Текст книги "Аттические ночи. Книги I - X"
Автор книги: Авл Геллий
Жанр:
Античная литература
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 19 страниц)
(8) Поэтому Аполлинарий Сульпиций [417]417
90 Гай Сульпиций Аполлинарий (II в. – нач. III в. н. э.) – знаменитый грамматик, один из учителей Геллия и императора Пертинакса. Геллий неоднократно обращается к авторитету Сульпиция Аполлинария, ссылаясь преимущественно на устные беседы с ним, но упоминает и его письма (Noct. Att., VI, 6, 12; XV, 5, 4). Помимо лингвистических и филологических вопросов порой затрагиваются также правовые и культурные древности.
[Закрыть]среди прочего, в чем он упрекает Цезеллия, отметил как ошибочное и это, и заявил, поскольку было написано так: «Quem tibi longaevo (которое тебе престарелому)», что причина этой ошибки следующая: «
91 Вставка Каррио; в рукописях longaevus отсутствует.
[Закрыть]– говорит он, – означает не „старик“ – ведь это противоречит исторической правде – но „получивший долгую и вечную жизнь“ и „ставший бессмертным“. (9) Ведь Анхиз, [419]419
92 Анхиз – отец Энея, которого тот вынес из горящей Трои. В приведенном отрывке Эней, спустившийся в царство мертвых, беседует с тенью уже умершего отца, в уста которого Вергилий вкладывает пророчество о великом будущем Рима.
[Закрыть]говорящий это сыну, знал, что он, окончив человеческую жизнь, будет бессмертным и Индигетом (indiges) [420]420
93 Индигеты (dii indigetes) – древнеримские отечественные божества, принадлежавшие в древнейшему пласту римской религии в отличие от «новых богов» (dii novensides). Видимо, после того как Эней был обожествлен под именем Индигета (Verg. Aen., XII, 794; Liv. I, 2; Dion. Hal. I, 64), это понятие стало толковаться как обозначение героев, заслуживших божеские почести.
[Закрыть]и обретет долгий (longus) бесконечный век (aevus)». (10) Это Аполлинарий [сказал] весьма остроумно. [421]421
94 Надуманные, хотя и не лишенные остроумия, рассуждения Аполлинария основываются на преклонении перед Вергилием: поэт не может ни обманывать, ни ошибаться; нужно только верно понять то, что он хотел сказать.
[Закрыть]
Но все же «долгая жизнь» (longus aevus) – одно, а «вечная» (perpetuus) – иное, и боги называются не longaevi (долговечные), но immortales (бессмертные).
Глава 17
О том, что Марк Цицерон отметил, какова природа некоторых приставок; и здесь же рассматривается то, что заметил Цицерон
(1) Марк Туллий, внимательно и пристально наблюдая, обратил внимание на то, что приставки "in-" и "соn-", стоящие перед глаголами или именами, тогда удлиняются и произносятся долго, когда [за ними] следуют буквы, первые в словах sapiens (мудрый) и felix (счастливый); во всех же прочих [случаях] они произносятся кратко.
(2) Слова Цицерона суть таковы: "Разве изящнее то, что делается не согласно природе, но по некоему установлению? Мы говорим indoctus (необразованный) с кратким первым звуком, insanus (безумный) – с долгим, inhumanus (жестокий) – с кратким, infelix (несчастный) – с долгим, и, чтобы не умножать [примеры], в словах, начинающихся с тех букв, что sapiens (мудрый) и felix (счастливый), [начальный звук] произносится долго, во всех прочих – кратко; также и conposuit (составил), consuevit (привык), concrepuit (прогремел), confecit (совершил). Обратись к правилу – отвергнет; обратись к ушам – одобрят; спроси, почему так: скажут, что приятно. Ведь речь должна подчиняться удовольствию для ушей". [422]422
95 Cic. Orat., XLVIII, 159.
[Закрыть]
(3) Правило благозвучия очевидно, по крайней мере, в тех словах, о которых сказал Цицерон. Но что мы скажем о приставке "рrо-", которая, хотя имеет обыкновение удлиняться и сокращаться, однако опровергает это наблюдение Марка Туллия? [423]423
96 Случай с «рrо-» отличается от других: различие между долгим и кратким "о" создает две формы одного и того же префикса.
[Закрыть](4) Ведь [она] не всегда становится долгой, когда следом идет та буква, стоящая первой в слове fecit (сделал), которой Цицерон приписывает такую способность, что вследствие этого приставки «in-» и «соn-» удлиняются. (4) Ведь proficisci (отправляться), profugere (убегать), profundere (проливать), profanus (нечистый), profestus (предпраздничный) мы произносим кратко, a proferre (выносить), profligare (сокрушать) и proficere (продвигаться) – долго. (6) Так почему же та буква, которая, согласно наблюдению Цицерона, служит причиной удлинения, не во всех сходных [случаях] сохраняет ту же силу или правила, или благозвучия, но один звук делает долгим, а другой – кратким?
И приставка «соn-» удлиняется не только тогда, когда за ней идет та буква, о которой сказал Цицерон. (7) Ведь и Катон [424]424
97 Fr. 50 Jordan.
[Закрыть]и Саллюстий [425]425
98 Sail. Hist., IV, fr. 52 Maur. Гай Саллюстий Крисп – см. комм. к Noct. Att., I, 15, 13.
[Закрыть]говорят faenoris copertus est (он увяз в долгах). (8) Кроме того, coligatus (соединенный) и conexus (связанный) произносятся долго. (9) Но, может, однако, показаться, что в тех [примерах], которые я представил, эта приставка потому произносится долго, что из нее элидируется звук "n"; ведь выпадение звука компенсируется удлинением слога. [426]426
99 Правило представляется слишком лаконичным и расплывчатым. В случае с copertus, как и с cogo происходит слияние двух "о", и выпадение "n" – необходимое условие для этого слияния. Это не компенсаторное удлинение, которое возможно в случае "n" перед "s" или "f" и, возможно, "n" или "l". Скорее, это обычная традиция орфографии, когда "n" выпадает и удлиняет предшествующий гласный, возможно, с назализацией.
[Закрыть](10) Это наблюдается и в случае с cogo (я собираю); (11) и не противоречит [этому] то, что coegi (я собрал) мы произносим кратко; ведь это говорится не по прямой аналогии с глаголом cogo. [427]427
100 Геллий хочет сказать, что не видит сходства между "о" в cogo и coegi. Следовало, конечно, взять для сравнения coago (неслитную форму глагола cogo) и coegi: в форме презенса происходит слияние, причем "а" краткое, а в форме перфекта нет, и "е" долгое.
[Закрыть]
Глава 18
О том, что философ сократовской школы Федон был рабом; и о том, что многие другие [философы] также находились в рабстве [428]428
101 Ср.: Macr. Sat., I, 11, 41–44.
[Закрыть]
(1) Федон из Элиды [429]429
102 Федон из Элиды (IV в. до н. э.) – греческий философ, ученик Сократа и друг Платона, основатель философской школы в Элиде. Является главным персонажем диалога Платона «Федон», посвященного проблеме смерти и бессмертия души.
[Закрыть]принадлежал к знаменитой школе Сократа и был близко знаком с Сократом и Платоном. (2) Его именем Платон назвал божественную книгу о бессмертии души. (3) Этот Федон был рабом, с обликом и душой свободного человека, и, как писали некоторые, будучи мальчиком, был принужден хозяином-сводником отдавать себя за деньги. (4) Говорят, что по настоянию Сократа его ученик Кебет [430]430
103 Кебет (IV в. до н. э.) – ученик и друг Сократа, участник платоновских диалогов «Федон» и «Критий». Ему принадлежит диалог «Картина».
[Закрыть]выкупил его и привлек к философским наукам. (5) И впоследствии он был прославленным философом, а его диалоги с Сократом считаются весьма изящными. [431]431
104 Учение Федона касалось в основном морали. Из приписываемых ему диалогов подлинными, как правило, считаются «Зопирион» и «Симон».
[Закрыть]
(6) И довольно многие другие, ставшие затем известными философами, также были рабами. Среди них тот Менипп, [432]432
105 Менипп из Гадары (вторая пол. III в. до н. э.) – философ-киник, был рабом Синопа; получив свободу, обосновался в Афинах. Он создал особый литературный жанр, названный по его имени Менипповой сатирой. Мениппова сатира представляла собой свободное сочетание стихов и прозы, фантастических, философских и сатирических сюжетов. От произведений самого Мениппа не дошло ничего, кроме нескольких названий, но в этом жанре писали многие более поздние авторы.
[Закрыть]сочинениям которого подражал в „Сатирах“ Марк Варрон; прочие называют их киническими, а сам он – менипповыми.
(8) Но и раб перипатетика Теофраста [433]433
106 Теофраст – см. комм. к Noct. Att., I, 3, 10.
[Закрыть]Помпил, [434]434
107 Имя раба в рукописях варьируется: Помпил (Pompilus), Памфил (Pamphylus), Помпилий (Pompilius), Помплий (Pomplius). Макробий называет хозяином Помпила Филострата (Sat., I, 11, 42).
[Закрыть]и раб стоика Зенона, [435]435
108 Зенон (ок. 335 – ок. 262 гг. до н. э.) – греческий философ, около 300 г. до н. э. основавший школу стоицизма.
[Закрыть]который был прозван Персеем, и [раб] Эпикура по имени Муз были небезызвестными философами. [436]436
109 Ср.: Diog. Laert., V, 2, 3; 36; VII, 1, 31; VII, 1, 36; Χ, 2; Χ, 3; Χ, 5; Χ, 10.
[Закрыть]
(9) Также и киник Диоген побывал в рабстве. [437]437
110 Диоген из Синопы (ок. 412–323 гг. до н. э.) – философ-киник, ученик и последователь Антисфена. Несмотря на знатное происхождение, вел нищенский образ жизни, за что был прозван псом (κυών), а его последователи – киниками. Ср.: Diog. Laert., VI, 2, 4; Suid. s. v.; Diog., fr. 15, 250, 268 Mu.
[Закрыть]Но он был продан в рабство, будучи изначально свободным. Когда коринфянин Ксениад, желая его купить, спросил, знает ли он какое-либо ремесло, [тот] ответил: „Я знаю, как повелевать свободными людьми“. (10) Тогда Ксениад, пораженный его ответом, купил [его] и отпустил на свободу и, передавая ему своих сыновей [в учение], сказал: „Возьми моих детей, чтобы повелевать ими“.
(11) Что же касается знаменитого философа Эпиктета, [438]438
111 Эпиктет – см. комм. к Noct. Att., I, 2, 6.
[Закрыть]то память о том, что он также был рабом, слишком свежа, чтобы нужно было писать [об этом], словно о забытом.
Глава 19
Что значит глагол rescire (разузнавать) и каково его истинное и подлинное значение
(1) Мы заметили, что глагол rescire (разузнавать) имеет некое собственное значение, не соответствующее общему смыслу прочих глаголов с той же приставкой; и мы говорим rescire (разузнавать) не так, как rescribere (писать в ответ), relegere (вновь посещать), restituere (восстанавливать); [439]439
112 Restituere появляется только в поздних кодексах XV в., в более древних рукописях стоит substituere (ставить вместо, заменять). Мараш, чтению которого мы следуем при переводе, принимает чтение restituere. Маршалл следует Гертцу, который сохраняет чтение substituere и, восстанавливая restituere, ставит после него лакуну.
[Закрыть](2) ведь rescire (разузнавать) в собственном смысле говорится о том, кто узнает что-либо, сделанное тайно или вопреки ожиданию и надежде.
(3) Почему же в одном этом слове приставка „re-" имеет такое значение, я, право же, еще не знаю. [440]440
113 Обычные значения приставки «re-»: 1) обратное, ответное действие; 2) возобновление, повторность действия; 3) противоположное действие.
[Закрыть](4) Ведь мы не нашли у тех, кто говорил правильно, rescivi (я разузнал) или rescire (разузнавать), употребленные иначе, чем в отношении тех вещей, которые либо были скрыты по предварительному умыслу, либо произошли вопреки надежде и ожиданию, (5) хотя сам [глагол] scire (знать) говорится вообще обо всех событиях – и неблагоприятных, и удачных, и неожиданных, и ожидаемых.
(6) Невий [441]441
114 Гней Невий – см. комм. к Noct. Att., I, 24, 1.
[Закрыть]в „Трифалле“ написал так:
(7) Клавдий Квадригарий [443]443
116 В цитируемом отрывке речь идет о катастрофе в Кавдинском ущелье. См. Noct. Att., I, 25, 6 и соответствующий комментарий.
[Закрыть]в первой [книге] „Анналов“ [пишет]: „Когда луканы узнали (resciverunt), что им хитро солгали“. [444]444
117 Fr. 16 Peter.
[Закрыть](8) Тот же Квадригарий в этой же книге, [говоря] о печальном и неожиданном событии, так использует это слово: „Когда об этом узнали (rescierunt) родственники заложников, которые, как мы указали ранее, были переданы Понтию, то их родители с близкими, распустив волосы, выбежали на дорогу“. [445]445
118 Fr. 19 Peter.
[Закрыть](9) Марк Катон в четвертой [книге] „Начал“ [пишет]: „Затем диктатор приказывает вызвать к нему на следующий день начальника конницы: „Я пошлю тебя, если хочешь, со всадниками. – Поздно, – говорит начальник конницы, – они уже узнали (rescivere)““. [446]446
119 Fr. 87 Peter.
[Закрыть]
Глава 20
То, что повсюду именуют vivaria (заповедники, зверинцы), древние этим словом не называли; и что по этому поводу сказал Публий Сципион в речи к народу, [и] что затем Марк Варрон в книгах „О сельском хозяйстве“
(1) Марк Варрон в третьей книге „О сельском хозяйстве“ говорит, что vivaria (зверинцы), как теперь называют некоторые огороженные места, в которых содержатся животные, именуются leporaria (буквально: зайчатники). (2) Я привел ниже слова Варрона: „Есть три вида сельских загонов для животных: omithones (птичники), leporaria (зайчатники),
120 В рукописях «Аттических ночей» данный фрагмент отсутствует; восстановлен в соответствии с текстом Варрона.
[Закрыть]то я хочу, чтобы ты понял, что наши предки называли [так] не то [место], где были только зайцы, но все, какие есть, огороженные [участки], прилегающие к дому, [448]448
121 Afficta (прилегающие) восстанавливается в соответствии с текстом Варрона; у Геллия во всех кодексах – aedificia (постройки), то есть «все огороженные постройки у дома».
[Закрыть]где запирают животных, которые пасутся“. [449]449
122 Varr. De re rust., III, 3, 1.
[Закрыть](3) В этой же книге ниже он пишет так: „Когда ты купил тускуланское имение у Марка Пизона, в „зайчатнике“ (leporarium) было много кабанов“. [450]450
123 Varr. De re rust., III, 3, 8.
[Закрыть]
(4) Но я не помню, чтобы у более древних авторов где-либо было написано vivaria (зверинцы), как теперь повсеместно говорят, которые греки именовали παράδεισοι (зверинцы), [а] Варрон называет leporaria (зайчатники). (5) Ведь у Сципиона, [451]451
124 Публий Корнелий Сципион Африканский Младший – см. комм. к Noct. Att., II, 13, 3.
[Закрыть]говорившего наиболее чисто из всех своих современников, мы читаем roboraria (загоны для животных), что, как я слышал, по мнению некоторых ученых мужей из Рима, означает то, что мы называем vivaria (зверинцы), и названы они от дубовых досок (roboreus), которыми были огорожены; такие ограды мы видели в Италии во многих местах. (6) Слова из его пятой речи против Клавдия Азелла [452]452
125 Ср.: Noct. Att., III, 5; IV, 17, 1. Тиберий Клавдий Азелл, всадник, промотавший в кутежах большую часть наследства был лишен Сципионом, исполнявшим обязанности цензора, всаднического достоинства и переведен в эрарии, за что в 140 г. до н. э. Азелл выступил с обвинениями в адрес Сципиона.
[Закрыть]таковы: „Когда он видел прекрасно обработанные поля и великолепно отделанные дома, то требовал провести в этой местности размежевку (gruma) [453]453
126 Рукописное чтение неудовлетворительно, locorum grumam – конъектура Мадвига. Gruma или groma– приспособление, используемое при размежевании.
[Закрыть]с самого высокого места; оттуда он направлял полосу, у одних – через середину виноградника, у других – через загон для животных (roborarium) и рыбный пруд (piscina), у третьих – через дом“. [454]454
127 Fr. 20 Malc.
[Закрыть]
(7) Озера же и пруды – закрытые места, в которых содержится рыба, – называют своим собственным словом – piscina.
(8) Apiaria (пасеками) народ также называет места, в которых размещены пчелиные ульи; но я не помню, чтобы хоть кто-либо из владеющих правильной речью [так] написал или говорил. (9) Марк же Варрон в третьей книге „О сельском хозяйстве“ говорит: „Так следует устраивать μελισσω̃νες (пчелиные ульи), которые некоторые называют mellaria (пчелиные ульи)“. [455]455
128 Varr. De re rust., III, 16, 12.
[Закрыть]Но то слово, которое употребил Варрон, греческое; ведь μελισσω̃νες (пчелиные ульи) говорят так, как α̉μπελω̃νες (виноградники) и δαφνω̃νες (лавровые рощи).
Глава 21
О том созвездии, которое греки называют ά̉μαξα (колесницей), а мы – septentnones (семизвездием), и о смысле и происхождении того и другого слова
(1) Из Эгины в Пирей [456]456
129 Эгина – остров в Сароническом заливе с одноименным городом, находившийся между Аттикой и Арголидой (от Эгины до Аттики около 20 км). Пирей – афинский порт в Сароническом заливе.
[Закрыть]мы, последователи одних и тех же учений, греки и римляне, довольно большой компанией плыли на одном корабле. (2) Была ночь, море спокойное, время года теплое, небо ясное. Итак, мы все вместе сидели на корме и разглядывали яркие звезды. (3) Тогда те из нашего общества, кто изучил греческую культуру, стали рассуждать о том, что такое ά̉ μαξα (колесница), что – βοώτης (пастух), и какая [из них] Большая и какая – Малая, [457]457
130 Речь идет о созвездиях Волопаса, Большой и Малой Медведицы.
[Закрыть]почему они так названы, и в какую сторону она движется во время настоящей ночи, и по какой причине Гомер говорит, что она одна не заходит, [458]458
131 Ноm. Il., XVIII, 489; Od., V, 275.
[Закрыть]а также о некоторых других [вещах], и все это тонко и со знанием дела.
(4) Тут я поворачиваюсь к нашим юношам и говорю: „Что же вы, невежды (opici), [459]459
132 Ср.: Noct. Att., XIX, 9. Opici – искаженное Osci, ветвь умбрского племени в Кампании; здесь является приблизительным эквивалентом слова barbari (варвары).
[Закрыть]говорите мне, почему то, что греки называют ά̉μαξα (колесницей), мы называем septentriones (семизвездием)? (5) Ведь недостаточно, что мы видим семь звезд, – продолжаю я, – но я хочу узнать более подробно, что означает все это, называемое septentriones (семизвездием)“.
(6) Тогда кто-то из тех, кто посвятил себя древним книгам и преданиям, сказал: „Большинство грамматиков полагает, что [название] septentriones (семизвездие) происходит от одного только числа звезд. (7) Ведь triones, как они говорят, само по себе ничего не значит, но является дополнением слова; как в слове quinquatrus (квинкватры), [460]460
133 Квинкватры – празднество в честь Минервы. Большие Квинкватры справлялись с 19 по 23 марта, Малые – 13 июня.
[Закрыть]которое обозначает пять дней после ид, atrus ничего [не значит]. [461]461
134 Ср.: Varr. De ling. Lat., VI, 44; Fest. 304, 33.
[Закрыть](8) Но я, со своей стороны, согласен с Луцием Элием [462]462
135 Fr. 42 Fun. Луций Элий Стилон – см. комм. к Noct. Att., I, 18,1.
[Закрыть]и Марком Варроном, которые пишут, что triones – деревенское словечко, которым называют быков, как неких terriones, то есть пригодных для вспахивания и возделывания земли (terra). [463]463
136 Varr. De ling. Lat., VII, 4, 74.
[Закрыть](9) Поскольку это созвездие благодаря очертаниям и самому расположению [звезд] кажется похожим на повозку, древние греки называли его ά̉μαξα (колесницей), а наши предки [по подобию] запряженным быкам назвали septentriones (семизвездием), то есть семь звезд, из которых словно бы слагается запряжка быков (triones). (10) Помимо этого рассуждения, – продолжал он, – Варрон добавляет также, что он колеблется, не потому ли скорее эти семь звезд названы triones, что они расположены так, чтобы каждые три ближайшие звезды составляли между собой тригоны (trigona), то есть треугольные фигуры“.
(11) Из этих двух умозаключений, которые он высказал, последнее представляется более тонким и изящным. Ведь, когда мы внимательно смотрим на это [созвездие], то дело обстоит почти так, что оно кажется треугольным.
Глава 22
Почерпнутое из речей Фаворина о ветре japyx (япиге) и о названиях и направлениях других ветров [464]464
137 Ср.: Apul. De mundo, 13; Non. P. 50, 1. 16.
[Закрыть]
(1) За столом у Фаворина на дружеском пиру обычно читались либо древние песни мелического поэта, либо исторические сочинения частью на греческом, иногда – на латинском языке. [465]465
138 Ср.: Noct. Att., III, 19, 1.
[Закрыть](2) Итак, там тогда в латинском стихе [466]466
139 По всей видимости, речь идет о «Сатирах» Горация (I, 3, 4 или III, 27, 20), цитируемых в двадцать пятом параграфе этой главы, но, возможно, что вопросы вызвала «Энеида» Вергилия, которую Геллий упоминает в двадцать третьем параграфе.
[Закрыть]было прочитано japyx ventus (ветер япиг) [467]467
140 Япигия – южная Апулия, или Калабрия, населенная народом япигов. Япиг – греческое название северо-западного ветра (Геллий считает его скорее западным), который римляне обычно называли aпулом. Этот ветер имел особое значение, поскольку торговля и морское судоходство в античной Италии шли в основном через Брундизий – главный порт на юго-восточном побережье Италии.
[Закрыть]и возник вопрос, что это за ветер, из каких мест он дует и каков смысл столь нечастого слова; а также мы еще просили, чтобы он согласился сам рассказать нам о названиях и направлениях прочих ветров, так как нигде нет согласия ни об их названиях, ни о пределах, ни о числе.
(3) Тогда Фаворин повел рассказ так: „Хорошо известно, – сказал он, – что пределов и сторон света четыре: восток, запад, юг и север. (4) Восток и запад подвижны и изменчивы, а юг и север пребывают в неизменном положении и неподвижны. [468]468
141 В представлении о севере и юге, как имеющих в отличие от восхода и захода Солнца четкие границы, отразилось представление о шарообразности Земли, имеющей соответственно северный и южный полюс.
[Закрыть](5) Ведь солнце всходит не всегда в одном и том же месте, но восход называется либо равноденственным (aequinoctalis), когда [солнце] идет по окружности, которая называется равноденственной (ι̉σημερινός), либо летним (solstitialis), то есть летним солнцестоянием (θεριναὶ τροπαι̃), либо зимним (brumalis), то есть зимним солнцестоянием (χειμερινοὶ τροπαι̃). (6) И заходит солнце не всегда в одном и том же месте. Ведь равным образом его заход бывает или равноденственным (aequinoctalis), или летним (solstitialis), или зимним (brumalis). [469]469
142 Теория распределения ветров по сторонам света в разработанном виде представлена у Витрувия (I, 6), Сенеки (Nat. Quest., V, 16), Плиния (Nat. Hist., II, 47; XVIII, 34, 33).
[Закрыть](7) Итак, тот ветер, который приходит от весеннего востока, то есть равноденственного, называется eurus (эвр), словом, произведенным, как утверждают иные этимологи, от τη̃ς η̉ου̃ς ρ̉έων (льющийся от восхода). [470]470
143 Эвр – обычно восточный ветер, но иногда его понимают и как юго-восточный.
[Закрыть](8) Греки также называют его другим именем: α̉φηλιώτης (дующий от солнца), [а] римские моряки – subsolanus (обращенный к солнцу). (9) Но тот, который приходит от летней и солнечной точки восхода, по-латински называется aquilo (аквилон), по-гречески – βορέας (борей), [471]471
144 Аквилон – обычно северный ветер (Аквилоном называли также север), но в схеме Геллия функцию чисто северного ветра выполняет скорее septentrionalis, а Аквилон оказывается северо-восточным или северо-северо-восточным, дующим из континентальных районов Европы и потому особенно холодным.
[Закрыть]и поэтому некоторые говорят, что Гомер называл [его] αι̉θρηγενέτης (рожденный эфиром); [472]472
145 Ноm. Od., V, 296.
[Закрыть]все же полагают, что борей назван от βοη̃ (шум, гул), поскольку он отличается неистовым порывом и шумом. (10) Третий ветер тот, который дует от зимнего восхода; римляне называют [его] volturnus (вольтурном), [473]473
146 Вольтурн – юго-восточный ветер, название которого, видимо, связано с горой Вультур, находящейся на границе Апулии, Лукании и Самния, откуда дует этот ветер. Возможна также связь с рекой Вультурн в Кампании, впадающей в Тирренское море и по направлению примерно совпадавшей с направлением эвронота. Первое упоминание у Лукреция (De rerum nat., V, 746).
[Закрыть]греки по большей части зовут его составным именем ευ̉ρόνοτος (эвронотом), так как он находится между нотом и эвром. (11) Итак, таковы три восточных ветра: аквилон, вольтурн, эвр, средний из которых эвр. (12) Им противоположны и встречны три других, западных [ветра]: caurus (кавр), который греки обыкновенно <называют> [474]474
147 Вставка Гертца.
[Закрыть]α̉ργεστής (белый), [475]475
148 Кавр – северо-западный ветер. Впрочем, Вегеций называет его либонотом, то есть смещает к югу (Veg., IV, 28).
[Закрыть]он дует навстречу аквилону; [476]476
149 Говоря о противоположных ветрах, Геллий имеет в виду не столько само направление ветра (в этом смысле следовало бы говорить о противоположностях аквилон – африк, вольтурн – кавр), сколько противоположность их исходных точек. Известную роль в этой схеме играет традиция, изображающая Землю плоской.
[Закрыть]затем другой, favonius (фавоний), который по-гречески называется ζέφυρος (зефиром), он дует навстречу эвру; [477]477
150 Фавоний – теплый западный ветер.
[Закрыть]третий – africus (африк), по-гречески λίψ (либ), он дует навстречу вольтурну. [478]478
151 Африк – юго-западный ветер, дующий со стороны Африки (под Африкой мог подразумеваться как весь континент, так и области современного Туниса и Алжира, составлявшие римскую провинцию Африка).
[Закрыть](13) Эти две стороны света, восток и запад, противоположные между собой, как кажется, рождают шесть ветров. (14) Юг же, поскольку имеет определенный и незыблемый предел, рождает один южный ветер: по-латыни он именуется auster (австр), по-гречески – νότος (нот), поскольку он туманный и влажный; ведь по-гречески влага называется νοτίς. (15) И север по той же причине порождает один [ветер]. Он, устремленный навстречу и направленный против австра, по-латыни называется septentrionarius (септен-трионарий), а по-гречески α̉παρκτίας (апарктий). (16) Из этих восьми ветров некоторые исключают четыре ветра и говорят, что делают это, опираясь на авторитет Гомера, который знал только четыре ветра: эвр, австр, аквилон, фавоний, [479]479
152 Od.,V, 295; 331.
[Закрыть](17) по четырем сторонам света, которые мы назвали первыми, причем восток и запад [рассматриваются] более широко и как единые, а не разделенные на три части. (18) Однако некоторые различают двенадцать [ветров] вместо восьми, вставляя четыре в срединные промежутки между югом <и> [480]480
153 Место в рукописи испорчено; Гертц исправляет сur рукописей на circum; Гроновий добавляет et.
[Закрыть]севером третьими таким же образом, как на второе место были подставлены четыре между двумя первыми на востоке и на западе.
(19) В свою очередь, есть некоторые другие названия, так сказать, особых ветров, которые жители, каждый в своей местности, придумывают либо по названию области, в которой живут, <либо> [481]481
154 Добавляет Гроновий.
[Закрыть]по какой-либо другой причине, которая способствовала возникновению слова. (20) Ведь и наши галлы ветер, дующий из их страны, который они считают самым суровым, [482]482
155 Речь идет о мистрале, ср.: Sen. Nat. Quest., V, 17.
[Закрыть]называют circium, я полагаю, из-за кружения и вращения; (21) приходящий <из>, так сказать, изгибов складок самого побережья Япигии, апулийцы называют тем же именем, что и себя, japyx (япиг). (22) Я считаю, что это почти кавр; ведь он и [происходит] с запада, и, кажется, дует против эвра. [483]483
156 В то же время в § 12 говорится, что кавр дует навстречу аквилону.
[Закрыть](23) Поэтому Вергилий говорит, что Клеопатру, бегущую из морского сражения [484]484
157 Имеется в виду сражение при Акции 2 сентября 31 г. до н. э. между флотами Октавиана, с одной стороны, и Антония и Клеопатры – с другой, закончившееся победой Октавиана.
[Закрыть]в Египет, несет ветер япиг (Japyx), [485]485
158 Verg. Aen., VIII, 709.
[Закрыть]а также апулийского коня он назвал тем же словом, что ветер, – Japyx (япигским). [486]486
159 Verg. Aen., XI. 678.
[Закрыть](24) Есть также ветер под названием caecius (цекий), [487]487
160 Цекий – северо-восточный ветер, возможно, более близкий к восточному, чем аквилон.
[Закрыть]который, по словам Аристотеля, [488]488
161 Arist. Meteor., II, 6; Probl., XXVI, 29. В оригинале цитата приведена по-гречески.
[Закрыть]дует так, что не гонит тучи вдаль, но привлекает к себе, в силу чего, говорит он, был сочинен этот стих, вошедший в поговорку:
Увлекая за собой, словно кекий (καικίας) облако. [489]489
162 Trag. fr. adesp., V. 75 Nauck. Здесь написание «кекий» в переводе связано с исходным греческим произношением звука [к] перед гласными переднего ряда.
[Закрыть]
(25) Но кроме тех, о которых я сказал, есть множество других выдуманных [названий] ветров, свойственных каждой области, как тот горациев Atabulus (атабул), [490]490
163 Название ветра восстановлено по тексту Горация (Carm., I, 5, 78), у Геллия текст испорчен. Ср. также: Plin. Nat. Hist., XVII, 37, 232. Это горячий юго-восточный ветер (сирокко).
[Закрыть]которые я также намеревался исследовать по их собственной [природе]; и я добавил бы так называемые etesiae (этесии) [491]491
164 Этесии (ежегодные) – пассатные ветры, дующие в течение 50 определенных дней года, в основном – северные, дующие летом в Эгеиде и Средиземноморье.
[Закрыть]и prodromi (продромы), которые в определенное время года, когда восходит Песья звезда, [492]492
165 Песья звезда – Сириус, главная звезда созвездия Большого Пса.
[Закрыть]дуют то с одной, то с другой стороны света; [493]493
166 Ср.: Plin. Nat. Hist., II, 47, 123. Продром (бегущий впереди, предвестник) – северо-восточный ветер.
[Закрыть]и относительно смысла всех слов я бы высказал [какой-нибудь] вздор (effutisse), [494]494
167 Эмендация Гебарда; в рукописной традиции effusissem.
[Закрыть]поскольку выпил лишнего, если бы прежде не произнес уже множество слов, пока вы все молчали, словно читая публичную лекцию (άκρόασις επιδεικτική). (26) На многолюдном же пиру, – закончил он, – невежливо и неуместно говорить только одному“.
(27) Это Фаворин с величайшей изысканностью слов, а также любезностью и приятностью всей речи поведал нам в тех обстоятельствах, о которых я сказал, за своим столом.
(28) Но что касается ветра, дующего из галльской земли, который, по его словам, называется circium, то Марк Катон в книгах „Начал“ называет этот ветер cercium, а не circium.
(29) Ведь когда он писал об испанцах, живущих по эту сторону Ибера, он употребил следующие слова: „Но в этих областях [есть] прекраснейшие железные и серебряные рудники, [есть] огромная гора из чистой соли; сколько [от нее] возьмешь, настолько она увеличивается. Ветер церций (cercius), если ты говоришь [о нем], наполняет щеки, опрокидывает вооруженного человека, нагруженную повозку“. [495]495
168 Fr. 93 Peter.
[Закрыть]
(30) Но относительно того, что я сказал [496]496
169 Гроновий, исходя из того, что говорил в действительности Фаворин, предлагает читать вместо dixi (я сказал) dixit (он сказал).
[Закрыть]выше, будто этесии дуют то с одной, то с другой стороны света, боюсь, не сказал ли я [497]497
170 Гроновий также исправляет dixerim (сказал ли я) на dixerit (сказал ли он). Обе эмендации нам представляются излишними.
[Закрыть]опрометчиво, следуя мнению многих. (31) Ведь во второй из книг Публия Нигидия, [498]498
171 Публий Нигидий Фигул (98–43 гг. до н. э.) – знаменитый римский философ и грамматик, друг Цицерона. Претор 58 г., в гражданской войне был сторонником Помпея; после его гибели вел уединенный образ жизни, посвятив досуг ученым занятиям. Геллий высоко оценивает грамматические исследования Нигидия, ставя его наравне с Варроном. Самое значительное произведение Нигидия – «Грамматический комментарий». Из других его произведений Геллий упоминает: «О животных», «О частных авгуриях», «О печени», «О ветре». Наследие Фигула дошло до нас только в разрозненных фрагментах.
[Закрыть]которые он назвал „О ветре“, есть такие слова: „И этесии, и ежегодные австры дуют по ходу солнца (secundo sole)“. Итак, следует рассмотреть, что значит „по ходу солнца“. [499]499
172 Fr. 104 Swoboda.
[Закрыть]
Глава 23
Обсуждение и сравнение фрагментов, взятых из комедии Менандра и Цецилия под названием „Ожерелье“ (Plocium)
(1) Мы часто читаем вслух комедии наших поэтов, заимствованные и переведенные с греческих [образцов] Менандра [500]500
173 Менандр (343–292 гг. до н. э.) – греческий комедиограф, наиболее известный представитель новоаттической комедии. Уроженец Афин, он был близок с Эпикуром, Теофрастом и Деметрием Фалерским, увлекался творчеством Еврипида. Он написал более ста комедий, с которыми выступал с 323 г. до н. э., но победителем был лишь восемь раз. Тем не менее после смерти он стал одним из наиболее популярных комедиографов. Единственная полностью дошедшая до нас комедия Менандра «Человеконенавистник» (Угрюмец), наполовину и более сохранились «Третейский суд», «Отрезанная коса», «Самиянка», «Герой». Многие пьесы Менандра известны по переделкам римского драматурга Теренция. Геллий цитирует Менандра сравнительно редко, но его оценка творчества комедиографа весьма высока.
[Закрыть]или Посидиппа, [501]501
174 Посидипп (III в. до н. э.) – греческий комедиограф, представитель новоаттической комедии, сочинения которого известны нам в основном по упоминаниям в словарях Поллукса, Гарпократиона, Свиды. Известно, что его комедия «Похожие» послужила прообразом для «Менехмов» Плавта.
[Закрыть]или Аполлодора, [502]502
175 Аполлодор (III в. до н. э.) – греческий комедиограф, представитель новоаттической комедии. Его пьесы «Спор из-за наследства» и «Свекровь» известны нам по переделкам Теренция «Формион» и «Свекровь».
[Закрыть]или Алексида, [503]503
176 Алексид (IV в. до н. э.) – греческий комедиограф, представитель среднеаттической комедии, от произведений которого сохранились лишь незначительные отрывки. Геллий упоминает его комедию «Пифагорействующая» (Noct. Att., IV, 11, 7).
[Закрыть]а также некоторых других комедиографов. (2) И когда мы читаем их, они совершенно не вызывают отвращения и даже кажутся написанными столь мило и изящно, что думаешь, будто ничего не может быть лучше. (3) Но ведь если сравнить и сопоставить с самими греческими [комедиями], откуда произошли эти, и по отдельности тщательно и внимательно сличить по очереди отрывки, латинские начинают очень сильно уступать и внушать презрение; настолько они лишены остроумия и блеска греческих, которым не сумели подражать.
(4) Как раз недавно был у нас подобный опыт. (5) Мы читали „Ожерелье“ Цецилия; [504]504
177 Цецилий Стаций (ок. 220–168 гг. до н. э.) – римский комедиограф, по происхождению принадлежал к галльскому племени инсубров и в Рим попал в качестве раба, но был отпущен на свободу. Из его наследия сохранилось менее 300 стихов; известны также 42 названия его произведений. Как видно из данной главы, определенное место в его творчестве занимали переделки Менандра. Геллий еще несколько раз цитирует другие комедии Цецилия (Noct. An., III, 16, 14, VI, 7, 9; VI, 17, 13; XV, 14, 5; XV, 15, 2).
[Закрыть]ни мне, ни присутствовавшим [это] совершенно не было неприятно. (6) Захотели мы также почитать и „Ожерелье“ Менандра, у которого он взял эту комедию. (7) Но после того, как в руках оказался Менандр, с самого начала, о благие боги, насколько вялым и холодным показался Цецилий, насколько отличным от Менандра! Клянусь Геркулесом, оружие Диомеда и Главка не было оценено в более неравную цену. [505]505
178 Ноm. Il., VI, 234. «В оное время рассудок у Главка похитил Кронион: он Диомеду доспех золотой свой на медный, во сто ценимый тельцов, обменял на стоящий девять» (Пер. Н. И. Гнедича).
[Закрыть]
(8) Затем чтение подошло к тому месту, где старик-супруг жаловался на богатую и безобразную жену, так как он вынужден был продать свою служанку – девушку, хорошо знающую службу и приятную на вид, подозреваемую женой в том, что она [его] любовница. Я ничего не скажу о том, насколько велика разница; я велел выписать стихи и из одного, и из другого и представляю другим для вынесения суждения. Менандр [пишет] так:
Во всю ноздрю теперь моя супружница
Храпеть спокойно может. Дело сделано
Великое и славное; из дом вон
Обидчицу изгнала, как хотелось ей,
Чтоб все кругом глядели с изумлением
В лицо Кробилы и в жене чтоб видели
Мою хозяйку. А взглянуть-то на нее —
Ослица в обезьянах, – все так думают.
А что до ночи, всяких бед виновницы,
Пожалуй, лучше помолчать. Кробилу я
На горе взял с шестнадцатью талантами
И с носом в целый локоть! А надменности
Такой, что разве стерпишь? Олимпийский Зевс,
Клянусь тобой с Афиной! Нет, немыслимо!
А девушку-служанку работящую —
Пойди найди-ка ей взамен такую же! [506]506
179 Fr. 333 Koerte = Fr. 402 Kock. Перевод Φ. Α. Петровского.
[Закрыть]
(10) Цецилий же так:
Да жалок тот, кто скрыть своих несчастий не способен:
Молчу, а все улика мне дела и вид супруги.
Опричь приданого – все дрянь; мужья, на мне учитесь:
Свободен я и город цел, а сам служу как пленник.
Везде жена за мной следит, всех радостей лишает.
Пока ее я смерти жду, живу в живых, как мертвый.
Затвердила, что живу я тайно со служанкою;
Плачем, просьбами, мольбами, руганью заставила,
Чтоб ее продал я. Вот теперь, я думаю,
Со сверстницами и родными говорит:
„Кто из вас в цвете лет обуздать мог бы так муженька своего
И добиться того, что старуха смогла:
Отнять у мужа своего наложницу?“
Вот о чем пойдет беседа; загрызут меня совсем! [507]507
180 V 142 Ribbeck. Перевод Ф. А. Петровского.
[Закрыть]
(11) Но помимо приятности содержания и формы, совершенно неравных в двух книгах, я, право, обыкновенно обращаю внимание на то, что описанное Менандром прелестно, удачно и остроумно, а Цецилий, попытавшись пересказать, не смог [передать] так же, (12) но [одно] опустил, словно не достойное одобрения, и вставил нечто шутовское, а то менандрово, взятое из самой глубины жизни, простое, искреннее и приятное, не знаю почему, убрал. Ведь тот же самый муж-старик, разговаривая с другим стариком, соседом, и проклиная высокомерие богатой жены, говорит следующее:
Жена моя с приданым – ведьма. Ты не знал?
Тебе не говорил я? Всем командует —
И домом и полями, – все решительно,
Клянусь я Аполлоном, зло зловредное;
Всем досаждает, а не только мне она,
Нет, еще больше сыну, дочке. —
Дело дрянь. – Я знаю. [508]508
181 Fr. 334 Koerte = Fr. 403 Kock. Перевод Φ. Α. Петровского.
[Закрыть]
(13) Цецилий же предпочел в этом месте выглядеть скорее смешным, чем соответствующим тому персонажу, который он выводил. Ведь он испортил это так:
(14) Ясно, как следует судить и об этом месте, представленном и в той и в другой комедии; содержание этого отрывка примерно таково. (15) Дочь бедного человека была обесчещена во время ночного богослужения. (16) Это событие было скрыто от отца, и она считалась девушкой. (17) Забеременев после этого насилия, она в положенный срок родила. (18) Честный раб, стоя перед дверью дома и не зная, что приближаются роды хозяйской дочери и вообще, что было совершено насилие, слышит стоны и рыдания девушки при родовых схватках; он боится, гневается, подозревает, сожалеет, скорбит. (19) Все эти движения и настроения его души в греческой комедии удивительно сильны и ярки, а у Цецилия все это вяло и лишено достоинства и изящества. (20) Далее, когда тот же самый раб расспросами узнает, что случилось, он произносит у Менандра следующие слова:
Злосчастен трижды тот бедняк, кто женится,
Да и детей рожает. Безрассуден тот,
Кому поддержки нет нигде в нужде его,
И кто, когда позор его откроется,
Укрыть его от всех не может деньгами,
Но без защиты продолжает жизнь влачить
Под вечной непогодой. Доля есть ему
Во всех несчастьях, ну а в счастье доли нет.
Один вот этот горемыка – всем пример. [510]510
183 Fr. 335 Koerte = Fr. 404 Kock. Перевод Φ. Α. Петровского.
[Закрыть]
(21) Посмотрим, стремился ли Цецилий к искренности и достоверности этих слов. Вот стихи Цецилия, произносящего какие-то обрубки из Менандра и сплетающего слова с напыщенностью трагика:
Тот несчастный, право, человек, Который беден и детей на нищету обрек; Его судьбина всегда открыта всем, А вот позор богатых никому не зрим. [511]511
184 V. 169 Ribbeck. Перевод Ф. А. Петровского.
[Закрыть]
(22) Итак, как я сказал выше, когда я читаю это у Цецилия отдельно, оно не кажется неприятным и безжизненным, но когда я сравниваю и сопоставляю с греческим [оригиналом], то думаю, что Цецилий не должен был следовать тому, достичь чего не в состоянии.
Глава 24
О старинной бережливости и о древних законах против роскоши
(1) У древних римлян бережливость и простота быта и еды охранялась не только домашним наблюдением и порядком, но также государственным надзором и постановлениями множества законов. [512]512
185 Относительно законов против роскоши ср.: Macr. Sat., III, 19, который в данном случае не копирует Геллия, но перед законом Фанния упоминает закон Орхия (Lex Orchia), а также закон Дидия (lex Didia), а после закона Лициния еще один законопроект, внесенный Антонием.
[Закрыть](2) Как раз недавно я прочитал в „Записных книжках“ Атея Капитона древнее постановление сената, принятое в консульство Гая Фанния и Марка Валерия Мессалы, [513]513
186 В 161 г. до н. э. Точное время принятия закона Фанния неизвестно, но, судя по всему, он был принят спустя очень недолгое время, возможно, в этом же году.
[Закрыть]где первым гражданам государства, которые по древнему обычаю поочередно на Мегалезии [514]514
187 Мегалезии – празднества, проходившие с 4 по 10 апреля в честь Великой Матери богов Кибелы.
[Закрыть]организовывали пиры, то есть устраивали между собой взаимные пирушки, предписывалось поклясться перед консулами торжественной клятвой в том, что на каждую трапезу они будут тратить не более чем по сто двадцать ассов, помимо зелени, муки и вина, и что вино будут употреблять не чужеземное, но отечественное, и что не станут приносить на пир более ста фунтов серебра. [515]515
188 Fr. 6 Bremer = Fr. 11 Strzelecki.
[Закрыть]
(3) Но после этого сенатусконсульта был внесен закон Фанния, который на Римских играх, а также на Плебейских играх и Сатурналиях [516]516
189 При Августе Римские игры проводились с 4 по 19 августа, Плебейские – с 4 по 17 ноября; Сатурналии праздновались с 15 по 21 декабря.
[Закрыть]и в некоторые другие дни позволял тратить по сто ассов каждый день, в другие десять дней – по триста ежемесячно, а во все прочие дни – по десять. (4) Этот закон имеет в виду поэт Луцилий, когда говорит:
(5) Некоторые комментаторы Луцилия ошибались, полагая, что по закону Фанния по сто ассов положено постоянно в любой день. (6) Ведь Фанний назначил по сто ассов, как я сказал ранее, на некоторые праздничные дни и назвал эти самые дни, а ежедневный расход в другие дни он ограничил в одном случае тридцатью, в другом – десятью [ассами].
(7) Затем был принят закон Лициния, который, как и Фанниев, позволил в определенные дни тратить по сто ассов, на свадьбу допустил по двести, а на прочие дни назначил по тридцать ассов; хотя он установил определенное количество мяса и соленой рыбы на каждый день, однако все, что дает земля, виноградник, деревья, было позволено без различия и без ограничений. [519]519
192 Принят в 104 г. до н. э. Согласно Макробию (Sat., III, 17, 9), закон Лициния позволял тратить тридцать ассов в Календы, Ноны и Нундины; в прочие дни – три фунта сушеного мяса, один фунт соленой рыбы.
[Закрыть](8) Поэт Левий [520]520
193 Laevius – конъектура Каррио; рукописное чтение – Laelius. Современные исследователи обычно отождествляют этого Левия с неотериком Левием Мелиссом, автором «Эротопегний» (Эротических игр), который ввел в римскую литературу фигурные стихотворения. Геллий упоминает также два других его произведения: «Алкестида» (Noct. Att., XIX, 7, 2) и «Протесиолаодамия» (Noct. Att., XII, 10, 5).
[Закрыть]упомянул об этом законе в „Эротопегниях“. (9) Слова Левия, в которых он описывает, как козленок был принесен на пир, отправлен обратно, а стол, как предписывал закон Лициния, состоял из фруктов и овощей, суть следующие:
(10) Луцилий также упоминает этот закон в следующих стихах:
Мы обойдем закон Лициния.
(11) Далее Луций Сулла, диктатор, – поскольку, после того как эти законы, как бездействующие и устаревшие были преданы забвению, многие владельцы больших состояний стали кутить и промотали в водоворотах трапез и <пиров> [522]522
195 Вставка Гертца.
[Закрыть]свое имущество и деньги, – предложил закон, которым определялось право и разрешение в Календы, Иды, Ноны, дни игр и в некоторые праздничные дни тратить на обед по триста [523]523
196 Trecenos (по триста) – конъектура Хотомануса, рукописное чтение tricenos (по тридцать).
[Закрыть]сестерциев, а во все прочие дни – не более чем по тридцать.
(12) Кроме этих законов мы также обнаружили закон Эмилия, [524]524
197 По всей видимости, речь идет о законе Марка Эмилия Скавра, консула 115 г. до н. э., цензора 109 г.
[Закрыть]в котором определялись не траты на обед, но род и вид кушаний.
(13) Наконец, закон Анция, [525]525
198 Под этим именем известны два закона против роскоши: 115 г. и 78 г. до н. э.
[Закрыть]помимо денежных затрат предписывал также, чтобы тот, кто является магистратом или намеревается достичь магистратуры, не ходил обедать никуда, кроме как к определенным лицам.
(14) Последним, в правление Цезаря Августа, [526]526
199 Октавиан Август (63 г. до н. э. – 14 г. н. э.) – первый император Рима, основатель Римской империи. Законы против роскоши были частью обширной программы Августа, направленной на реставрацию традиционных римских ценностей, носившей в целом консервативно-охранительный характер.
[Закрыть]пришел к народу закон Юлия, [527]527
200 Закон Юлия, принятый в 18 г. до н. э., ограничивал затраты на пиршества, званые обеды, а также женские наряды и строительство зданий.
[Закрыть]в котором, со своей стороны, на будние дни назначалось по двести, в Календы, Иды и Ноны и некоторые другие праздники – по триста, а на свадьбы и послесвадебные пирушки – по тысяче сестерциев.
(15) Атей Капитон [528]528
201 Атей Капитон – см. комм. к Noct. Att., I, 12, 8.
[Закрыть]также говорит, что есть эдикт – не помню точно, божественного ли Августа или Тиберия Цезаря, [529]529
202 Тиберий Цезарь Август (42 г. до н. э. – 37 г. н. э.) – римский император в 14–37 гг. н. э. Даже авторы, относящиеся к Тиберию негативно, отмечают эффективность его финансовой политики. О попытках ограничения роскоши в правление Тиберия см.: Тас. Ann., II, 33; III, 52–55.
[Закрыть]– в котором расходы на обед в дни различных празднеств были увеличены с трехсот сестерциев до двух тысяч сестерциев, чтобы, по крайней мере, этими ограничениями сдерживалось кипение бурлящей роскоши. [530]530
203 Fr. 6 Huschke.
[Закрыть]
Глава 25
Что греки называют аналогией (α̉ναλογία) и что, наоборот, аномалией (α̉νωμαλία)
(1) В отношении латинского языка, как и в отношении греческого, одни полагали, что должно следовать аналогии (α̉ναλογια), другие – аномалии (α̉νωμαλία). (2) Аналогия есть изменение формы слова, подобное [изменению других] сходных [слов], которое по-латыни некоторые называют соразмерностью (proportio). (3) Аномалия – несхожесть изменения слов, следующая обыденной [речи]. (4) А два прославленных греческих грамматика, Аристарх и Кратет, всеми способами защищали один аналогию, другой – аномалию. [531]531
204 Аристарх Самофракийский (ок. 257–180 гг. до н. э.) – преемник Аполлония на посту главы Александрийской библиотеки; приобрел изветность благодаря изданию и критическим исследованиям творчества древних поэтов, в особенности Гомера. По всей видимости, именно Аристарх первым выделил части речи. Аристарх был приверженцем аналогии, требуя от писателей неукоснительно следовать сложившимся грамматическим нормам и не допускать неологизмов и варваризмов. Кратет Малосский (II в. до н. э.) – глава пергамской школы, сторонник аномалии. Школа Кратета и философы-стоики отрицали наличие закономерности в образовании грамматических форм, допуская полную свободу словотворчества.
[Закрыть](5) Марк Варрон в восьмой книге „О латинском языке“, посвященной Цицерону, объясняет, что нет никакого правила подобия, и показывает, что почти во всех словах преобладает обыкновение. (6) „Как при том, что мы говорим, – пишет он, – lupus (волк) – lupi (волка), probus (хороший) – probi (хорошего) и lepus (заяц) – leporis (зайца), так и раrо (я готовлю) – раravi (я приготовил) и lavo (я мою) – lavi (я вымыл), pungo (я колю) – pupugi (я уколол), tundo (я стучу) – tutudi (я постучал) и pingo (я рисую) – pinxi (я нарисовал). [532]532
205 Геллий приводит примеры различного образования форм перфекта.
[Закрыть](7) И хотя, – продолжает он, – от сеnо (я обедаю), prandeo (я завтракаю), poto (я пью), мы говорим cenatus est (я пообедал), pransus est (я позавтракал), potus est (я выпил), однако от destingor (я срываю с себя), extergeor (я вытираюсь), lavor (я моюсь) мы говорим destrinxi (я сорвал), extersi (я вытер) и lavi (я помыл). [533]533
206 Геллий приводит примеры полуотложительных глаголов: имеющих активную форму во временах перфектной группы и медиопассивную во временах презенсной группы и, наоборот, имеющих активную форму перфекта при медиопассивной форме в системе инфекта.
[Закрыть]