355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » авторов Коллектив » Русская поэзия XIX века, том 1 » Текст книги (страница 28)
Русская поэзия XIX века, том 1
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 03:44

Текст книги "Русская поэзия XIX века, том 1"


Автор книги: авторов Коллектив


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 28 (всего у книги 33 страниц)

* * *
 
Что ты спишь, мужичок?
Ведь весна на дворе;
Ведь соседи твои
Работают давно.
Встань, проснись, подымись,
На себя погляди:
Что ты был? и что стал?
И что есть у тебя?
На гумне – ни снопа;
В закромах – ни зерна;
На дворе, по траве -
Хоть шаром покати.
Из клетей домовой
Сор метлою посмел
И лошадок за долг
По соседям развел.
И под лавкой сундук
Опрокинут лежит;
И погнувшись, изба,
Как старушка, стоит.
Вспомни время свое:
Как катилось оно
По полям и лугам
Золотою рекой!
Со двора и гумна,
По дорожке большой,
По селам, городам,
По торговым людям!
И как двери ему
Растворяли везде,
И в почетном угле
Было место твое!
А теперь под окном
Ты с нуждою сидишь
И весь день на печи
Без просыпу лежишь.
А в полях сиротой
Хлеб не скошен стоит,
Ветер точит зерно!
Птица клюет его!
Что ты спишь, мужичок?
Ведь уж лето прошло,
Ведь уж осень на двор
Через прясло глядит.
Вслед за нею зима
В теплой шубе идет,
Путь снежком порошит,
Под санями хрустит.
Все соседи на них
Хлеб везут, продают,
Собирают казну,
Бражку ковшиком пьют.
 

1839

РУССКАЯ ПЕСНЯ
 
Так и рвется душа
Из груди молодой!
Хочет воли она,
Просит жизни другой!
То ли дело – вдвоем
Над рекою сидеть,
На зеленую степь,
На цветочки глядеть!
То ли дело – вдвоем
Зимню ночь коротать,
Друга жаркой рукой
Ко груди прижимать;
Поутру, на заре,
Обнимать-провожать,
Вечерком у ворот
Его вновь поджидать!
 

1840

РАЗЛУКА
 
На заре туманной юности
Всей душой любил я милую;
Был у ней в глазах небесный свет.
На лице горел любви огонь.
Что пред ней ты, утро майское,
Ты, дубрава-мать зеленая,
Степь-трава – парча шелковая,
Заря-вечер, ночь-волшебница!
Хороши вы – когда нет ее,
Когда с вами делишь грусть свою,
А при ней вас – хоть бы не было;
С ней зима – весна, ночь – ясный день!
Не забыть мне, как в последний раз
Я сказал ей: «Прости, милая!
Так, знать, бог велел – расстанемся,
Но когда-нибудь увидимся…»
Вмиг огнем лицо все вспыхнуло,
Белым снегом перекрылося,-
И, рыдая, как безумная,
На груди моей повиснула.
«Не ходи, постой! дай время мне
Задушить грусть, печаль выплакать,
На тебя, на ясна сокола…»
Занялся дух – слово замерло…
 

1840

РУССКАЯ ПЕСНЯ
 
Я любила его
Жарче дня и огня,
Как другим не любить
Никогда, никогда!
Только с ним лишь одним
Я на свете жила;
Ему душу мою,
Ему жизнь отдала!
Что за ночь, за луна,
Когда друга я жду!
И, бледна, холодна,
Замираю, дрожу!
Вот он идет, поет:
«Где ты, зорька моя?»
Вот он руку берет,
Вот целует меня!
«Милый друг, погаси
Поцелуи твои!
И без них при тебе
Огнь пылает в крови;
И без них при тебе
Жжет румянец лицо,
И волнуется грудь
И кипит горячо!
И блистают глаза
Лучезарной звездой!»
Я жила для него -
Я любила душой!
 

КОММЕНТАРИИ

Настоящие два тома и тома, включающие произведения Пушкина, Лермонтова, Некрасова, составляют в серии «Библиотека всемирной литературы» единую антологию русской поэзии XIX века.

Стихи каждого поэта печатаются в хронологическом порядке по текстам наиболее авторитетных научных изданий русской поэзии XIX века.

Под каждым произведением указывается дата его написания. Если точная дата неизвестна, сообщается год публикации или год, не позднее которого произведение могло быть написано.


В. ЖУКОВСКИЙ

Василий Андреевич Жуковский (1783-1852) – крупнейший поэт-романтик. Внебрачный сын богатого помещика А. И. Бунина и пленной турчанки Сальхи. Фамилию Жуковский получил от усыновившего его бедного дворянина А. Г. Жуковского. С 1797 по 1801 год учился в Благородном пансионе при Московском университете. Тогда же появились первые художественные произведения. В 1801 году вместе с Андреем Тургеневым и

А. Мерзляковым организовал «Дружеское литературное общество» и выступал защитником карамзинской реформы русского литературного языка. В 1802 году напечатал перевод элегии Грея «Сельское кладбище» в журнале «Вестник Европы». Тогда же сблизился с Карамзиным. В 1802 году начал занятия со своими племянницами Протасовыми и к одной из них – Марии Андреевне Протасовой (в замужестве – Мойер) – испытал чувство глубокой любви, которое нашло выражение во множестве элегий, песен и баллад. В 1808– 1810 годах редактировал журнал «Вестник Европы». Ополченцем участвовал в войне 1812 года. С 1815 по 1818 год входил в общество «Арзамас», где занимал место секретаря. В начале 20-х годов путешествовал по странам Западной Европы, где познакомился с крупнейшими европейскими писателями – Гете, Тиком, Улаядом и другими. С 1815 по 1839 год служил при дворе сначала в должности чтеца при вдовствующей императрице Марии Федоровне, а затем воспитателя наследника, будущего царя Александра II. В 1832– 4833 и в 1837-1839 годах жил за границей. В 1841 году поселился в Германии, где и умер (в Баден-Бадене). Прах Жуковского был перевезен в Петербург и погребен на кладбище Александро-Невской лавры.

По своим политическим взглядам Жуковский был монархистом и противником революции. Однако его мировоззрение шире и глубже верноподданнического монархизма. Жуковский требовал от монарха любви к народу, осуждал жестокость и произвол самодержавия, видел в крепостничестве зло, несовместимое с нравственным достоинством человека. Эти стороны мировоззрения Жуковского выразились в том, что он отпустил на волю своих крестьян, содействовал выкупу из крепостной зависимости Т. Шевченко, принимал деятельное участие в судьбе Герцена, скульптора Витберга, философа и критика И. Киреевского, поэтов Е. Баратынского и А. Кольцова. Он встал на защшу ссыльных декабристов и пытался уберечь Пушкина от клеветы и придворных интриг, не раз добивался смягчения его участи.

Жуковский стремился объединить лучших писателей страны и выступал против реакционной охранительной литературы.

В творческом развитии Жуковского отчетливо выделяются три периода. Собственная поэтическая манера Жуковского складывается с 1802 по 1808 год. В эти годы поэт в значительной мере преодолел влияние сентиментализма и выступил как романтик.

Он положил начало развитию русского романтизма. Впервые предметом поэзии стал внутренний мир частного человека, полный глубокого драматизма. Человеческой душе, по мысли Жуковского, присуще стремление к счастью и блаженству. В этом смысл жизни человека. Но прекрасный идеал несовместим с грубой, жестокой и прозаической жизнью. Жуковский находит его за пределами реальной жизни, в неведомом, очарованном «там», в мистических глубинах человеческой души. Человек, однако, по мысли Жуковского, никогда не может достичь счастья и блаженства в реальной жизни. Отсюда в его поэзии глубокая грусть, тихое «томление». Счастье может быть обретено только в потустороннем мире. Так возникают религиозные мотивы в поэзии Жуковского. Эти романтические идеи и чувства были воплощены в лирических жанрах элегий, посланий, а ранее – в жанре баллад. В зрелый период (1808-1833) расцветают лиро-эпические жанры. Всего поэт создал тридцать девять баллад.

По своему художественному содержанию и поэтическим особенностям баллады Жуковского близки его лирике, поскольку главное в них – выражение души рассказчика, его внутреннего мира.

С 1834 по 1852 год Жуковский переходит от элегий и баллад к большим эпическим формам. Он знакомит русскую публику с крупнейшими произведениями мировой художественной культуры (переводит «Одиссею» Гомера, «Орлеанскую деву» Шиллера, «Наль и Дамаянти» (отрывок из «Махабхараты») и др.).

Жуковский был поэтом-новатором: он открыл новые поэтические средства для выражения душевных движений человека. «Жуковский,– писал В. Г. Белинский,-…имеет великое историческое значение для русской поэзии вообще: одухотворив русскую поэзию романтическими элементами, он сделал ее доступною для общества, дал ей возможность развития, и без Жуковского мы не имели бы Пушкина» (В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. VII. М., Изд-во АН СССР, 1955, с. 221).

Произведения Жуковского печатаются по тексту издания: В. А. Жуковский. Собр. соч. в 4-х томах, тт. 1 и 2. М.-Л., Гослитиздат, 1959.

Сельское кладбище (стр. 11).– Вольный перевод стихотворения Томаса Грея (1716-1771) «Elegy written in a Country Churchyard» («Элегия, написанная на сельском кладбище»). Посвящено при первой публикации Андрею Ивановичу Тургеневу, другу Жуковского по Благородному пансиону при Московском университете. Лишь слышится вдали рогов унылый звон.– В журнальной публикации к этой строке Жуковским сделано следующее примечание: «В Англии привязывают колокольчики к рогам баранов и коров». Быть может, пылью сей покрыт Гампден надменный.– Гампден Джон(1596-1643) – деятель английской буржуазной революции XVII века. Иль кровию граждан Кромвель необагренный…– Кромвель Оливер (1599– 1658) – вождь английской буржуазной революции. Или Мильтон немой, без славы скрытый в прах.– Мильтон Джон (1608-1674) – английский поэт и публицист, выступавший в защиту р е сну б лик а иск их свобод.

Вечер (стр. 15).– В лесу стенанье филомелы…- Филомела – соловей. Где вы, мои друзья, вы, спутники мои? – Имеются в виду товарищи Жуковского по «Дружескому литературному обществу». Одинминутный цветпочил, и непробудно…,- Речь идет об Андрее Ивановиче Тургеневе, умершем в 1803 году. Другой… о, небо правосудно!…– Имеется в виду товарищ Жуковского по Благородному пансиону и «Дружескому литературному обществу» С. Е. Родзянко, сошедший с ума. Минвана, Альпин – вымышленные элегические имена, заимствованные из оссиановских песен Д. Макферсона и его подражателей.

Строфы 6-8 («Уж вечер… облаков померкнули края…» и след.) положены на музыку П. И. Чайковским (дуэт Лизы и Полины в опере «Пиковая дама»).

Песня («Мой друг, хранитель-ангел мой…») (стр. 18).– Переложение стихотворения Ф. Фабра д’Эглантина «Je t’aime tant…» («Я так люблю тебя…»). Ф. Фабр д’Эглантин (1750-1794) – французский поэт, драматург и политический деятель, казненный вместе с Дантоном по приговору Революционного трибунала.

Людмила (стр. 19).– Вольное переложение баллады «Lenore» («Ленора»), написанной немецким поэтом Г.-А. Бюргером (1747-1794) в 1773 году. Жуковский впоследствии еще два раза обращался к переводу баллады «Ленора» – в балладах «Светлана» (1812) и «Ленора» (1831). В первой публикации («Вестник Европы», 1808, № 9, май) текст был снабжен подзаголовком («Русская баллада») и примечанием («Подражание Биргеровой Леоноре»), а к стиху «Конь мой, конь, бежит песок…» дано примечание: «В песочных часах».

В. Г. Белинский отметил высокие достоинства баллады «Людмила» и ее историческое значение в решении проблемы народности: «Все произведения, которыми таланты угадывали и удовлетворяли потребности времени, должны сохраниться в истории: это – курганы, указывающие на путь народов и на места их роздыхов… К таким произведениям принадлежит «Людмила» Жуковского» (В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. VII. М., Изд-во АН СССР, 1955, с. 169).

Певец (стр. 25).– Он дружбу пел, дав другу нежну руку…– Имеется в виду смерть А. И. Тургенева. На стихи «Певца» созданы романсы М. И. Глинки и А. Н. Верстовского.

Певец во стане русских воинов (стр. 27).– В первой публикации («Вестник Европы», 1812, № 23 и 24, декабрь) сделано примечание: «Писано после отдачи Москвы перед сражением при Тарутине». Ко второму, отдельному изданию «Певца» (1813) Жуковский и его друг, карамзинист Д. В. Дашков (1789-1839), сделали примечания, которые отчасти используются в наст. изд. с указанием: (При м.). …о Святослав, бич древних лет…– Имеется в виду Святослав, князь Киевский (945-972). «Погибнем! мертвым срама нет!» – «Древние летописи сохранили нам краткую, но сильную речь великого князя Святослава Игоревича к его воинам на походе против греков. «Не посрамим землп русския,– сказал он,– ляжем зде костьми, мертвии бо срама не имут!» Воины, одушевленные словами и примером вождя,устремились на многочисленного неприятеля и одержали победу» (При м.). И ты, неверных страх, Донской, //С четой двух соименных…-«Великий князь Дмитрий Иоаннович (то есть Дмитрий Донской (1350-1389).– В. К.) избавитель России от постыдного рабства… Он положил первое основание могуществу России, утвержденному потом великою четою соименных (Иоаннами III и IV) и вознесенному на высочайшую степень Петром и августейшими его преемниками» (При м.). В лесу с твоим сарматом… // Злодей владыке братом.– Имеется в виду украинский гетман Мазепа (1644-1709), изменивший Петру I и бежавший вместе с Карлом XII. Хвала тебе, наш бодрый вождь…– Имеется в виду М. И. Кутузов (1745-1813). О, сколь с израненным челом…– В сражении при Кагуле (1770 г.) Кутузов был ранен турецкой пулей, которая вошла в левый висок и вышла у правого глаза. О диво! се орел пронзил // Над ним небес равнины…– В первой публикации к этим стихам дано примечание: «Сказывают, что в самую ту минуту, когда главнокомандующий, приехавший к армии, выходил из своей кареты, орел показался на высоте; полководец снял перед ним шляпу; войска закричали ура!» Ермолов, витязь юный…– А. П. Ермолов (1777-1861), русский генерал, командовал при Бородине левым флангом, впоследствии главнокомандующий на Кавказе. Раевский, слава наших дней…– Н. Н. Раевский (1771-1829), русский генерал, командовал Курганной батареей («батарея Раевского») в Бородинском сражении. …С отважными сынами.– Сыновья Раевского – А. Н. Раевский (1795-1868) и Н. Н. Раевский (1801-1843) – участвовали вместе с отцом в Бородинской битве. Наш Милорадович, хвала! – М. А. Милорадович (1771-1825) – генерал, ученик Суворова, видный участник Бородинского сражения и всей кампании 1812 года. Витгенштейн – П. X. Витгенштейн (1769-1843), генерал, командовал корпусом, прикрывавшим Петербург от войск маршалов У депо и Макдональда. Наш Коновницын смелый!…– П. П. Коновницын (1766-1822), генерал, ближайший помощник Кутузова, после ранения Багратиона принял на себя командование армией Багратиона. Вождь невредимых, Платов! – М. И. Платов (1751-1818) – атаман донских казаков, совершивший в битве при Бородине знаменитый рейд в тыл левого фланга французской армии. Хвала, наш Нестор-Бенингсон! – Л. Л. Беннигсен (1745-1826) – генерал, начальник штаба Кутузова; назван Нестором по имени старейшего вождя греков в Троянской войне, описанной в «Илиаде» Гомера (по возрасту был старейшим среди генералов – участников Отечественной войны 1812 г.). Остерман – А. И. Остерман-Толстой (1770-1857), А. П. Тормасов (1752-1819), К. Ф. Баг-гоеугп (1761-1812), Д. С. Дохпгуров (1756-1816), П. П. Пален (1774-1817)– генералы, участники Бородинского сражения. Наш твердый Воронцов, хвала!…// …стрела в бесстрашного вонзилась…– Речь идет о М. С. Воронцове (1782-1856), который был ранен в Бородинском бою. Хвала, Щербатое, вождь младой! // …он сетует душой // О трате незабвенной.– Имеется в виду А.,Г. Щербатов (1777-1848), который незадолго до сражения лишился жены, доводившейся сестрой приятелю Жуковского П. А. Вяземскому. Хвала бестрепетных вождям! – «Вождями бестрепетных названы здесь партизаны, которые в прошедшую войну, особенно в кампанию 1812 года, много способствовали к истреблению неприятеля» (При м.). Наш Фигнер старцем в стан врагов…– А. С. Фигнер (1787-1813) – организатор партизанского движения, умелый разведчик: переодеваясь в разные костюмы, проникал в тыл французов. Сеславингде ни пролетит…– А. Н. Сеславпн (1780-1858) – партизан, начальник отряда. Давыдов, пламенный боец…– См. с. 641 наст. изд. Кудашев скоком через ров…– Н. Д. Кудашев (умер в 1813 г.)– партизан, зять М. И. Кутузова. Бросает взглядом Чернышов…-А. И. Чернышев (1785-1857) – партизан. Орлов отважностью орел…– В. В. Орлов-Денисов (1775-1844), казачий генерал, отличился в бою при Тарутине. В среду врагов Кайсаров.– Какой именно Кайсаров имеется в виду, точно не установлено. Речь могла идти либо о П. С. Кайсарове (1783-1844), генерале штаба М. И. Кутузова, либо о его брате А. С. Кайсарове (1782-1813), товарище Жуковского по университетскому Благородному пансиону, профессоре Дерптского университета, который добровольно вступил в армию и был убит 14 мая 1813 года под Ганау. Кульнев – Я. П. Кульнев (1763-1812), кавалерийский генерал, убитый в бою под селом Клястицы. Где жизнь судьба ему дала, Ц Там брань его сразила…– «Кульнев убит в 30 верстах от местечка Люцина, где жила его мать и где провел он свое младенчество» (При м.). А ты, Кутайсов, вождь младой…– А. П. Кутайсов (1784-1812), генерал, в Бородинском бою командовал артиллерией. И ты… и ты, Багратион? – П. И. Багратион (1765-1812) – любимый ученик и сподвижник Суворова, герой заграничных походов 1799 года, 1805 года и других, командовал в Отечественную войну 1812 года 2-й армией, а при Бородине – войсками левого фланга. Он в область храбрых воспарил,// К тебе, отец Суворов.– «По мифологии северных народов, витязи, сраженные во бранях, переселялись в Валгаллу, к отцу своему Одену. Стихотворец заменил здесь баснословного Одена бессмертным Суворовым» (При м.). О радость древних лет, Боян!– «Автор соглашается здесь со мнением некоторых писателей, приемлющих Бояна за великого стихотворца, который процветал во мрачные времена истории нашей и, подобно греческому Тиртею, возбуждал песнями своими мужество славянских воинов» (При м.). Петру возник среди снегов! / Певецподатель славы…– Имеется в виду М. В. Ломоносов (1711-1765). Честь ЗадунайскомуПетров…– В. П. Петров (1736-1799) воспел в одах победы над турками генерал-фельдмаршала П. А. Румянцева-Задунайского (1725-1796).

Светлана (стр. 44).– Свободное переложение баллады Бюргера «Ленора». Посвящена Александре Андреевне Протасовой, в замужестве Воейковой, сестре возлюбленной Жуковского М. А. Протасовой. В русском обществе «Светлана» была необычайно популярна. В. Г. Белинский писал: «Светлана», оригинальная баллада Жуковского, была признана его chef d’oeuvre, так что критики и словесники того времени… титуловали Жуковского певцом Светланы» (В. Г. Белинский. Поли. собр. соч., т. VII. М., Изд-во АН СССР, 1955, с. 170).

Ивиковы журавли (стр. 51).– Перевод одноименной баллады Шиллера. Ивик – древнегреческий странствующий поэт, живший в VI веке до н. э. Согласно легенде, Ивик был убит разбойниками недалеко от города-республикп Коринфа, куда он направлялся на общегреческий праздник-состязание. Вдали Акрокоринф и горы…– Акрокоринф – Акрополь (укрепленная часть античного города, расположенная обычно на -холме) Коринфа. Пританов окружил народ…– Пританы – два правителя Коринфской республики. Терзать вас будем до Коцита…– Коцит – река в царстве теней, приток Ахерона (греч. миф.). То Ивиковы журавли!…– По преданию, убийство Ивика раскрылось благодаря появлению свидетелей-журавлей. Для легенды, которая дошла до нас в позднейшем изложении, характерна идея неотвратимого возмездия. Шиллер ввел новый мотив – убийцы невольно выдают себя под впечатлением искусства, глубоко воздействующего на человеческую душу. Жуковский усиливает этот мотив: у Шиллера убийцы разоблачают себя при виде журавлей, тогда как у Жуковского они выдают себя, услышав приближение птиц.

Теон и Эсхин (стр. 56).– Имена Теона и Эсхина вымышлены и не встречаются в античной мифологии. В литературе были указания на переводный характер стихотворения, однако источник его неизвестен. Вероятно, это вполне оригинальное произведение Жуковского. К брегам благовонным Алфея.– Алфей – крупнейшая река на Пелопонесском полуострове! на юге Греции.

В. Г. Белинский считал «Теона и Эсхина» программным стихотворением Жуковского (см.: В. Г. Белинский. Поли. собр. соч., т. VII. М., Изд-во АН СССР, 1955, с. 194).

Алина и Альсим (стр. 60).– Перевод стихотворения «Les constantes amours d’Alix et d’Alexis. Romance sur un air Languedocien» («Верная любовь Алисы и Алексиса. Романс в лангедокской манере»), принадлежащего перу французского поэта-классициста Франсуа-Огюстен Паради де Монкрифа (1687-1770). Несмотря на переводный характер и некоторую литературную условность, баллада Жуковского не лишена автобиографических черт. За отношениями Алины и Альсима легко угадываются переживания Жуковского и М. А. Протасовой, которую в 1814 году собирались выдать за генерала Красовского (ср.: «Нет, дочь моя, за генерала // Тебя отдам», с. 60 наст. изд.). Мать М. А. Протасовой запретила Жуковскому говорить о его чувстве к дочери. Роль матери Алины подобна роли Е. А. Протасовой.

Песня («К востоку, все к востоку…») (стр. 65).– Перевод стихотворения немецкого поэта Ф.-Г. Ветцеля (1779-1819) «Nach Osten» («На восток»).

«Кто слез на хлеб свой не ронял…» (стр. 66).– Перевод стихотворения Гете «Wer nie sein Brot mit Tränen ass…» («Кто никогда не ел свой хлеб со слезами…»), вошедшего в роман «Годы учения Вильгельма Мейстера» (кн. II, гл. XIII) и в цикл «Из Вильгельма Мейстера».

Песня («Кольцо души-девицы…») (стр. 66).– Вольный перевод немецкой народной песни.

Мщение (стр. 68).– Перевод баллады «Die Rache» («Месть») немецкого поэта-романтика Л. Уланда (1787-1862). Положено на музыку А. Даргомыжским.

«Там небеса и воды ясны!…» (стр. 69). – Вольный перевод романса «Combien j’ai douce souvenance…» («Как сладко мне воспоминанье…») французского романтика Франсуа-Рене Шатобриана (1768-1848), вошедшего в его роман «Les aventures du Dernier Abencerage» («История последнего из Абенсеражей»).

Лесной царь (стр. 69).– Перевод баллады Гете «Erlkönig». Музыка Ф. Шуберта для исполнения на слова Жуковского обработана А. Рубинштейном.

Песня («Минувших дней очарованье…») (стр. 70).– Посвящено Е. Ф. Вадковской, племяннице А. И. Плещеевой, умершей в 1817 году. Жуковский в 1814 году жил по соседству с Плещеевыми и часто навещал их.

А. И. Плещеева горячо поддерживала его намерение жениться на М. А. Протасовой.

К мимо пролетевшему знакомому гению (стр. 71).– Вольный перевод стихотворения «Lied» («Песня») немецкого философа, теоретика романтизма Ф.-В. Шеллинга (1775-1854).

К портрету Гете (стр. 72).– Надпись вызвала восторженный отзыв М. Горького, который в лекциях 1908-1909 годов по истории русской литературы писал: «Здесь в четырех строках не только дан очерк Гете. Это – выше Гете. Здесь заключен общечеловеческий лозунг – служи свободе, все познавай, ничему не покоряйся! Таких строк немного в литературе мира» (М. Горький. История русской литературы. М., 1939, с. 58). Стихотворение надолго определило романтическую интерпретацию образа великого немецкого поэта.

Песня («Отымает наши радости…») (стр. 73).– Вольный перевод стихотворения Байрона «Stanzas for music» («Стансы для музыки»).

Победитель (стр. 75).– Перевод одноименного стихотворения Уланда. Положено на музыку М. И. Глинкой.

Замок Смальгольм, или Иванов вечер (стр. 76).– Перевод баллады Вальтера Скотта (1771-1832) «The Eve of St. John» («Канун святого Джона»). Баллада имеет длительную цензурную историю. Об основных претензиях цензоров А. С. Пушкин в «Путешествии из Москвы в Петербург» писал: «В славной балладе Жуковского назначается свидание накануне Иванова дня; цензор нашел, что в такой великий праздник грешить неприлично, и никак не желал пропустить баллады Вальтер Скотта» (А. С. П у ш-к и н. Поли. собр. соч. в 10-ти томах, т. VII. М.– Л., Изд-во АН СССР, 1949, с. 647). Замок Смальгольм – существовал на юге Шотландии, на самой границе с Англией. …Он коня, торопясь в Бротерстон.– Бротерстон – лощина в горах, недалеко от Смальгольма. Не с могучим Боклю совокупно спешил…– Имеется в виду баронет Вальтер Скотт-Боклю, крупный феодал, один из военачальников шотландских войск в освободительной войне против Англии в XVI веке. Анкрамморския битвы барон не видал…– Речь идет о битве при деревне Анкраммур, происшедшей в 1545 году; войска англичан в кровопролитном сражении были разбиты шотландцами. …Где на Эверса грозно Боклю напирал…– Имеется в виду лорд Эверс, один из военачальников англичан. Убит в 1545 году. …Где га родину бился Дуглас…– Арчибальд Дуглас-, граф Ангусский, возглавлял вместе с Вальтером Скоттом-Боклю войска шотландцев. …Перед светлым Ивановым днем…– Ночь накануне Ивана Купалы (с 23 на 24 июня) – народный праздник у многих европейских народов, восходящий ко временам язычества. Согласно христианской религии, в ту же ночь родился Иоанн Креститель.

19 марта 1828 (стр. 82).– Источником текста послужило стихотворение «Wie war dein Leben…» («Какова была твоя жизнь…») немецкого поэта-романтика К. Брентано (1778-1842). Написано, по-видимому, в память о М. А. Мойер, урожденной Протасовой (см. с. 625 наст, изд.), умершей 18 марта 1823 года в Дерпте от родов. Полагают, что 19 марта 1823 года Жуковский получил известие о внезапной кончине М. А. Мойер-Протасовой.

Жалоба Цереры (стр. 86).– Перевод одноименной баллады Ф. Шиллера. В основу баллады легли античные мифы. Прозерпина – дочь богини плодородия Цереры и бога подземного царства Плутона. Каждую весну Прозерпина покидает владения Плутона и навещает Цереру. Время ее пребывания у матери (весна, лето, начало осени) – расцвет плодоносящей силы земли. А подземной тьмы Эреба…– Эреб – сын Хаоса и брат Ночи; олицетворение одного из начал мира – вечного мрака (греч. миф.). Вечно ходит челн Харона…– Харон – перевозчик, который переправляет на челне души умерших через реки Ахерон, Стикс и Коцит, текущие в подземном царстве (греч. миф.). Парки – богини человеческой судьбы, прядущие нить жизни (римск. миф.). Там ей быть, доколь Аида // Не осветит Аполлон…– Жуковский интерпретирует миф в духе христианства – античному сознанию чуждо представление о сошествии светлого бога в ад и о конце ада. Ирида – богиня радуги (греч. миф.). В те часы, как хлад Борея…– Борей – бог северного ветра (греч. миф.). Из руки Вертумна щедрой…– Вертумн – этрусское божество садов и обработки земли, древне-италийский бог времен года и их даров (римск. миф.).

Суд божий над епископом (стр. 89).– Перевод одноименной баллады Роберта Саути (1774-1843). Гаттон.– Согласно средневековой легенде, епископ Гаттон (начало X в.) жил в городе Метце. Слышно, скликает епископ Гаттон.– В неурожайный 914 год архиепископ Гаттон созвал голодных и сжег их в амбаре. Край наш голодный от жадных мышей.– При сожжении голодных Гаттон сравнил бедных людей с мышами. За это, по преданию, он сам был съеден мышами.

Элевзинский праздник (стр. 92).– Перевод одноименной баллады Ф. Шиллера, созданной на основе античных мифов о богине плодородия и земледелия Деметре (греч. миф.), или Церере (римск. миф.). В честь Деметры устраивались ежегодные празднества в Элевзине, расположенном в двух километрах от Афин (Элевзинские мистерии). С именем Деметры древние греки связывали также переход от дикости и варварства к гражданскому обществу. Считалось, что вслед за ней и другие боги открыли людям полезные знания и помогли им создать материальную и духовную культуру. Цианы – васильки. Номады – кочевники. Ком – бог веселья и пиршеств (греч. миф.). Жуковский наделил его несвойственными ему функциями Гефеста, бога огня, кузнечного мастерства, покровителя ремесел («Бог, ремесл изобретатель…» и т. д.). Термин – бог межей п пограничных межевых знаков, столбов, камней, считавшихся священными (римск. миф.). Бог, осокою венчанный…– Нерей (греч. миф.), один из водяных богов; изображался старцем с бородой, ресницами и волосами из водорослей. Оры легкие…- Богини, ведавшие сменой времен года и наблюдавшие за погодой; они поддерживали также порядок в природе и среди людей (греч. миф.). Камены – богини, покровительницы наук и искусств (римск. миф). И творит рука Цибелы…– Цибела (Кибела) – великая матерь богов и всего живущего на земле (греч. миф.). Юнона – супруга Юпитера, покровительница брака и семейного очага (римск. миф.).

Ночной смотр (стр. 97).– Перевод одноименного стихотворения австрийского поэта И.-Х. фон Цедлица (1799-1862). А. С. Пушкин поместил перевод Жуковского в первом номере «Современника» за 1836 год.

Высоко оценил стихотворение и В. Г. Белинский: «„.«Ночной смотр» Жуковского есть одно из тех стихотворений, которых у нас теперь в целый год является не больше одного или двух… Это истинное перло поэзии как по глубокой поэтической мысли, так и но простоте, благородству и высокости выражения» (В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. II. М., Изд-во АН СССР, 19-53, с. 179).

«Он лежал без движенья…» (стр. 99).– Стихотворение передает размышления Жуковского у тела А. С. Пушкина и представляет собой переложение в стихах следующего (цитата из письма Жуковского к C. Л. Пушкину от 15 февраля 1837 года: «Когда все ушли, я сеж перед ним и долго один смотрел ему в лицо. Никогда на этом лице я не видал ничего подобного тому, что било на нем в -эту первую минуту смерти. Голова его несколько наклонилась; руки, в которых был© за несколько минут какое-то судорожное движение, были спокойно протянуты, как будто упавшие для отдыха после тяжелого труда. Ню что -выражалось -на его лице, я -сказать словами не умею. Оно было для меня так ново и в то же время так знакомо! Это было не сон и не покой! Это не было выражение ума, столь прежде свойственное этому лицу; это не было также и выражение поэтическое! нет! какая-то глубокая, удивительная мысль на нем развивалась., что-то похожее на видение, на какое-то полное, глубокое, удовольствованное знание. Всматриваясь в него, мне все хотелось у него тростить: «Что видишь, друг?» И что бы он отвечал мне, если бы мог на минуту воскреснуть? Вот минуты в жизни пашей, которые вполне достойны названия великих. В эту минуту, можно сказать, я видел самое смерть, божественно тайною, смерть без покрывала. Какую печать наложила она на лицо его и как удивительно высказала на нем и свою и его тайну. Я уверяю тебя, что никогда на лице его не видал я выражения такой глубокой, величественной, торжественной мысли. Она, конечно, проскакивала в нем и прежде– Но в.этой чистоте обнаружилась только тогда, когда все земное отделилось от него с прикосновением смерти. Таков был конец нашего Пушкина» (В. А. Ж у к о в с к ж ж. Собр, соч. в 4-х томах, т. 4. М.-Л, Гослитиздат, 1960, с. 614-615).


В. ПУШКИН

Василий Львович Пушкин (1770-1830) – поэт, родной дядя А. С. Пушкина. Родился в Москве, в семье артиллерийского подполковника. Первоначальное образование получил дома. Первое печатное произведение– стихотворение «К камину» – появилось в журнале «Санкт-Петербургский Меркурий» в 1793 году без подписи автора. Тесно сблизился с Александром Тургеневым, Жуковским, Батюшковым, Вяземским. В 1810-1811 годах написал лучшие свои произведения – послания «К В. А. Жуковскому» и «К Д. В. Дашкову», а также сатирическую поэму «Опасный сосед». В 1816 году вступил в общество «Арзамас». Был избран старостой «Арзамаса». В 1822 году выпустил собрание стихотворений.

В. Л. Пушкин принадлежал к сентиментальному направлению в поэзии, активно защищал карамзинскую реформу русского литературного языка и горячо полемизировал с шишковистами. Творчество поэта отличается жанровым разнообразием: писал элегии, послания, басни и сатирические поэмы, которые отличались легким остроумием, изяществом изложения и незлобивой «домашней» шуткой.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю