятной глупостью удовлетворить это любопытство. Сэмюел Фирт был опасным мужчиной, человеком, который использует ее для осуществления своих гнусных планов. Или по крайней мере попытается это сделать.
Никогда больше она не будет такой наивной, какой была в свою первую брачную ночь. Церемония свадьбы была очень короткой, народу собралось совсем немного. От отца исходил запах бренди, и он старался не смотреть ей в глаза. Мать Кэсси умерла-за два года до этого события, и не было рядом с ней никого, кто подготовил бы ее, кроме надменной служанки-француженки, которую прислал мистер Фирт.
Сама Кэсси пребывала в растерянности. Ей казалось, что Сэмюел Фирт был смелым героем, издали безумно полюбившим ее. Замужество она представляла себе как приятные беседы и нежные поцелуи по вечерам, перед тем как разойтись по своим комнатам. Она знала, что в супружеских парах каждый из супругов имел собственную спальню.
Появление Сэмюела в ее спальне удивило Кэсси и привело ее в замешательство. То, что он сделал потом, до сих пор заставляло ее краснеть. Ясно, как будто это было только вчера, она видела, как он, стоя рядом с ее кроватью, снимает халат, обнажая красивое мускулистое тело...
Неожиданно раздался стук в дверь. Кэсси вскочила, щеки ее пылали. Неужели мистер Фирт уже вернулся? Вдруг он догадается, что она вспоминала их первую брачную ночь? Стук повторился, и она узнала осторожную и неуверенную манеру Флоры.
Первой мыслью Кэсси было притвориться, что ее нет в комнате. Но ей необходимо было предупредить подругу. Бог знает, как Флора прореагирует на появление в доме незнакомого мужчины, особенно такого агрессивного и склонного к манипулированию людьми, как Сэмюел Фирт.
Сделав несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться, Кэсси подошла к двери и отворила ее. Флора стояла в коридоре, держа в руках вышивание. Одетая в коричневое платье, с собранными в пучок каштановыми волосами, она напоминала нахохлившегося воробья. Испуг на ее лице свидетельствовал о том, что она знает о визитере.
Взволнованный взгляд ее карих глаз был устремлен на Кэсси, как будто она искала следы побоев на лице подруги.
– О, миледи, с вами все в порядке? Лакей сказал, что ваш муж только что ушел.
– Да, все в порядке. Нет причин беспокоиться. Заходите, садитесь вот здесь.
Обняв Флору за плечи, Кэсси провела ее в комнату и налила стакан воды из графина, стоявшего на письменном столе. Бедная Флора! Мало кто знал истинные обстоятельства ее освобождения от жестокого мужа. Когда-то Флора была гувернанткой Кэсси. После свадьбы Кэсси она вышла замуж за викария церкви Святого Эдмунда, расположенной вблизи Чилтерн-Палас в Ланкашире. Казалось, они прекрасно подходили друг другу. Во всяком случае, так было до тех пор, пока год назад испуганная Флора не появилась у дверей Кэсси со сломанной рукой. Пришедшая в ужас Кэсси позвала доктора и обратилась к мистеру Джеймисону за помощью в получении для Флоры договора о раздельном проживании. Будучи младшим сыном барона, викарий Норман Вудрафф знал цену хорошей репутации. Он подписал договор, так как в противном случае Кэсси пообещала сообщить прихожанам о его постыдном поведении. Никто, кроме Кэсси и мистера Джеймисона, не знал правды.
Когда ситуация с Флорой была благополучно разрешена, Кэсси решила и сама использовать такую возможность. У нее хватило смелости покинуть дом своего мужа и поселиться здесь. Кто мог подумать, что иметь дело с равнодушным мистером Фиртом окажется труднее, чем с лицемерным священником?
Флора опустилась в одно из стоящих у камина кресел, обитых полосатым, синим с желтым, материалом. От воды она отказалась, отрицательно мотнув головой.
– Подписал мистер Фирт договор? – сразу спросила она.
Усевшись в кресло напротив, .Кэсси покачала головой. Она прислонила стакан с водой к своей пылающей щеке, наслаждаясь его прохладой.
– Нет. Пока что нет. Но он пообещал сделать это, если я представлю его обществу.
Флора нахмурилась еще больше:
– Мужчины могут пообещать все, что угодно. Вы сами мне это говорили, вы не должны ему доверять.
– У меня нет другого выхода. – Кэсси медленно пила воду и думала о том, в каком виде лучше сообщить Флоре неприятную новость, и в конце концов решила ничего не скрывать. – Боюсь, он собирается жить в этом доме в течение нескольких недель. Он придет сегодня к обеду.
Открыв от изумления рот, Флора вскочила с кресла. Вышивание ее упало на пол.
– К обеду? Сегодня? Я должна предупредить повара.
Кэсси поставила стакан на стол и подняла вышивание, которое лежало у решетки камина. Возвращая его хозяйке, она сказала:
– Пожалуй, не надо. Просто попросим лакея поставить еще один прибор. Но если вы не захотите к нам присоединиться, я пойму.
– Дело совсем не в этом. Я подумала, что мистер Фирт будет недоволен, если на обед подадут только баранину с молодым горошком. Норман всегда поднимал шум, если на столе было мало еды.
Кэсси поглубже уселась в кресле.
– Будет вполне достаточно. Если мистеру Фирту не понравится, он сможет вернуться в свой дом.
Флора посмотрела на нее с сомнением:
– А вы не боитесь, что он рассердится?
– Честно говоря, нет. Если он собирается жить здесь, ему придется приспособиться к нашим привычкам.
Мистер Фирт в обращении с женщинами пользовался более изощренными методами, нежели кулаки. Кэсси не хотела сейчас об этом думать, поэтому сосредоточила свое внимание на Флоре.
– Я вижу, вы вышили еще одну наволочку для подушки?
– Да, я думаю, это подойдет для гостиной. – Лицо Флоры просияло, но тут же снова приняло озабоченное выражение. Она продолжала вышивать, хотя беспокойный взгляд ее время от времени обращался к Кэсси. – У вас будет общая спальня?
– Конечно, нет. – Сама мысль об этом была Кэсси неприятна, – Это не входит в наш уговор.
– Но вы и я занимаем две свободные спальни. А где вы его поселите?
– В сарае для карет вместе с конюхом.
– Нет, вы этого не сделаете. Рассмеявшись, Кэсси покачала головой:
– Но мне бы очень хотелось это сделать. Я бы устроила его в грязной конюшне с навозом вместо подушки. А вам никогда не хотелось что-нибудь придумать, чтобы наказать своего мужа?
Щеки у Флоры покраснели, и она опустила взгляд на шитье. Но когда она подняла глаза, в них было такое озорство, что она показалась Кэсси совсем девчонкой.
– Это не совсем прилично.
– Тогда тем более интересно.
– Мне хотелось расстегнуть его подтяжки так, чтобы брюки у него упали в то время, когда он читает проповедь своим прихожанам.
Кэсси усмехнулась:
– Впечатляет. Ладно. Я все-таки разрешу мистеру Фирту поселиться в доме.
– Но, конечно, не в спальне старой леди или лорда Стокфорда? Вы ведь говорили, что он ненавидит своего сводного брата.
– Есть свободная детская. Может, она подойдет? Ноги у него будут свисать с кровати.
Они опять рассмеялись, и то, что Флора с удовольствием поддерживала ее шутки, наполнило сердце Кэсси радостью. За последний год Флора ожила и опять стала счастливой и приятной компаньонкой. Кэсси могла только мечтать, чтобы ее собственная ситуация разрешилась столь же успешно.
Поднявшись с кресла, она ходила по комнате, которая в последние шесть месяцев служила ей домом. Уютное помещение со светло-голубыми занавесями и удобной кроватью очень нравилось Кэсси. И она была бесконечно благодарна Майклу Кеньону за возможность временно проживать в его доме. Семья Кеньон приглашала ее жить с ними в Девоне, но Кэсси опасалась, что ей потом трудно будет покинуть их счастливый дом. Она твердо решила добиваться всего самостоятельно. Продажа издателю книги вселила в нее уверенность в том, что покупка коттеджа в пригороде, о чем она мечтала, была только вопросом времени.
Ее книга. Мучимая угрызениями совести, Кэсси взяла со стола перо и рассеянно погладила его. Неужели за все доброе отношение Стокфордов к ней она отплатит тем, что обрушит на их головы скандал?
– Я должна что-то предпринять, что-то сделать с книгой «Черный лебедь», – пробормотала она вслух.
– Сделать? – Флора подняла глаза от вышивания. – Это изумительная история, все дамы будут зачитываться ею. Вы станете невероятно популярной и заработаете кучу денег.
– Это как раз то, чего я боюсь. Именно популярности.
– Но вы ведь использовали вымышленное имя. Никто не будет знать, что автором являетесь вы.
– Хотелось бы верить в это. – Волнуясь, Кэсси ходила взад и вперед по комнате, продолжая пальцами теребить перо. – Однако если я появлюсь в обществе, как того хочет мистер Фирт, кто-нибудь может догадаться.
– Каким образом?
Представив себе мистера Фирта в образе пирата, Кэсси почувствовала, что сердце ее едва не остановилось.
– Помните, как я описывала злодея? У Персиваля проницательные синие глаза и черные волосы.
Флора шумно вздохнула.
– Действительно, мистер Фирт напомнил мне кого-то, когда я впервые увидела его в театре.
– Вот видите, вы это заметили. – От волнения у Кэсси в груди образовался ком. – Но еще хуже то, что мой муж – незаконнорожденный сын старого лорда Стокфорда. Боже, зачем я сделала Персиваля Грэндича незаконнорожденным сыном лорда С?
– Это только мелкая деталь, – попыталась утешить ее Флора. – То, что очевидно для вас, вряд ли будет ясно вашим читателям.
– Я бы понадеялась на это, если бы не желание мистера Фирта появиться со мной в обществе. Публика будет умирать от любопытства, узнав о нашем воссоединении, пойдут сплетни. Мы вынуждены будем быть на виду, и я даже подумать боюсь о том, что произойдет, если кто-нибудь догадается.
– О Боже, я понимаю, что может случиться, – сказала Флора, покусывая нижнюю губу. – Мистер Фирт будет возмущен, став центром насмешек.
– Меньше всего меня волнует его репутация. – Кэсси положила перо на стол. – Я беспокоюсь о Стокфордах. Они были так добры ко мне, и я не хочу, чтобы они пострадали из-за моей глупости.
– А когда книга появится в продаже?
Издателю, очень энергичному человеку, роман понра вился, и он обещал напечатать его как можно быстрее.
– Я попытаюсь это выяснить завтра. И попробую убедить издателя, мистера Куиннелла, дать мне возможность внести некоторые изменения в текст.
– Прекрасная идея, – одобрила Флора. – Ведь если мистер Фирт станет посмешищем, это погубит в глазах общества его репутацию, и тогда он может отказаться подписать договор о раздельном проживании.
Эта неприятная мысль приходила в голову и Кэсси. Она не без горечи сказала:
– Да, моя свобода зависит оттого, насколько успешно я представлю своего мужа пустоголовым и самовлюбленным бездельникам. И я презираю это занятие.
Флора вернулась к своему вышиванию, прокладывая синие стежки по белому материалу.
– Выходит, мне повезло. Смешно так думать, не правда ли? Но в конце концов, у меня было средство для того, чтобы заставить Нормана согласиться.
При этих словах Флоры в голове у Кэсси зародилась идея. Она бросилась к подруге и обняла ее обеими руками. Вышивание снова упало на пол.
– О, Флора! Это замечательно, просто замечательно!
– В чем дело? Что я такого сказала?
– Вы подсказали мне идею. Мне надо найти какое-то средство, чтобы заставить моего мужа подписать договор.
Ошеломленная Флора с расширившимися от ужаса глазами спросила:
– Но вы же не собираетесь создавать ситуацию, при которой он мог бы вас избить?
– Нет, конечно, нет, – улыбнулась ей Кэсси.
Мозг ее лихорадочно работал, она старалась всесторонне обдумать свой план. «Он сработает, он должен сработать», – убеждала она сама себя.
– Вдовствующая леди Стокфорд однажды сказала мне, что мистер Фирт занимался не очень честными делами. Если я смогу обнаружить компрометирующие его факты, мне удастся заставить его предоставить мне свободу.
Глава 8
ТИГРОВЫЙ ЗУБ
Меня пригласили на верхнюю палубу, где, к моему большому удивлению, на покрытом скатертью столе был сервирован обед. Дул свежий ветер, и парусиновый тент защищал стол от лучей заходящего солнца. Опрятно одетый, что бьшо неожиданным для такого грубого человека, Персиваль Грэн-дич предложил мне стул.
– Прошу вас пообедать со мной, – сказал он.
– Я скорее пообедаю с дьяволом!
–Ваше желание будет выполнено, – усмехнулся он с дьявольским блеском в глазах. – А сейчас садитесь. Мой брат, ваш опекун, скоро увидится с вами.
Волна надежды победила мое отчаяние.
– Мистер Монтклиф находится здесь? Пират ухмыльнулся:
– Нет, миледи. Но скоро будет.
«Черный лебедь»
Вечер начался плохо. Возвратившись очень рано, мистер Фирт осмелился зайти в комнату Кэсси, когда Глэдис застегивала на ней платье. В темно-синем сюртуке, который оттенял синеву его глаз, Сэмюел выглядел опасно красивым. Замершую Глэдис он буквально ошеломил, поцеловав ей руку в знак благодарности за заботу о его жене во время его длительного отсутствия. Потом внизу он занял место Кэсси во главе стола, предложив Флоре сесть слева от него, а жене – справа.
Хотя Кэсси решила ничего не менять в связи с появлением в доме мужа, слуги посчитали иначе. На столе красовалось начищенное серебро и сверкающий хрусталь, как будто Сэмюел был лордом и хозяином дома. Обед подавали на китайских тарелках с золотым ободком вместо каждодневной посуды, которую предпочитала Кэсси.
Повар, хотя и не получал таких указаний, кроме баранины с горошком приготовил суп и разнообразные закуски. В конце обеда подали фрукты и несколько сортов сыра.
Слуги, вероятно, слышали сплетни о том, что муж покинул свою юную жену по неизвестным причинам. Возможно, они надеялись помочь их воссоединению.
Их поведение растрогало Кэсси, но мысли ее были заняты новым планом. Если все пойдет хорошо, то ее окончательное расставание с мистером Фиртом – только вопрос времени.
В течение всего обеда Кэсси старалась не упустить ни одного слова или намека, указывающих на служебную деятельность мужа. Ей важно было узнать о нем и его работе как можно больше, чтобы обнаружить сведения о его преступной деятельности. Но он парировал все ее вопросы легко и изящно. Предпочитая вести более легкомысленную беседу, Сэмюел развлекал ее и Флору интересными рассказами о своих путешествиях по всему миру.
К неудовольствию Кэсси, даже ее подруга оказалась жертвой его обаяния.
– У меня кузина в Индии, – смущаясь, сказала Флора, когда слуга унес остатки десерта. Ее бледные щеки порозовели. – Не могли бы вы побольше рассказать нам об этой стране? Если, конечно, вам не покажется это пустым любопытством;
Держа стакан в руке, мистер Фирт откинулся на спинку стула и произнес:
– Буду рад удовлетворить ваше любопытство, если это не скучно моей жене.
«Моей жене», – мысленно повторила Кэсси, и предательское тепло разлилось по всему ее телу.
Блеск в его глазах раздражал ее, так же как и ее собственная непроизвольная реакция. Кэсси хорошо понимала, какую власть он имеет над женщинами, и надеялась, что это понимание станет ее защитой.
– Пожалуйста, продолжайте, – холодным вежливым тоном промолвила она.
– Скажите, миссис Вудрафф, – снова обратился Сэмюел к Флоре, – что вас интересует? Странные обычаи, дикие животные или, может быть, необычные пейзажи?
– Все! – пылко воскликнула Флора.
Усмехнувшись, Сэмюел продолжал описывать сверкающие на солнце песчаные пляжи, белые дворцы, залитые лунным светом, огромные реки, кишащие крокодилами. Восхищенная помимо своей воли, Кэсси с интересом слушала, как великолепно он описывал молодых индийских женщин, закутанных в красивые сари; старух, склонившихся к земле под тяжестью великолепных ожерелий. Как живые представали в его рассказах священные коровы с гирляндами, бродившие по грязным деревням, живущие в джунглях слоны, медведи-губачи и ядовитые кобры.
– А тигры? – спросила Флора. Захваченная рассказами Сэмюела, она выглядела сейчас как ребенок, а не как взрослая женщина тридцати трех лет. – Вы когда-нибудь встречали в Индии тигра?
Мистер Фирт утвердительно кивнул:
– Я действительно видел тигра. Если вам интересно, я расскажу, как вырывал зуб у живого тигра.
Флора задохнулась.
– Неужели это правда?
У Кэсси округлились глаза.
– Расскажите.
Улыбнувшись жене, Сэмюел продолжал:
– В Кашмире меня пригласили провести неделю во дворце магараджи. Это была огромная территория, и магараджа содержал там зверинец для собственного развлечения. Особенно он любил одного тигра, который попал к нему совсем маленьким. Он называл его Беби, то есть малыш.
– Понятно, – сухо произнесла Кэсси, – вы вырвали у него молочный зуб?
– Вовсе нет. Это был уже совсем взрослый самец, почти в два раза больше меня. От носа до кончика хвоста в нем было не менее двух с половиной метров. Иногда ему разрешали поохотиться, а магараджа и его свита с удовольствием наблюдали за охотой. Но в последний день моего пребывания там Беби Отказывался охотиться, и хозяева подозревали, что у него гнилой зуб. Но никто не решался заглянуть ему в пасть.
– Кроме вас, конечно, – насмешливо проговорила Кэсси, хотя на самом деле была захвачена рассказом. Флора более открыто проявляла свою заинтересованность, так же как и лакей, стоявший у двери с открытым ртом.
Мистер Фирт усмехнулся.
– Да, это правда, – сказал он, абсолютно не смутившись, – но сначала я попросил смотрителя добавить немного опийного мака в питьевую воду. И когда тигр заснул, смотрители открыли его пасть и обнаружили больной зуб. Мне была предоставлена честь вытащить этот зуб золотыми щипцами. Магараджа был в восторге и отблагодарил меня бесценным подарком.
– И что это было? – со все еще восхищенно расширенными глазами спросила Флора. – Он осыпал вас драгоценными камнями?
– Нет, – ответил мистер Фирт, хитро взглянув на Кэсси, – он предложил мне жениться на его дочери, едва достигшей брачного возраста принцессе. Но я, конечно, отказался.
Кэсси сжала зубы, представив себе Сэмюела рядом с темноокой красавицей. Сожалеет ли он, что отказался от нее? И почему это так ее интересует?
– Оказывается, и в других частях мира, – резко сказала она, – мужчины рассматривают женщину как собственность, которую можно подарить или продать солидному покупателю.
Глаза Сэмюела удовлетворенно сверкали, когда он наблюдал за Кэсси поверх своего стакана.
– Принцесса была явно разочарована моим отказом. Однако, если вас это волнует, я постараюсь быть более осторожным, рассказывая о других приключениях.
– А есть и другие? – Хотя она сама была удивлена своей невежливостью, Кэсси не могла удержаться, чтобы не добавить: – Мне трудно поверить, что с одним человеком могло произойти так много приключений, как вы нам рассказали сегодня.
– Такое случается в книгах, – пропищала Флора, смущенная скрытой нервозностью присутствующих, – вы должны это знать... – Она замолчала, поймав предостерегающий взгляд Кэсси.
Казалось, мистер Фирт оставил без внимания намек Флоры на писательскую деятельность Кэсси. Он достал что-то из внутреннего кармана.
– Если вам нужны доказательства, – сказал он, – посмотрите на это. Я ношу его всегда с собой как счастливый талисман.
Сэмюел наклонился через стол, взял руку Кэсси и что-то положил ей на ладонь. Потеряв дар речи, она с удивлением смотрела на длинный искривленный зуб. Черное пятно указывало место повреждения. Это был настоящий зуб тигра.
Непрошеная, перед мысленным взором Кэсси возникла картина, когда герой ее еще не дописанного романа выскакивает из джунглей и спасает героиню от кровожадного тигра. Но по непонятной причине светловолосый сэр Дадли вдруг приобрел черты Сэмюела Фирта.
Чепуха. Мистер Фирт гораздо больше походил на злодея Персиваля Грэндича из книги «Черный лебедь».
– Боже! – воскликнула Флора, привстав со стула и вытягивая шею. – Можно мне посмотреть?
Кэсси пододвинула зуб поближе к ней, и Флора осторожно коснулась его пальцами, как будто опасаясь, что он может ожить и укусить ее.
– Я никогда не думала, что зуб тигра может быть таким большим. Только подумать, мистер Фирт, что вы сами его вытащили!
– Я уверен, моя жена считает, что я купил его на базаре или нашел в джунглях.
Кэсси покраснела под его изучающим взглядом, так как именно так она и думала.
– Мне кажется, нам пора отдохнуть. День был весьма долгим, и у меня много дел на завтра.
Когда все поднялись из-за стола, мистер Фирт положил зуб тигра в карман, затем взял за руки обеих женщин и проводил их до коридора. Его проницательный взгляд был устремлен на Кэсси. Тихим голосом он произнес:
– Могу я узнать, чем вы собираетесь заниматься завтра?
«Мне надо посетить моего издателя и попытаться узнать о вашем преступном прошлом», – подумала она, но сказала совсем другое:
– Я должна подобрать книги для библиотеки Гемптон-Лендинг. Это большая работа, и она займет почти весь день.
К счастью, Сэмюел не стал интересоваться подробностями. Он повернулся к Флоре и одарил ее очаровательной улыбкой:
– Мне было очень приятно. Я весьма доволен тем, что у моей жены был такой добрый друг во время моего отсутствия.
Порозовев, Флора смущенно ответила:
– Это мне повезло.
Мистер Фирт считал, что Флора вдова, и Кэсси не стала его разубеждать. Вряд ли ему приятно будет узнать, что Флора была замешана в скандале и что она тоже использовала необычные способы получения договора о раздельном проживании. Ей совсем не хотелось выкладывать всю правду, наоборот, она всячески старалась оградить Флору от неприятностей.
Запоздало обнаружив, что ее подруга поднимается по лестнице наверх, оставляя ее наедине с мужем, Кэсси почувствовала неловкость.
– Спокойной ночи, – быстро проговорила она. Но мистер Фирт продолжал держать ее за руку.
– Подождите, дорогая. Я хотел бы поговорить с вами до того, как мы расстанемся.
Из-за его ласкового тона слова эти прозвучали как не совсем приличное предложение. Сердце Кэсси забилось чаще. Она опять ощутила знакомое тепло внутри.
– Мы говорили больше чем достаточно для одного дня. Я устала.
– Надеюсь, вы сможете задержаться на пару минут, – уговаривал он, – сейчас только девять часов. Вам не следует оставлять гостя в одиночестве так рано.
– Вряд ли можно считать вас обычным гостем.
– Да, я ваш муж. И если вы надеетесь когда-нибудь избавиться от моего присутствия, вам следует постараться не раздражать меня.
Что это было – угроза или насмешка? Кэсси решила, что он ее просто дразнит. Искорки в глазах Сэмюела приводили ее в замешательство. Они затуманивали ее мысли и подавляли сопротивление.
Неожиданно оказалось, что она сидит рядом с ним на диванчике в уютной гостиной, где горящий огонь в камине и мерцание свечей создавали романтическую атмосферу. Похоже, все было задумано специально.
Подозрительно глядя на мужа, Кэсси выпрямилась и сложила руки на коленях.
– Обычно по вечерам в этой комнате не зажигают камин. Это значит, что вы дали распоряжение еще до обеда.
Бесстыдно ухмыльнувшись, Сэмюел сказал:
– Признаюсь, я надеялся, что мы сможем побеседовать тут.
Чего еще он хотел от нее? Заметив, что он закрыл дверь, Кэсси еще больше разволновалась. Она была наедине с невоспитанным любителем приключений, на котором была только маска джентльмена. С каждым вздохом она вдыхала пряный аромат его одеколона, с каждой секундой все сильнее ощущала его притягательность. Если он пытался произвести на нее впечатление...
Кэсси чувствовала одновременно и ужас и желание. Решив, что самым разумным будет самой определить тему разговора, она сказала:
– Это самая любимая комната младшей леди Стокфорд. Когда они с лордом Стокфордом бывают в городе, то обычно проводят тут вечера.
Тень пробежала по лицу Сэмюела, когда он осматривал обстановку комнаты, мебель, обитую зеленым с желтым материалом. Но возможно, это были только блики от свечей. Не проронив ни слова об обитателях дома, он сказал:
– Вам тоже тут нравится. Я видел стопку ваших книг на столе у окна.
– Откуда вы знаете, что они не принадлежат вашему брату?
– Это дамские романы, – возразил он. – Я просмотрел их раньше.
– Возможно, жена Майкла, Вивьен, оставила их здесь. Она очень любит читать, в семье даже шутят, что кончик ее носа скоро почернеет, так как она слишком часто водит им по книгам.
С сардонической улыбкой Сэмюел приподнял бровь:
– В книге есть карточка с вашим именем. Но вы разжигаете мое любопытство. Мне безумно интересно, почему вы не хотите, чтобы я узнал, что эти книги действительно ваши.
– Вы меня не так поняли, – стараясь не выказывать волнения, проговорила Кэсси. – Просто я предпочла бы говорить о вашей семье.
– Тема значительно менее интересная. Давайте лучше поговорим о вас, Кэсси. Мне особенно приятно было узнать, что вам нравятся истории об отчаянных храбрецах. Это говорит о том, что мы оба любители приключений.
Он наклонился к ней ближе, или это была только игра ее воображения? И как он успел узнать о ней так много? Стараясь отвлечь Сэмюела от разговора о романтических книгах, Кэсси уверенно заметила:
– Мы совершенно непохожи. Особенно в отношениях с вашей семьей. Я горячо их люблю, а вы всю свою жизнь их ненавидите.
Сэмюел немного прикрыл глаза, чтобы не выдать своих истинных мыслей.
– У нас с ними нет ничего общего. Забудьте о них. Но она не могла забыть. После ее грустной свадьбы вдовствующая леди Стокфорд взяла Кэсси под свое крыло, забрав из Чилтерн-Палас в Ланкашире, где Кэсси пыталась найти убежище. Сначала Кэсси боялась старой дамы. Но скоро поняла, что эта резкая женщина была доброй и бесконечно преданной семье. Она научила Кэсси, как надо вести себя в обществе, как приобрести уверенность и преодолеть свою стеснительность.
И еще Кэсси многое узнала о мистере Фирте. Несчастные обстоятельства его рождения. Его отрицательное отношение к Кеньонам. Причину, которая заставила его выбиться из бедности – стремление взять реванш, желание стать вровень с ними. Кэсси бы, пожалуй, даже сочувствовала ему, если бы он не обвинял всю семью в том, что его не признал отец. И ей было очень горько знать, что он женился на ней только из-за ее безупречного происхождения.
Столько вопросов оставалось без ответа. Вопросов, которые мучили Кэсси, хотя она и старалась выглядеть равнодушной. Поскольку Сэмюел молчал, она решила задать ему один из серьезных вопросов.
– Как вы можете обвинять всю семью, если старая леди узнала о вашем существовании, лишь когда вам исполнилось уже тридцать лет? Почему вы избегаете их теперь? Если бы вы отбросили свою ненависть, вы бы узнали, какими щедрыми и любящими они могут быть.
В отблеске огня камина лицо Сэмюела казалось бронзовой маской.
– Позвольте мне поставить на этом точку, – едва сдерживая раздражение, сказал мистер Фирт. – Я не буду говорить ни о Стокфорде, ни о вдовствующей леди, ни о ком-либо другом из Кеньонов.
– Но почему? – Кэсси старалась понять его так же, как героев романов, она хотела проникнуть сквозь его холодную сдержанность, надеясь докопаться до человечности. Ради старой леди, не ради себя. – У вас трое женатых братьев, у них двенадцать детей, ваших племянников и племянниц. Они прекрасные, любящие люди. Вы отвергаете их потому, что обстоятельства вашего рождения поставили их выше вас? Уверяю вас, что это ровным счетом ничего не значит для них.