355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Айн Рэнд » Ночью 16 января » Текст книги (страница 2)
Ночью 16 января
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 04:27

Текст книги "Ночью 16 января"


Автор книги: Айн Рэнд


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 17 страниц)

Примечание для режиссеров

Эта пьеса – судебное разбирательство по поводу убийства с заранее неизвестным финалом. Присяжные должны быть выбраны из зрителей. Они как настоящие судьи должны просмотреть пьесу и вынести приговор после последнего акта. У пьесы есть две короткие финальные сцены – следует исполнить одну из них, в зависимости от приговора.

Пьеса построена таким образом, что вина или невиновность обвиняемой не становится очевидной, так что решение зависит от личных ценностей и характера членов суда. Две противоборствующие стороны, встретившиеся в суде, настолько же противоположны друг другу, как и люди, собравшиеся в любом зрительном зале, – кто-то из них примет сторону жены, а кто-то – любовницы. Любое решение вызовет протест у противоположной стороны; это должно вызвать споры и обсуждения, потому что конфликт сторон в данном случае – это основной конфликт двух частей, на которые поделено человечество. Таким образом, приговор здесь выносят зрители. И говоря словами прокурора: «Кто здесь подсудимый? Карэн Эндр? Нет! Это вы, дамы и господа, под судом, вы, кто сидит сейчас в суде. Это на ваши души будет пролит свет, когда решение будет оглашено!»

Присяжные должны сидеть на сцене, как в настоящем суде. Таким образом, публика получает впечатление присутствия на настоящем судебном процессе. Мы подогреваем интерес зрителей, оставляя приговор на их усмотрение, и вдобавок ни один зритель, ни на одном из спектаклей по этой пьесе не может с уверенностью предугадать исход дела.

Примечание душеприказчика Айн Рэнд

В 1972 году для постановки пьесы под названием «Легенда пентхауса» Айн Рэнд внесла в текст несколько дюжин незначительных редакторских правок, в основном стилистических. Как теперь стало понятно, мисс Рэнд считала текст с этими правками окончательным вариантом. По этой причине, начиная с этого издания, и во всех последующих пьеса будет представлена только в этом варианте.

Леонард Пейкофф.

Май 1985

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Судья Хиф

Окружной прокурор Флинт

Адвокат защиты Стивенс

Карен Эндр

Доктор Кирклэнд

Джон Хачинс

Гомер фон Флит

Элмер Суини

Магда Свенсон

Нэнси Ли Фолкнер

Джон Грэм Уитфилд

Джеймс Чендлер

Сигард Джанквист

Гатс Риган

Присяжные заседатели

Служащие в суде

Место действия: зал суда в Нью-Йорке Время действия: настоящее

АКТ I

Сцена представляет зал суда в Нью-Йорке. Он расположен к зрительному залу так, что зрители располагаются, как если бы присутствовали на настоящем судебном разбирательстве. В центре у задней стены на возвышении кафедра судьи, сзади нее дверь во внутреннее помещение; слева от кафедры судьи место для дающего показания (он должен находиться лицом к залу), за ним дверь в комнату присяжных. Перед кафедрой судьи место докладчика; справа стол секретаря. Сзади дверь, через которую в зал суда входят свидетели. Ближе к зрителям справа стол подсудимого и адвоката; слева – стол государственного обвинителя. Слева у стены места для двенадцати присяжных. Ближе к зрителям на той же стене дверь, через которую в зал входят присутствующие на суде. Справа (у противоположной стены) для них несколько стульев. Слева и справа от сцены ступеньки вниз. Когда поднимается занавес, все готово к заседанию, но судья еще не явился. Стороны защиты и обвинения готовы и сидят на своих местах.

Государственный обвинитель Флинт– грузный мужчина средних лет, он производит приятное впечатление уважаемого отца семейства и в то же время в его поведении проявляется сообразительность и предприимчивость ростовщика. Адвокат защиты Стивенс– высокий, седой мужчина, одет с лоском и держится с неискренней обходительностью светского человека. Он наблюдает за своей подзащитной, которая не обращает на него ни малейшего внимания, сидя за столом защиты. Спокойно, почти надменно рассматривает публику. Этой обвиняемой, Карен Эндр, двадцать восемь лет. На первый взгляд кажется, что подчинить ее себе мог бы скорее дрессировщик хищников, чем прокурор. Но при этом в выражении ее лица нет ни бунтарства, ни каких-то других чувств; оно непоколебимо спокойно; но все же напряжение, первобытный огонь, дикарская сила чувствуются в вызывающей неподвижности ее стройного тела, гордой посадке головы, копне взъерошенных волос. Ее одежда бросается в глаза строгой простотой; очень роскошной простотой, как можно заметить, но не элегантностью женщины, которая много думает об одежде, или той, что знает, что будет смотреться привлекательно в любых тряпках, и неосознанно пользуется этим.

Когда поднимается занавес, свет в зрительном зале не выключают.

Пристав.Встать, суд идет!

Все встают, когда входит судья Хиф. Пристав ударяет молоточком.

Двенадцатый Высший суд Штата Нью-Йорк. Председатель – его честь судья Уильям Хиф. Судья садится. Пристав ударяет молотком, и все садятся.

Судья Хиф.Общественное обвинение штата Нью-Йорк против Карен Эндр.

Флинт.Готов, Ваша честь.

Стивенс.Готов, Ваша честь.

Судья Хиф.Господин секретарь, вызовите суд присяжных.

Секретарь выходит на авансцену со списком в руке и обращается к публике.

Секретарь.Леди и джентльмены, вы будете судьями в этом деле. Двенадцать из вас должны исполнить эту обязанность. Будьте добры пройти сюда, занять свои места и получить указания от судьи Хифа.

Он зачитывает двенадцать имен. Присяжные занимают свои места. Если кто-то из них раздумал и не выходит, секретарь называет вместо них другие имена. Когда присяжные расселись, свет в зрительном зале гаснет. Судья Хиф обращается к присяжным.

Судья Хиф.Леди и джентльмены, вам предстоит разобраться в этом деле. По окончании слушаний вы выйдете в комнату присяжных и голосованием вынесете приговор. Каждый день по окончанию слушаний вы будете оставаться на местах до тех пор, пока пристав не отведет вас в комнату присяжных. Я призываю вас внимательно выслушивать свидетельские показания и со всей ответственностью вынести обдуманное решение. Вам предстоит определить, виновна ли обвиняемая, и ее судьба находится в ваших руках… Окружной прокурор может продолжить.

Окружной прокурор Флинт встает и обращается к присяжным.

Флинт.Ваша честь! Леди и джентльмены присяжные! Шестнадцатого января, около полуночи, когда сиял электрический рассвет бродвейских огней, тело мужчины пролетело в воздухе и упало, полностью искалеченное, под стеной Делового Центра Фолкнера. Это было тело великого шведского финансиста Бьорна Фолкнера. Он пролетел пятьдесят этажей из своего роскошного пентхауса. Самоубийство,сказали нам. Великий человек не пожелал покориться неизбежной катастрофе. Человек, который счел падение с крыши небоскреба более коротким и легким, чем падение с шаткого трона мирового финансового владыки. Всего за несколько месяцев до того за любой крупной финансовой сделкой в мире стоял этот известный человек – молодой, высокий с надменной улыбкой, держащий королевства и народы в одном кулаке, и хлыст, в другом. Если золото – это живая кровь мира, то Бьорн Фолкнер, контролирующий все ее темные, скрытые артерии, ее отливы и приливы, ее пульс, был сердцем мира. Так что, дамы и господа, у мира только что остановилось сердце. И как всегда бывает, остановка сердца произошла неожиданно. Никто не подозревал о том, на каком огромном обмане основана империя Фолкнера. Через несколько дней после его смерти земля содрогнулась от падения его бизнеса, тысячи инвесторов оказались парализованными в результате этой остановки сердца. Бьорн Фолкнер выдержал тяжелую борьбу с этим миром. Но еще более тяжелая борьба шла в его сердце, борьба, снять завесу с которой и предстоит членам суда. Две женщины определяли его жизнь – и определили его смерть. Вот одна из них, леди и джентльмены. (Указывает на Карен.)Карен Эндр, официальная секретарша Фолкнера и его печально известная любовница. Но полгода назад Фолкнер приехал в Америку для того, чтобы взять ссуду и спасти свое состояние. Судьба послала ему средство спасти собственные средства – в лице прелестной девушки, которая теперь является его вдовой, Нэнси Ли Фолкнер, единственной дочери Джона Грэма Уитфилда, нашего великого филантропа. Фолкнер думал, что обрел спасение и новую жизнь в невинной добродетели своей юной невесты. И это наглядно подтверждается тем, что через две недели после свадьбы он уволил свою секретаршу – Карен Эндр. Он порвал с ней. Но, дамы и господа, не так просто порвать с такой женщиной, как Карен Эндр. Мы можем только догадываться о том, какая мстительная ярость вспыхнула в ее сердце, но эта ярость превратилась в бушующее пламя ночью шестнадцатого января.Бьорн Фолкнер не убивал себя.Его убили. Убили те нежные и могучие руки, которые вы сейчас видите перед собой. ( Показывает на Карен.)Руки, которые вознесли Бьорна Фолкнера над миром; руки, которые сбросили его с той огромной высоты, чтобы он разбился о тротуар, холодный, как сердце этой женщины. Вот это, дамы и господа, мы и докажем. (Флинт замолкает, затем восклицает): Нашим первым свидетелем будет Доктор Кирклэнд.

Секретарь.Доктор Кирклэнд!

Доктор Кирклэнд, немолодой человек, с дружелюбным и отстраненным видом пробирается к месту для свидетеля.

Клянетесь ли вы говорите правду, только правду и ничего, кроме правды, да поможет вам Бог?

Кирклэнд.Клянусь.

Флинт.Назовите ваше полное имя.

Кирклэнд.Томас Кирклэнд.

Флинт.Какова ваша профессия?

Кирклэнд.Я судебно-медицинский эксперт.

Флинт.Для чего вас вызвали по долгу службы ночью шестнадцатого января?

Кирклэнд.Меня вызвали, чтобы осмотреть тело Бьорна Фолкнера.

Флинт.Что вы обнаружили?

Кирклэнд.Полностью искалеченное тело.

Флинт.Что, по вашему мнению, стало причиной смерти?

Кирклэнд.Падение с огромной высоты.

Флинт.Сколько времени прошло со смерти Фолкнера к тому моменту, когда вы осматривали его тело?

Кирклэнд.Я был там примерно через полчаса после падения.

Флинт.Судя по состоянию тела, можете ли вы определить, как долго он был мертв?

Кирклэнд.Не могу. На морозе кровь сворачивается немедленно, и определить время с точностью до нескольких часов невозможно.

Флинт.Так, значит, возможно, что Фолкнер был мертв дольше, чем полчаса?

Кирклэнд.Возможно.

Флинт.Могла ли его смерть быть вызвана не падением, а чем-то другим?

Кирклэнд.Я не нашел этому подтверждения.

Флинт.Допустим, ему проломили череп до падения, смогли бы вы установить это при экспертизе?

Кирклэнд.Нет. При таком состоянии тела это невозможно определить.

Флинт.У меня больше нет вопросов.

Стивенс.Не обнаружили ли вы в ходе экспертизы следов более легкого ранения, доктор Кирклэнд?

Кирклэнд.Нет, не обнаружил.

Стивенс.Не обнаружили ли вы следов того, что смерть была вызвана не падением с высоты, а чем-то другим?

Кирклэнд.Нет.

Стивенс.У меня всё.

Доктор Кирклэнд выходит.

Флинт.Джон Хачинс!

Секретарь.Джон Хачинс!

Хачинс – робкий старик, опрятно, но бедно одетый; к месту свидетеля он пробирается пугливо съежившись, нервно сжимая двумя руками шляпу.

Клянетесь ли вы говорить правду, только правду и ничего, кроме правды, да поможет вам Бог?

Хачинс.Да, сэр, клянусь.

Флинт.Ваше имя?

Хачинс (робко).Джон Джозеф Хачинс.

Флинт.И род занятий?

Хачинс. Я ночной сторож в Деловом Центре Фолкнера, сэр.

Флинт.У мистера Фолкнера были офисы в этом здании?

Хачинс.Да, сэр.

Флинт.Известно ли вам, кому принадлежал пентхаус в этом здании?

Хачинс.Конечно, сэр, мистеру Фолкнеру.

Флинт.А кто там жил?

Хачинс.Мистер Фолкнер и мисс Эндр, сэр. То есть, пока Фолкнер не женился.

Флинт.А когда женился?

Хачинс.Когда он женился, мисс Эндр стала там жить одна.

Флинт.Вы видели, чтобы мистер Фолкнер встречался с мисс Эндр после женитьбы?

Хачинс.Только один раз, сэр.

Флинт.Когда?

Хачинс.Ночью шестнадцатого января.

Флинт.Расскажите нам об этом, мистер Хачинс.

Хачинс.В общем, это было примерно в десять тридцать, сэр и…

Флинт.Откуда вы знаете точное время?

Хачинс.Я прихожу на работу к десяти, сэр, а это было не позже, чем через полчаса. Во входную дверь позвонили. Я вышел в холл и открыл дверь. Это была мисс Эндр, а с ней мистер Фолкнер. Я еще удивился: ведь у мисс Эндр есть свой ключ и обычно она сама открывает.

Флинт.Они были вдвоем с мистером Фолкнером?

Хачинс.Нет, сэр. С ними были два джентльмена.

Флинт.Кто это был?

Хачинс.Не знаю, сэр.

Флинт.Вы видели их раньше?

Хачинс.Нет, сэр, никогда.

Флинт.Как они выглядели?

Хачинс.Высокие и довольно худые, оба. У одного, я запомнил, были острые скулы. А у второго я лица совсем не увидел, сэр, у него шляпа была надвинута прямо на глаза. Он, видно, сильно поднабрался, сэр, не в обиду сказать.

Флинт.Что вы имеете в виду?

Хачинс.Ну, позволю себе сказать, он был под мухой, сэр. Он на ногах еле стоял, и другим джентльменам пришлось его держать. Они его еле в лифт впихнули.

Флинт.Мистер Фолкнер выглядел взволнованным?

Хачинс.Нет, сэр. Наоборот, очень счастливым.

Флинт.Был ли он похож на человека, который собирается покончить счеты с жизнью?

Стивенс.Мы протестуем, Ваша честь!

Судья Хиф.Протест принимается.

Флинт.Его спутники тоже выглядели счастливыми?

Хачинс.Да, сэр. Мисс Эндр улыбалась. И мистер Фолкнер смеялся, пока они поднимались на лифте.

Флинт.Вы в ту ночь видели, как кто-нибудь из них уходил?

Хачинс.Да, сэр. Первый ушел минут через пятнадцать.

Флинт.Кто это был?

Хачинс.Пьяный, сэр. Он спустился на лифте сам по себе. Кажется, он был уже не такой пьяный. Идти мог, но слегка шатался.

Флинт.Вы видели, куда он пошел?

Хачинс.Ну, я хотел помочь ему дойти до двери, видя, в каком он состоянии, но он меня заметил и пошел очень быстро. Сел в машину прямо у входа и рванул! Ясное дело, он далеко не уехал. Копы его точно зацапали.

Флинт.Что заставляет вас так думать?

Хачинс.Ну я видел, что сразу вслед за ним отъехала вторая машина.

Карен внезапно оживает после ледяного спокойствия. Она вскакивает с места и выкрикивает вопрос в лицо Хачинса.

Карен.Какая машина?

Судья Хиф.Обвиняемую просят соблюдать тишину.

Стивенс шепотом понуждает Карен сесть.

Флинт.Если мисс Эндр предоставит право задавать вопросы мне, я удовлетворю ее любопытство. Я как раз хотел спросить – какая машина, мистер Хачинс?

Хачинс.Большой черный седан, сэр. Он был припаркован за две машины от него.

Флинт.Кто в нем был?

Хачинс.Я видел только одного человека.

Флинт.Что заставляет вас думать, что он поехал за первой машиной?

Хачинс.Ну я не уверен, сэр. Просто забавно, что они вот так сразу обе поехали.

Флинт.Вы видели, как ушел второй гость мисс Эндр?

Хачинс.Да, сэр. Прошло еще минут десять, не больше, и он спустился на лифте.

Флинт.Что он делал?

Хачинс.Ничего необычного, сэр. Казалось, спешил. Сразу ушел.

Флинт.И что случилось потом?

Хачинс.Я начал свой обход здания, а потом – прошел, наверно, час – услышал крики на улице. Я побежал вниз и, когда вошел в холл, увидел, как мисс Эндр выбегает из лифта, все платье порвано и сама дико рыдает. Я побежал за ней. Мы протиснулись сквозь толпу, и мистер Фолкнер был там, прямо на тротуаре.

Флинт.Что делала мисс Эндр?

Хачинс.Она закричала и упала на колени. Ужас, что было, сэр. Я никогда не видел, чтобы тело так размазало.

Флинт.У меня все, мистер Хачинс.

Стивенс.Вы сказали, что ни разу не видели, чтобы мистер Фолкнер поддерживал отношения с мисс Эндр после женитьбы, за исключением той ночи. А скажите-ка мне, всегда ли вы видите всех, кто приходит в это здание по ночам?

Хачинс.Нет, сэр, я не сижу постоянно в холле, я должен делать обходы. Если придет человек, у которого есть ключ, он может спокойно войти, и я его не увижу.

Стивенс.Другими словами, мисс Эндр могла принимать гостей, включая мистера Фолкнера, и вы могли об этом не знать?

Хачинс.Да, конечно, сэр.

Стивенс.У меня все.

Хачинс встает и выходит.

Флинт.Гомер фон Флит!

Секретарь.Гомер фон Флит!

Входит Гомер фон Флит. Он высокий, не очень молодой, и самое подходящее к нему слово «правильный». Он правильно одет – достойно, но не вульгарно; у него правильные манеры – он сдержан и точен, как и подобает настоящему бизнесмену. Смесь гордости и неуверенности в себе.

Клянетесь ли вы говорить правду, только правду и ничего, кроме правды, да поможет вам Бог?

Фон Флит.Клянусь.

Флинт.Ваше имя?

Фон Флит.Гомер Герберт фон Флит.

Флинт.Род занятий?

Фон Флит.Частный сыск.

Флинт.Каким было ваше последнее расследование?

Фон Флит.Я следил за мистером Бьорном Фолкнером.

Флинт.Кто нанял вас для этого?

Фон Флит.Миссис Бьорн Фолкнер.

В зале суда шепот удивления.

Флинт.Вы следили за мистером Фолкнером ночью шестнадцатого января?

Фон Флит.Да.

Флинт.Будьте добры расскажите нам об этом.

Фон Флит.Я начал в шесть часов тринадцать минут вечера.

Флинт.Откуда вы знаете время с такой точностью, мистер фон Флит?

Фон Флит.Это входило в мои обязанности. Записывать время и докладывать миссис Фолкнер.

Флинт.Ясно.

Фон Флит (говорит живо, рапортующим тоном, как если бы отчитывался начальнику).В шесть тринадцать мистер Фолкнер выезжает из дома в Лонг-Айленд. В деловом костюме. Ведет машину сам, едет один. Особые примечания: необычная скорость всю дорогу в Нью-Йорк.

Флинт.Куда же едет мистер Фолкнер?

Фон Флит.Прямо к своему Деловому Центру и входит внутрь. Это уже в семь пятьдесят семь, все офисы уже закрыты. Я снаружи, сижу в машине. Девять тридцать пять, мистер Фолкнер выходит с мисс Эндр. Мисс Эндр в деловом костюме. Особые примечания: у мисс Эндр на корсаже необычайно большие орхидеи. Они уезжают.

Флинт.Куда они едут?

Фон Флит.Никто в этом мире не совершенен.

Флинт.Что вы имеете в виду?

Фон Флит.Я имею в виду, что потерял их. Из-за скорости мистера Фолкнера и из-за аварии.

Флинт.Какой аварии?

Фон Флит.Мне в левый бок вмазал грузовик. Миссис Фолкнер оплатила мне ремонт машины.

Флинт.Что вы делали после того, как их потеряли?

Фон Флит.Вернулся к Деловому Центру Фолкнера и стал ждать.

Флинт.Когда они вернулись?

Фон Флит.Ровно в половине одиннадцатого. За ними ехала серая машина. Мистер Фолкнер вышел и помог выйти миссис Эндр. Пока она звонила в дверь, он открыл дверь серой машины, из нее вышел высокий джентльмен в костюме, и они вдвоем вытащили третьего джентльмена, тот был в темно-серой спортивной куртке. Особые примечания: вышеупомянутый джентльмен производил впечатление пьяного. Все они вошли в здание Центра.

Флинт.Что вы делали после этого?

Фон Флит.Припарковался в закусочной Гариса, через дорогу от Делового Центра Фолкнера. Следует объяснить, что во время задания я позволяю себе небольшой перекус каждые четыре часа, а с тех пор как мы выехали из Лонг-Айленда, прошло четыре часа. Я сел у окна и наблюдал за входной дверью Фолкнера.

Флинт.Что вы видели?

Фон Флит.Пятнадцать минут ничего. Затем человек в серой куртке вышел и сел в машину – в серую машину. Явно очень спешил. Поехал на юг.

Флинт.А как вышел второй незнакомец, вы видели?

Фон Флит.Да, через десять минут. Он сел в машину, которая стояла на обочине. Не знаю откуда, но у него точно были ключи, потому что он сел и уехал. На юг.

Флинт.А раньше вы видели мистера Фолкнера в обществе этих двоих?

Фон Флит.Нет. Я их вообще в первый раз видел.

Флинт.Что вы стали делать, когда они уехали?

Фон Флит.Ждать. Мистер Фолкнер в пентхаусе наедине с мисс Эндр. Мне любопытно – с профессиональной точки зрения. Решил подъехать поближе. Занял одну точку – я там уже раньше стоял.

Флинт. Где это?

Фон Флит.Около «Вершины небес». Это ночной клуб на крыше Делового Центра Брукса, в трех домах от Центра Фолкнера. Там есть открытая площадка, за танцполом. Выходишь на нее и видишь пентхаус Фолкнера как на ладони. Я вышел, посмотрел и вскрикнул.

Флинт.Что вы увидели?

Фон Флит.Свет погашен. Белое платье Карен Эндр мерцает в лунном свете. Она приподнимает тело мужчины над перилами. Мужчины в вечернем костюме. Фолкнера. Он без сознания. Не сопротивляется. Она со всей силы толкает его. Он падает на тротуар. Вниз. На улицу.

Флинт.И что вы сделали?

Фон Флит.Я бросился назад в помещение клуба. Стал кричать о том, что видел. Толпа побежала за мной к Деловому Центру Фолкнера. Мы обнаружили на тротуаре окровавленные останки и рыдающую над ними мисс Эндр, с такой убедительностью, что в театр не ходи.

Флинт.Вы с ней не заговорили?

Фон Флит.Нет. Приехала полиция, и я рассказал, что видел. То же, что рассказал вам.

Флинт.Можете задать свои вопросы.

Стивенс встает и медленно подходит к фон Флиту, не сводя с него взгляда.

Стивенс.Будьте так добры сообщить нам, мистер фон Флит, как давно вы работаете на миссис Фолкнер?

Фон Флит.С тринадцатого октября этого года.

Стивенс.Не назовете ли вы дату свадьбы мистера и миссис Фолкнер?

Фон Флит.Двенадцатое октября. За день до этого.

Стивенс.Вот именно. Всего за день до этого.Другими словами, миссис Фолкнер наняла вас шпионить за мужем на следующий день после свадьбы?

Фон Флит.Получается так.

Стивенс.Какие указания она вам дала, когда нанимала вас?

Фон Флит.Следить за всеми действиями мистера Фолкнера и подробно отчитываться о них.

Стивенс.Особое внимание следовало уделить отношениям с мисс Эндр?

Фон Флит.Нет.

Стивенс.Мистер Фолкнер контактировал с мисс Эндр после свадьбы?

Фон Флит.Да. Часто.

Стивенс.В дневное время?

Фон Флит.Изредка.

Стивенс.Вы докладывали об этом миссис Фолкнер?

Фон Флит.Да.

Стивенс.Как она на это реагировала?

Фон Флит.Миссис Фолкнер леди, и как истинная леди она никак не реагировала.

Стивенс.Она казалась взволнованной?

Фон Флит.Не думаю. (Произносит немного искусственным голосом): Мистер Фолкнер был самым преданным мужем и он нежно любил свою жену.

Стивенс.С чего вы взяли?

Фон Флит.Со слов самой миссис Фолкнер.

Стивенс.А теперь, мистер фон Флит, не могли бы вы сообщить нам точное время, в которое вы отъехали от Делового Центра к ночному клубу «Вершина небес» ночью шестнадцатого января?

Фон Флит.Ровно в одиннадцать тридцать две.

Стивенс.Сколько времени нужно, чтобы доехать от Делового Центра Фолкнера до «Вершины небес»?

Фон Флит.Три минуты.

Стивенс.В какое время вы вышли на балкон в «Вершине небес»?

Фон Флит.В одиннадцать пятьдесят семь.

Стивенс.Значит, вы вышли на балкон через двадцать пять минут. Что вы делали в это время?

Фон Флит.Конечно, в «Вершине небес» есть танцпол… и все такое.

Стивенс.Вы отвлеклись на… «все такое?»

Фон Флит.Я всего лишь выпил пару коктейлей, если это вас так интересует. Я не напивался, если вы на это намекаете.

Стивенс.Я пока ни на что такое не намекаю. Итак, вы видите, как мисс Эндр столкнула мистера Фолкнера с крыши, видите с некоторого расстояния, в темноте и при этом вы… как вы сказали, пара коктейлей?

Фон Флит.Коктейли не имеют к этому ни малейшего отношения.

Стивенс.Вы абсолютно уверены, что она его толкала?Не допускаете возможности, что они боролись?

Фон Флит.Хорошенькая борьба. Когда борешься с человеком, не приподнимаешь его над его… В общем, не приподнимаешь его.

Стивенс.Мистер Фон Флит, какие указания дала вам миссис Фолкнер, прежде чем вы пришли сюда, чтобы дать показания?

Фон Флит (с негодованием).Никаких указаний мне никто не давал. К вашему сведенью, миссис Фолкнер не было здесь, чтобы давать мне указания, если бы она и хотела. Отец увез ее в Калифорнию, лечить расшатанную нервную систему.

Стивенс.Мистер фон Флит, не думаете ли вы, что самоубийство мистера Фолкнера очень выгодно миссис Фолкнер?

Флинт.Мы протестуем!

Судья Хиф.Протест принят.

Стивенс.Мистер фон Флит, не могли бы вы сказать нам, насколько ценен для миссис Фолкнер свидетель убийствамистера Фолкнера?

Флинт( подпрыгивая). Мы протестуем. Ваша честь!

Судья Хиф.Протест принят.

Фон Флит.Я хотел бы напомнить мистеру Стивенсу, что за такие инсинуации можно и ответить.

Стивенс.Никаких инсинуаций, мистер фон Флит. Я просто так задал вопрос.

Фон Флит.Так вот – просто так – довожу до вашего сведения, что дача ложных показаний не входит в обязанности частного сыщика.

Стивенс. И никаких особых подпунктов у этого правила нет?

Фон Флит.Никаких!

Стивенс.У меня все, мистер фон Флит.

Карен.Не совсем. Я хочу попросить вас задать ему еще два вопроса, Стивенс.

Стивенс.Конечно, мисс Эндр. Какие вопросы?

Карен шепчет Стивенсу на ухо, тот изумлен.

Стивенс.На какой машине вы приехали, мистер фон Флит?

Фон Флит (изумлен не меньше).На коричневом «Бьюике седан». Прошлогодняя модель. Старая, но рабочая.

Карен шепчется со Стивенсом.

Стивенс.Вы видели какую-нибудь машину, которая последовала за джентльменом в серой куртке, когда он отъехал, мистер фон Флит?

Фон Флит.Не моту вспомнить. В это время бывает довольно много машин.

Стивенс.У меня все, мистер фон Флит.

Фон Флит уходит.

Флинт.Инспектор Суини!

Секретарь.Инспектор Суини!

К месту свидетеля подходит полицейский Суини, круглолицый, простодушного вида.

Клянетесь ли вы говорить правду, только правду и ничего, кроме правды, да поможет вам Бог?

Суини.Клянусь.

Флинт.Ваше имя?

Суини.Элмер Суини.

Флинт.Род занятий?

Суини.Инспектор полиции.

Флинт.Это вас вызвали ночью шестнадцатого января, когда погиб Бьорн Фолкнер?

Суини.Да, сэр. Я прибыл на место в числе первых полицейских.

Флинт.Вы допросили мисс Эндр?

Суини.Не сразу. Прежде чем я успел что-нибудь сделать, ко мне подлетел фон Флит, крича, что он видел, как Карен Эндр сбросила Фолкнера с крыши.

Флинт.Как на это отреагировала мисс Эндр?

Суини.Она была потрясена. Стояла с глазами размером с блюдца. А потом расхохоталась, клянусь честью. Я подумал, она рехнулась.

Флинт.Что вы сделали?

Суини.Приказал задержать ее для допроса, и мы вместе с ней поднялись наверх на лифте, чтобы осмотреть пентхаус. Ну и домик!

Флинт.Вы обнаружили что-нибудь необычное?

Суини.Необычное? Да, сэр. Спальню.

Флинт.Ага. И что же вы нашли в спальне?

Суини.Ночные рубашки, сэр. Кружевные ночные рубашки, как из воздуха сотканы. Хрустальную ванну в ванной комнате. А мы включили душ – вода ароматизированная.

Флинт (улыбаясь).Вы не поняли мой вопрос, инспектор. Я не имел в виду изыски в доме. Я хотел спросить, не нашли ли вы чего-то необычного, что может быть связано со смертью мистера Фолкнера?

Суини.Да, сэр. В гостиной.

Флинт.И что же там было?

Суини.Письмо. Оно лежало на видном месте, на столе. Запечатано и подписано: «Тому, кто первый найдет».

Флинт берет письмо у секретаря и отдает Суини.

Флинт.Это то письмо?

Суини.Да, сэр.

Флинт.Будьте так добры прочесть его суду.

Суини (читает).«Если какому-нибудь историку в будущем будет интересно записать мой последний совет человечеству, я скажу, что на этой земле, на которой для меня была открыта любая дверь, я нашел только две прекрасные вещи: богатство, которое у меня есть во всем мире, и Карен Эндр. Для тех, кто может им воспользоваться, совет таков – ценить, чего это стоило человечеству. Бьорн Фолкнер».

Флинт (возвращая письмо секретарю).Может быть принято как доказательство.

Судья Флинт.Присвоено название «Доказательство А».

Флинт.Вы спрашивали мисс Эндр об этом письме?

Суини.Спрашивал. Она сказала, что Фолкнер написал письмо и оставил там, на столе, и велел ей не трогать его, а потом вышел в сад, расположенный на крыше. Она стала бороться с ним, когда поняла, что он хочет сделать, но не смогла его остановить.

Флинт.Вы спрашивали ее, кто был с ними в ту ночь?

Суини.Спрашивал. Она сказала, два джентльмена: друзья мистера Фолкнера, никогда раньше она их не видела.Он подобрал их в тот вечер в ночном клубе и привез с собой. Она сказала, что их зовут Джерри Уайт и Дик Сонтерс.

Флинт.Пытались ли вы найти джентльменов с такими именами среди знакомых мистера Фолкнера?

Суини.Мы пытались. Выяснили, что никто о них не слышал.

Флинт.А мисс Эндр говорила, как и на следствии, что видела их тогда в первый раз?

Суини.Да, сэр.

Флинт.Она утверждала это с уверенностью?

Суини.Да, сэр. С полной.

Флинт.У меня все, инспектор.

Стивенс.Мисс Эндр сказала вам, что боролась с Фолкнером, пытаясь спасти его от самоубийства. Вы заметили на ее одежде следы борьбы?

Суини.Да, сэр. Ее платье порвалось. На нем были бриллиантовые застежки на плечах, и одна из них сломалась, так что ей приходилось придерживать платье рукой.

Стивенс.Что вы думаете по этому поводу?

Суини( сконфуженно). Я должен отвечать?

Стивенс.Конечно должны.

Суини.Ну… Жаль, что он не сломал и вторую застежку.

Стивенс. Я имею в виду, выглядело ли платье как после борьбы?

Суини.Да, выглядело, сэр.

Стивенс.А теперь скажите нам, ради всего святого, зачем вы открыли воду в душе?

Суини( сконфуженно). Понимаете, мы слышали, будто у Фолкнера там текло вино вместо воды.

Стивенс (смеясь).Нельзя же верить всем легендам, которые рассказывают о Бьорне Фолкнере… У меня все, инспектор.

Суини уходит.

Флинт.Магда Свенсон!

Секретарь.Магда Свенсон!

Магда Свенсон входит и, ковыляя, идет к месту свидетеля. Это полная, средних лет женщина с плотно сжатыми губами и недоверчивым взглядом. Она производит впечатление оскорбленной добродетели. Одета просто, старомодно, с педантичной опрятностью.

Клянетесь ли вы говорить правду, только правду и ничего, кроме правды, да поможет вам Бог?

Магда (говорит с явным шведским акцентом).Я клянусь. ( Берет Библию, медленно подносит к губам, торжественно целует и кладет назад, проделывая всю эту церемонию с благоговейной серьезностью.)

Флинт.Как вас зовут?

Магда.Вы знаете. Вы меня только что вызвали.

Флинт.Отвечайте на вопрос, как следует, и не спорьте. Назовите свое имя.

Магда.Магда Свенсон.

Флинт.Ваш род занятий?

Магда.Я домработница.

Флинт.Кто ваши последние наниматели?

Магда.Герр Бьорн Фолкнер, а до этого его отец.

Флинт.Как давно вы у них работали?

Магда.Я в их семье тридцать восемь лет. Я помню герра Бьорна с его раннего детства.

Флинт.Когда вы приехали в Америку?

Магда.Я здесь пять лет.

Флинт.Какие обязанности возложил на вас мистер Фолкнер?

Магда.Я следила за пентхаусом. Он приезжал сюда примерно раз в год. Я осталась, даже когда он ушел, когда женился. Но вот этой я никогда не служила.

(Показывает на Карен с нескрываемой ненавистью).

Флинт.Итак, миссис Свенсон, что…

Магда( оскорбленно). МиссСвенсон.

Флинт.Я прошу прощения, мисс Свенсон. Что вы знаете об отношениях мисс Эндр с мистером Фолкнером?

Магдаяростным возмущением).Такая приличная женщина, как я, не должна знать о таких вещах. Но в этом мире грех не знает стыда.

Флинт.Расскажите нам об этом, мисс Свенсон.

Магда.С первого дня как эта женщина появилась, она спала с герром Фолкнером. Нехорошо, когда мужчина забывает о границах между постелью и письменным столом. А она впилась своими когтями и в то и в другое. Иногда они говорили о ссудах и дивидендах в постели; а бывало, что он запирал дверь в кабинет и сквозь не до конца опущенную ставню я видела на подоконнике ее кружевные трусы.

Стивенс (подпрыгивая). Ваша честь! Мы протестуем!

Флинт.Думаю, что мисс Эндр надо было протестовать много раньше!

Стивенс.Подобные свидетельские показания оскорбительны!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю