355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » авторов Коллектив » Гагаузские народные сказки » Текст книги (страница 13)
Гагаузские народные сказки
  • Текст добавлен: 26 апреля 2017, 18:00

Текст книги "Гагаузские народные сказки"


Автор книги: авторов Коллектив


Жанры:

   

Сказки

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 13 страниц)

ЙОФЧУ И ЧЕРТ

Жил-был в старые времена один селянин, звали его Йофчу.

Возвращаясь как-то раз из города к себе через лес, на пересечении дорог увидел он какого-то человека. Тот был весь в крови, порезанный, в лохмотьях. А надо сказать, что парень этот был чертом. Попросил он путника, чтобы тот перевязал ему раны. Обещал, что даст ему за это все, что он пожелает.

Йофчу перевязал раны и, подумав, сказал:

– Только об одном тебя попрошу: сделай так, чтобы я мог понимать язык любого животного.

– Хорошо, я сделаю, но приведи ко мне своего самого верного товарища.

В условленный час приходит Йофчу с товарищем. Остановились они на перекрестке. Вскоре и черт приходит. Еще издали он усыпил Йофчу.

– Почему ты здесь? – спросил черт его друга.

– Я товарищ Йофчу. Он меня позвал с собой.

– Что тебе его дружба. Вот тебе пятьдесят тысяч пара[19]19
  Пара – самая мелкая денежная единица.


[Закрыть]
, но зарежь его.

– Разве можно товарища резать? – не согласился тот с чертом.

– Вот тебе сто тысяч пара, только зарежь его.

Друг приблизился к Йофчу и замахнулся ножом. Но в этот момент черт разбудил Йофчу.

– И это твой самый верный товарищ? – спросил черт. – Он тебя зарезать готов ради денег. Ищи другого.

Пошел Йофчу домой. Идет и думает, кого ему взять. Наконец, решил, взял свою жену и снова пришел к тому месту.

Черт опять еще издали усыпил Йофчу.

– Что ты здесь делаешь, молодка? – спросил черт женщину.

– Вот муж мой позвал меня, я и пришла.

– Ну-ка, посмотри, сколько у меня пара! Вот тебе пятьдесят тысяч, убей своего мужа и иди жить со мной.

– Нет, я не сделаю этого, – сказала женщина.

– Тогда вот тебе сто тысяч, – сказал черт.

И женщина согласилась. Но когда она взяла нож в руку, черт разбудил Йофчу.

– Это ли твой самый верный товарищ? Она тебя зарезать готова ради денег. Иди, ищи другого.

Пошел Йофчу домой, по дороге все прикидывал, кого ему взять. Взял он своего старого пса да и отправился к пересечению дорог.

В условленный час вновь появляется черт. Еще издалека вновь усыпил он Йофчу.

Почуяв, что кто-то приближается, пес начал лаять, и его хозяин проснулся.

– Ты не спишь, что ли? – спросил черт.

– Не сплю, пес разбудил, – ответил Йофчу.

– Да, вот это твой самый верный товарищ. На него можно положиться, – сказал черт.

– Отныне и дальше любой язык будешь знать, только чтоб не говорил об этом никому. Если скажешь кому, то умрешь в тот же час, – сказал черт и пошел себе восвояси.

Вернувшись домой, Йофчу услышал, как собаки разговаривают между собой. Старый кобель говорил молодым:

– Этой ночью на стадо нападет волк, надо туда пойти.

– Какой же ты глупый, – сказали щенки, – волк разорвет какую-нибудь овцу на части, тогда и на наш зуб что-нибудь да достанется.

Йофчу, поняв их речь, отправился к стаду и дал знать чабанам, чтоб были настороже.

Но один он к ним не поехал. Взял с собой и жену. Сам впереди погонял жеребца, а жена верхом на кобыле ехала. Жеребец впереди заржал, а кобыла ржаньем ему ответила. Поняв их речь, Йофчу рассмеялся.

Когда они вернулись домой, жена спросила:

– Когда мы по дороге ехали, ты рассмеялся. Почему?

– Не могу сказать, – ответил муж. – Если скажу, умру.

– Скажи! Умри, но скажи!

– Подожди, – сказал муж, – завтра скажу.

На другой день муж выкопал себе могилу, соорудил гроб, приготовился умирать…

Вдруг запел петух. Он извещал, что после смерти хозяина в доме новый гость будет.

– Чего поешь? – спросил петуха пес. – Радуешься, что хозяин умрет?

– А что мне делать, – петух ответил, – когда он такой бестолковый. Я вот командую куриным царством, хоть их и сорок у меня. Порой перемахиваю через канаву и соседским курочкам жару задаю, а он с одной женой никак справиться не может.

Йофчу понял их разговор, вошел в дом и хорошенько выпорол жену.

Вот с тех пор всего того, что делает муж, жена и не знает.

РЫБАК И ЧУДЕСНЫЙ КАРП

Жил в незапамятные времена один рыбак. Сколько бы он ни ходил на море, всегда только кильку приносил. Ни разу не удавалось ему по-настоящему порыбачить.

В канун Святого Йордана[20]20
  В этот день (другое его название – Крещенский сочельник), 18 января, православные христиане соблюдают строгий пост. На ужин подают постные блюда – кутью, вареники с капустой, жареную рыбу.


[Закрыть]
забросил он снова свою сеть в озеро, и наутро вытащил огромного карпа.

– Такой рыбы до сих пор мне еще не доводилось ловить! – вернувшись домой, сказал рыбак своей жене.

Взяв нож, пошел старик к столу, свою добычу готовить. Когда он приблизился, рыба вдруг заговорила человеческим голосом:

– Когда меня разделаешь, кости мои отдай обглодать своему коню, мои внутренности – своей собаке, грудину – своей старухе, мой хвост – своей птичке, а то, что останется, схорони в яме.

Сделал старик все так, как велела рыба, и отправился вытаскивать свои сети. Тянет, тянет, смотрит – много рыбин, и все крупные, как на подбор.

Пришел он домой, да так и замер на пороге: у старухи двое детей родилось – девочка и мальчик, кобыла ожеребилась двумя близнецами, у собаки двое щенят появилось, а у птички – двое птенцов.

– Откуда взялись эти дети? – спросил старик старуху.

– Они мои, – ответила старуха.

– Чтоб сегодня же покинула мой дом, видеть тебя не желаю, – приревновал ее старик.

– Да подожди ты, давай договоримся. Зачем расходиться, ведь можно же детей бросить. Все равно они не ко времени, – предложила старуха старику.

Взял старик мешок и, положив в него всех детенышей, понес их в поле да так там и оставил.

На них наткнулся один богатый вдовец. Лошади, увидев мешок, остановились. Слуги пошли посмотреть, что там шевелится в мешке. Открыть побоялись. Боярин, побив слуг кнутом, заставил открыть мешок. Когда глянули: по одному младенцу из каждой пары живы да здоровы остались, а другие умерли. Забрал боярин мальчика и жеребенка и пошел домой.

Мальчик и жеребенок быстро росли. Мальчик был самым красивым в мире. Боярин порасспрашивал людей и разыскал жену рыбака. Старуха рассказала, как появился мальчик.

Боярин давно мечтал жениться на Дюнняя-гёзели. Понял он, что только этот паренек сможет исполнить его желание. Позвав его к себе, боярин велел:

– Приведи мне девушку – Дюнняя-гёзели, которая в Черном море живет. Если не приведешь, я тебя убью.

Опечаленный юноша пошел к своему коню.

– Чем ты так огорчен? – спросил его конь.

– Боярин сказал, чтобы я привел ему Дюнняя-гёзели.

– Это нетрудно сделать. Приведем, – сказал конь, – но только скажи боярину, чтобы приготовил сундук, штыковую лопату, одну димирлию риса, один бочонок вина и две окки ракы.

Боярин приготовил все, что нужно, и парень на коне отправился в путь. Добрались они до вершины холма, где только одна тропинка виднелась. Вот по ней Дюнняя-гёзели всегда и проходила.

Выкопал парень яму, спрятал там коня, а сам прошелся еще немного да и лег отдыхать прямо на тропе.

Вскоре появилась девушка и стала докучать парню. А тот даже и не пошевелится. А она не унимается. Вынув из потаенного места, дал ей паренек одну окку ракы, девушка выпила и снова принялась ему докучать. Дал ей парень остаток ракы – она захмелела. Тогда он схватил ее, уложил в сундук и закрыл.

– Теперь покорми меня рисом, напои меня вином, и мы отправимся в путь, – обращается к пареньку его конь.

Парень накормил-напоил коня, сел на него верхом и поскакал домой. Утром девушка проснулась и понять не может, куда она попала.

– Кто меня сюда привез?

– Да парень один, – сказал боярин.

– Позови его сюда.

Тот приходит.

– Раз ты такой смекалистый да храбрый, приведи и моих жеребцов к этому двору, – говорит девушка.

Паренек опять загрустил и пошел к своему коню.

– Чем ты так огорчен? – спрашивает конь.

– Девушка сказала, чтобы я привел и ее жеребцов ко двору хозяина.

– Не бойся, это дело легче прежнего, – конь говорит. – Садись, поедем.

Прискакали они на берег моря, конь заржал и повернул домой. Жеребцы, услышав коня, побежали вслед за ним прямо во двор. Стоило девушке только взмахнуть рукой, как кони выстроились в ряд. Слуги, обуздав их, весь табун загнали в конюшню. Прошло немного времени, и кобылы тоже пришли на боярский двор.

Между тем, боярин задумал жениться на красавице и начал ревновать парня, стал его со свету сживать.

– Дам я тебе последнее задание, – говорит девушка. – Если ты подоишь моих кобыл, я буду твоей.

Боярин, услышав эти слова, позеленел от гнева: как же, девушка полюбила не его, а парня.

Юноша со своим горем снова идет к коню.

– Чем ты так огорчен? – спрашивает его конь.

– Девушка велела подоить ее кобыл.

– Это самое легкое дело, – отозвался конь.

Взял парень подойник и вошел в хлев. Его конь подул и заморозил весь морской табун. Подоил юноша кобыл, два котла молока вышло.

Ревнивый боярин говорит парню:

– Ежели ты искупаешься в кипящем молоке, я буду считать себя побежденным.

Парень сказал об этом своему коню.

– Когда настанет время купаться, позови меня, – велел конь.

Молоко вскипело, настает пора прыгать в котел.

– Но только ты после меня будешь, – говорит парень боярину.

– Я согласен, – отвечает боярин, думая, что тот ошпарится кипятком, и ему не нужно будет вслед за ним лезть в котел.

– Постой, я хочу привести своего коня, чтобы он увидел мою смерть, – молвил юноша боярину.

Тот согласился.

Привел парень своего коня и прыгнул в котел. Конь набрал воздуха, подул на молоко и охладил его. Парень, искупавшись, выходит как ни в чем не бывало. Ошеломленному боярину делать нечего – прыгнул и он в молоко. В это время конь опять подул, молоко стало горячим, и боярин заживо сварился в нем.

Так юноша избавился от боярина, женился на девушке. Сорок дней, сорок ночей, говорят, свадьбу играли, и поныне они счастливо живут да друг друга берегут.

ПОЯСНИТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ

Ага́ – старший брат, старший родственник; вежливое обращение к старшему по возрасту или к уважаемому лицу мужского пола; ист. господин.

Аладжа́-Манасти́р (букв. «Разноцветный монастырь») – мифотопоним, восходит к реальному топониму. Монастырь под таким названием зарегистрирован на территории современной Болгарии.

Ара́пник – ременной бич для охотничьих собак.

Ате́ш-кушу́ (букв. «Огонь-птица») – волшебная птица, аналогичная восточнославянской Жар-птице.

Бабада́к – мифотопоним, восходит к реальному топониму. Бабадаг – город и озеро в Добрудже на территории современной Румынии.

Беш-Гио́з (букв. беш «пять», гиоз/гёз «родник») – населенный пункт, находится в составе Чадыр-Лунгского района автономно-территориального образования Гагауз Ери, Республика Молдова.

Болгра́д – населенный пункт, районный центр Одесской области, Украина.

Бря́зу (рум. breaz – белолобый) – кличка сказочного вола.

Гарма́н – ток, гумно, место молотьбы.

Гак! Гык! – междометия-восклицания.

Го́гуджу-Мо́гуджу – мифологическое существо, которым обычно гагаузы пугают детей.

Джады́-ба́бу (букв. «Бабка-колдунья») – мифический персонаж, злая, жестокая, мстительная ведьма, колдунья с длинными волосами.

Дженде́м-ба́бу (букв. «Адова бабка») – мифологический персонаж, злая и жестокая ведьма, колдунья с черными, как смола, глазами, отвислыми челюстями и очень длинными волосами. Ср. с Джады́-ба́бу.

Джума́а-ба́бу (букв. «Пятница-бабушка») – мифологический персонаж, который, по поверью, обходит дома и следит, чтобы никто не сидел за пряжей в святую пятницу.

Джызы́р-бызы́р – звукоподражание шипению масла (жира).

Димерли́я – старинная мера веса зерна, равная 21,5 кг.

Дэв (перс. div – див, демон) – мифологический персонаж, злой дух в облике огромного существа полуантропоморфного вида, див. Иногда помогает людям.

Дэв-ба́бу (букв. «Бабушка дэвов») – мифологическое существо, великанша.

Дюння́я-гёзели́/Дюнняя-гюзели (букв. «Краса мира») – имя сказочного положительного персонажа (красавицы-невесты).

Есте́к-песте́к… – традиционное начало для зачина гагаузской народной волшебной сказки, означает «тянуть волынку».

Калы́п – деревянная прямоугольная форма для отливки строительного кирпича.

Камчы́кюю (букв. «село Плёточное») – сказочное название населенного пункта.

Карта́л – орел, который в благодарность за спасение своих птенцов от дракона покровительствует главному герою.

Келе́ш (букв. «Плешивый») – имя сказочного положительного персонажа.

Кире́з-гёл (букв. «Вишня-озеро») – мифотопоним, бытовавший, видимо, на территории Болгарии.

Ки́тка – кисточка из разноцветных шерстяных ниток.

Коша́ра – стойбище для содержания овец.

Курчу́ – населенный пункт, ныне село Виноградовка Болградского района Одесской области, Украина.

Лей – национальная валюта Румынии, в составе которой в 1918–1940 гг. находилась Бессарабия, и нынешняя национальная валюта Республики Молдова.

Мага́р (мога́р) – однолетнее культурное растение семейства злаки, или мятликовые, пищевая и кормовая культура, по своим качествам сходная с просом.

Мамалы́га – блюдо из кукурузной муки.

Ма́нджа – блюдо на соусной основе.

Мари́ – обращение к девушке или к женщине.

Ма́ртин – кличка сказочного вола.

На́ни, на́ни… – традиционная формула-заклинание с целью успокоить и убаюкать ребенка, заимствована у молдаван/румын.

Окка́ – мера веса, равная 1,283 кг.

Падиша́х – властитель, господин, а также титул монарха в султанской Турции и в некоторых странах Ближнего и Среднего Востока.

Паза́р-ба́бу (букв. «Воскресенье-бабушка») – мифологический персонаж, который, по поверью, не только обходит дома и следит, чтобы никто не сидел за пряжей в святое воскресенье, но и считается самым главным среди других ему подобных персонажей.

Пелива́н – герой; богатырь, сильный/могучий человек.

Пи́та – подовый хлеб из пресного теста.

Пи́тка – уменьшительно-ласкательная форма от пита. См. выше.

Плачи́нта – род слоеного пирога с брынзой.

Пыти́к-пыти́к… – звукоподражательные слова по отношению к движению куропатки, перепелки.

Ракы́ – виноградная водка, ракия.

Со́пакюю (букв. «село Палочное») – сказочное название населенного пункта.

Софра́ – круглый низкий обеденный столик на трех ножках.

Суу́к-пына́р (букв. «Холодный колодец») – мифотопоним, бытовавший, видимо, на территории Болгарии.

Та́шкюю (букв, «село Каменное») – сказочное название населенного пункта.

Топа́л-Шейта́н (букв. «Хромой Черт») – мифологический персонаж гагаузской народной волшебной сказки.

Тылысы́м – мифологический образ, в качестве доброго духа выполняет функцию домового. К демоническим образам он относится потому, что гагаузы верили: душа человека после его смерти (самоубийства) может превратиться в оборотня, появляющегося и приносящего беду только в ночное время, с полуночи до первых петухов.

Хайду́т-чёшмя́ (букв. «Разбойничий/гайдуцкий родник») – мифотопоним, восходит к реальному топониму. Хайдушкото кладенче – местность и обустроенный родник на левом берегу реки Ропотамо в северо-восточной Болгарии.

Хо́ру – хо́ра, хоровод (народный танец и мелодия).

Чит! – звукоподражание, имитирующее звук закрываемой емкости.

Ча! Хэйс! – междометия, возгласы, которыми погоняют волов, быков и т. п., чтобы они повернули, соответственно, направо или налево.

Чары́ки – род самодельных лаптей, гнутая из целого куска сыромятной кожи обувь без швов; через верхний край продергивается ремешок – он удерживает обувь на ноге; постолы.

Чыты́р-чыты́р! – звукоподражание, имитирующее хруст, треск.

Шербе́т – прохладительный напиток из какого-либо фруктового сока.

ИСТОЧНИКИ

ПОХОЖДЕНИЯ КЕЛЕША.

Взято из: Образцы народной литературы тюркских племен, изданные В. Радловым. СПб., 1904. Часть X. Наречия бессарабских гагаузов. Тексты собраны и переведены В. Мошковым. С. 113–120.

ВАНЧУ В ТЕМНОМ ЦАРСТВЕ.

Записал Г. А. Гайдаржи в 1960 г. от К. М. Дерменжи, 46 лет, в с. Дерменжи Вулканештского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.

БИНБИР-ИВАНЧУ.

Взято из: Гагауз фольклору. Собиратель и составитель Н. И. Бабоглу. Кишинэу, 1969. С. 154–158. Перевод В. И. Сырфа.

ЗОЛОТОЙ КОНЬ.

Записал Г. А. Гайдаржи в 1960 г. от П. Г. Гайдаржи, 58 лет, в с. Карболия Тараклийского р-на МССР. Хранится в рукописном фонде сектора «Этнология гагаузов» Академии наук Молдовы. См. также: Гагауз дилинда окумак кийады единжи класс ичин. Хазырлайаннар: Г. А. Гайдаржи, Е. К. Кол-ца. Кишинев, 1986. С. 121–127. Опубликованный вариант адаптирован для детского читателя и не включает архаического зачина. Перевод В. И. Сырфа.

ЖЕЛЕЗНЫЙ МЕДВЕДЬ.

Взято из: Гагаузские сказки. Собраны и обработаны Ю. Лопатковым и А. Туканом. Кишинев, 1958. С. 54–58.

ЧЕРТОВЫ ПРОДЕЛКИ.

Записала Е. К. Колца в 1960 г. от И. Н. Маринова, 33 лет, в пос. Вулканешты МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.

ЗАКОЛДОВАННЫЙ МОЛОДЕЦ.

Записала Е. К. Колца в 1959 г. от Е. Г. Неду, 24 лет, в с. Дезгинжа Комратского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.

ЧИМАНА И МАНЧУ.

Взято из: Гагаузские сказки. Собраны и обработаны Ю. Лопатковым и А. Туканом. Кишинев, 1958. С. 85–92.

КЛУБОК-КЛУБОЧЕК…

Записала Е. К. Колца в 1959 г. от Е. Кыналы, 24 лет, в с. Дезгинжа Комратского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.

СИРОТКА.

Записала Е. К. Колца в 1959 г. от А. С. Колца, 43 лет, в г. Комрат МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.

КЮЛЛЮ ПИПЕРЧУ.

Записал Г. А. Гайдаржи в 1958 г. от Д. Дерменжи, 53 лет, в с. Карболия Тараклийского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.

БРАТ И СЕСТРА.

Записала Е. К. Колца в 1959 г. от И. П. Йовчу, 59 лет, в г. Комрат МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.

ГАНИШ.

Взято из: Гагаузские сказки // Днестр. Кишинев, 1960, № 3. С. 74–78. Перевод М. Хазина.

ТРИ БРАТА – ТРИ ИСКУСНИКА.

Опубликовано на языке оригинала в газете «Ана сöзÿ» (Кишинев), 1989, 5, 19 ноября. Перевод B. И. Сырфа.

РУЧНАЯ МЕЛЬНИЦА.

Взято из: Гайдаржи Г. А. Гагаузский синтаксис. Придаточные предложения союзного подчинения. Приложение. Кишинев, 1981. С. 109–114. Перевод и обработка Г. А. Гайдаржи.

ВОЛШЕБНЫЙ КОЛПАК.

Записала Е. Братан в 1996 г. от М. Н. Мераджи, 63 лет, в с. Бешгёз Чадыр-Лунгского р-на, Гагаузия, Республика Молдова. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.

СКРИПАЧ И ЧЕРТИ.

Взято из: Гагауз фольклору. Собиратель и составитель Н. И. Бабоглу. Кишинэу, 1969. С. 171–177. Перевод В. И. Сырфа.

ДЖЮДЖЯ-ТОДУР.

Взято из: Гайдаржи Г. А. Гагаузский синтаксис. Придаточные предложения союзного подчинения. Приложение. Кишинев, 1981. С. 114–121. Перевод и обработка Г. А. Гайдаржи.

ПИРКУ.

Взято из: Гагаузские сказки // Днестр. Кишинев, 1960, № 3. С. 71–73. Перевод М. Хазина.

ДИМИТРАШ-ПЫТЫРАШ.

Взято из: Гагауз фольклору. Собиратель и составитель Н. И. Бабоглу. Кишинэу, 1969. С. 125–135. Перевод В. И. Сырфа.

ДЕВОЧКА ГЮН И МАЛЬЧИК АЙ.

Записала М. А. Дурбайло в 1991 г. от Е. Г. Топаловой, 67 лет, в с. Котловина Ренийского р-на Одесской обл., Украина. Хранится в рукописном фонде сектора «Этнология гагаузов» Академии наук Молдовы. Перевод В. И. Сырфа.

ДЕВИЦА С ЗОЛОТЫМИ ВОЛОСАМИ И МОЛОДЕЦ С ЗОЛОТЫМИ ЗУБАМИ.

Записал Г. К. Кышлалы в 1988 г. от И. X. Гайдаржи, 47 лет, в с. Баурчи Чадыр-Лунгского р-на МССР. Хранится в рукописном фонде сектора «Этнология гагаузов» Академии наук Молдовы. Перевод В. И. Сырфа.

ДОБРЫЙ ИВАНЧУ.

Взято из: Гагаузские сказки. Собраны и обработаны Ю. Лопатковым и А. Туканом. Кишинев, 1958. С. 7–11.

ВАНЧУ-ПЕЛИВАН.

Записал Г. А. Гайдаржи в 1960 г. от И. П. Дерменжи, 31 года, в с. Дерменжи Тараклийского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.

АРНАУТ.

Записал Г. А. Гайдаржи в 1959 г. от Г. П. Кёся, 71 года, в с. Карболия Тараклийского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.

БОЯРСКИЙ СЫН.

Записал Г. А. Гайдаржи в 1960 г. от А. М. Король, 40 лет, в с. Карболия Тараклийского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.

БОГАТЫЙ И БЕДНЫЙ БРАТ.

Записал Г. А. Гайдаржи в 1958 г. от И. П. Дерменжи, 31 года, в с. Дерменжи Тараклийского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.

КРАСАВИЦА ЛЕНКА.

Записал Г. А. Гайдаржи в 1960 г. от А. М. Король, 40 лет, в с. Карболия Тараклийского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.

ВАНЧУ-ОХОТНИК.

Записал Г. А. Гайдаржи в 1960 г. от А. М. Король, 40 лет, в с. Карболия Тараклийского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.

ЙОРГИ.

Записал Г. А. Гайдаржи в 1960 г. от П. Г. Гайдаржи, 58 лет, в с. Карболия Тараклийского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.

ХОЗЯИН И КОЗЕЛ.

Записал Г. А. Гайдаржи в 1960 г. от П. Г. Гайдаржи, 58 лет, в с. Карболия Тараклийского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.

ПАНЧУ И НАЧУ.

Записал Г. А. Гайдаржи в 1960 г. от П. Г. Гайдаржи, 58 лет, в с. Карболия Тараклийского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.

БЕЗРУЧКА И ЕЕ ЧУДЕСНЫЕ ДЕТИ.

Записал Г. А. Гайдаржи в 1960 г. от Е. Калчу, 52 лет, в с. Карболия Тараклийского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.

ЙОФЧУ И ЧЕРТ.

Записал Г. А. Гайдаржи в 1960 г. от И. П. Дерменжи, 31 года, в с. Дерменжи Тараклийского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.

РЫБАК И ЧУДЕСНЫЙ КАРП.

Записал Г. А. Гайдаржи в 1960 г. от П. Г. Гайдаржи, 58 лет, в с. Карболия Тараклийского р-на МССР. Хранится в личном архиве составителя. Перевод В. И. Сырфа.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю