355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Айрис Бромидж » Климат любви » Текст книги (страница 6)
Климат любви
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 22:06

Текст книги "Климат любви"


Автор книги: Айрис Бромидж



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 8 страниц)

Глава 16

Наутро все Ставертоны собралась в Херонсбридже, хотя основное торжество было назначено на вечер, и это показалось Шарлотте одним из знаков того, что отношения в семье наладились. Взгляд девушки задержался на Майке, и ей пришлось признать, что его метод воспитания родственников принес больше результатов, чем ее поучения. Майк с мисс Ставертон играли в шахматы. Ради праздника он сменил обычный твидовый костюм на мягкий кашемировый пиджак и зачесал черные волосы назад, что ему очень шло. В дальнем углу комнаты сверкала и переливалась елка, весело потрескивали дрова в камине. Если бы дом был правильно обставлен и украшен цветами, тут было бы по-настоящему красиво, – думала Шарлотта, – но сейчас Херонсбридж представал во всем своем веселом рождественском обаянии. В тот вечер они играли в карты, пели и слушали музыку по радио.

– Как раз время для вальса перед ужином, – заявил Тони, подавая Шарлотте руку. Кейт и Майк, Нора и доктор Лейн, Ральф и молоденькая дочка доктора тут же присоединились к ним.

– Веселая вечеринка, – заметил Тони. – Кто мог подумать, что в этой цитадели мрачности может так потеплеть.

– Я рада. Я была всегда уверена, что это счастливый дом.

– А ты давно не слышала разговоров о банкротстве? – поинтересовался он. – Как у нас дела?

– Плотно сидим на мели, но пока не тонем.

– Давненько Рождество в Херонсбридже не доставляло мне столько радости. Кстати, Кейт в отличной форме, – пробормотал он. – Не удивлюсь, если у нее есть далеко идущие планы. Бьюсь об заклад, мы будем часто ее видеть. Тем более, что это замечательно решает все проблемы – деньги Эссендинов, увеличение земель…

– Я и не думала, что в тебе есть коммерческая жилка.

– Увы, нет, малыш. Мне вдруг пришло в голову, что если Майк соберется снова жениться, то Кейт – неплохая партия. И человек славный, и деньги большие.

– Если ты не перестанешь болтать, то мы начнем налетать на других танцоров, – предупредила Шарлотта, когда они чуть не сбили с ног Ральфа.

Во время ужина Шарлотта смогла проверить, насколько соответствует действительности наблюдение Тони. Кейт сидела рядом с Майком во главе стола, и они выглядели красивой парой. Девушка была одета в зеленое платье, которое ей очень шло, а длинные нефритовые серьги подчеркивали ее классические черты. Черные волосы Кейт зачесала наверх, открыв большой умный лоб и красиво очерченные дуги бровей. Будь у нее побольше глаза, Кейт можно было бы назвать очень красивой женщиной. К тому же это было лицо человека, который знает, чего он хочет, и добивается своего. Они с Майком очень оживленно обсуждали сельскохозяйственные проблемы, и Шарлотта вдруг поняла, что Тони прав, и удивилась, почему раньше ей не приходило это в голову. Как ни странно, при этой мысли сердце девушки сжалось, но она пересилила себя и завела разговор с Ральфом о его сынишке Робине.

Мисс Ставертон весь вечер была в прекрасном настроении, но к концу немного устала, и, как только гости начали расходиться, Шарлотта помогла ей подняться в спальню и раздеться.

– Прелестное Рождество, – сказала актриса, ложась в постель, – лучшее, из всех, что я помню. Херонсбридж возвращается к жизни. Жалко только, что Тони придется уехать. Я буду скучать, да и ты, наверное, тоже.

– Да, но он же будет приезжать на выходные, и, к тому, же эта работа открывает перед Тони массу возможностей.

– Тоже верно. Я рада, что они с Майком помирились. И вы с Тони хорошо понимаете друг друга, да, дорогая? Не хочу вмешиваться, – добавила она вкрадчиво, – но мне кажется, что мальчик становится день ото дня серьезнее, и я все думаю, нет ли у вас общих планов?

– Это не роман, мисс Ставертон, – улыбнулась Шарлотта. – Мы просто хорошие друзья. Не больше.

– Какая жалость! А я была бы так счастлива, если бы ты, дорогая, стала членом нашей семьи. Ты так хорошо влияешь на Тони! Может, со временем…

– Возможно, Тони остепенился, но женитьба пока не входит в его планы. Он все еще дорожит своей свободой.

– А ты?

– Что касается Тони, то я тоже совершенно свободна.

После ухода гостей Шарлотта убирала в гостиной, куда зашел и Майк, чтобы выкурить последнюю трубку перед сном.

– Вы уже взяли щенка? – поинтересовалась она. – Дункан сказал, что из последнего помета Джипа остался малыш, он хотел подарить его вам.

– Щенка? А… Я отказался от подарка. Нечестно брать собаку, если знаешь, что оставишь ее через год-два. Думаю, его купит Кейт. Отличный щенок, будущий призер.

– Почему вы решили, что бросите собаку?

– Я еще не уверен в своих планах. Если это поместье удастся поставить на ноги, я оставлю Дункана и Ральфа управлять им, если нет – продам и вернусь к своим исследованиям.

– Но собаку можно взять с собой.

– В Канаду? Нет, собаки – для людей, живущих на одном месте.

– Но вы же не можете продать Херонсбридж, Майк! – воскликнула она.

– Это вызов. Кто победит в дуэли, неизвестно.

– Не больше чем вызов?

– Ну, может быть, еще – несчастливое детство, бесконечный конфликт и тирания отца.

– Но это можно забыть. Начать жизнь с чистого листа. Например, с этого Рождества.

– Какая вы идеалистка, Шарлотта! Вы представляете меня членом счастливой семьи, которая живет в милом старом доме, где каждый отдает себя без остатка другим и Херонсбриджу, так?

– Я не люблю сарказма.

– Это не сарказм. Просто я пытаюсь внести коррективы в ту картинку, которую вы видите сквозь розовые очки. Никто из нас не любит Херонсбридж так, как вы думаете. Ральфу и Тони на все наплевать. И я не обвиняю их. Херонсбридж – это их отравленная юность. За что им любить его?

– Но здесь так красиво, а в красоте всегда есть смысл.

– Для вас, возможно.

– Но и для вас, – страстно возразила она.

– Вам действительно не все равно? – Шарлотта кивнула. – Не смотрите на нас сквозь розовые очки. Ни на кого из нас. Мой отец был тяжелым человеком, тираном с гордостью Люцифера, а мать – слабой женщиной, готовой пожертвовать чем угодно, ради спокойной жизни. Их кровь течет в нас, сыновьях. И вообще семьи состоят из индивидуальностей, которым всегда трудно ужиться вместе. Гомо сапиенс: зависть, злость, жадность и гордость. Если вы все еще не усвоили это, Шарлотта, то вам предстоят трудные открытия, – заключил он с жестокостью, которая потрясла девушку. Она смотрела на него, не зная, что ответить, а хозяин Херонсбриджа уже встал и с кратким «спокойной ночи» вышел.

Что так страшно изменило настроение Майка? Очарование Рождества было совершенно разрушено его горькими словами. Шарлотта отправилась спать. Давно она не чувствовала себя такой несчастной.

Глава 17

Февральский дождь хлестал в окно, а в комнатах гудел холодный ветер. Майк подписывал какие-то чеки, и когда он закончил, она начала разговор:

– Майк, у меня есть предложение, которое я хотела с вами обсудить. Можете уделить мне немного времени? – Он кивнул. – Помните заброшенный кусок земли за конюшнями? Тот, который когда-то был огородом.

– Ну, это уже история. После огорода он успел побыть и теннисным кортом, и загоном для птиц, а потом его снова неуклюже пытались превратить в огород.

– Сейчас это пустырь. И мне бы хотелось снова попробовать выращивать там овощи. Глупо не иметь огорода и свежей зелени, когда у вас столько земли.

– И вы умеете выращивать овощи?

– Немного. Учась в школе, я помогала маме на огороде. К тому же, здесь много книг.

– Но это трудная работа, а вы и так заняты.

– Но с тех пор как Тони уехал, у меня масса свободного времени. В любом случае никому не будет хуже. Если там построить теплицу, то можно будет выращивать помидоры, а деревенский магазин и гостиница с радостью станут их покупать.

– Хотите заняться бизнесом? – он улыбнулся.

– Смеетесь?

– Нет, я убийственно серьезен, уверяю вас. Конечно, попробуйте, дорогая, если вам хочется. Я пошлю человека вскопать землю и построить теплицу, а потом – все будет ваше, я больше не смогу ничем помочь. Дункан даст вам семена.

– Я сегодня же начну разрабатывать план, – пообещала Шарлотта.

– Восхищен вашим энтузиазмом. Надеюсь, приложенные усилия будут ему соответствовать.

– Будут, – спокойно ответила она. – А со всеми знаниями о почвах, которые я почерпнула, перепечатывая вашу книгу, я дам сто очков вперед многим специалистам.

– Что ж, удачи!

К удивлению Шарлотты, больше всего интереса к ее затее проявила Нора, которая обычно не интересовалась вопросами сельского хозяйства и копанием в земле. Тем не менее, Нора чуть ли не каждый день приезжала на велосипеде в Херонсбридж и обсуждала с ней планы огорода. В жене Ральфа было в те дни какое-то странное беспокойство, и именно об этом Шарлотта размышляла в один славный солнечный день, когда Нора пошла прокатить Робина на ослике. Майк больше не проявлял к огороду интереса, и девушка решила, что все дело в Норе. В последнее время хозяин Херонсбриджа снова пребывал в угрюмом настроении, и у Шарлотты росло подозрение, что Нора занимается огородом, чтобы почаще попадаться Майку на глаза. Она попыталась отогнать эти мысли, но ей на ум то приходил эпизод рождественской вечеринки, когда Нора пыталась поцеловать Майка, то вспоминались попытки Норы выпытать у Майка что-нибудь о прошлой жизни и нынешней дружбе с Кейт.

Шарлотта чувствовала непривычное беспокойство, у нее было такое впечатление, что песочный замок, который она построила в Херонсбриджа, вот-вот рухнет. Майк снова оказался прав…

Она отставила лопату, когда во дворе появился Майк с ледяным выражением лица. Он помахал ей рукой в знак приветствия, но не остановился, чтобы поболтать. Девушка потрепала по морде Мисс Гибс, которая покусывала живую изгородь, и поплотнее запахнула куртку. Она сначала не заметила Нору, спрятавшуюся в тени рябины. Та стояла спиной к Шарлотте и била кулаком по воротам, будто хотела разломать их. Когда она повернулась, Шарлотта увидела, что лицо невестки Майка искажено то ли гневом, то ли горем. В глазах Норы светился какой-то дикий огонь, она прошла мимо мисс Лейбурн, даже не заметив ее, и с чувством бросила:

– Камень! Он сделан из камня.

– Ты снова поссорилась с Майком?

– Можно назвать и так, – усмехнулась Нора.

– А где Робин? – Нора оглянулась, а потом равнодушно сказала:

– Наверное, в доме, с тетушкой Эдвиной.

Но в доме мальчика не оказалось, а мисс Ставертон предположила, что он отправился в Бридж-хаус в одиночестве. Позже Нора перезвонила и сказала, что не встретила мальчика по дороге, и дома его тоже нет, и что они с Ральфом пойдут его искать – наверняка сорванец побежал за птичкой или чем-нибудь в этом роде.

Они заволновались по-настоящему, только когда стало темнеть. Любознательный, как все мальчишки его возраста, Робин все же очень любил свой дом, и поэтому вряд ли мог заиграться и забыть о том, что его ждут. Но даже если бы он потерялся, кругом было слишком много народу, а между тем его никто не видел. Они обыскали все окрестные поля, леса, опросили крестьян, обошли дома и сараи. В сумерках Ральф и Нора приехали в Херонсбридж. Нора едва могла говорить, ее всю трясло от волнения. Муж обнял ее.

– Не паникуй. Постарайся вспомнить все до мелочей, дорогая. Расскажи подробно, как было дело.

– Я уже тебе говорила. Мы покатались на ослике. Робин сказал, что хочет пить, и я отправила его в дом, а сама пошла за курткой, которую оставила в огороде. Вот и все.

– Ты видела, как он уходил?

– Видела во дворе. Там я перекинулась парой слов с Майком и пошла в огород.

– И долго это продолжалось?

– Трудно сказать. Полчаса, может, чуть больше.

– За это время он не мог уйти далеко.

– А он не говорил ничего такого, что могло бы подсказать, куда он собрался? – включился в разговор Майк.

– Нет, – прорыдала Нора. – У него на уме был только осел, больше ничего не могу вспомнить.

– Подожди минутку, – вдруг вспомнила Шарлотта. – На огороде он сказал мне, что накануне ходил с Ральфом на рыбалку и видел там какую-то необыкновенную форель.

– Значит, надо искать на реке, – тут же распорядился Майк. – Если в течение часа не найдем, сообщим в полицию.

– Это моя вина! – запричитала Нора, когда Майк пошел за фонарями. – Как я ненавижу это место!

Нора и Ральф пошли по одному берегу речушки, Шарлотта и Майк по-другому. Страх ледяной рукой сжимал сердце девушки. Она представляла глубокие заводи, холодные водовороты, в которые мог угодить мальчишка. Фонарь Майка метался по прибрежным камням, а Шарлотта думала о болотах – вдруг Робин забрел туда? Они уже ушли довольно далеко, а мальчика нигде не было. Вдруг из темноты блеснули два глаза, и Шарлотта в ужасе отшатнулась, но через несколько секунд ей удалось рассмотреть, что в каменном гроте, прижавшись к стене, спит мальчик, а рядом с ним лежит овца.

– Майк! Он здесь, – закричала она. Майк в ту же секунду оказался рядом. Он быстро скинул куртку и завернул в нее мальчика. Луч фонарика высветил перепачканное слезами и грязью лицо Робина, ноги были исцарапаны.

– Я потерялся. И ноги болят, – пролепетал ребенок. – Где мама? – И тут же снова заснул.

Майк и Шарлотта проводили Нору и Ральфа домой и вернулись в Херонсбридж. Мисс Ставертон, узнав, что все в порядке, сразу ушла к себе, жалуясь на головную боль, а миссис Крамлин, успокоенная счастливым исходом поисков, похоже, не собиралась ни напоить замерзших искателей чаем, ни, тем более, накормить их. Пропущенный ужин в этом доме больше не существовал, а потому экономка строго сказала:

– В холодильнике есть немного холодного мяса, мистер Ставертон, но в это время ночи вы, наверняка, не станете уже ужинать.

– Я что-нибудь приготовлю, – сразу предложила Шарлотта, увидев, как окаменело лицо Майка.

– В таком случае, спокойной ночи, – ответила экономка недовольно.

– В это время ночи! – взорвался Майк, как только за миссис Крамлин закрылась дверь. – Сейчас всего десять. Да и обстоятельства не совсем обычные. Эти домашние обычаи требуют изменений, как и все остальное здесь.

– Поджарить яичницу? – спросила Шарлотта.

– Пойдемте лучше ко мне, – предложил Майк, увидев, что девушка все еще дрожит от холода и пережитого волнения. На лбу у нее красовалась царапина, на ноге – синяк, а лицо было бледным, как полотно. – У меня теплее, и я все приготовлю.

Поднимаясь в квартирку над конюшнями, Шарлотта вдруг почувствовала, что смертельно устала. Полдня она работала на огороде и до самого вечера не присела ни на минутку. В этот вечер, впервые за все пребывание в Херонсбридже, она попала в комнату Майка. Пожалуй, кроме Тони, тут вообще никто не бывал. Пока она умывалась, Майк включил обогреватель и занялся ужином, и вскоре до ванной донесся приятный запах кофе.

– Как здорово пахнет! – воскликнула Шарлотта. – Помочь?

– Нет, спасибо, все под контролем.

– Я и не знала, что вы готовите.

– Только завтраки. Когда я был женат, то выучил несколько рецептов. Иногда это очень помогает.

– Можно не полагаться на назойливых и глупых женщин?

– Точно.

– Я польщена.

– Вы, Шарлотта, обычно не назойливы и не глупы. Отнесите в гостиную кофе, а я возьму все остальное.

Они съели яичницу, продолжили трапезу печеньем и сыром, а закончили яблочным вареньем.

– Замечательный ужин, – похвалила Шарлотта за второй чашкой кофе. – Вижу, что в привычках холостяка есть свои плюсы. Я все думаю, не хотелось ли бы вам изменить жизнь?

– Когда вы так наклоняете голову, а глаза по-особенному блестят, я сразу настораживаюсь.

– Почему? Я же безопасна. Вы сами это сказали.

– Я не сказал, что безопасна. Все женщины опасны.

– Жестокие слова. А может, вам будет легче, если вы не станете бояться хотя бы некоторых людей? Меня, например. Вы мне друг, а я хочу стать вашим другом.

– Почему – стать? Вы есть.

– Вы не подпускаете меня ближе, – покачала она головой.

– Так спокойнее.

– Вам или мне?

– Вам, Шарлотта. Я – выжженный дом. Мне нечего дать людям. Поверьте.

– Нет. Вы уже дали мне свою дружбу и понимание.

– Возможно. Но я не могу дать женщине чувств. Больше никогда. Все это уже было, но у меня уже давно нет никакого желания ничем себя связывать с другим человеком. Да и пользы в этом мало.

– Но вы же не можете вообще вычеркнуть из жизни все личные отношения. Что с вами произошло? Жить одному холодно!

– У меня была масса «личных отношений», как вы говорите, с детства, а потом, до самой своей смерти, жена не принесла мне ничего, кроме несчастья, конфликтов и боли. Теперь для меня все – работа, а не люди. Конечно, в этом виноваты не только другие, но и я сам. Теперь я предпочитаю прохладу – лучше думается.

– Значит, все слухи про вас и Кейт… только слухи?

– До чего же болтливы женщины!

– Вовсе нет. Просто всех очень интересует история, которая может кардинально изменить жизнь в Херонсбридже, а так как вы ни о чем не рассказываете, остается только догадываться.

– И что это за догадки?

– Что вы женитесь на Кейт. Но теперь я вижу, что мы ошиблись.

– Вовсе не обязательно. Кейт может иметь те же взгляды на жизнь, что и я. Она тоже холодный человек. Словом, брак по расчету.

– Как это хладнокровно!

– И разумно, – отозвался он неожиданно иронически, хотя до сих пор был мрачно-серьезен.

– Так что же, это предположения или планы?

– Когда я рассмотрю все плюсы и минусы, Шарлотта, – отозвался он, – то сделаю соответствующее заявление.

– Что вы за человек, Майк! Я вам это запомню, – воскликнула она, протягивая замерзшие ноги к огню. – Слава богу, что мы нашли Робина. Я даже не заметила, что оцарапалась, все вспоминала тот глубокий омут у моста.

– Я тоже.

– Бедная Нора, она так перенервничала, что накричала на всех, – продолжала гнуть свою линию Шарлотта.

– Слишком много энергии. Ей скучна сельская жизнь. А скучающая женщина невыносима.

– И что же вы предлагаете? – Их взгляды встретились, и Шарлотта догадалась, что они понимают друг друга.

– Это проблемы Ральфа, – ответил Майк наконец. – У меня связаны руки. Какой-нибудь романчик мог бы развлечь ее, но это нарушило бы привычное течение холостяцкой жизни, полной плюсов, как вы уже поняли.

– Или помешало бы браку по расчету?

– Отнюдь, расчет включает в себя разные стороны. Вы слишком молоды, Шарлотта. Люди, которым за тридцать, умеют отличать важное от неважного и знают, от чего в жизни можно отказаться.

– Какая все-таки жуткая мысль – брак по расчету.

– Вы не просто романтик, а романтик, который ничего не знает о, так называемых, «маленьких радостях влюбленности». Это чудесный садик, полный солнца… Но это еще и джунгли, где вас могут разорвать на кусочки.

– Но я не романтик. Я вполне разумная женщина.

– В некоторых случаях, – неожиданно ответил он. – И вы честны. А это многого стоит. Найдите славного парня, Шарлотта, который сможет разделить ваши идеалы, и выходите замуж. Только так вы докажете свои постулаты.

– Не беспокойтесь о моем будущем, Майк. Я и так счастлива. И, хотя я очень уважаю ваше суждение, – продолжала она с улыбкой, – я не могу поверить, что вы знаете, что для меня лучше. Вы любите цитаты, так вот вам одна: «Только Бог и я знаем, что в моем сердце». Думаю, это подходит равно для всех… Тарелки мыть будем?

– Практичная Шарлотта. Нет. Миссис Крамлин удостаивает меня краткого визита по утрам, и она может вымыть тарелки вместе с теми, что останутся от завтрака. У вас усталый вид. Идите-ка спать.

Но Шарлотте было трудно уснуть в ту ночь – волнения дня не отпускали. Наконец, когда она задремала, ей приснилось, что она потерялась в джунглях.

Глава 18

Наступила весна, и беспокойные мысли Шарлотты сменила радость наблюдать пробуждение природы в Херонсбридже. Мисс Ставертон стала чаще заниматься в местном драматическим обществе, поездки в Дарнфорд сократились, и девушка могла уделять больше времени своему огороду. Уже появились первые цветы, а белый дождь лепестков с вишен осыпал теплым снегом нежную травку. В первые майские дни окрестные сады стали казаться сиренево-розовыми под чистым голубым небом, но все фермеры боялись последних козней зимы – заморозков.

В самом Херонсбридже было мало фруктовых деревьев, но Майк планировал разбить большие сады и огороды. Шарлотта видела, как работа в Херонсбридже все больше и больше затягивает его хозяина, но в поместье все чаще появлялись соседи Эссендины, и девушка догадывалась, что если мистер Ставертон решит осесть дома, то, скорее всего, женится на Кейт.

Именно об этом думала Шарлотта в славный июньский день, направляясь на велосипеде в Бридж-хаус, и мысли ее трудно было назвать радостными. В последнее время она редко виделась с Норой, которая стала избегать Майка, выглядела бледной, несчастной и говорила еще язвительнее, чем обычно. И потому Шарлотта немало удивилась и обрадовалась, когда ее встретила у ворот счастливая и взволнованная Нора.

– Замечательные новости, – сразу сообщила она. – У меня умерла тетя, она оставила мне домик в Ричмонде и немного денег. Вчера звонил ее поверенный. Мы с Ральфом полночи обсуждали планы и решили завтра съездить посмотреть на дом.

– А что это за тетя?

– Мамина двоюродная сестра, старая дева. Я не видела ее много лет. Ей было уже за восемьдесят, так что скорбеть особенно не о чем. Милая тетя Люси! Она даже не представляла, что значит для меня ее наследство! Теперь мы можем отсюда уехать, поселиться недалеко от Лондона. Я открою в Ричмонде маленький магазин готового платья, а Ральф займется бухгалтерией. Разве это не прекрасно?

– Очень за тебя рада, – наконец удалось вставить Шарлотте. – Я могу рассказать об этом всем остальным?

– Думаю, Ральф это уже сделал. Мы уже начали собираться. Наш лорд и хозяин не сможет ничему помешать. Мы вообще не собираемся с ним советоваться. Хочу сбежать отсюда как можно скорее!

Шарлотта подумала, что Нора бежит не только и не столько от Херонсбриджа, и что, наверное, это лучшее, что она может сделать. Девушка радовалась за Нору, но знала, что будет скучать по Робину, а Робин – тосковать по деревне.

– А Ральфу не жаль покидать Херонсбридж?

– Нет. Он думал, что получит поместье в наследство, тогда он мог бы продать его и мы переехали бы в город. Конечно, он любит радости сельской жизни – конные прогулки, рыбалку, но ему совсем не хочется превращаться в крестьянина.

Шарлотта еще полчасика поиграла с Робином, а потом поехала домой. Во дворе она встретила Майка и Тони.

– Мы уж думали, что ты нас бросил, – поздоровалась она с веселым, улыбающимся Тони.

– Цепи бизнеса, – покачал он головой с комичной мрачностью.

– Скорее, все дело в Роланде с Джеком или в какой-нибудь миниюбке.

– Ничто мне не мило так, как славная сельская девчонка, – заявил Тони, обнимая Шарлотту.

– Вы уже знаете новость о Норе? – поинтересовалась она.

– Майк только что мне рассказал. Наконец-то Норе повезло, а вот насчет старика Ральфа – не уверен. Владелец лавки. Что за судьба!

– А вы что думаете, Майк?

– Думаю, это хорошо для них обоих. Нора станет деловой женщиной, кстати, до свадьбы она уже занималась бизнесом. И Ральфу от переезда будет немало пользы – их жизнь станет счастливее. Нет ничего хуже, чем жить со скучающей дамой. А мы сможет продать Бридж-хаус, это даст нужный капитал. Ральф никогда не был душой с нами, – заключил Майк мрачно.

Тут на дороге появилась Кейт Эссендин на прекрасной каурой кобылке, и Шарлотта отметила, что соседке очень идет костюм для верховой езды.

– Я хотела переговорить с тобой насчет южной межи, Майк, – сообщила она после обмена приветствиями. – У отца появилась новая идея, но ты должен знать о ней, прежде чем будет принято решение.

– А как тут Майк и Кейт? Что-нибудь сдвинулось? – спросил Тони, когда пара ушла в дом.

– Ничего, но я не удивлюсь, если в один прекрасный день они объявят о помолвке.

– И что ты думаешь по этому поводу?

– Ну, думаю, это принесет большую пользу и откроет новые перспективы, – покривила душой Шарлотта.

– Но только не им самим, – отозвался Тони. – Кейт – неплохая женщина, но суховата и несколько холодна, да и Майк – не подарок.

– Разве два сухаря не поладят между собой? – бросила Шарлотта, а потом задумчиво добавила: – Впрочем, у них разная природа холодности: Кейт строга и упряма от природы, Майк – нет. В нем есть чувства и чувствительность, но он держит себя в узде.

– Одно известно точно, – заметил Тони, – Майк знает, что он делает. Не думаю, что он повторит свою ошибку.

– А что у него была за жена, Тони? Почему он говорит о браке и женщинах с такой горечью и недоверием?

– Не знаю ничего конкретного, но поверь мне на слово, ему достался не самый счастливый билет.

Больше о Майке они не говорили, речь шла о работе Тони, о его перспективах в издательстве «Корри и Бирх». Шарлотта поняла, что в этой работе парень чувствует себя, как рыба в воде, и догадалась, что Майк знал об этом раньше – до того, как Тони вышел на службу.

Зайдя в дом, Тони и Шарлотта встретили Майка и Кейт на веранде. Женщина сидела на бортике балюстрады, Майк прислонился рядом с ней, и оба, казалось, полностью поглощены друг другом. Тут нечего обсуждать, – думала Шарлотта со странной горечью. Дело было не только в практических преимуществах этого брака, но и в том, что Майк получал женщину своего возраста и происхождения, которая полностью разделяла его взгляды на сельскую жизнь: не только на управление фермой, но и на то, каким должен быть уклад в доме. Шарлотта решила, что свадьба неизбежна.

– Поеду, – прощалась тем временем соседка. – Завтра у нас вечеринка. Надеюсь, Тони ты придешь вместе с Майком?

– Спасибо, Кейт, – поблагодарил Тони, а девушка повернулась к Шарлотте:

– Я слышала, вы занялись огородом, и дело идет неплохо. Мне бы хотелось как-нибудь взглянуть на грядки и теплицы. – Шарлотта с радостью согласилась, а Кейт продолжила: – Видишь, Майк, если все остальное прогорит, ты выкарабкаешься с помощью помидоров Шарлотты. Ах, Тони, какой ты все-таки красавчик! Расскажи-ка, сколько сердец ты разбил в Лондоне? – продолжала Кейт.

– Хочешь верь, хочешь – нет, но я все время провожу за машинкой и рукописями. Теперь это мне кажется более интересным.

Болтая и смеясь, все трое вышли во двор, а Шарлотта осталась на веранде в одиночестве. Соседка относилась к ее затее с огородом как к детскому увлечению, а она уже успела забыть такое покровительственно-ироническое отношение, и манера Кейт ее здорово задела. Когда-то, у себя дома, она научилась не замечать подобных выпадов, одевшись в защитную броню терпения, но здесь ей до сих пор не приходилось ни от кого защищаться.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю