Текст книги "аа"
Автор книги: авторов Коллектив
Жанр:
Героическая фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 14 страниц)
А некоторые покупают, покупают, покупают и не задумываются даже о тех людях, которые обслуживают их на кассе.
– Я ему объясняю: «Извините, сэр, без чека мы не можем вернуть вам деньги. Такова политика магазина». Но он же не слушает! У него же дерьмо вместо мозгов. Талдычит мне одно и то же. Еще и права покупателей приплел, придурок!
Джен исчезает в глубине ряда с мясными изделиями. Четыре девушки, раскладывающие товары в отделе «Кухни народов мира», смеются. Все они отлично ее понимают.
Джен возвращается, прислоняется к полке с макаронными изделиями и говорит:
– Иногда так и хочется плюнуть на эти их луковые колечки в кляре!
По другую сторону полок, в отделе «Здоровое питание», кто‑то произносит:
– Кстати о «плюнуть»…
Потом тот же бестелесный голос, сочащийся сквозь пачки с разными видами сахара из дальних‑дальних стран, добавляет:
– Подождите секунду.
Сахар – товар первой необходимости. Он всегда хорошо продается. Сахар из Фиджи, Маврикия и Свазиленда, где работники на плантациях не получают почти ничего, зато король, владелец Королевской сахарной корпорации Свазиленда, может подарить по новенькому «БМВ» каждой из своих десяти жен.
Пачка свазилендского сахара продолжает:
– Девчонки, сейчас я вам такое расскажу…
И эта пачка сахара, этот бестелесный голос, принадлежащий Аните, рассказывает им об игре.
Анитина сестра Маргарита тоже работает в супермаркете «Сейфвей», только в соседнем городке, Стейнсе‑на‑Темзе. Тамошние кассирши играют в игру под названием «Товародвижение», о которой узнали от подруги чьей‑то подруги. Каждая из играющих вносит десять фунтов, а победительница получает все деньги.
Условия следующие: нужно проходить целый день, нося в себе заранее выбранный предмет – так, как может только женщина. Если сдаешься, то возвращаешь предмет на место – на ту самую полку, откуда взяла.
– Даже не верится, – говорит Джен.
– А я, например, и не верю, – подает голос кто‑то из‑за полки с макаронными изделиями.
– Чушь, чушь и еще раз чушь, – подытоживает светловолосая девушка, прежде чем уйти.
И тут, к всеобщему удивлению, облаченное в форму женское тело, раскладывающее итальянские спагетти, произносит:
– А знаете что… Пятьдесят фунтов мне бы не помешали…
Потом появляется супервайзер, и все замолкают.
* * *
Тело, раскладывающее спагетти, принадлежит молоденькой дурочке, которая настаивает, чтобы ее называли Моррис. Большинство удивляется, почему у нее мужское имя. Мамин бойфренд Колин, этот дебил, думает, будто она фанатка Моррисси, хотя на самом деле она назвала себя так в честь Уильяма Морриса, мыслителя и социалиста XIX века. По‑настоящему ее зовут Кэролайн. Но Кэролайн достойна более яркого имени, ведь она настолько бескомпромиссна, что считает и Леннона, и Ленина отступниками.
Этот доморощенный революционер, этот Махатма Ганди местного пошиба, красящий губы черной помадой, вечно проповедует:
– А вы знаете, что компании, производящие так называемый этичный кофе, платят работникам из африканского народа джагга всего на двадцать пенсов в день больше, чем их «неэтичные» конкуренты?
Эта кассирша‑нонконформист борется с корпоративной системой, оставляя надписи на стенах туалета.
Через неделю после разговора об игре Моррис стоит за прилавком службы поддержки. Объясняет женщине средних лет, что акция «три по цене двух» не распространяется на малину – только на клубнику. Клубнику, которую гастарбайтеры собирают за гроши в огромных теплицах, рассеянных по всей Англии. Летом клубника всегда пользуется спросом.
Моррис вызывает по внутреннему радио:
– Супервайзер в службу поддержки. Супервайзер в службу поддержки.
Позади сбитой с толку покупательницы стоит Маргарита. Наконец покупательница уходит вслед за супервайзером, бормоча себе под нос, что ноги ее больше не будет в этом магазине.
Маргарита, крашеная блондинка с толстенными кольцами в ушах, пришла передать Аните деньги, но нигде не может ее найти.
Моррис говорит, что присмотрит за деньгами, хотя и не должна бы.
Когда Маргарита разжимает руку и на прилавок падает пачка свернутых в трубочку купюр, наш доморощенный революционер спрашивает ее об игре.
Маргарита улыбается:
– А что, вы с девчонками тоже хотите сыграть?
– Это же вранье, да? Не может быть правдой. Ты просто подшутила над Анитой. Старшая сестра разыгрывает младшую.
– Чистая правда, – отвечает Маргарита, заправляя волосы за уши. – Последнюю игру выиграла я. Четыре часа с мини‑сате из курицы.
– Да ну!
– Ну да.
Маргарита узнала об игре от подруги своей подруги. В разных магазинах она называется по‑разному.
«Внутренние поставки».
«Складирование».
«Расфасовка».
Облокотившись на прилавок и облизывая розовые губы, Маргарита объясняет, что почти во всех учреждениях существует нечто подобное. В универмагах продавцы‑мужчины на спор кончают на одежду, хранящуюся на складе. В ресторанах повара пережевывают пищу, прежде чем официант подает ее на стол ничего не подозревающему клиенту. В парикмахерских в бутылках со средствами по уходу за волосами собственно средства содержится не так и много.
«Натуральный продукт».
«Естественный блеск».
«Укрепление корней».
– Не может быть… Не может быть…
Моррис, наш доморощенный революционер, как завороженная, смотрит на семенящих мимо покупателей – на их покрытую пятнами одежду, выпяченные животы, блестящие волосы…
Внутреннее радио советует воспользоваться специальным предложением – летней скидкой на клубнику.
Махатма Ганди местного пошиба уже подумывает о том, чтобы самой шить себе одежду, выращивать овощи, стричь волосы.
– В большинстве магазинов есть подобные игры, хотя и не во всех. Наша достаточно проста. Основные правила ты уже знаешь. Десять очков за каждый час. Предметы выбирают и объявляют заранее, чтобы все чувствовали себя в равных условиях.
Маргарита раскручивает на прилавке монету в один фунт.
– И нужно проходить так целый день? – спрашивает Моррис.
– Не целый день, – отвечает Маргарита. Монета крутится, образуя шар. – Ты, например, работаешь на кассе и в основном сидишь. Иногда игра заканчивается через час. Хотя была у нас одна новенькая, так она поспорила на пятьдесят фунтов, что продержится целый месяц с кофейным зерном внутри.
Далеко‑далеко от палящего африканского солнца…
– И продержалась – по крайней мере, так она утверждает. Говорит, ничего, терпимо, только спать неудобно. У нее теперь прозвище – Кофейная принцесса. Ну, типа «кофейное зерно» плюс «Принцесса на зерне».
– Разве не «на горошине»?
– Неважно.
Монета останавливается и падает на прилавок.
– Ты нас просто дурачишь, – говорит наша кассирша‑нонконформист. – Кофейное зерно – еще может быть, но куриное сате…
Моррис недоверчиво фыркает.
– А про «мулов» слышала? Так называют контрабандистов, которым платят за то, чтобы они провозили в собственном теле упаковки с наркотиками. А про фистинг? Ну, это когда кулак, жесткий и костлявый, заталкивают в анус или влагалище…
Голос по внутреннему радио говорит: «Если вам требуется помощь, не стесняйтесь обращаться к консультантам».
– Ладно, ладно, верю, – сдается Моррис.
Маргарита напоминает, чтобы та не забыла передать деньги Аните, говорит: «Чао» – и уходит.
Следующий покупатель обращается в службу поддержки, чтобы подать жалобу на средство, укрепляющее корни волос, и никак не может понять, что тут такого смешного.
Через несколько часов Моррис освобождается. У нее перерыв на обед, и она отправляется на поиски Аниты.
Через бесконечное многоцветие этикеток и упаковок – такое впечатление, что магазин продает краски, отжатые из радуги. Вдоль полок, на которых расположились шампуни, полуфабрикаты, одежда магазинной марки. Тюбики клея, баллончики дезодоранта, копченые колбаски. Складные зубные щетки, помада, тушь для ресниц. Пепперони и стручковая фасоль. Мини‑батончики «Марс», мини‑батончики «Сникерс». Мини‑бутылочки со спиртными напитками, достаточно большие, чтобы вместить одну порцию, и достаточно маленькие, чтобы…
Анита раскладывает уцененные товары: шоколадные пальчики в поврежденной упаковке, которые останутся свежими еще несколько дней; копченые колбаски в поврежденной упаковке; складные зубные щетки в поврежденной упаковке…
Она держит в руке этикет‑пистолет и наклеивает на бракованные товары стикеры с новой ценой. К концу рабочего дня эти товары расхватают нищие студенты, которые пытаются свести концы с концами.
– Деньги от Риты, – сообщает Моррис и подает Аните свернутые трубочкой купюры.
– О, чудесно, – отвечает Анита и приклеивает стикер на левую руку подруги.
Отдирая стикер и глядя, как за ним тянется маленькая волна кожи, Моррис говорит:
– Да, кстати, игра на самом деле существует. Последнюю выиграла Рита – четыре часа с мини‑сате из курицы.
– Ох, ох, узнать такое о собственной сестре…
– Ты бы сыграла? – спрашивает с лукавой улыбкой Моррис.
Конечно, деньги ей самой не помешают – с ее‑то мизерной зарплатой. Но маленькая месть приятна и сама по себе. Отплатить всем покупателям, которые считают, что кассирша – просто приложение к кассе. Тайком показать средний палец всем супервайзерам, не желающим отпустить тебя ни минутой раньше положенного времени.
Наш эко‑воин, наш юный Маркс со стрижкой в стиле эмо, который вечно проповедует: «А вы знаете, что работники в Думурии и Кхулне получают всего двести пятьдесят фунтов за сто килограммов креветок в год?»
– Сыграла бы… если твоим предметом будет вот это, – говорит Анита, протягивая Моррис помятую банку чипсов «Принглз».
Наш доморощенный революционер уже собирается ответить:
– Я тебе не корзинка для покупок!
Но тут мимо проходит покупатель с картонной коробкой в руках, на которой изображен плоскоэкранный телевизор. Покупатель спрашивает, как пройти в службу поддержки, и Анита указывает ему не туда.
До финального матча Кубка Европы плоскоэкранные телевизоры хорошо продавались.
Колин, будущий отчим Моррис, как‑то предлагал купить ей такой.
– Колин, ты знаешь, что такое колтан? – спросила она в ответ. – Ты вообще в курсе, что наши телевизоры производят из минералов, добываемых в районе военных действий? Тебе что‑нибудь говорят слова «военные преступления» и «Демократическая Республика Конго»?
Покупатель уходит, даже не сказав «спасибо».
Моррис с Анитой переглядываются.
Вот придурок…
* * *
Сидя в коридоре больницы и уставившись на дверь кабинета, растерянный и убитый горем мужчина спрашивает снова:
– Как это случилось?
Он не знает, что в первый раз все прошло хорошо. Без происшествий. Победила Джен с севера. Свой предмет – складную зубную щетку, все еще пахнущую креветками, – она засунула обратно в упаковку, заклеила дырку скотчем и отправила на полку с уцененными товарами, снабдив стикером с надписью: «Скидка 80 %». К концу дня щетка исчезла. Отправилась в общежитие в кармане какого‑нибудь неухоженного студента, пытающегося свести концы с концами. Но этот растерянный и убитый горем мужчина ничего этого не знает.
Из кабинета выходит врач и спрашивает:
– Дать вам еще немного времени?
– Да. – Он начинает поглаживать кольцо на левой руке Моррис, которую по‑прежнему держит в своей. – Давай поговорим с врачом. Ты все ему расскажешь, и он посоветует, что делать. Хорошо, Кэролайн?
Глаза у него влажные. Не потому, что он расстроен. Просто он перестает моргать, если говорит о чем‑нибудь серьезном, – это сознательное решение. Когда любишь кого‑то, кажется, что знаешь все его грязные секреты.
Он продолжает поглаживать кольцо.
А нерассказанная история образует между нами непреодолимую пропасть.
* * *
У Моррис, нашей Ганди местного пошиба, уходит целых две недели на то, чтобы убедить девчонок сыграть еще раз. Еще только раз. Развлечься немного и преподать покупателям урок, о котором они никогда не узнают. Участвуют только Джен, Анита и Моррис. Каждая вносит по двадцать фунтов. Джен выбирает «Чупа‑чупс». Анита – копченую колбаску. Ей проще всего, поэтому она будет получать не десять, а восемь очков в час.
Моррис, наш вечный бунтарь, ставит на уже проверенный предмет‑победитель.
Стоя в женском туалете с мини‑сате из курицы в руке, она размышляет, на что потратит шестьдесят фунтов. Можно подарить маме на свадьбу какое‑нибудь украшение.
Отложить часть на поездку в климатический лагерь.
Угостить девчонок обедом.
Пригласить отца на ужин или еще куда‑нибудь, если, конечно, он согласится.
А Колин пусть идет лесом.
Они расходятся по кабинкам, и светловолосая Зои, которая остается ждать снаружи, говорит:
– Давайте скорее.
Наш эко‑воин времени даром не теряет: спускает форменные брюки и белые трусы и, не глядя вниз, принимается запихивать четырехдюймовое сате внутрь.
Дело это непростое. Нужно время, чтобы выделилось достаточно естественной смазки.
Одна из ее ранних надписей на стене туалета гласит: «Борись с властью».
– Поверить не могу, что меня опять на это подбили, – говорит за стенкой Джен.
С другой стороны раздается голос Аниты:
– Эй, Моррис, а ты убедилась, что курица твоя экологически чистая и не содержит химикатов?
– Ее выпускали побегать на воле? – хихикая, вторит Джен.
– Больше не выпустят, – отвечает наш доморощенный революционер.
Этот университетский хиппи, этот свободомыслящий представитель среднего класса вечно проповедует: «А вы знаете, что на птицефабриках курам отрезают клюв раскаленными щипцами, чтобы они не заклевали себя до смерти, сидя в крошечной клетке?»
Через несколько минут двери кабинок открываются, и три скучающих женских тела в форме выходят наружу.
– Я и часа не выдержу, – говорит Анита, поправляя брюки в промежности.
И не выдерживает.
Полчаса спустя она проходит, слегка прихрамывая, мимо Моррис, которая сидит на пятнадцатой кассе.
– Я – в туалет, – сообщает Анита тоном, который ясно говорит: «Больше никогда в жизни не соглашусь играть в эту дурацкую игру».
Джен на восьмой кассе дышит тяжело, но пока держится.
Наша кассирша‑нонконформист, наш юный Карл Маркс чувствует себя неважно. Она никак не может устроиться, как ни ерзает на попе. Деревянная палочка выставилась наружу примерно на дюйм и щекочет ей бедро.
Когда внутри у тебя сате из курицы, это, как минимум, отвлекает.
Уже больше часа покупатели постоянно говорят ей:
– Вы отбили не тот товар.
– Вы забыли применить скидку «три по цене двух».
– Что‑то у вас лицо раскраснелось.
Женщина с блестящими волосами, которая обращает внимание на порозовевшие щеки и сощуренные глаза Моррис, покупает свежий орегано из Израиля, с Западного берега, земли стен, войск и бульдозеров.
Через один час десять минут после начала игры супервайзер Майк спрашивает, не хочет ли Моррис поменяться перерывами с Зои.
– С удовольствием, – говорит наш вечный бунтарь.
Теперь от обеда ее отделяет всего пять минут.
Голос по внутреннему радио вызывает: «Уборщица в отдел сухих завтраков. Уборщица в отдел сухих завтраков».
Следующий покупатель, мужчина с выпяченным животом, оплачивает целую кучу шоколадных наборов – пачек с мини‑батончиками «Марс», мини‑батончиками «Сникерс», мини‑палочками «Твикс». Шоколад этот сделан из какао‑бобов с Берега Слоновой Кости, которые охраняют повстанцы и собирают дети – «шоколадные рабы».
Голос по внутреннему радио говорит: «Побалуйте своих детей – воспользуйтесь специальной скидкой на сладости “три по цене двух”».
Пока мужчина укладывает шоколад в сумку, Зои подходит к кассе, чтобы сменить Моррис, и спрашивает, как у нее дела.
– Жарко, липко и чешется, – отвечает наш университетский хиппи, наш свободомыслящий представитель среднего класса.
Вдоль полок с сухими завтраками Моррис ковыляет к служебному входу. Наш эко‑воин, наш доморощенный революционер, не отрываясь, смотрит на низ своего живота. Покрытый линолеумом пол плывет у нее перед глазами. Пол такой блестящий, что кажется, будто он мокрый. Блестящий, мокрый и скользкий. Об этом сообщает желтая пластмассовая табличка, но Моррис ее не видит.
Ее туфли со скрипом скользят по линолеуму, и она приземляется на пятую точку. Покупатели оборачиваются на шум, позабыв про свои будущие завтраки.
Все эти семенящие мимо люди с выпяченными животами и блестящими волосами даже не подозревают, что стали свидетелями посажения на кол.
Бедная девушка, шлепнувшаяся на пол на глазах у стольких людей, пытается подняться. Она дышит очень, очень, очень глубоко, как будто у нее схватки. Силится выпрямить ноги, выпрямить спину, но на глаза ей наворачиваются слезы.
Пожилая семейная пара спрашивает, не ушиблась ли она.
Бедная девушка уходит хромающей походкой, не говоря ни слова – не издавая ни звука, кроме очень, очень, очень глубоких вдохов.
Наш юный Маркс, наш Ганди местного пошиба хочет одного – как можно скорее добраться до ближайшего туалета. Мужского, женского или для инвалидов – неважно. Лишь бы там была закрывающаяся кабинка и вода в кране.
Какой‑то покупатель окликает ее, но Моррис притворяется глухой и ковыляет дальше – все быстрее и быстрее.
Нескончаемый путь до женского служебного туалета напоминает пытку. Сухие завтраки, клеи, мясные изделия, «Кухни народов мира», супервайзер Кит, спрашивающий: «Что случилось?» – все как в тумане. В себя она приходит, только когда видит, что один из туалетов пуст. Моррис заходит, хромая, в кабинку, запирает за собой дверь. Спускает сначала форменные брюки, потом испачканные трусы.
Белые трусы испачканы красным – того же оттенка, что крест святого Георгия на английском флаге. Крест святого Георгия, произведенный в Турции. Крест святого Георгия на магазинных знаменах, произведенных в Португалии. Крест святого Георгия, стекающий у нее по бедру и произведенный восемнадцатью дюймами выше коленок и несколькими дюймами ниже пупка.
Наш свободомыслящий представитель среднего класса, наше ходячее сате на палочке нащупывает у себя между ног только самый конец деревянного колышка, меньше полдюйма длиной. Ее передергивает.
Одна из ее ранних надписей на стене туалета гласит: «Ебать я хотела систему!»
Нет, совсем не это она имела в виду…
Есть только один способ вытащить сате. Моррис запускает левую руку внутрь и резко дергает. Вниз она не смотрит – только издает слабый стон, когда пальцы становятся липкими.
Следующие десять секунд она ощущает только свою левую руку и страшную боль между ног.
Потом наружу с влажным хлюпаньем выскакивает что‑то мокрое и теплое. Моррис молит Бога, чтобы это было только куриное мясо и деревянная палочка. Сате тут же отправляется в унитаз. Левая рука выглядит так, словно Моррис раздавила ею целую корзинку клубники по специальной цене.
Наша кассирша‑нонконформист.
Наш вечный бунтарь.
Наша несчастная дуреха не отрываясь смотрит на свою левую руку. Потом поле ее зрения резко сужается, тело становится холодным и невесомым, и она падает на бетонный пол.
* * *
Когда девчонки нашли ее, то чуть не высадили дверь кабинки. Но Моррис вовремя пришла в себя.
В комнате отдыха супервайзер Карен сказала:
– Ничего страшного, дорогая. У нас, у девушек, такое бывает.
Моррис отправили домой, но она поехала в больницу.
Из‑за гемофилии кровотечение никак не останавливалось.
Врачи сделали УЗИ и дали ей какие‑то таблетки. Они постоянно спрашивали, откуда в стенке влагалища взялась круглая рана полдюйма глубиной. Лежа на больничной койке, наша кассирша‑нонконформист, наша несчастная дуреха упорно притворялась, что ничего не знает, как будто у нее открылся какой‑то бесовский стигмат. Даже когда рана воспалилась. Даже когда понадобилось несколько операций. Даже когда врачи объявили, что она вряд ли сможет иметь детей.
Чтобы ее порадовать, Колин заплатил пятьсот фунтов за билеты на конференцию по вопросам окружающей среды в Сиэтле. Пятьсот фунтов – не такая уж большая цена, когда у твоей падчерицы, быть может, никогда не будет детей.
Маргарита призналась, что все придумала. Никакой игры не существует. Она просто пошутила. Хотела разыграть младшую сестру. И теперь всей душой раскаивается.
Перед дверью в кабинет растерянный и убитый горем мужчина спрашивает:
– Кэролайн, как ты?
Наш юный Маркс с прической в стиле эмо, наш Ганди местного пошиба, красящий губы черной помадой, наша Моррис давно умерла, но мне суждено носить ее шрамы до конца своих дней. Учеба в университете, работа в Оксфордском комитете помощи голодающим, брак с любимым мужчиной… Моррис осталась в прошлом, но не ее тело.
Поход в больницу. Консультация по планированию семьи.
Врач подробно объясняет про менструальный цикл и овуляцию, и вдруг я выпаливаю: все бесполезно. Этому телу никогда не родить. Несчастный случай много‑много лет назад – большего сказать не могу.
Сидя на холодной пластмассовой скамейке, растерянный, убитый горем мужчина, мой муж, спрашивает снова:
– Как ты, Кэролайн?
Он по‑прежнему держит меня за левую руку, а мне по‑прежнему мерещится, что она залита клубничным соком. Я вспоминаю специальную акцию «три по цене двух». Вся эта история продолжает прокручиваться у меня в голове. Снова и снова. Я вижу себя молодой. Такое чувство, будто это я и одновременно не я. Мне страшно, что, рассказав правду, я снова окажусь на полке, снова окажусь на рынке одиночества.
Он встает на ноги, обнимает меня, целует в губы. Прижимает к себе.
Может, моя сестра согласится стать суррогатной матерью. Может, стоит подумать об усыновлении.
Не знать, с чего история началась и кто рассказчик, – что может быть хуже? Только одно: не знать, что произойдет в последней главе и кем рассказчик станет к концу.
– Я люблю тебя, – говорю я.
– Я тоже тебя люблю, – отвечает муж.
Неважно, девочка в голубом или мальчик в розовом: в любом случае имя «Моррис» даже не рассматривается.
Аманда Гауин Потерпи немного, детка
Откуда он шел, не имело значения, направлялся он только домой, так что самое важное ждало его между – между двумя домами. Он плелся, упрямо сунув руки в карманы, ничего не искал, мельком взглянул направо – и увидел. По воздуху без всякой связи с происходящим проплыла туфелька, розовая, как микстура от изжоги. Он крутанулся на каблуке и сделал паузу, которая так и не решила, стать ли ей паузой.
Однако туфелькой дело не кончилось. Появилась вторая. А когда глаза привыкли к темноте, из обувки, как Чеширский кот из улыбки, выросла девушка. Вся в черном, она постояла с поджатой ногой, словно аист, тряхнула копной осветленных волос, вдела в туфельку ступню и с довольным видом впечатала ее в мостовую. Потом посмотрела вниз и направилась в переулок, повелительно цокая каблуками.
Звук шагов вернулся эхом. Решай – да или нет? Ее изломанное отражение протянулось по мокрым камням почти к самым его ногам, и тогда он подумал: да, – убедился, что улица пуста, и как неопытный хищник нырнул в переулок вслед за округлой попкой; пусть приведет, куда приведет.
Оказалось – недалеко, к боковому входу в унылую забегаловку с лампочкой, до того яркой, что вывеску не разглядеть.
Дверь захлопнулась, эхо привычно метнулось между домами. Шаг, другой, и он взялся за ручку, которую только что держала девушка. Глубоко вдохнул, блокируя логику, дернул дверь и вошел.
Обычная забегаловка, всё, как обычно, – кроме девушки. Она сидела за барной стойкой на красном вращающемся стуле – маленькая и бледная, с копной дивных волос и незажженной сигаретой в зубах, – крутила головой и подставляла его взгляду то правый, то левый профиль.
Он медленно снял куртку, чтобы выиграть время и убедиться: она никого не ждет, ни с кем не встречается, – а потом тихо сел на соседний стул.
– Милые туфельки.
Она обернулась, вскинула бровь, выдернула изо рта сигарету.
– Спасибо. Я сняла их с трупа в переулке. – Улыбки не последовало, но он засмеялся. Девушка покачала головой: – Мой голос – мое проклятье. Никто не принимает тебя всерьез, если ты мяучишь фальцетом, как Минни Маус или Миа Фэрроу. Слишком много «м», правда? – Она обхлопала себя по бокам, достала откуда‑то коробок, зажгла сигарету и не глядя бросила спичку через плечо.
Незнакомка была чудо как хороша! Миндалевидные, густо подведенные глаза – что за цвет? карий? – копна волос и яркие туфельки, а еще перчатки из бледной кожи, вроде тех, что надевали в тридцатые годы дамы, садясь за руль. Каково это, когда твой член ласкает рука в лайковой перчатке?
– Зато всегда есть отговорка на случай, если придется сказать что‑то ужасное, – заметил он.
Незнакомка внимательно слушала, но ни секунды не сидела спокойно. Взгляд бродил – по нему и мимо него; она осмотрела каждый угол, не пропустив ни единого слова.
– А если мне это не нужно? Вдруг я захочу кому‑то сказать, что собираюсь его убить, – так, чтобы мне поверили?
Их взгляды встретились. Она увидела его замешательство и широко улыбнулась.
– Поступки громче слов, – улыбнулся он в ответ.
Девушка рассмеялась.
– Кстати, как называется эта дыра? «Лось», «Олень» или что‑нибудь такое же рогатое? Мы будто попали на съемочную площадку, – перешла она на доверительный шепот. – Слишком все правильно. Не просто бармен, а стандартный Бармен, протирающий стаканы. Позади, в углу – Первый и Второй бильярдисты. В кабинке – кто бы это мог быть… Алкоголик и Пьянчужка?
– Думаю, в титрах их назвали бы Завсегдатаями.
– Какой добренький! – Она повернулась к нему. – Нет, правда, просвети меня. Это дядя Ларри и тетя Шейла? Что ты здесь делаешь, зашел поиграть в бильярд?
Он пожал плечами.
– Просто следил за тобой.
Наконец‑то она замерла. Зрачки на долю секунды стянулись в две точки, затем снова расслабились. Острый маленький подбородок уткнулся в ладонь.
– Как интересно, – почти промурлыкала незнакомка изменившимся голосом. – А я как раз выныривала из темноты.
Теперь она его изучала: серая футболка, джинсы, черные ботинки – прикид скинхедов и серийных убийц, – взъерошенные каштановые волосы, при себе ничего опасного. Наконец, отнеся его к категории безобидных или, во всяком случае, легко управляемых, она провела по губе пальцем и крикнула:
– Бармен, протирающий стаканы! Два виски с колой!
* * *
Только после пятой порции на двоих она перестала озираться каждые семь секунд, а он – прикидывать степень ее опьянения и расстояние до уборной. Тогда‑то и стало ясно: происходит что‑то еще. Их взгляды встретились, и скрытые мотивы звучно отступили на задний план. Он заказал текилу и поднял стопку:
– За украденное время.
Незнакомка выпила залпом и прошептала:
– Да, в самую точку. Кстати, который час? Есть тут лаймы?
Она крутанулась на стуле.
– Дейв, у тебя есть лаймы?
На стене висели старые часы – куда же без них. Гнутые стрелки под мутным стеклом приближались к полуночи.
Говоря всем видом – «мы с ней на короткой ноге с тех пор, как она сложила из салфетки младенца Иисуса, а я чуть под стол не упал от смеха и угостил всех выпивкой», – бармен шлепнул на стойку два лайма и тупой нож, после чего сдержанно удалился.
Девушка с улыбкой повернулась.
– Видишь? Я из тех, кому незнакомец доверит нож и не спохватится.
Она смачно разрезала лайм. Одна половинка скатилась со стойки.
– Тебе есть куда пойти?
– А тебе? Хотя что я спрашиваю – я сразу понял, что есть. Так что давай еще по стопке, и забудем пока.
Они забыли – попытались забыть – и со стонами и гримасами впились в лайм.
– Здесь есть музыка? – спросил он. – Пианола, шарманка, хоть что‑то?
Она склонила голову набок:
– У тебя за спиной.
Беглый взгляд – так всегда бывает, подумал он, когда двое пьют вместе; ускоренное сближение выносит все остальное за пределы восприятия. За плечом и правда стоял музыкальный автомат.
– Он, кажется, целиком из пыли. Может, с Дейвом посоветоваться? Мы ведь не хотим беспокоить местных, а им последний час было хорошо в тишине.
С Дейвом посоветовались, и девушка процокала на розовых каблучках к автомату. Она протерла перчаткой грязное стекло, посомневалась немного, нажала две кнопки и вернулась на место. Стопки к этому времени снова наполнились.
– Походка у тебя не пьяная.
– А ты слишком редко для парня ходишь отлить.
– Боюсь, пока буду ходить, ты исчезнешь.
– Я могу.
– Я знаю.
Он с улыбкой покачал головой, услышав голос Дэвида Алана Коу.
– Это я втираюсь в доверие к местным. Усыплю их бдительность, а потом будем слушать Мадонну, и никто нас не тронет. – Девушка тряхнула волосами, наблюдая, как он достает из ее пачки две сигареты. Он ждал, что она подастся вперед – так и случилось. Не сводя с него взгляда, она аккуратно взяла сигарету в рот. – Ты очень грязный тип.
– Могу то же самое сказать о тебе.
Вдруг она положила руки ему на грудь, перешла к плечам, деловито и тщательно ощупала тело, в пять секунд нашла зажигалку в заднем кармане джинсов, с довольной ухмылкой взглянула в его потрясенное лицо и закурила.
– Нежная, как полицейский при обыске.
Она опять засмеялась, опрокинула стопку и мельком – он едва заметил – бросила взгляд на часы.
– Должна идти?
– Я никому ничего не должна, – огрызнулась она и забарабанила пальцами по стойке. Он нахмурился. – Что еще?
– Твой фальцет пропал, Минни Маус.
– Как и моток изоленты из твоего кармана. Что за игру ты ведешь? – В уголках ее губ и глаз появились морщинки. – Слушай, здесь, внутри – всего лишь кино. Мы оба знаем, это не настоящее. – Она ткнула пальцем в сторону двери. – Там будет и Минни Маус, и смирительные рубашки, и трупы, и ДНК, и реальность. Через два часа, даже меньше, на съемочной площадке погаснут огни, и нам обоим придет пора возвращаться. – Она увидела в его лице понимание и довольно кивнула.
– ДНК… – прошептал он, думая о карманах, которые обчищал, когда впервые нашел этот переулок. – И ты его любишь?
– Ну вот, ты говоришь, как в сценарии. Может быть. Иногда. Мы работаем вместе – и это как‑то работает. Я чудовище, он тоже. У меня небогатый выбор – все равно что быть в секте. Мормон ищет компанию другого мормона.
– Одного или многих.
Она улыбнулась и сделала глубокую затяжку.
– Иногда, когда края смазаны, можно принять это за любовь. Если бы я смотрела со стороны, то поверила бы.
Не сводя с нее глаз, он опустил голову на руки.
– Я когда‑то жил в доме с высокими окнами. Через улицу стояла антикварная лавка с рождественской сценкой в витрине – она там была круглый год. Комнатка вроде гостиной: елка с крошечными игрушками и гирляндой, картонный камин, кресла и фонари, даже маленькие вагончики, перевязанные бантами. В квартире у меня была теснота и вонь, но я тогда не мог переехать. Просыпался среди ночи, проходил мимо окна, краем глаза видел витрину и останавливался. Тогда – всего на минуту – наступало Рождество, теплое и пушистое, каким оно никогда по‑настоящему не бывает. Прекрасное и фальшивое, и все‑таки оно почти оправдывало все остальное дерьмо.
– Все так, именно так. – Ее лицо было пустым и прекрасным, потрясение стерло с него все чувства. Она вздохнула. – Я выскочила перекусить, а вместо этого напилась и почти влюбилась в баре, где снимали «Эльдорадо» и «Вздерни их повыше».