Текст книги "Непослушная невеста"
Автор книги: Барбара Дэн
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 19 страниц)
Глава 23
Питер медленно брел по дороге, не обращая внимания на дувший с высокогорья ледяной ветер. Гораздо хуже отвратительной погоды было то, что теперь ему предстояло сообщить бригаде лесорубов самые неутешительные известия. Чертовски неприятно остаться без работы как раз накануне зимы, когда Сьерра-Невада вот-вот покроется снегом.
Уходя, Питер успел заметить на верхнем этаже Мэри Кэтрин: она стояла у окна, завернувшись в синее стеганое одеяло, и казалась такой растерянной, какой он никогда еще ее не видел. Смогут ли они когда-нибудь снова наладить добрые отношения? Бог весть!
Толкнув плечом тяжелую дверь, Питер вошел в вестибюль отеля и остановился, чтобы поздороваться с Давенпортом – актером, приглашенным играть роль Ланчотто, который о чем-то оживленно беседовал с режиссером Эноком Лэски.
– Репетиция сегодня в четыре, – напомнил ему Лэски.
– Приду непременно, – пообещал Питер. – Я все позабыл и должен освежить память.
– Э, да ты весь промок, мой милый! – Нина Л'Амборгетти отошла от стойки портье с аккуратной пачкой писем в руках. – Обязательно выпей чаю с медом, и лимоном.
– Как скажешь, дорогая! – Питер беззаботно ухмыльнулся, и в этот момент портье, выйдя из-за стойки, передал ему толстый конверт.
– Прошу прощения, мистер О'Рурк, я не передал его вам вчера из-за возникшей суматохи…
– О! – В голосе Питера прозвучало удивление. – Любопытно, кто может знать, что я здесь остановился? – Он бросил быстрый взгляд на конверт.
Письмо оказалось из Белфаста и дважды переадресовывалось.
– Это письмо пришло несколько недель назад, – пояснил портье, – когда ирландская труппа находилась в нашем городе. Вы остановились не здесь, но мисс Дули пообещала, что сообщит вам про письмо.
– Господи, парень, сейчас уже конец октября, выходит, письмо отправлено четыре месяца назад!
Портье озабоченно нахмурил лоб:
– Мне очень жаль, сэр. Когда вы вчера у нас поселились, я только смутно про него помнил, но этого хватило, чтобы утром я отправился в кабинет к управляющему и стал его искать, как видите, небезуспешно.
– Что ж, спасибо. – Питер взвесил пакет в руке. Судя по всему, это очень длинное послание: оно послано заказной почтой и застраховано. Почерк показался странно знакомым. Неужели его отец вдруг решил смягчиться и отправил сыну весточку через своих поверенных в Белфасте?
Питер небрежно сунул письмо в карман.
– Пойду полежу в горячей ванне, – объявил он и бросил коридорному серебряный доллар. – Принесите мне виски и кофе в номер 208.
– Лучше чаю с лимоном, – подсказала Нина.
– Ладно, и это тоже.
– Сию минуту, сэр.
Как только Питер оказался у себя в номере, он нетерпеливо разорвал конверт, из которого выпало несколько листков бумаги с названием фирмы «Макдермотт, Смайд и Тловер». Кроме этого, внутри оказался банковский чек с поручительством Лондонского банка на сумму.
– Вот дерьмо! Двести тысяч фунтов?
Питер чуть не выронил чек. Какого черта? Он никогда не получал от отца больше нескольких сотен за раз! Но может быть, тут какая-то ошибка?
Питер осторожно положил банковский чек на стол и взялся за четырехстраничное письмо поверенного, надеясь найти там ответ. Прошло несколько томительных секунд, прежде чем он осознал случившееся.
В письме, пришедшем от поверенного, оказалась копия завещания. «О Боже, нет!» Надо же было отцу умереть именно сейчас, когда он оказался в другой части света!
В конце концов, Питер заставил себя успокоиться и не спешить с выводами: обычно в его семье люди умирали в возрасте восьмидесяти и даже девяноста лет…
Сев за стол, он зажег лампу и начал читать письмо сначала. Увы, он уже в первый раз понял все правильно: его отец и старший брат Шон утонули.
Закрыв глаза, Питер судорожно сглотнул. «Этого не может быть!» – думал он, недоверчиво переводя взгляд с письма на завещание и банковский чек. Бессмысленная череда слов плыла у него перед глазами. Внезапно все предлоги, которые он придумывал, чтобы оправдать свой отъезд из дома, показались ему пустыми и эгоистичными.
«И Шон тоже! Господи!»
На самом деле это Шон должен был стать следующим графом Уикстедом. Они с Шоном подростками безобразничали и веселились, бегали за девицами и пробирались домой поздно ночью, а однажды старший брат приволок его домой, едва державшегося на ногах и безумно хохотавшего после своего первого посещения публичного дома. Господи, каким все тогда казалось забавным и легким! Потом Шона отправили учиться в Англию, но Питер избежал большей доли тех наказаний, которые достались Шону как старшему сыну. Однако после того как Шон уехал из дома и перестал прикрывать Питера, тому стало все тяжелее терпеть гнет суровой дисциплины, насаждаемой отцом. В конце концов, он убежал из дома, чтобы навестить брата в пансионе, и больше не вернулся. Позже, когда Шон возвратился в Уэксфорд, чтобы выполнять свои обязанности, Питер продолжил свои скитания.
Снова взяв письмо, Питер постарался сосредоточиться на главном.
«Ваше сиятельство, уведомляю Вас об изменении Ваших семейных обстоятельств, – писал поверенный. – 29 мая 1864 года Ваши отец и брат находились на борту корабля «Серебряный дельфин», пересекавшего Ирландское море. Приблизительно в два часа утра в борт корабля врезалась баржа, отчего в борту образовалась большая пробоина ниже ватерлинии и корабль почти мгновенно затонул.
Ваш брат оставил после себя жену и троих детей, которые обеспечены за счет фонда, созданного Вашим отцом два года назад. Что до титула и поместья Вашего отца, то они автоматически переходят к Вам как к его наследнику, достигшему совершеннолетия.
Ваша мать глубоко потрясена, она страстно желает, чтобы Вы как можно скорее вернулись в Уэксфорд, так как для нее большим утешением было бы видеть Вас здесь, здоровым и благополучным.
Прошу сообщить Ваши пожелания относительно всего вышеперечисленного как можно скорее, остаюсь Вашим покорным слугой, Джеральд Макдоналд».
Питер долго сидел, уронив голову на руки, пока его не вывел из полузабытья робкий стук в дверь.
– Войдите!
Дверь осторожно приоткрылась.
– Мистер О'Рурк? – спросил незнакомый голос у него за спиной.
Не оборачиваясь, Питер указал на столик у кровати:
– Поставьте поднос и уходите.
Неловкое молчание было прервано деликатным покашливанием: лишь тогда Питер обернулся и увидел щуплого мужчину, неподвижно смотревшего на него из-за стекол круглых очков.
– Простите, мистер О'Рурк, но я пришел сюда по поручению судьи Тернера, чтобы вручить вам судебный запрет.
Вручив Питеру свернутый в трубку документ, странный человечек поспешно ретировался.
– Эй, погодите! Это еще что такое? – Питер перевел недоуменный взгляд на документ, который в сердцах бросил поверх бумаг, пришедших из Ирландии.
Быстро развернув послание от местного суда, он мгновенно увидел свое имя рядом с определением «Ответчик», а ниже – имя Хоумера Макгиллакатти в качестве «Истца». Ну вот, только этого ему не хватало! Сегодняшний день определенно нельзя было назвать удачным.
– Неужели старик Хоумер подает на меня в суд? – спросил он сам себя, и его взгляд упал на первый абзац документа. Вот вам и обеты, принесенные с самыми благими намерениями! Ему приказано, чтобы его нога не ступала на территорию жилища Макгиллакатти, а также запрещались какие бы то ни было попытки связаться с его дочерью.
Второй абзац служил пояснением первого:
«Поскольку вышеупомянутый Ответчик добровольно расстался со своей супругой Мэри Кэтрин Макгиллакатти О'Рурк, то это прошение подано городскому магистрату Вирджиния-Сити, Невада, сегодня, 27 октября 1864 года, впредь до дальнейших судебных разбирательств.
Подписано судьей Тернером».
Питер смял бумагу и швырнул ее в мусорную корзину с ругательством, которое использовал лишь в крайних обстоятельствах. Затем он подошел к кровати и, не снимая мокрой одежды, рухнул на белоснежное покрывало.
Итак, Кейт считает, что они расстались. Проклятая маленькая лгунья. Только этим утром она так и тянула к нему свои горячие ручонки.
Питер провел ладонью по лицу, гадая, как ему следует понимать полученный судебный запрет. Что же все-таки происходит между ним и Кейт? Неужели все действительно кончено? Или это ее отец пытается помешать им встречаться?
Постепенно Питер начал впадать в отчаяние. Проклятие! Что делать человеку, который одновременно получил столько дурных известий? Он мгновенно отверг первую пришедшую в голову мысль – напиться до одурения: так он добьется лишь того, что ему станет гораздо хуже. И кроме того, он по-прежнему связан обещанием, которое дал Нине и Генри: играть в театре Магуайра до конца недели.
В дверь снова постучали и Питер спустил ноги с кровати. Пружины матраса протестующе завизжали, но он, не обращая ни на что внимания, двумя длинными шагами добрался до двери и резко открыл ее.
За порогом он увидел коридорного и его помощника в окружении ведер с горячей водой, от которой поднимался густой пар.
– Ваша ванна, сэр.
Успокоенный тем, что от пришедших вряд ли можно ожидать дурных новостей, Питер указал в угол номера:
– Сюда. – Порывшись в карманах, он обнаружил несколько монет. – Вот вам за заботу. И принесите мне сандвич с мясом да заодно, коробку лучших сигар, какие есть в гостинице.
– Будет исполнено, сэр!
Готовясь залезть в ванну, Питер думал о том, что ему еще никогда не приходилось принимать так много важных решений одновременно: громкий титул и немалое состояние вряд ли способны смягчить тот ужасный удар, который он только что получил.
Перед его мысленным взором развернулись картины тех лет, которые он провел вдали от близких. Сколько неверных шагов, сколько незаконченных дел, и что же теперь? Следует ли ему смириться с душевными потерями, понесенными в Вирджиния-Сити, сесть на первый же корабль, отправляющийся из Сан-Франциско, и отплыть в Ирландию? Увы, его никогда не привлекала возможность управлять имением отца, а теперь подобная перспектива вызывала у него сильнейшее отвращение. В глубине души Питер чувствовал, что его беспокойное сердце найдет покой только в этой далекой стране, а не там, где он родился.
Быстро раздевшись, Питер принялся энергично мыться, словно пытаясь избавиться не только от грязи, но и от холодной сырости бушующей на улице непогоды. Оказавшись на пороге новой жизни, требующей решимости, Питер попытался представить себе, какими были прошедшие несколько месяцев для его матери и вдовы Шона, Пэтси. Надо написать им сегодня же: объяснить ситуацию и выразить свои соболезнования. Он не сомневался в мудрости матери: именно от нее Питер унаследовал ту независимость, которая руководила им все последние годы.
Конечно, тяжелее всего сейчас приходится Пэтси и ее трем детям, оставшимся без отца; скорее всего мать уже пригласила их переехать в особняк О'Рурков, а скоро он сможет обеспечить мать, предоставив ей пожизненное владение поместьем, которое затем перейдет детям Шона: в конце концов, если бы Шон остался жив, то именно они стали бы законными наследниками. Кроме этого, следует передать матери полное право на ведение всех дел в Ирландии: это поможет ей немного отвлечься. Ее желание увидеться с ним вполне понятно, и это действительно случится, однако сейчас Питер ясно видел, что его будущее здесь, на западе Америки. Возможно, им с Кейт так и не удастся наладить отношения, однако сейчас к нему пришли на редкость хорошие карты. С Божьей помощью он в итоге сумеет составить на лесоматериалах новое состояние. Теперь он мог искренне поблагодарить тестя – ведь именно Хоумер показал ему, как это можно сделать.
Закончив мыться, Питер принялся за еду, принесенную служащим гостиницы, и только тут с изумлением обнаружил, что, несмотря на все печальные известия, он зверски проголодался.
Позже, спустившись в вестибюль гостиницы и позаимствовав зонт у гримера мистера Давенпорта, Питер перешел через улицу и прошел полквартала: туда, где находился большой универсальный магазин.
На деньги, которые Макгиллакатти вручил ему вместе с извещением об увольнении, он купил две пары плотных брюк, полотняный комбинезон, три рубашки (одну из тонкой белой шерсти, а две другие – из толстой клетчатой шерстяной ткани), а также носки, кальсоны, пару овчинных перчаток и шарф.
Выкладывая деньги на прилавок, Питер снова с горечью вспомнил о прощальном подарке тестя – судебном запрете. «Нет, черт подери! – внезапно решил он. – Никакому сукину сыну не дозволено списывать со счетов Питера Кейси О'Рурка!» И точно так же никакой клочок бумаги не разлучит его с Мэри Кейт. Она остается его женой, и он будет бороться за ее и свое будущее!
Повернувшись, Питер обвел взглядом полки с женскими вещами и выбрал полдюжины шемизеток. Для этой маленькой гордячки не подойдет что-то невинное и сдержанное! Все, что будет соприкасаться с ее кожей, должно говорить четко и ясно: он, Питер, властвует над нею, над ее телом и душой, окончательно и бесповоротно.
Дюжина пар чулок, в том числе черных с вышитыми стрелками, и кружевные подвязки трех цветов присоединились к куче женских пустячков, скопившихся на прилавке.
Повинуясь причуде, Питер добавил к этим покупкам гребни из слоновой кости, серебряную щетку для волос в комплекте с ручным зеркалом, присыпку с нежной отдушкой и импортное мыло с ароматом сирени.
Пока он вынимал кошелек, чтобы расплатиться, его взгляд упал на жемчужно-серый фай со стойкой: ряд жемчужных пуговичек шел от талии до самого горла. Складочки и оборки, и туго утянутая талия, и грудь должны были идеально подчеркивать фигуру, так же как скромная, но элегантная рама подчеркивает портрет кисти Гейнсборо или Рейнольдса.
Такое платье логически потребовало подходящую верхнюю одежду, и Питер бросил поверх остальных покупок накидку из чернобурки.
Теперь осталось подобрать маленькую завершающую деталь, и ею оказалась озорная соломенная шляпка, обильно обшитая тюлем. С полей вниз заглядывали дивные незабудки, белые бутончики роз и ландыши. Славная шляпка!
Питер представил Мэри Кейт в этой шляпке и рассмеялся.
– Пока вы будете составлять счет и класть все в коробку, – сказал он продавщице, – я зайду в банк: боюсь, мне может понадобиться больше наличных, чем те, что я захватил с собой. Да, кстати, – Питер указал на набор для шитья и поваренную книгу, выставленные на полке позади прилавка, – заверните это тоже. И еще, у вас не найдется экземпляра «Тайного руководства для юных молодоженов» Ноултона?
Продавщица густо покраснела, затем поспешно достала из-под прилавка томик среднего размера, обернутый простой коричневой бумагой.
– Сейчас я все посчитаю. Это будет… тысяча семьсот восемьдесят девять долларов и тридцать семь центов!
– Что ж, не такая уж большая трата, когда речь идет о любви, верно? – Питер подмигнул продавщице. – Позвольте, я поставлю автограф на поваренной книге.
Взяв перо, которым продавщица заполняла счет, Питер крупным летящим почерком написал: «Женщине, которую мне хотелось бы видеть за завтраком каждое утро. С любовью, Питер». Он промокнул чернила и положил книгу на прилавок.
– Упакуйте все как следует, а я сейчас вернусь за покупками.
Выйдя из магазина, Питер направился в банк «Уэллс-Фарго», где, представившись, выложил перед управляющим чек. Равнодушно-скучающая мина банкира моментально сменилась подобострастной услужливостью.
– Нам понадобится несколько дней на то, чтобы уточнить курс для обмена английских фунтов на американские доллары, мистер О'Рурк.
– Видите ли, я немного спешу, – объяснил ему Питер, – поскольку намерен сделать серьезные инвестиции. Полагаю, вы можете дать мне аванс на основе этого документа?
– Конечно. – Управляющий кивнул. – Сколько вам понадобится?
– Тысяча восемьсот прямо сейчас и тысяча наличными завтра с утра. Еще банкирский чек на… скажем, на пятьдесят тысяч – завтра ко второй половине дня.
– Это не составит проблемы, – улыбнулся управляющий. Его поведение, ясно показывало Питеру, что он не находит предъявленные требования неуместными. – Быть может, вам требуются дополнительные услуги?
– Да, мне нужен поверенный, – сказал Питер. – Человек, который может держать дела своего клиента в строжайшем секрете.
– У нашего банка очень хороший поверенный. – Банкир явно был доволен тем, что может рекомендовать клиенту нужного человека. – Контора мистера Дейли находится рядом с отделением пробирной палаты.
Благодарно улыбнувшись, Питер поднялся и пожал управляющему руку.
– А теперь, если вы выдадите мне тысячу восемьсот долларов и банковскую расписку, я пойду.
– Ну конечно же, мистер О'Рурк! – Управляющий быстро отсчитал наличные, затем выписал расписку на бланке банка. – Когда вы зайдете к нам завтра утром?
– Вы открываетесь в девять? – Получив в ответ утвердительный ответ, Питер улыбнулся. – Кстати, я бы хотел получить эту тысячу монетами по пять центов.
Глава 24
– Заходите, мистер Дейли. – Миссис Макгиллакатти быстро закрыла за юристом дверь, чтобы помещение не наполнилось ледяным воздухом. – Мой муж сейчас с мистером Шероном, но скоро он выйдет к вам.
Мистер Дейли проследовал в гостиную, стараясь не оставлять грязных следов на муслиновой дорожке, протянувшейся от двери до камина.
– Судя по вашему виду, вам не помешала бы чашка чаю, мистер Дейли, – любезно предложила Мэдлин.
– Верно, мэм! – Мистер Дейли заметно оживился. – Сегодня на улице довольно прохладно.
– Тогда я оставлю вас на минутку. – Мэдлин, шурша юбками, отправилась за чаем.
В дверь снова постучали, и тут же мимо гостя пробежала хорошенькая молодая дама: огненно-рыжие волосы ее разметались по плечам. Остановившись, дама внезапно обернулась.
– Я – Кэтрин О'Рурк. – весело произнесла она. – Надеюсь, маменька вас удобно устроила?
Дейли поклонился: ему было интересно увидеть супругу своего нового клиента.
– Да, мэм, спасибо. Я – Том Дейли, поверенный.
– Очень приятно! – Продолжив путь. Кэтрин подошла к двери и распахнула ее.
На крыльце в окружении коробок и свертков стояли двое веснушчатых молодых посыльных.
– Срочная доставка для миссис О'Рурк!
Глаза Мэри Кейт изумленно округлились.
– Маменька, иди скорее сюда! – крикнула она.
– Ради Бога, Мэри Кэтрин, закрой дверь! – донеслось из глубины дома, и вскоре Мэдлин, вытирая руки о передник, вошла в прихожую.
Кэтрин указала на гору покупок, возвышавшуюся на крыльце:
– Это все вы с папенькой напокупали?
Некоторое время Мэдлин не могла прийти в себя от изумления, глядя на посыльных, которые стояли у двери, словно два рождественских эльфа.
– Ну что встали? Заносите все в дом! – наконец воскликнула она.
– Распишитесь здесь, миссис О'Рурк, – попросил один из посыльных, когда все было разложено на полу внутри гостиной, и протянул Мэдлин копию счета.
Кэтрин шагнула вперед:
– Миссис О'Рурк – это я. – Взяв у посыльного карандаш, она быстро просмотрела счет и почувствовала, как у нее подгибаются колени: итоговая сумма показалась ей просто огромной. – Вы уверены, что доставили все куда надо? – недоверчиво спросила она.
Посыльный быстро сверился с адресом и кивнул:
– Да, мэм. – Он сунул руку в большую сумку, висевшую у него на плече, и вынул оттуда две книги. – Это мне было велено передать вам лично в руки.
Приняв томик в коричневой оберточной бумаге и поваренную книгу, Кэтрин прижала обе книги к груди.
– До свидания, мэм.
Посыльный почтительно кивнул и попятился к выходу; его товарищ последовал за ним.
– Спасибо, что пришли! – крикнула им вслед Мэдлин.
– Как ты думаешь, кто бы это мог быть? – Мэри Кейт с удивлением оглянулась на мать.
– Право, не знаю. – Мэдлин покачала головой. – Из-за непогоды мы со вчерашнего дня никуда не выходили, твой отец занят переговорами о кредите…
Несколько раз обойдя вокруг коробок, Кэтрин неуверенно дотронулась до обертки одной из них.
– Что, если мы это откроем, а потом окажется, что это вовсе не нам… – Она растерянно посмотрела на присутствующих.
Неожиданно мистер Дейли улыбнулся:
– Смелее. Вы не узнаете, кто их отправил, если не вскроете обертку.
Наконец решившись, Мэдлин взяла шляпную коробку.
– Что за беда, если мы откроем одну? – беззаботно воскликнула она.
Нервно засмеявшись, Кейт положила книги и присоединилась к матери. Открыв коробку, она извлекла из нее соломенную шляпку, щедро украшенную тюлем и искусственными цветами.
– Ах, какая прелесть! – Не удержавшись, Кейт бросилась к зеркалу над камином и поспешно натянула шляпку на голову. – Вам нравится? – кокетливо спросила она, заметив восхищенный взгляд Тома Дейли.
– В такой день немного весеннего настроения никому не помешает. Поверьте, я еще никогда не видел леди, которой бы подобная шляпка подходила больше, чем вам.
– Спасибо, сэр! – Тряхнув кудряшками, Кейт почувствовала, что у нее стремительно поднимается настроение.
– Раз так, мы откроем еще одну коробку. – Она выбрала элегантную упаковку, перевязанную фиолетовой лентой, и извлекла на свет лавандовый пеньюар в комплекте с ночной рубашкой. – Боже, что это? – Кейт повернулась к матери.
– Может, это от мистера О/ Рурка? – предположила Мэдлин.
– Право, маменька, Питер вряд ли смог бы позволить себе все это. – Кэтрин неохотно вернула вещи в коробку и, сев на табуретку, задумалась. – Придется подождать отца и спросить у него.
Только тут Мэдлин вспомнила о своих обязанностях гостеприимной хозяйки дома.
– Простите, мистер Дейли, я совсем забыла про ваш чай!
Чтобы чем-то себя занять, Кейт взяла поваренную книгу и убедилась, что большинство страниц остались неразрезанными. Быстро исправив эту оплошность, она стала внимательно изучать рецепт рагу из опоссума.
– Ах, вот и настоящий шедевр! – Она фыркнула и чуть нe свалилась с табуреточки от смеха. – «Три глотка виски, дикий шалфей, соль, перец и немного соуса табаско. Залейте водой и варите на медленном огне один язык лося, нарезанный тонкими ломтиками. Затем снимите жир и подавайте с картофельным пюре».
– Лично я предпочитаю виски ни с чем не смешивать, – невозмутимо проговорил мистер Дейли, в то время как внимание Мэри Кейт привлек выпавший из книги листок.
– Смотри! – воскликнула она и взволнованно посмотрела на мать, затем она молча прочла записку, и на глаза ее навернулись слезы, а горло перехватило при виде подписи: «С любовью, Питер». – Маменька, я ненадолго поднимусь наверх, – негромко проговорила Кейт и встала.
Прихватив с собой поваренную книгу и томик в оберточной бумаге, она вышла из гостиной и поднялась наверх, совершенно не понимая, что нашло на ее мужа. Надо же, скупить чуть ли не весь магазин! И потом, откуда он взял деньги? На счете значилась сумма почти в тысячу восемьсот долларов: вряд ли актерам платят так много. Всему этому должно быть какое-то логическое объяснение. Может, О'Рурк выиграл крупную сумму в покер? А что, если… Ну конечно! Он мог использовать в качестве аванса те деньги, которые Кэтрин ему заплатила за то, чтобы он на ней женился!
Устав от бесплодных размышлений, она медленно прочла в раскрытой книге: «Тайное руководство для юных молодоженов. Достоверное объяснение медицинских фактов. Написано доктором Чарлзом Ноултоном». Ниже красовался невинный рисунок: две головы, мужская и женская, сблизившие губы в целомудренном поцелуе.
– Вот дьявол! – Кэтрин скрипнула зубами от досады. – Опять страницы не разрезаны!
Торопясь утолить свою жажду знаний и опасаясь помех, Кэтрин поспешно встала, через секунду пара острых ножниц открыла ей дорогу к долгожданному образованию.
Чувствуя себя крайне неуверенно, Кэтрин виновато посмотрела на дверь своей комнаты. Что, если родители застанут ее за чтением столь непристойной книги? Они будут просто в ярости!
Лихорадочно пролистав первые двадцать страниц, Кейт начала ощущать все нарастающую тревогу. Помимо глав, посвященных предохранению от нежелательной беременности, воспроизведению потомства, предотвращению болезней и других «неудобств» супружеских отношений, в книге описывались ласки, которые супруги могут дарить друг другу, уединившись в своей спальне. Ну надо же! Мэри Кейт судорожно сглотнула, щеки ее покраснели и с каждой минутой пылали все жарче. Постепенно она начала тяжело дышать, и с каждой перевернутой страницей ее смятение все усиливалось.
Внезапно из желоба для белья, тянувшегося снизу на верхний этаж, донесся нетерпеливый голос Хоумера:
– Мэри Кейт, немедленно спускайся вниз!
Схватив злополучную книгу, Кейт заметалась по комнате, пытаясь придумать, куда бы ее спрятать. В конце концов, она засунула ее под матрац и расправила сверху кружевное покрывало.
С отчаянно бьющимся сердцем Кейт слушала, как отец тяжело поднимается по лестнице. Ах, если бы у нее был такой же актерский талант, как у Питера!
Она бросила быстрый взгляд в зеркало: ее горящее лицо имело недопустимо виноватый вид! Не надо быть ясновидящим, чтобы понять, какие грешные мысли гнездятся в ее голове.
Тут дверь спальни распахнулась, и в проеме появилось широко улыбающееся лицо мистера Макгиллакатти.
– Поздравляю, дочка, и прекрати дуться. Наши денежные проблемы решены!
Кейт замерла, не понимая причины его радости. Разве отец поднялся наверх не для того, чтобы устроить ей выволочку? Она виновато покосилась на кровать, но тут же вспомнила, что собиралась выглядеть спокойной.
–. Спускайся вниз, котенок, я хочу, чтобы ты присоединилась к нам с Мэдлин: вместе мы поднимем тост в честь такой удачи.
Радуясь тому, что ей больше нечего бояться, Кэтрин вслед за отцом спустилась вниз.
В гостиной поверенный Джейкоб Моррел стоял рядом с мистером Дейли, и оба улыбались.
– Разрешите мне представить вам Мэри Кэтрин. – Хоумер положил руку на талию дочери.
Кэтрин кивнула:
– Мы уже виделись. Очень приятно, мистер Моррел, мистер Дейли.
В гостиную вошла Мэдлин с подносом, на котором стояли рюмки и откупоренная бутылка хереса. Поставив поднос на изящный столик у двери, она возбужденно произнесла:
– Милая! Отец тебе уже рассказал? Мистер Дейли сделал предложение, которое позволит нам не закрывать шахту!
– Чудесно. – Кэтрин заставила себя улыбнуться. – И что же это за предложение?
– Мистер Дейли представляет интересы богатого клиента. Насколько я понял, он естествоиспытатель…
– Именно, – уточнил Том Дейли с улыбкой. – Граф Уикстед – человек с многосторонними интересами и талантами. Недавно, приехав сюда на охоту, он влюбился в горы Сьерра-Невада и решил поселиться в этих местах.
– А откуда родом ваш клиент? – вежливо поинтересовалась Мэдлин.
– Из Ирландии.
– О, это очень интересно! – В последнее время Кэтрин стата замечать, что куда ни повернись – всюду натыкаешься на каких-нибудь ирландцев. – Судя по всему, этот лорд Как-его-там…
– Уикстед, – прошептала Мадлин так благоговейно, словно они находились в церкви.
– Ну да, именно – он и сделал нам заманчивое предложение? И что вы ответили, отец? Продали этому богатому, но слегка ненормальному джентльмену часть вашего выгоревшего леса?
Макгиллакатти бросил на дочь предостерегающий взгляд.
– Граф пожелал заполучить участок в двести сорок тысяч акров вдоль реки Труки и предложил мне за него хорошие деньги: сорок долларов за акр.
Моррел довольно рассмеялся:
– Немаленькая сумма всего лишь для того, чтобы построить себе скромный охотничий домик!
Дейли, посмотрев сквозь свою рюмку на свет, с усмешкой добавил:
– Девяносто шесть тысяч – пустяк в глазах истинного любителя природы.
– Предлагаю тост. – Хоумер высоко поднял рюмку и, подмигнув Мэдлин, чокнулся сначала с ней, а потом по очереди со всеми остальными. – За графа Уикстеда, поистине прекрасного человека!
– Да-да, за него!
Пригубив вино, Кэтрин ощутила приятное тепло. Она почти не прислушивалась к тому, как отец и двое поверенных обсуждают планы по поводу шахты «Удачная находка». Хотя Кейт была рада неожиданной удаче отца, ей хотелось, чтобы гости поскорее прекратили пустые разговоры: тогда она сможет унести все эти любопытные коробки наверх и без помех посмотреть, что еще ей купил Питер.
Вскоре мистер Дейли стал прощаться, и Кэтрин вдруг поняла, что отец и Джейкоб Моррел собираются о чем-то с ней поговорить.
– Очень жаль, что старина Уикстед уже женат, Кейт, – со смехом сказал Хоумер. – Иначе у меня был бы соблазн выдать тебя за этого достойного джентльмена.
Кэтрин бросила на отца уничтожающий взгляд:
– Хочу вам напомнить, что у меня уже есть муж.
– Только до тех пор, пока мистер Моррел не аннулирует ваш брак, – поправил ее Хоумер.
– А как же я? Разве мне не следует предоставить право голоса? – Лицо Кэтрин сделалось пунцовым от негодования.
Джейкоб Моррел осторожно откашлялся.
– Дорогой мистер Макгиллакатти, на аннулирование брака требуется немало времени, и иногда на это уходят годы, поскольку надо сперва убедить церковь в необходимости отмены обетов…
Кэтрин торжествующе улыбнулась:
– Вот видите! И потом, на каком основании брак будет признан недействительным? Из-за отсутствия супружеских отношений? Право, отец, вам бы следовало понять, что ваша затея не более чем пустая трата времени.
– Впрочем, возможно, мы могли бы доказать, что имело место мошенничество? – подсказал Моррел.
– Мошенничество было только с моей стороны и со стороны моего отца, – упрямо тряхнула головой Кейт. – Возможно, поскольку пострадавшей стороной является мой муж, это ему следовало бы прибегнуть к вашим услугам.
– Святые угодники, спасите меня! – Хоумер поставил рюмку на поднос, который подала ему жена. – О/Рурк обманул меня, когда я нанимал его, чтобы поручить управление моими лесозаготовками, если это не мошенничество, то тогда что же?
– Ну так вы и подавайте на него в суд! – взорвалась Кейт, со слезами возмущения поворачиваясь к своему деспотичному родителю. – Мы были так заняты тем, чтобы заставить его на мне жениться, что нам даже в голову не пришло спросить, зачем этому человеку соглашаться на участие в подобном плане!
– Мэри Кейт, здесь не время и не место обсуждать семейные дела. – Хоумер угрожающе нахмурился, но Мэдлин ловко встала между ними, одновременно подавая мистеру Моррелу шляпу и пальто.
– Спасибо, что вы сумели помочь моему мужу. Уверена, если Кэтрин потребуется юридическая помощь, она сама обратится к вам.
На лице мистера Моррела отразилось глубокое облегчение.
– До свидания, мистер Макгиллакатти! Дамы, мое почтение.
Как только поверенный ушел, Мэри Кейт начала собирать разбросанные по гостиной коробки и пакеты.
– Это от Питера, – сообщила она отцу. – Он не обязан был все это мне присылать. Если учесть то, как вы с ним обошлись, я бы сказала, что Питер ведет себя очень порядочно, не правда ли?
– И все же я не допущу, чтобы моим зятем стал какой-то там актеришка! – взревел Хоумер. – Немедленно отправь все это обратно!
– Черта с два! – Кэтрин укрылась за огромным мешком с платьем, словно за щитом. – Я люблю Питера О'Рурка, и вы не посмеете вмешиваться в мои семейные дела. Будущее нашего брака будем решать мы с ним, а не вы, папенька, вот так-то! – Сказав это, Кейт сама удивилась тому, насколько спокойной она себя чувствует в этой сложной ситуации. – А если мне когда-нибудь понадобится ваш совет, я непременно вам об этом сообщу.