Текст книги "Первый шаг к счастью"
Автор книги: Барбара Доусон Смит
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 21 страниц)
Кэсси сидела за столом в библиотеке Гемптон-Лендинг, глядя, как пожилой мужчина дрожащей после паралича рукой с трудом выводил свое имя на библиотечном абонементе. Обычно она получала удовольствие от работы в библиотеке, она любила общаться с посетителями, которые становились ее друзьями. Но сегодня Кэсси была слишком взволнована, чтобы привычное окружение могло ее успокоить.
Приглушенный облаками дневной свет проникал в помещение библиотеки через высокие окна. Люди, сидя за столами, читали книги, некоторые рассматривали экземпляры, стоящие на полках. Запах кожаных переплетов смешивался с ароматом воска, которым был натерт ее стол; Кэсси слышала шарканье подошв, шорох переворачиваемых страниц и тихие голоса беседующих посетителей.
Но и эти знакомые звуки не могли заглушить ее тревожных предчувствий.
Сэмюел отсылал ее из Лондона. Он согласился, конечно, очень неохотно, сопровождать ее в загородный дом Стокфордов. Он и не подозревал, что она намеревалась убедить его остаться там надолго. Пусть он наймет целую армию детективов, чтобы разобраться в этой запутанной истории. Сам же он не только окажется в безопасности, но и вынужден будет проводить время со своими братьями и бабушкой.
Кэсси еще не сказала ему, но у нее созрел новый план ее жизни. Если он сумеет простить своих родных, расстаться с ненавистью и чувством мести, которые определяли всю его жизнь, она откажется от договора о раздельном проживании. Она с радостью останется с ним и будет любить его до конца своих дней.
Сердце ее было полно надеждой и... страхом. Страхом, потому что она боялась, что изменить характер Сэмюела ей уже не удастся.
Когда пожилой джентльмен дрожащей рукой положил карандаш и взял две свои книги, Кэсси улыбнулась:
– Спасибо, мистер Акерман. Да, я должна вас предупредить, на следующей неделе меня тут не будет. Я собираюсь поехать отдохнуть.
– Возможно, меня тут не будет тоже. В моем возрасте очень трудно строить планы.
Посмеявшись над собственной шуткой, джентльмен надел шляпу и попрощался. Когда он медленно продвигался к выходу, в комнате появились две юные леди. Увидев Кэсси, они помахали ей в знак приветствия. Одетые по последней моде, девушки показались Кэсси знакомыми, и сердце ее замерло от неприятного предчувствия.
Это были пухленькая леди Элис и очаровательная мисс Харрис.
Кэсси вся сжалась. Ей совсем не хотелось вести еще один разговор о книге «Черный лебедь». Уже несколько дам спрашивали у нее книгу, и ей приходилось объяснять, что все пять экземпляров в настоящий момент находятся у читателей. Возможно, мисс Харрис пришла, чтобы записаться в список ожидающих.
Популярность романа напомнила Кэсси о неожиданном предложении, которое мистер Куиннелл сделал ей вчера. Как она может писать еще один роман об этом злодее, еще больше увеличивая вероятность того, что кто-нибудь узнает в нем Сэмюела? Но издатель отвергал все возражения. Кэсси рассталась с ним, пообещав, что подумает о его предложении, но пока она не приняла никакого решения.
Запах французских духов окружал мисс Харрис.
– О, миледи, я так и думала, что мы увидим вас здесь! – воскликнула она, сверкая карими глазами. – Я хотела поблагодарить вас за прекрасный совет. Вам будет приятно узнать, что я в конце концов купила экземпляр книги «Черный лебедь».
– Прямо у издателя, – добавила леди Элис, – он оказался очень милым джентльменом, имя его мистер Куиннелл.
Тонкие волосики на затылке у Кэсси поднялись дыбом. Боже, зачем она дала такой необдуманный совет! Она постаралась скрыть охватившую ее тревогу за доброжелательной улыбкой.
– Рада слышать это. У нас появилось еще несколько интересных книг, которые могут вас заинтересовать. Вы можете найти их с правой стороны на полках у входа.
Девушки не поняли намека, не кинулись искать новые книги, а продолжали обмениваться таинственными взглядами.
– Миледи, – рискнула наконец мисс Харрис, – умоляю, не сочтите меня самонадеянной, но...
– Но мы хотели бы отметить удивительное сходство, – прервала ее леди Элис, понизив голос до доверительного шепота. – Когда я встретилась с мистером Фиртом на балу...
– Вы встречались с моим мужем? – переспросила Кэсси недовольно.
Леди Элис кивнула.
– Он такой интересный мужчина, – добавила она с благоговением. – Но я не могла не обратить внимания на то, что он очень напоминает... пирата из книги «Черный лебедь».
Кэсси сидела совершенно неподвижно. Сердце ее колотилось так, что она боялась потерять сознание. Собрав все свои силы, она постаралась сказать как можно небрежнее:
– О, у вас богатое воображение.
– Но это еще не все, – сказала мисс Харрис, раскрасневшись от волнения, – расскажи остальное, Элис.
– Я была в одной компании с вашим кузеном, герцогом Чилтерном, – сообщила Элис, – и когда я поделилась с ним своими соображениями, он сказал, что мистер Фирт тоже незаконный сын лорда С.
– Так же, как пират Персиваль Грэндич, – с видом триумфатора закончила мисс Харрис.
Проклятый Уолт! Кэсси хотелось спрятаться под стол. Сохранять на лице улыбку ей становилось все труднее.
– Как интересно. Придется мне тоже прочитать книгу, чтобы понять, действительно ли существует сходство.
– Вам нужно ее прочитать?.. – переспросила леди Элис, окинув ее хитрым взглядом.
– А мы думали, что вы... – Мисс Харрис не договорила, глаза ее горели. – Вы, возможно, сами...
С чувством невероятного облегчения Кэсси заметила знакомое лицо за спинами девушек.
– Простите, я не могу больше болтать, меня ждет читатель.
Весьма неохотно девушки отошли, продолжая шептаться и оглядываться через плечо на Кэсси. Их поведение показалось ей просто вызывающим. Боже, они подозревали, что автором книги была она! Неужели мистер Куиннелл сказал им что-то? Она совсем не была уверена в том, что он этого не сделал.
Слава Богу, они с Сэмюелом завтра уедут из Лондона. Если повезет, сплетни утихнут до того, как они возвратятся.
Коренастая, невысокая фигура мистера Макдермота приближалась к столу Кэсси.
– У вас такой вид, как будто вы только что увидели привидение, – заметил он, и на его веснушчатом лице появилась усмешка, как всегда сделавшая его похожим на гнома. – О чем вы втроем тут шептались? Какие-нибудь интересные новые сплетни, о которых мне следует знать?
– Нет-нет. Мы говорили о книге. – Кэсси постаралась собраться с мыслями и сосредоточить свое внимание на ирландце. – Вы подобрали себе подходящую биографическую книгу?
Макдермот положил на стол толстый том.
– Старая королева Бесс. Она была сильной, замечательной женщиной. С нетерпением жду встречи с ней на страницах этой книжки.
– Надеюсь, вам понравится. – Стараясь скрыть свое состояние, Кэсси сама записала название книги в формуляр, потом протянула ручку посетителю.
Обмакнув ее в чернильницу, Макдермот небрежно произнес:
– Между прочим, один мой старый знакомый встретил вас на балу у герцога Нэнвича. Это полковник Мейнаринг.
Кэсси вся обратилась в слух. Просто невероятно, что возможность получить информацию свалилась ей прямо в руки. Она обязательно должна воспользоваться этим.
– Я понятия не имела, что вы с ним знакомы. Мистер Макдермот расписался в формуляре.
– Я иногда бываю на приемах. Вернувшись в Ирландию, мой кузен стал графом Килларни. И это позволяет мне получать приглашения в разные дома, но не таких высокопоставленных особ, как лорд Нэнвич.
Кэсси уловила горечь в его словах. Неужели она его обидела?
– Простите, – искренне произнесла она, – я не имела в виду, что вы не связаны с высшим светом. По-моему, это вообще невероятно глупо, когда одна группа людей считает себя выше другой.
Макдермот передал ей ручку и совершенно неожиданно для Кэсси сказал:
– Насколько я знаю, ваша мать думала иначе. Онемев, Кэсси с удивлением смотрела на него, забыв положить ручку.
– Моя мать? А вы знали ее?
Мистер Макдермот усмехнулся, в его карих глазах светился хитрый огонек.
– Как мог такой скромный ирландец, как я, быть знаком с важной английской герцогиней? Нет, это полковник Мейнаринг говорил мне о ней. Вы знаете, он восхищался ею. Он называл ее королевой высшего света.
Кэсси постаралась успокоить дикое биение сердца и положила ручку на место.
– Что он говорил о ней? – спросила она тихо, чтобы не привлекать внимание других посетителей. – Если вы не возражаете против такого вопроса.
– Конечно, нет. Это вполне естественно – желать узнать побольше об ушедшей из жизни матери. Я попытаюсь вспомнить, что именно говорил Мейнаринг. – Постукивая себя по подбородку, мистер Макдермот нахмурился. – А, вот. Он что-то странное говорил о той брошке, которая была на вас... это, кажется, бриллиантовая брошь?
– Странное? – Кэсси наклонилась ближе, поставив локти на стол. – Я не совсем понимаю.
– Полковник сказал, что она принадлежала вашей матери. Он считает, что эта брошь была на ней в ту ночь, когда... – Мистер Макдермот остановился на секунду и еще больше нахмурился. – Наверное, я не должен говорить вам об этом.
– Говорите. Я должна все знать. Пожалуйста. Для меня это очень важно.
Ирландец колебался, потом все-таки сказал:
– Боюсь, на платье герцогини эта самая брошь была в ту ночь, когда она утонула.
Глава 25
ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ
Проходили дни, и я все больше влюблялась в моего дорогого мистера Монтклифа. Он терпеливо переносил свои страдания, я читала ему книги, чтобы не так тоскливо тянулось время выздоровления, и заботилась о том, чтобы у него было все необходимое. Несмотря на его внешнюю жизнерадостность, я видела, что какие-то мысли угнетают его. Он ничего не говорил о своем сводном брате, но я боялась, что он намеревается преследовать его.
«Черный лебедь»
Сидя на лошади, Сэмюел впервые в жизни любовался величественной красотой Стокфорд-Эбби. Ком в горле мешал дышать.
Поражающий воображение дворец возвышался над окрестностями как монумент аристократическому величию. Заходящее солнце согревало покрытые мхом каменные стены, и его лучи отражались от окон как от полированных зеркал. Массивные колонны поддерживали крышу большого балкона, в углу которого находилась дубовая дверь. Здание было построено на руинах старого монастыря, и его древний фундамент являлся свидетельством наследственных прав и привилегий, которых Сэмюел был лишен.
Если бы он был законным сыном Джорджа Кеньона, он бы рос здесь. Его бы обучали лучшие учителя, и ему не пришлось бы посещать благотворительную школу. Он бы исследовал окрестности, владения Стокфордов, простиравшиеся вокруг. В плохую погоду он оставался бы в доме, бегая по античным коридорам и играя со своими братьями.
У него была бы настоящая семья.
Да, с отцом – пьяницей и трусливым ничтожеством. И бабушкой-аристократкой – настоящим тираном.
Сжав челюсти, Сэмюел подъехал к карете, которая остановилась перед входом. Он был воспитан Ханной Давен-порт и своей матерью, даже несмотря на ее болезненную привязанность к ничтожному аристократу. Сэмюел гордился тем, что всего добился сам, а не получил богатство в наследство. И он создаст свою династию, не связанную с Кеньонами.
Но даже напоминание о его цели не помогло ему снять напряжение.
Он соскочил с лошади. Слуга в белом парике открыл дверцу кареты, из нее вышла Кэсси, взглянула на Сэмюела и улыбнулась.
Сердце его словно остановилось, затем начало бешено биться. Ему захотелось засунуть Кэсси снова в карету и увезти в уединенное место, где он сможет, сорвав все ее туалеты, провести остаток жизни с ней в постели.
Но Сэмюел должен был заботиться о ее безопасности. Ради этого он согласился даже очутиться в компании собственной бабушки и своих братьев, По крайней мере он не задержится здесь надолго. Завтра на рассвете он уже будет возвращаться в Лондон, один, готовый к преследованию убийцы.
Оставив Кэсси здесь.
Черт, об этом он старался не думать.
Сэмюел подошел к карете. Возможно, из-за вечернего освещения, но Кэсси показалась ему невероятно хрупкой, кожа ее была бледной, глаза особенно голубыми. Он обнял ее за талию и наклонился, стараясь вдохнуть ее аромат.
– Как прошла вторая половина дня?
– Наверное, мне следовало скакать на лошади вместе с тобой, – смеясь сказала она. – Даже удивительно, как устаешь, сидя в шикарной карете и абсолютно ничего не делая в течение двух дней.
– И с несколькими остановками каждый день, – добавила Флора, выходя из кареты.
Она напоминала несчастного серого воробушка. С тех пор как Сэмюел узнал ее страшную историю, он взял на себя обязательство защищать и ее тоже. К его большому огорчению, пасынок Флоры Чарлз покинул Лондон и вернулся в Ланкашир еще до того, как Сэмюелу представилась возможность встретиться с ним.
Он протянул вторую руку Флоре:
– Миссис Вудрафф, могу я сопровождать и вас? Флора покраснела, принимая предложение, а Кэсси одарила его такой улыбкой, которая вознаградила Сэмюела за все.
Едва они начали подниматься по лестнице, входная дверь отворилась, и три пожилые дамы вышли на балкон. «Знаменитые дебютантки», – пренебрежительно подумал Сэмюел. Дамы дружили более пятидесяти лет, с тех пор как впервые появились в обществе.
Две женщины держались сзади: Оливия, леди Фейвершем, высокая, статная, она опиралась на палку, и леди Инид, маленькая, полная, в желтом платье и с тюрбаном на голове.
Но Сэмюел смотрел только на ту, которая стояла впереди.
Люси, вдовствующая леди Стокфорд, с короной седых волос, с королевскими манерами, не исчезнувшими с возрастом. Изящная, не очень высокая, в светлом платье, она остановилась наверху лестницы и внимательно смотрела на Сэмюела, а в нем клокотала ненависть.
Его бабушка.
Более четырех лет назад, впервые узнав о его существовании, бабушка пыталась возвратить Сэмюела в семью. Она велела ему приехать сюда, в этот загородный дом, предполагая, что взрослый тридцатилетний мужчина, от которого в детстве отказался ее беспутный сын, будет рад возможности стать членом известного клана Кеньонов.
Однако Сэмюел проигнорировал ее приглашение.
Сейчас ее глаза сияли, она улыбалась. И неудивительно.
Кэсси отправила леди Стокфорд письмо, в котором предупредила об их визите. Сэмюел запретил ей писать о растрате и убийстве, и старая дама была уверена, что она наконец победила – Сэмюел усмирил свою гордость и приехал сюда, чтобы стать еще одним ее обожаемым внуком. Но как далеко это было от истины!
Поднявшись по лестнице, Кэсси бросилась в объятия хозяйки дома:
– Бабушка, я так рада снова увидеть вас!
– Кэсси, дорогая, мы так давно тебя не видели! Сэмюел знал, что это был не первый визит Кэсси в Стокфорд-Эбби. Эндрю Джеймисон подтвердил это, когда Сэмюел вернулся в Англию. Нарушив запрет мужа Кэсси и не поставив его в известность, Джеймисон разрешил ей неоднократно бывать в этом доме. И это Джеймисона следовало винить за привязанность Кэсси к семье Кеньон.
– Муж вернулся в Англию только три недели назад, – объясняла Кэсси. – Сэмюел, почему ты не подойдешь поцеловать бабушку?
Он стоял неподвижно, каждый нерв, каждый мускул в нем сопротивлялся. Черт возьми! Он бы с большим удовольствием обнял кобру. Но Кэсси смотрела таким молящим и тревожным взглядом, что Сэмюел невольно начал подниматься по лестнице, а затем нагнулся и провел губами по морщинистой коже руки. От вдовствующей леди Стокфорд исходил аромат лаванды, и плечи ее, которых он коснулся, были хрупкими и худыми.
Но он не позволит ей вызвать к себе сострадание! Без всяких сомнений, она осталась такой же высокомерной и властной, как и прежде.
Когда Сэмюел отошел, то испытал шок, увидев в ее синих глазах слезы. Леди Стокфорд протянула к нему руку – сморщенную, с крупными синими венами.
– Добро пожаловать домой, Сэмюел. Добро пожаловать в Стокфорд-Эбби.
Сэмюел мысленно выругался.
– Я только сопровождаю жену, – произнес он сухо, – завтра утром я уезжаю.
Улыбка исчезла с ее лица, рука бессильно упала. Сейчас Сэмюел ненавидел ее за то, что она заставила его почувствовать себя жалким и ничтожным. Каким он и оказался. Она была старой женщиной, и, как бы плохо он к ней ни относился, он мог сообщить неприятную для нее новость более деликатно.
Обе дамы суетились вокруг нее, стараясь ободрить леди Стокфорд. Во взгляде Кэсси было разочарование и недовольство, очень огорчившие Сэмюела. Холодное и сердитое выражение ее лица заставило его усомниться в том, что ему удастся провести с ней эту последнюю ночь.
Но черт возьми, он не собирался извиняться. Он не сказал ничего, кроме правды.
Несмотря на это, когда женщины зашли в дом, а Сэмюел последовал за ними, у него было такое ощущение, как будто он ударил беззащитного котенка. Хотя такое сравнение не для старой тигрицы.
За обедом Кэсси сидела рядом с хозяйкой дома. Смех и шутки, раздававшиеся за столом, эхом отражались от высокого сводчатого потолка; мягкий свет свечей освещал покрытый льняной скатертью стол, играл на китайском фарфоре и искрами вспыхивал в дорогом хрустале. Двое слуг убирали со стола посуду. Несмотря на чопорность обстановки огромного обеденного зала, Кэсси ощущала себя вернувшейся домой.
Как ей недоставало этого ощущения семьи! Когда четыре года назад она, удивленная и напуганная тем, что Сэмюел покинул ее, сбежала в Ланкашир, вдовствующая леди Стокфорд приехала за ней в Чилтерн-Палас и забрала сюда. Кэсси сразу полюбила здешних обитательниц – и мудрую старую леди Стокфорд, и веселую леди Инид Куинтон, и строгую леди Фейвершем.
Майкл и его жена Вивьен приняли ее как члена семьи. Сегодня они так же радушно приняли Флору, и та сидела за столом, оживленно беседуя с леди Инид.
Честно говоря, Кэсси чувствовала себя здесь, в доме Стокфордов, более уютно, чем когда-либо в Чилтерн-Па-лас, где ей было одиноко среди слуг и учителей и куда родители ее приезжали только два раза в год – летом и на Рождество.
Все свое детство она мечтала о такой теплой, дружной семье, какую встретила у Кеньонов.
Если бы только Сэмюел мог почувствовать то же самое!
В который раз взгляд ее остановился на противоположной стороне длинного стола, где Сэмюел занимал место рядом со своим старшим братом, Майклом Кеньоном, маркизом Стокфордом. Кэсси радовало уже то, что по крайней мере они спокойно разговаривали. У них нашлись общие темы, они обсуждали экономику, морские перевозки и путешествия Сэмюела.
Сердце Кэсси сжалось, когда она заметила, как они похожи друг на друга. Те же синие глаза, те же резкие черты лица и крепкое телосложение. Но были и отличия. Серебристые пряди в темных волосах Майкла. Более темный цвет лица Сэмюела, как будто его кожа была отполирована в долгих путешествиях. Лицо его было немного шире, подбородок казался более массивным: Майкл выглядел как аристократ, рожденный для власти, у Сэмюела был недоверчивый взгляд человека, выросшего на улице.
Воспоминание о его грубом ответе старой леди заставило Кэсси содрогнуться. Оставшись с ним наедине, она высказала все, что думала, но Сэмюел заметил ей холодно: – Ты ожидала слишком многого, я не могу изображать чувства, которых нет.
Наверное, ее отчаянная надежда устроить воссоединение Сэмюела с семьей неосуществима. С таким же успехом Кэсси могла бы мечтать о куске золота, упавшем с неба.
И все-таки... Сэмюел мирно беседовал со своим братом и с Натаниелем Бэбкоком, приятным седовласым джентльменом, давним другом хозяйки дома.
Кэсси почувствовала мягкий взгляд леди Стокфорд.
– Моя дорогая, мне кажется, ты не слышала ни одного слова из того, о чем мы говорили, – сказала старая леди, – и даже не попробовала свою любимую клубнику со сливками.
Смущенная, Кэсси быстро взяла ложку и отведала лакомство.
– Я просто немного устала после дороги. А клубника замечательная.
– Это из нашей собственной теплицы, – с гордостью сказала жена Майкла, Вивьен, хорошенькая темноволосая леди, сидевшая напротив Кэсси. – Дети помогали мне собирать ее сегодня утром.
– Боюсь, они больше клали в рот, чем в корзину, – смеясь, проговорила старая леди. – Ты бы видела их перепачканные лица.
Леди Фейвершем наклонила голову, строгое лицо ее озарила улыбка:
– Я считаю, что от внуков и правнуков получаешь больше радостей, чем от собственных детей.
Леди Инид кивнула, явно соглашаясь с ней. Полная женщина с энергичным лицом, она обратилась к Кэсси:
– Ты слышала, что моя внучка Шарлотта опять ожидает прибавления семейства? Это уже третий ребенок.
– Благодаря моему внуку Брэндону, – гордо добавила леди Фейвершем. – Женитьба на Шарлотте совсем преобразила этого гуляку.
– Действительно, хорошая жена может приучить мужчину к дому, – пробормотала леди Стокфорд, пристально глядя на Кэсси.
Доброжелательность в глазах старой леди удивила Кэсси. Неужели она простила Сэмюелу его грубость?
– Боюсь, некоторые мужчины слишком холодны и упрямы, чтобы на них можно было повлиять, – осторожно заметила Кэсси.
– Мужчины из рода Кеньон, возможно, имеют избыток чувства собственного достоинства, – сказала Вивьен, окидывая всех серьезным и внимательным взглядом, – но они преданные супруги, так что игра стоит свеч.
Кэсси так хотелось верить, что это может касаться и ее. Но Кеньоны, наверное, до конца не понимали, какую ненависть вынашивал Сэмюел всю свою жизнь. Он настроил себя против них, сердце его очерствело, и Кэсси опасалась, что изменить это уже невозможно.
И еще она понимала, что если Сэмюел завтра уедет, то больше никогда не вернется. Этот визит был для Кэсси единственным шансом спасти свою семейную жизнь. В какой-то момент она позволила себе погрузиться в мечты о том, что она всю жизнь проведет с Сэмюелом, станет растить его детей, а он будет спокойным, счастливым и любимым. Он бьш сложным человеком, которому пришлось пережить многое. Выпавшие на его долю испытания определили сильный, целеустремленный характер Сэмюела, что отличало его от братьев. Однако в душе он оставался добрым, ласковым и честным. И Кэсси с удовольствием сожгла бы этот пресловутый договор о раздельном проживании, если бы только Сэмюел смог избавиться от своей ненависти.
Кэсси пообещала себе сделать все, что в ее силах, чтобы удержать его здесь. Но она не могла изменить намерения Сэмюела. Окончательное решение ему придется принимать самому.
– О чем вы там беседуете, милые дамы? – спросил Майкл с другого конца стола. – Вы кудахчете, как наседки.
– Мы обсуждаем петухов, – быстро отреагировала Вивьен. Рассмеялись все, кроме Сэмюела.
Он смотрел прямо на Кэсси, и сердце ее больно колотилось о грудную клетку, как бывало всегда, когда он устремлял на нее взгляд своих синих глаз, глаз Кеньонов. Но сейчас этот взгляд был другим. Сэмюел холодно наблюдал за окружающими. Кэсси знала, что он чувствовал отвращение, находясь в этом месте, и не мог дождаться момента, когда покинет этот дом.
Леди Стокфорд поднялась из-за стола и хлопнула в ладоши.
– Как самая старшая в этой семье, я хочу сделать объявление.
Все разговоры прекратились, и внимание присутствующих обратилось к ней. Только звон убираемой слугами посуды нарушал тишину.
– Очень важное событие произойдет на следующей неделе, – сказала она, ласково взглянув на Кэсси. – В среду Кэсси исполнится двадцать лет.
Кэсси растерянно смотрела на старую леди. В суматохе последних событий она совершенно забыла о приближающейся дате. Судя по нахмурившемуся лицу Сэмюела, для него это было еще большей неожиданностью.
Похоже, он вообще не знал, когда у жены день рождения.
– Я решила устроить небольшой праздник, – продолжала леди Стокфорд. – Когда я узнала, что Кэсси и Сэмюел приезжают погостить, я отправила двух слуг предупредить Джошуа и Гейбриела. И рада сообщить, что оба моих внука с семьями приедут в понедельник и пробудут тут две недели.
– Маленький праздник, бабушка? – переспросил Майкл. – В семье десять детей, и в доме будет полнейшая неразбериха.
Но он улыбался, и было видно, что перспектива, о которой он говорил, его только радовала.
– Двенадцать детей, – поправила леди Инид, – не забывайте, что Брэндон и Шарлотта тоже приедут.
– Ну и прекрасно, – удовлетворенно сказала хозяйка дома.
Несмотря на ее хрупкое телосложение, в этой женщине чувствовалась огромная внутренняя сила. Она в упор посмотрела на Сэмюела:
– Впервые мы соберемся здесь все вместе. Нет ничего более важного, чем семья.
Первым желанием Сэмюела было подняться и немедленно бежать. Он мог взять лошадь в конюшне и уже через двадцать минут быть на пути в Лондон.
Оставив Кэсси здесь. И не предупредив никого об опасности, которая ей угрожала.
Сэмюел не мог этого сделать – не мог снова покинуть ее.
И когда дамы вместе с Натаниелем Бэбкоком перешли в гостиную, Сэмюел по слабо освещенным коридорам проследовал за Майклом в библиотеку. Вид огромной средневековой комнаты не мог улучшить его настроение. Книги располагались на двух этажах, балкон, протянувшийся по всему периметру, позволял доставать книги и со второго этажа.
Старинные каменные стены и готические арочные двери словно создавали ауру аристократизма, присущего здешним обитателям.
С того момента как Сэмюел поднялся по ступеням этого чертова дома, он все время чувствовал, что задыхается. И ничего ему не хотелось так сильно, как вырваться отсюда.
Однако леди Стокфорд знала, каким оружием с ним надо сражаться. Сэмюел предполагал, что она будет возражать против его скорого отъезда, плакать, уговаривать, стараться разжалобить. Но хорошо рассчитанный удар поразил его, она загнала Сэмюела в угол, использовав его единственную слабость.
Кэсси, его жену.
Будь она проклята, его бабушка! Он должен был сам устроить для Кэсси праздник. Если бы он знал дату ее рождения...
Майкл подошел к столу, чтобы из хрустального графина налить бренди в стаканы. Обернувшись через плечо, он произнес:
– Есть две необходимые вещи в браке – ты не должен забывать о дне свадьбы и о дне рождения жены.
– Я пропускал и то и другое все эти четыре года, – проворчал Сэмюел.
– Тем больше оснований не пропустить это событие сейчас.
Он передал стакан Сэмюелу, и тот не мог бы отрицать, что его надменный брат выглядит весьма симпатичным. Но он не хотел устанавливать дружеские отношения с этим человеком.
– Я не принадлежу к преданным внукам старой леди. И она не имеет права указывать, что мне делать.
– А вы уверены, что вас мучают ее указания, а не ваша собственная совесть?
Сэмюел промолчал, не зная, что ответить. Майкл указал ему на одно из кожаных кресел, стоявших у камина. Огонь весело пылал, создавая уютную обстановку в огромной комнате.
Обуреваемый злостью и раздражением, Сэмюел мрачно пил бренди. Черт возьми, его совесть действительно была неспокойна! Большую часть своей семейной жизни он отсутствовал.
И он не хотел оставить жену в одиночестве в такой особенный день, да и не только в этот день.
Боже, он вел себя с ней просто отвратительно!
Не желая углубляться в столь неприятные размышления, Сэмюел дождался, когда Майкл усядется в кресло напротив, и спросил:
– Как вам удается мириться с тем, что она все время командует?
Майкл пожал плечами:
– Бабушка часто бывает властной, но, когда узнаешь ее ближе, понимаешь, что все ее действия определяются любовью.
– Я не хочу... ее любви. – Сэмюелу пришлось сделать паузу, так трудно оказалось произнести два последних слова. – Я не хочу узнавать ее ближе и приехал сюда только для того, чтобы обеспечить безопасность Кэсси. И скоро должен вернуться в Лондон.
Но он не мог. Сейчас не мог. Пока не пройдет праздник в среду.
Майкл удивленно приподнял бровь:
– Может быть, вы мне расскажете, в чем проблема?
Сэмюел рассказал ему о проверке, растрате, о странных обстоятельствах, окружавших смерть Баббаджа. Он подробно описал все, что было связано с анонимными письмами Кэсси, с двумя неудавшимися покушениями на его жизнь и с его подозрениями относительно гибели герцогини Чилтерн. Он перечислил всех подозреваемых, начиная с Эндрю Джеймисона и кончая полковником Мейнарингом.
В ночь перед отъездом Кэсси рассказала Сэмюелу то, что ей сообщил Макдермот. Если верить словам Мейнаринга, на герцогине была бриллиантовая брошь в ту ночь, когда она утонула.
Но поговорить с полковником Сэмюел уже не успел и собирался это сделать по возвращении в Лондон.
И еще он должен расспросить Макдермота. Ирландец обожает Кэсси, и одно это уже вызывало подозрения Сэмюела. Макдермот знал Кэсси по библиотеке, и, значит, она видела его почерк. Именно поэтому, как предполагал Сэмюел, анонимные письма могли быть написаны печатными буквами.
Отбросив на время эти мысли, Сэмюел закончил свой рассказ, описав Чарлза и его отца Нормана Вудраффа.
За это время Майкл успел принести графин с бренди и еще раз наполнить стаканы. Иногда он делал мелкие замечания, задавал вопросы, но большей частью внимательно слушал. Лицо его постепенно мрачнело, но при описании Сэмюелом жестокости Нормана Вудраффа по отношению к Флоре терпение Майкла лопнуло.
– И негодяй остался безнаказанным?
– Я позабочусь об этом, – жестко сказал Сэмюел. – Я ненавижу их обоих.
– Я хотел бы помочь...
– С этим я должен разобраться сам.
Проклятие! За то, что Чарлз угрожал Кэсси, Сэмюелу хотелось упрятать его глубоко под землю, но он понимал, что придется ограничиться хорошей взбучкой.
– К сожалению, Чарлз покинул город до того, как мне удалось встретиться с ним.
– Вам кажется, он мог быть тем человеком, который пытался вас убить?
– Вполне вероятно. Он знал мать Кэсси.
– Я тоже ее знал, – задумчиво сказал Майкл. – До того как женился, я часто бывал в лондонском высшем свете.
Неожиданно появившаяся возможность получить нужную ему информацию обрадовала Сэмюела. Он наклонился к Майклу, упершись локтями в колени и совсем забыв о стакане бренди, который держал в руке.
– Тогда расскажите мне о герцогине. Какая она была?
– Пустая, самовлюбленная. Флиртовала без передышки, изменяла мужу и очень любила натравливать своих поклонников друг на друга. – Майкл замолчал, глядя на собеседника, потом добавил: – Я никогда не говорил этого Кэсси. Мне не хотелось плохо отзываться о ее матери.
Сэмюел поблагодарил его кивком головы.
– Вы знаете что-нибудь о том вечере, когда герцогиня погибла?
Майкл покачал головой:
– Я не принадлежал к ее близкому окружению. Но я могу попытаться кое-что узнать, написав пару писем.
Сэмюелу не очень хотелось прибегать к помощи старшего брата. Но черт возьми, от этого могла зависеть безопасность Кэсси!
– Хорошо. Мне особенно важно выяснить, кто был с ней на этой барже.
– Я постараюсь все узнать как можно скорее. – Майкл задумчиво потягивал бренди. – Однако, выслушав все, что вы рассказали, я очень удивлен, что вы привезли Кэсси сюда.
– Почему?
– В вашем списке подозреваемых я должен стоять на первом месте.
Сэмюел ощутил беспокойство. Почему у него никогда не возникало таких подозрений? На этот вопрос не так просто ответить.