412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Авл Геллий » Аттические ночи. Книги I - X » Текст книги (страница 19)
Аттические ночи. Книги I - X
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 17:20

Текст книги "Аттические ночи. Книги I - X"


Автор книги: Авл Геллий



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 19 страниц)

Глава 23

Отрывок из речи Марка Катона об образе жизни и нравах древних женщин; и здесь же о том, что у мужа было право убить жену, застигнутую во время прелюбодеяния

(1) Писавшие о быте и образе жизни римского народа говорят, что женщины в Риме и в Лации проводили жизнь в трезвости, то есть совершенно воздерживались от вина, называемого на древнем языке temetum, и было учреждено, чтобы они целовали родственников для уличения, чтобы, если выпила, выдал запах. [1864]1864
  173 «Ведь у наших предков женщины не употребляли вина, кроме как в определенные дни рад культовых нужд» (Serv. Ad Verg. Aen., I, 737). О запрете употребления вина для римских женщин говорят очень многие авторы: Cic. De rep., IV, 6; Dion. Hal., II, 25; Val. Max., II, 1, 5; неоднократно упоминается и связь поцелуя родственников с запретом вина (Plin. Nat. Hist., XIV, 89; Polyb., VI, 2; Plut. Quest. Rom., VI). Ср.: Tert. Apol., VI, 4; Arnob. Ad nat., II, 67. Утверждение Цицерона: «Если у женщины была дурная слава, родственники ее не целовали» (De rep., IV, 6) – несколько противоречит смыслу обычая. На самом деле, как отмечает Марциал, поцелуй и в более позднюю эпоху оставался обычной формой приветствия, в которой не было ничего экстраординарного (I, 76).


[Закрыть]
(2) Обыкновенно же они, как передают, пили вино из виноградных выжимок (lorea), вино из изюма (passum), мед (murrina) и [другие] такого рода сладкие на вкус напитки. Это неоднократно описано в тех книгах, о которых я упомянул. (3) Но Марк Катон сообщает, что женщины не только осуждались, но и наказывались судьей, если [пили] вино, не меньше, чем если бы допустили постыдный поступок и прелюбодеяние.

(4) Я приписал слова Марка Катона из речи под названием „О приданом“, [1865]1865
  174 Эта речь Катона более нигде не упоминается и не цитируется. Интерпретация самого текста представляет определенные трудности.


[Закрыть]
где сказано также о том, что мужья имели право убивать жен, застигнутых в прелюбодеянии: „Муж, – говорит он, – когда совершил развод, судья жене вместо цензора, имеет фактически полную власть [над ней]; если женщина совершает что-либо непристойное и позорное; наказывает (multatur), если выпила вина; если совершила что-либо недостойное с другим мужчиной, осуждает (condemnatur)“. [1866]1866
  175 Суд над провинившейся женщиной вершили при отсутствии общественного обвинителя ее родственники и муж. «Развратных матрон, на которых не находилось общественного обвинителя, [Тиберий] велел по обычаю предков судить близким родственникам» (Suet. Tib., 35). Осуждение жены позволяло мужу при разводе удержать часть или даже все ее приданое; пример подобного решения представлен у Валерия Максима (VIII, 2, 3). В данной фразе в различных изданиях наблюдаются колебания в пунктуации, впрочем, принципиально не влияющие на смысл. Мы при переводе следуем парижскому изданию. В соответствии с оксфордским перевод будет: «Муж, когда совершил развод, судья жене вместо цензора, имеет фактически полную власть [над ней], если женщина совершает что-либо непристойное и позорное; наказывает (multatur), если выпила вина, если совершила что-либо недостойное с другим мужчиной, осуждает (condemnatur)».


[Закрыть]
(5) А о праве убивать [жену] написано так: „Если застанешь свою жену в прелюбодеянии, можешь без суда безнаказанно убить ее. [1867]1867
  176 В историческую эпоху безнаказанность мужа, убившего супругу, могла быть продиктована скорее снисходительностью к данному конкретному поступку, чем подлинным правом.


[Закрыть]
Она же тебя, прелюбодействуешь ли ты или позволяешь себя обольщать (adulterarere), [1868]1868
  177 Конъектура Салмасия. Рукописное чтение – adulterare, adulteriare – не дает удовлетворительного смысла. Мараш предлагает убрать из текста sive te adulterare.


[Закрыть]
пальцем пусть не смеет тронуть, и не имеет права“. [1869]1869
  178 Fr. 222 Malc.


[Закрыть]

Глава 24

О том, что изъясняющиеся более изысканно, говорили diepristini (накануне), diecrastini (завтра), а также diequarti (на четвертый день) и diequinti (на пятый день), а не так, как сегодня это повсеместно произносится [1870]1870
  179 Главу полностью воспроизводит Макробий (Sat., I, 4, 20).


[Закрыть]

(1) Слышу я, что сегодня образованные [люди] произносят die quarto и die quinto также, как греки говорят ει̉ς τετάρτην καὶ ει̉ς πέμπτην, и того, кто говорит иначе, презирают как невежду и неученого [человека]. Но в эпоху Марка Туллия и раньше говорили, я полагаю, не так: ведь diequinte и diequinti произносилось как наречие, слитно, и второй слог в нем становился кратким. [1871]1871
  180 Diequinte и diequinti – формы локатива, древнего местного падежа, слившегося с отложительным. Изначально они заканчивались на «-ei», перешедшее в архаическую эпоху в «-е», а со II в. до н. э. – в долгое «-i».


[Закрыть]
(2) Даже божественный Август, будучи весьма сведущ в латинском языке и следуя за своим отцом в изяществе речи, [1872]1872
  181 См.: Suet. Aug., 86–88.


[Закрыть]
в письмах неоднократно использовал именно такое, а не иное обозначение дней. [1873]1873
  182 Epist., fr. 51 Malc.


[Закрыть]
(3) Но для демонстрации постоянной привычки древних достаточно будет привести ежегодные слова претора, которыми он, по установлению предков, обыкновенно объявляет празднества под названием Компиталии: [1874]1874
  183 Компиталии (Compitalia) – ежегодный праздник в честь Ларов, покровителей перепутий. Компиталии не имели четко фиксированной даты и справлялись между 16 декабря и 15 января.


[Закрыть]
„На девятый день (dienoni) будут у римского народа, у квиритов Компиталии; когда они будут объявлены, будет неприсутственный день (nefas)“. [1875]1875
  184 В такой день по религиозным соображениям нельзя было устраивать совещания и вести судебные разбирательства.


[Закрыть]
Претор говорит dienoni вместо die nono.

(4) И не только претор, но и все в старину говорили по большей части так. (5) Вот, пришел на ум стих Помпония [1876]1876
  185 Луций Помпоний (I в. до н. э.) – автор литературных ателлан, комедий, возникших на основе древнеиталийского народного фарса. От его пьес сохранилось 70 названий и около 200 отдельных стихов.


[Закрыть]
из ателланы под названием „Мевия“:

 
Dies hie sextus, cum nihil egi; [1877]1877
  186 Маршалл принимает конъектуру edi – «Вот день шестой как ничего не ел».


[Закрыть]
diequarti emoriar fame.
(Вот день шестой, как ничего не делал: а на четвертый
(diequarte) я умру от голода). [1878]1878
  187 V. 77 Ribbeck.


[Закрыть]

 

(6) Вспомнилось также и следующее из второй книги „Истории“ Целия: „Если ты пожелаешь дать мне конницу и сам последуешь за мной с другим войском, то я позабочусь, чтобы на пятый день (diequinti) в Риме на Капитолии тебе приготовили обед“. [1879]1879
  188 Fr. 25 Peter.


[Закрыть]
(7) А и рассказ, и это слово Целий взял из <четвертой [книги]> [1880]1880
  189 Дополняет Гертц.


[Закрыть]
„Начал“ Марка Катона, где написано так: „Поэтому начальник конницы убеждал предводителя карфагенян: „Пошли со мной на Рим конницу; на пятый день тебе будет приготовлен обед на Капитолии““. [1881]1881
  190 Fr. 86 Peter. Это знаменитые слова Магарбала, одного из полководцев Ганнибала, призывавшего своего главнокомандующего после битвы при Каннах идти на штурм Рима. Ср.: Liv., XXII, 51, 2; Val. Max., IX, 5, ext. 3; Flor. Epit., I, 22, 18; Plut. Fab., XVII.


[Закрыть]

(8) Я читал последний слог этого слова написанным как через „е“, так и через „i“, ведь у древних, доподлинно, было обыкновение использовать эти буквы, по большей части, безразлично, как, например, по-разному произносили: praefiscine и praefiscini (не сглазить бы), proclivi и proclive (под гору) и также многие другие [слова] такого рода; таким же образом diepristini, что означало die pristino (вчера, в прошлый день), то есть в предшествующий [день], что обычно произносят [как] pridie, перевернув порядок сочетания [слов], как будто [говорится] pristino die. Подобным образом также произносилось diecrastini (завтра), то есть crastino die (в завтрашний день). (9) И священнослужители римского народа, назначая [что-либо] на послезавтра, говорят: „die perendini“. (10) Но как многие [говорят] „die pristini“, так Марк Катон в речи „Против Фурия“ сказал „die proximi“, [1882]1882
  191 Fr. 105 Malc. Вместо обычного die proximo.


[Закрыть]
а Гней Маций, [1883]1883
  192 Гней Маций – см. комм, к Noct. Att., VII, 6, 5.


[Закрыть]
человек весьма ученый, в „Мимиябмах“ употребил [1884]1884
  193 Издательская вставка.


[Закрыть]
quarto вместо того, что мы называем nudius quartus (третьего дня, то есть позавчера) в следующих стихах: [1885]1885
  194 Fr. 11 Morel.


[Закрыть]

 
Недавно, третьего дня (die quarto), как я припоминаю,
и точно,
Он разбил единственный в доме кувшин для воды.
Итак, [между этими выражениями] будет то различие, что die quarto мы говорим о прошлом, a diequarte о будущем. [1886]1886
  195 Ср.: Non. P. 708.


[Закрыть]

 
Глава 25

Названия метательных снарядов, копий и мечей, а также здесь же наименования кораблей, встречающиеся в книгах древних

(1) Как-то мы ехали в повозке, и вздумалось нам перебрать [по памяти] названия метательных снарядов, копий и мечей, описанных в древних повестях, [1887]1887
  196 Ср.: Non. P. 886–893; Isid. Etym., XVIII, 5 ss.


[Закрыть]
а также виды и имена кораблей, чтобы посторонним вздором не занимать праздный и пребывающий в бездействии ум. (2) Итак, те, что тогда [мне] вспомнились, суть следующие: [1888]1888
  197 Геллий приводит названия то в форме единственного числа, то в форме множественного без разбора, видимо, так, как они были употреблены в использованных им текстах.


[Закрыть]
hasta (копье), pilum (метательное копье), [1889]1889
  198 Гаста и пилум – наиболее общие наименования. Hasta, изначально бывшая основным оружие римской фаланги, представляла собой тяжелое копье, предназначенное прежде всего для удара. От слова hasta получил свое название и первый ряд римской фаланги – гастаты. Со временем гаста была вытеснена более легким пилумом, пригодным для метания. Однако в дальнейшем строгое различие между hasta и pilum стерлось, и гастами стали называть также легкие метательные копья.


[Закрыть]
phalarica (фаларика), [1890]1890
  199 Название произведено от слова fala, обозначающего деревянную осадную башню, на которой устанавливали метательные машины (Fest. Р. 78, 1. 20). Внешний вид фаларики описывает Вегеций: «Фаларика похожа на копье и снабжена крепким железным наконечником; между трубкой наконечника и древком она покрыта серой, асфальтом, смолой и обмотана паклей, пропитанной маслом, которое называется зажигательным (т. е. нефть)» (II, 15). Фаларикой называли также легкое копье, бросаемое рукой (Liv., XXXIV, 14, 11; Verg. Aen., IX, 705–706).


[Закрыть]
semiphalarica (полу-фаларика, т. е. небольшая фаларика), soliferrea (метательные копья, сделанные целиком из железа), gaesa (гезы), [1891]1891
  200 Гез – тяжелое галльское копье (grave jaculum (Fest. P. 99)), использовавшееся, как кажется, исключительно для метания (Caes. De bell, gall., III, 4, 1). Особенность использования этого оружия состояла в том, что воин был вооружен двумя гезами (Liv., IX, 36, 6; Verg. Aen., VIII, 661–662).


[Закрыть]
lancea (легкое метательное копье с ремнем посредине), [1892]1892
  201 Копье, по всей видимости, испанского происхождения (см.: Gell. Noct. Att., XV, 30, 7).


[Закрыть]
spari (копья с загнутым в форме рыболовного крючка наконечником), [1893]1893
  202 Sparus использовался как специальное охотничье копье у сельского населения (Verg. Aen., XI, 682), однако он мог быть использован и на войне. Согласно Непоту, Эпаминонд был убит именно спаром (Ераm., 9; у прочих авторов, описывающих смерть Эпаминонда, он поражен гастой).


[Закрыть]
rumices (род метательного оружия, подобный галльскому спару), [1894]1894
  203 Fest. Р. 333, I. 1.


[Закрыть]
trifaces (копья длиной в три локтя, выбрасывавшиеся из катапульты), [1895]1895
  204 Fest. Р. 504, I. 14.


[Закрыть]
tragulae (метательные копья с ремнем), [1896]1896
  205 «Род метательного оружия, названного так, потому что, вонзившись в щит, оно тащится (trahatur) [за ним]» (Fest. Р. 505, I. 6).


[Закрыть]
frameae (фрамеи – копья германцев с узким и коротким наконечником, пригодные и для дальнего, и для рукопашного боя), [1897]1897
  206 Тас. Germ., 6.


[Закрыть]
mesanculae (метательные копья с ремнем посередине), cateia (метательная палица, утыканная гвоздями, у германцев и галлов, которую после броска можно было вернуть с помощью привязанных к ней ремней), [1898]1898
  207 Ps.-Serv. Ad Verg. Aen., VII, 741.


[Закрыть]
rumpiae, [1899]1899
  208 См. ниже, § 4.


[Закрыть]
scorpii (скорпионы – род плети с железным утяжелителем на конце), [1900]1900
  209 Скорпионами именовались прежде всего различные осадные орудия, а также прилагающиеся к ним снаряды.


[Закрыть]
sibones (охотничьи копья), [1901]1901
  210 Это оружие, по всей видимости, иллирийского происхождения.


[Закрыть]
sidles (широкие наконечники копий), [1902]1902
  211 Fest. Р. 453, I. 20.


[Закрыть]
veruta (метательное копье, более маленькое и более легкое, чем пилум), [1903]1903
  212 Veg., II, 15.


[Закрыть]
enses (обоюдоострые мечи для рубки), sicae (род кривого ножа или сабли фракийско-иллирийского происхождения), [1904]1904
  213 Aen. Ann., 504 Vahlen; Juven., VIII, 201.


[Закрыть]
machaerae (кинжалы), [1905]1905
  214 Название представляет собой латинскую транскрипцию греческого слова μάχαιρα; так могли называться весьма различные виды оружия, от короткого меча до небольшого ножа.


[Закрыть]
spathae (спафы – широкие обоюдоострые мечи), [1906]1906
  215 Во время Тацита спафами были вооружены воины вспомогательных войск (Тас. Ann., XII, 35). В эпоху Поздней империи спафа стала одним из главных видов оружия, вытеснив гладиус.


[Закрыть]
lingulae, [1907]1907
  216 См. ниже, § 3.


[Закрыть]
pugiones (прямые обоюдоострые кинжалы или сабли), clunacula (ножи для закалывания животных).

(3) Относительно lingula, поскольку это [название] менее употребительно, следует, я полагаю, разъяснить, что lingula древние называли продолговатый меч, сделанный в виде языка (lingua), который упоминает Невий [1908]1908
  217 Гней Невий – см. комм к Noct. Att., I, 22, 19.


[Закрыть]
в Трагедии „Гесиона“. Я привожу стих Невия:

 
Sine me gerere morem videar lingua, verum lingula.
(Чтобы не казалось, что я угождаю себе языком (lingua),
а не мечом (lingula)). [1909]1909
  218 V. 1 Ribbeck.


[Закрыть]

 

(4) Rumpia также – род метательного снаряда у фракийского народа, и встречается это слово в четырнадцатой [книге] „Анналов“ Квинта Энния. [1910]1910
  219 Rumpia представляет собой стяженную форму наименования rhomphaea (ромфея). Этим словом, как правило, называют тяжелые широкие обоюдоострые фракийские мечи, реже – длинные копья у неримских народов. Геллий, называя ромфею «видом метательного оружия», имеет в виду второе значение.


[Закрыть]
(5) А названия кораблей, которые мы тогда смогли припомнить, [1911]1911
  22 °Cр.: Non. Р. 854; bid. Etym., XIX, 1.


[Закрыть]
суть следующие: gauli (финикийские транспортные суда), [1912]1912
  221 Her., III, 136. Ср.: Fest. P. 85, I. 11: «genus navigii paene rotundum» («род корабля, почти круглый»).


[Закрыть]
corbitae (большие тяжелые грузовые суда), [1913]1913
  222 Ср.: Non. P. 854 L, а также Plaut. Poen., 507, где corbita противопоставляется celox. Фест утверждает, что название corbitae произошло от обыкновения подвешивать на верхушке мачт этих судов корзин (corbes) (видимо, в качестве наблюдательного поста). Вероятнее, однако, название происходит от общего вида и очертаний этого тяжелого корабля.


[Закрыть]
caudicae (небольшие гребные суда, плававшие по Тибру и доставлявшие грузы в Рим и прочие латинские города), [1914]1914
  223 Более употребительное наименование: caudicaria / codicaria naves. Указанное значение засвидетельствовано многими авторами (Strab., V, 3, 5. Р. 232; Plut. Caes., 38; Sen. Brev. Vit., XIII; Non. P. 535), однако, согласно Исидору, так назывались челны, выдолбленные из цельного древесного ствола, которые вмещали от четырех до десяти человек (Etym., XIX, 1, 27).


[Закрыть]
longae (длинные, то есть военные в отличие от торговых судов с круглым кузовом), hippagines (суда для перевозки лошадей), [1915]1915
  224 Fest. P. 89, I. 28.


[Закрыть]
cercuri (быстроходные военные корабли), [1916]1916
  225 Именно так определяют этот тип судов Ливии и Аппиан (Liv., XXIII, 34; Арр. Pun., 75), но в то же время под этим названием фигурируют и большие торговые корабли (Plaut. Merc., 87; Athen., V, 208). Ср.: Non. P. 855: «cercyrus – очень большой азиатский корабль».


[Закрыть]
celoces или, как их называют греки, κέλητες (небольшие быстроходные суда с одной скамьей для гребцов), [1917]1917
  226 Плавт противопоставляет celox, как легкое подвижное судно, тяжелым грузовым corbitae (Роеn., 543). По утверждению Нония (Р. 585), само название celox происходит от быстроты этого корабля (a celeritudine), хотя, на самом деле, это латинская транскрипция греческого κέλης; Исидор также отмечает быстроту и маневренность кораблей этого типа (Etym., XIX, 1, 22).


[Закрыть]
lembi (легкие остроконечные многовесельные суда), [1918]1918
  227 «Род очень быстрого небольшого судна, которое мы называем также дромоном (dromonis)» (Fulg. Exp serm. ant., 30); «небольшое рыбачье судно» (Non. P. 856). Согласно Исидору, этот вид корабля назывался также cumba / cymba (Etym., XIX, 1, 25).


[Закрыть]
oriae (небольшие рыбачьи суда), [1919]1919
  228 Non. P. 855.


[Закрыть]
lenunculi (рыбацкие суда), [1920]1920
  229 Non. P. 857.


[Закрыть]
actuariae (легкие суда), которые греки именуют ι̉στιοκώποι или ε̉πακτρίδες, [1921]1921
  23 °Cр.: Non. P. 857: «небольшие быстрые суда»; согласно Исидору, эти суда могли ходить и на веслах, и под парусом (Etym., XIX, 1,24).


[Закрыть]
prosumiae или geseoretae, или oriolae (род небольшого разведывательного корабля), [1922]1922
  231 Fest. P. 252, I.18.


[Закрыть]
stlattae (вид корабля, чьи размеры больше в ширину, чем в высоту, названного так из-за своей ширины (a latitudine)), [1923]1923
  232 Fest. P. 131, I. 21.


[Закрыть]
scaphae (лодки), [1924]1924
  233 Общее название, применявшееся для любых видов лодок и небольших кораблей.


[Закрыть]
pontones (большие плоскодонные суда, понтоны), [1925]1925
  234 «Большое и медленное речное судно, которое могло продвигаться вперед только помощью весел» (Isid. Etym., XIX, 1, 24).


[Закрыть]
vectoriae (транспортные), [1926]1926
  235 Название этих судов произведено от глагола vehere (нести, вести, тащить); прозрачная этимология этого наименования резко контрастирует с прочими названиями списка.


[Закрыть]
mydia, [1927]1927
  236 Греческое слово; по всей видимости, небольшой военный корабль.


[Закрыть]
phaseli (легкие быстроходные суда), [1928]1928
  237 Название этого быстрого корабля удлинненных пропорций объясняется, видимо, сходством формы его корпуса со стручком фасоли (phaselus – фасоль). Используемый преимущественно как транспортное судно, phaselus по своей конструкции занимает в какой-то мере промежуточное положение между грузовым и военным кораблем (Арр. De bell, civ., V, 95); его размеры могли быть весьма значительны, так что phaselus мог транспортировать целую когорту (Sail. Hist., III, fr. 8 Maur.). Однако нередко под этим названием выступают лодкообразные транспортные суда совершенно другого типа.


[Закрыть]
parones (легкие суда), [1929]1929
  238 Ср.: Isid. Etym., XIX, 1, 20: «Корабль, приспособленный для пиратов и названный так из-за них».


[Закрыть]
myoparones (легкие каперские суда), [1930]1930
  239 «Род корабля, созданный из двух различных [видов судов]. Ведь и mydion и рагоп существуют сами по себе» (Fest. Р. 131, I. 21). Исидор неверно определяет миопарон как «очень маленький парон» (Etym., XIX, 1, 21). На самом деле, миопарон – военный корабль среднего размера, парон – легкий корабль.


[Закрыть]
lintres (челноки), caupuli (небольшие суда), [1931]1931
  240 Исидор уподобляет caupulus кимбе (cymba) (см. выше), т. е. небольшому судну, вырезанному из древесного ствола (Etym., XIX, 1,25).


[Закрыть]
camarae (легкие понтийские суда с надстроенной палубой для защиты от высоких волн), [1932]1932
  241 Название этого корабля имеет греческое происхождение: καμάρα (крытая повозка, сводчатая комната). Подробное описание судов этого типа дает Тацит: «…борта их расположены близко друг к другу, а ниже бортов корпус расширяется… когда море бурно и волны высоки, поверх бортов накладывают доски, образующие что-то вроде крыши, и защищенные таким образом барки легко маневрируют. Грести на них можно в любую сторону, эти суда кончаются острым носом и спереди, и сзади, так что могут с полной безопасностью причаливать к берегу и одним и другим концом» (Hist., III, 47, 4).


[Закрыть]
placidae (плоскодонные суда), [1933]1933
  242 Это название больше нигде не упоминается.


[Закрыть]
cydarum (кидар), ratariae (плоты), [1934]1934
  243 Согласно Исидору, это корабли, сделанные по подобию плотов (rates), отсюда и название (Etym., XIX, 1, 9). Видимо, аналог греческих σχεδαί.


[Закрыть]
catascopium (дозорное судно, разведывательный корабль). [1935]1935
  244 Название происходит от греческого глагола κατασκοπέω (осматривать, разведывать).


[Закрыть]

Глава 26

О том, что Азиний Поллион неуместно упрекнул Саллюстия за то, что он назвал переправу через пролив (transfretatio) переходом (transgressus), а тех, кто переправился, перешедшими (transgressi)

(1) Азинию Поллиону [1936]1936
  245 Азиний Поллион – см. комм, к Noct. Att., I, 22, 19. Недоброжелательная критика Саллюстия не единожды рассматривается Геллием (ср.: Noct. Att., IV, 15). Всю главу, с теми же цитатами, воспроизводит Ноний (Р. 726).


[Закрыть]
в одном письме, написанном к Планку, [1937]1937
  246 Луций Мунаций Планк – легат Цезаря в Галлии, близкий друг Цицерона; впоследствии – сторонник Антония, а затем – Октавиана, которому он предложил присвоить звание Августа.


[Закрыть]
и некоторым другим недругам Саллюстия показалось достойным замечания то, что в первой книге „Истории“ переплытие и переезд моря на кораблях он назвал transgressus, а о тех, кто переправился через пролив, о которых обычно говорят transfretasse (переплывать, переправляться), сказал transgressos. [1938]1938
  247 Fr. 2 Fun. Критика Поллиона основывается на том, что идея переправы, перехода выражается префиксом «trans-», а основное слово определяет способ передвижения. Gradior означает «идти, шагать» и, следовательно, не подходит к цитируемым примерам. Глагол transfretare, более уместный, по мнению Поллиона в этих примерах, образован от слова fretus (море, пролив). Но, как отмечает Ноний: «Примеры древности показывают более свободное использование слова» (Р. 726).


[Закрыть]
(2) Я привожу сами слова Саллюстия: „Поэтому Серторий, оставив незначительную охрану в Мавритании, попытался, воспользовавшись темной ночью, украдкой с помощью благоприятного течения или благодаря быстроте избежать сражения при переправе (in transgressu)“. [1939]1939
  248 Sail. Hist., I, fr. 104 Maur.


[Закрыть]
(3) И далее, ниже он написал так: „Всем переправившимся (transgressos) послужила укрытием гора, ранее занятая лузитанами“. [1940]1940
  249 Sail. Hist., I, fr. 105 Maur.


[Закрыть]

(4) Итак, они утверждают, что это и не вполне в подлинном смысле [слова], и α̉περίσκεπτων (неосторожно), и что ни один значительный писатель [так] не говорил. „Ведь transgressus, – говорит [Поллион], – происходит от transgredi (ходить), а само это [слово] произведено от ingressus (ход, движение) и pedum gradus (шаг ног)“. (5) Поэтому он полагал, что глагол transgredi не подходит ни для летящих, ни для ползущих, ни для плывущих, но только для тех, кто идет и совершает путь пешком. А потому они заявляют, что у достойного писателя нельзя найти ни transgressus кораблей, ни transgressus вместо transfretatio.

(6) Но я спрашиваю, почему так же, как обыкновенно правильно говорят о ходе кораблей cursus, нельзя сказать transgressus о том, что корабли совершили переход? В особенности когда небольшая величина столь узкого пролива, разделяющего Африку и Испанию, весьма изящно определена словечком transgressio как расстояние в несколько шагов. (7) Те же, кто требуют примера и утверждают, что ingredi и transgredi о плывущих не говорят, я хочу, чтоб ответили, насколько велика разница между ingredi и ambulare (ходить, гулять). (8) Ведь Катон в сочинении „О земледелии“ говорит: „Поместье должно располагаться в таком месте, чтобы и большой город находился поблизости, и море или река, где ходят корабли (naves ambulant)“. [1941]1941
  25 °Cato. De agr., I, 3.


[Закрыть]

(9) И Лукреций в свою очередь дает в этом же самом слове свидетельство, что подобного рода метафоры изыскивают и считают за украшения речи. Ведь в четвертой книге он называет крик gradientem (идущим) через горло и глотку, что гораздо более смело, чем то [изречение] Саллюстия о кораблях. Стихи Лукреция суть следующие:

 
Кроме того, голос часто царапает глотку, и делает
Горло более жестким идущий наружу (foras gradiens) крик. [1942]1942
  251 Lucr. De rerum nat., IV, 528.


[Закрыть]

 

(10) Поэтому Саллюстий в той же книге не только о ехавших на кораблях, но также и о плывущих скафах [1943]1943
  252 О скафах см. выше, Noct. Att., Χ, 25, 2.


[Закрыть]
говорит progresses (продвинувшиеся вперед). Я привожу сами слова о скафах: „Одни из них, совсем немного продвинувшись вперед, под чрезмерным и в то же время неустойчивым грузом, в то время как людей охватила паника, шли ко дну“. [1944]1944
  253 Sail. Hist., I, fr. 98 Maur.


[Закрыть]

Глава 27

Повесть о римском народе и о народе пунийском, [о том], что, соперничая, они были почти равны по силе

(1) В старинных книгах упоминается о том, что сила, мощь и величие римского и пунийского народов были почти равны;

(2) и считается так вполне заслуженно: ведь с другими народами война шла за государство каждого из них, а с пунийцами за власть над всем миром.

(3) Наглядным доказательством этому служат следующие высказывания обоих народов: римский полководец Квинт Фабий отправил карфагенянам письмо. Там было сказано, что римский народ посылает им копье и жезл, два знака – войны или мира, – чтобы они выбрали из них, какой желают; и пусть считают, что послано им именно то, что они выберут. [1945]1945
  254 О посылке копья и жезла говорят и другие авторы (Dio Cass., fr. 45; Zonar., VIII, 17; Oros., IV, 12, 2), связывая это послание с попытками карфагенян поднять в 235 г. до н. э. против римлян жителей Корсики, недавно ставшей римской провинцией. Оригинальная манера ультиматума римлян напоминает известный рассказ о римском посольстве 218 г. до н. э., когда один из римлян, свернув полу тоги, сказал: «Здесь я приношу вам войну и мир; выбирайте любое!», на что карфагеняне ответили: «Выбирай сам!» (Liv., XXI, 18), однако здесь не говорится ни о копье, ни о жезле. Во главе этого посольства стоял Марк Фабий Бутеон, цензор 241 г. до н. э., которого многие авторы называют Квинтом, путая с более известным Квинтом Фабием Кунктатором, диктатором 217 г. до н. э.


[Закрыть]

(4) Карфагеняне ответили, что не выбирают ни то ни другое, но принесшие могут оставить себе то из двух, что предпочитают; то, что они оставят, и будет у них вместо выбранного. (5) А Марк Варрон утверждает, что были посланы не сами копье и жезл, но две таблички, на одной из которых было вырезано изображение жезла, а на другой – копья. [1946]1946
  255 Ср.: Dig., I, 2, 2, 37.


[Закрыть]

Глава 28

[Рассуждение] о пределах детского, юношеского и старческого возрастов, взятое из „Истории“ Туберона

(1) Туберон [1947]1947
  256 Элий Туберон – см. комм, к Noct. Att., I, 22, 7.


[Закрыть]
в первой [книге] „Истории“ написал, что царь Сервий Туллий, определив для проведения ценза известные пять классов <старцев и> [1948]1948
  257 Возможно, от издательской традиции, восстанавливающей (и старцев), следует отказаться. Принадлежность к тому или иному имущественному классу определяла место воина в строю – это касалось именно молодых людей, а не старцев.


[Закрыть]
юношей римского народа, счел мальчиками тех, кому было меньше семнадцати лет, и далее с семнадцатого года, с которого он считал их уже пригодными к государственной службе, записал в воины и называл их до сорока шести лет молодыми (juniores), а после этого года старцами (seniores). [1949]1949
  258 Frg. 4 Peter.


[Закрыть]

(2) Я отметил это для того, чтобы границы, проходившие по суждению и обычаям предков между детством, юностью и старостью, стали известны из этой переписи мудрейшего царя Сервия Туллия.

Глава 29

О том, что частица atque не только разделительная, но имеет несколько больший и разнообразный смысл

(1) Грамматики со своей стороны утверждают, что частица atque – соединительный союз. И действительно, по большей части, она соединяет и связывает слова; но иногда она имеет некоторые другие значения, недостаточно известные [кому либо], разве только упражнявшимся в чтении и изучении древних книг. (2) Ведь она служит и как наречие, [1950]1950
  259 Использованный Геллием термин «наречие» совершенно неуместен в данном случае. Речь идет о хорошо засвидетельствованном употреблении atque в качестве союза после alius (другой), par (равный), similes (похожий), dissimilis (непохожий) и прочих подобных слов и сравнительной степени.


[Закрыть]
когда мы говорим: „aliter ego feci atque tu“ („я сделал иначе, чем ты“), поскольку это означает „aliter quam tu“ („иначе, чем ты“), а если ставится парно, то умножает и усиливает ту вещь, о которой идет речь, [1951]1951
  260 Удвоенное употребление atque нигде больше не встречается.


[Закрыть]
как мы приметили в „Анналах“ Квинта Энния, если память не обманывает, в следующем стихе:

 
И вот уже (atque atque) устремляется на стены
римское юношество; [1952]1952
  261 V. 537 Vahlen.


[Закрыть]

 

(3) этому значению противоположно то, в котором древние равным образом употребляли deque. [1953]1953
  262 Deque встречается только в выражении susque et deque (вверх и вниз, и так и этак, т. е. безразлично) и не может противопоставляться atque.


[Закрыть]

(4) Кроме того, [эта частица] используется и как другое наречие, а именно statim (тотчас), что в следующих стихах Вергилия *** [1954]1954
  263 В тексте лакуна.


[Закрыть]
думается, эта частица поставлена неясно и непоследовательно:

 
Волею рока
Так ухудшается все и обратным несется движеньем, —
Точно гребец, что насилу челнок свой против теченья
Правит, но ежели вдруг его руки внезапно ослабнут,
Он уж (atque) стремительно вспять увлекается
быстрым теченьем. [1955]1955
  264 Verg. Georg., I, 199. Пер. С. В. Шервинского.


[Закрыть]

 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю