355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Авл Геллий » Аттические ночи. Книги I - X » Текст книги (страница 16)
Аттические ночи. Книги I - X
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 17:20

Текст книги "Аттические ночи. Книги I - X"


Автор книги: Авл Геллий



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 19 страниц)

Книга VIII [1485]1485
  1 От восьмой книги сохранились только названия глав.


[Закрыть]

Глава 1

Правильно ли или с ошибкой говорят hesterna noclu (вчерашней ночью), [1486]1486
  2 Noctu изначально представляло собой несохранившуюся в латинском языке исторического времени форму местного падежа (Locativus) и ко времени Геллия давно превратилось в застывшую наречную форму.


[Закрыть]
и каково мнение грамматиков насчет этого выражения; а также о том, что децемвиры в „Двенадцати таблицах“ [1487]1487
  3 Децемвиры – коллегия из десяти человек, избранная в 452 г. до н. э. для составления письменного свода законов. Итогом ее деятельности стало создание «Законов Двенадцати таблиц» – древнейшего свода римских законов.


[Закрыть]
написали nох (ночь) вместо noctu (ночью) [1488]1488
  4 XII Tab. VIII, 12. Эту главу, без сомнения, частично воспроизводит Макробий (Sat., I, 4, 17), приводящий примеры употребления ранними авторами noctu как падежной формы. Так, Квинт Энний, по его словам, говорит hac noctu (этой ночью) и qua noctu (в которую ночь), Клавдий Квадригарий – multa noctu (поздней ночью). Макробий также приводит пример употребления nох в качестве наречной формы вместо noctu в «Законах Двенадцати таблиц». Сервий в комментариях к «Энеиде» Вергилия (Ad X, 224) говорит об употреблении формы именительного падежа nох вместо формы аблятива nocte (ночью) у Луцилия (V. 127 Маrх).


[Закрыть]

Глава 2

Что за десять слов, хотя и употребляемых у греков, [но на деле] являющихся подложными и варварскими, сообщил мне Фаворин; [1489]1489
  5 Фаворин – см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.


[Закрыть]
и какие [слова] в таком же количестве, совершенно не латинские и не встречающиеся в древних книгах, притом что [они находятся] в обыкновенном и общем употреблении у говорящих на латыни, услышал он от меня

Глава 3

Каким образом и сколь сурово выбранил в нашем присутствии философ Перегрин [1490]1490
  6 Перегрин по прозвищу Протей (II в. н. э.) – философ-киник, примкнувший затем к одной из христианских общин. Именно этот Протей является главным героем памфлета Лукиана «О смерти Перегрина», где он представлен тщеславным и ничтожным человеком, совершающим на Олимпийских играх самосожжение, чтобы привлечь внимание к своей персоне (осень 169 г. н. э.). В то же время Авл Геллий рисует совершенно другой образ Перегрина – образ серьезного и уравновешенного философа (Noct. Att., VIII, 3; XII, 11).


[Закрыть]
римского юношу из всаднической семьи, небрежно стоящего перед ним и постоянно зевающего

<Он заметил, что тот постоянно зевает, и увидел совершенно изнеженные мечтания его души и тела>. [1491]1491
  7 Фразу приводит Ноний (Р. 175, 1. 7).


[Закрыть]

Глава 4

О том, что прославленный историк Геродот ошибочно утверждал, что сосна (pinus) – единственное из всех деревьев, которое, будучи срублено, никогда вновь не дает побега из тех же самых корней; [1492]1492
  8 Her., VI, 37. Ср.: Theophr. Hist, plant., III, 9, 5.


[Закрыть]
а также о том, что [говоря] о дождевой воде и снеге, [1493]1493
  9 Her., II, 22.


[Закрыть]
он недостаточно исследованный предмет представил как достоверно известный [1494]1494
  10 Геродот, критикуя гипотезу философа Анаксагора, согласно которой ежегодные разливы Нила объясняются таянием снегов, в частности утверждает, что после выпадения снега в течение пяти дней непременно должен идти дождь.


[Закрыть]

Глава 5

Что означают слова Вергилия „caelum stare pulvere“ (небо наполнено пылью) [1495]1495
  11 Verg. Aen., XII. 407.


[Закрыть]
и Луцилия [1496]1496
  12 Луцилий – см. комм. к Noct. Att., I, 3, 19.


[Закрыть]
„pectus sentibus stare“ (грудь полна чувств) [1497]1497
  13 V. 213 Маrх. Исходное значение глагола stare – стоять. Об употреблении этого слова в значении, приведенном Геллием, см.: Serv. Ad Verg. Aen., XII, 407: «stare означает „быть полным, наполненным“», а также: Serv. Ad Verg. Aen., I, 646; II, 333; Ad Verg. Buс. VII, 53; Donat. Ad Ter. Andr., 701; Schol. ad Lucan., II, 103; Porph. Ad Hor. Carm., I, 9, 1. Приведенный Геллием пример из Луцилия цитирует также Ионий (Р. 628).


[Закрыть]

Глава 6

[О том, что], когда после [пережитых] обид возвращаются к дружбе, то взаимные жалобы крайне малополезны, причем на эту тему приводится речь Тавра [1498]1498
  14 Тавр – см. комм. к Noct. Att., I, 9, 8.


[Закрыть]
и слова, взятые из книги Теофраста; [1499]1499
  15 Теофраст – см. комм. к Noct. Att., I, 3, 10.


[Закрыть]
а также прибавлено, что Марк Цицерон думая о любви, проявляющей себя в дружбе (de amore amicitlae), в его собственных выражениях [1500]1500
  16 Ср.: Hieron. Os., III, Prol. Другое сопоставление рассуждений о дружбе, основанное на сравнении трудов Цицерона и Теофраста см.: Noct. Att., I, 3, 10.


[Закрыть]

Глава 7

Прочтенные и выписанные из книги Аристотеля под названием „О памяти“ [фрагменты] о природе и свойстве памяти; и тут же некоторые другие, прочитанные и услышанные [данные] о ее необыкновенном развитии и угасании [1501]1501
  17 По всей видимости, эта глава была использована Ионием (Р. 708, 1. 17), который говорит об установленном Аристотелем различии между μνημονύειν – meminisse (помнить) и α̉ναμεμνη̃σθαι – in memoriam revocare (вызывать в памяти, вспоминать); если первое свойственно и животным, то на второе способен только человек. Случаи необычайной памяти приводит Плиний: Кир знал имена всех своих солдат, Сципион – всех своих сограждан, Митридат VI владел двадцатью двумя языками различных народов своего государства (Nat. Hist., VII, 88).


[Закрыть]

Глава 8

Что со мной произошло при попытке перевести и, так сказать, отобразить на латинском языке некоторые места из Платона

Глава 9

О том, что философ Теофраст, красноречивейший [человек] своего времени, намереваясь сказать несколько слов к афинскому народу, сбившись, от смущения замолчал; и о том, что то же самое случилось с Демосфеном, державшим речь перед царем Филиппом [1502]1502
  18 Демосфен – см. комм. к Noct. Att., I, 5, 1. Царь Филипп – царь Македонии Филипп II, отец Александра Великого (см. комм. к Noct. Att., II, 27, 1). О неудаче Демосфена первым говорит Эсхин (De fals. leg., 34), но вообще оба случая довольно известны: Ael. Var. Hist., VIII, 12; Philostr. Vit. Soph., I, 18; Longin. Rhet. P. 372.


[Закрыть]

Глава 10

Какого рода спор был у меня в городе Элевсине [1503]1503
  19 Элевсин – город в Аттике в 22 км от Афин, славившийся знаменитыми мистериями в честь Деметры.


[Закрыть]
с одним грамматиком-обманщиком, не знающим времен глаголов и детских упражнений, но похвалявшимся неясностями и страхами отвлеченных вопросов ради уловления душ неопытных [людей] [1504]1504
  20 Ряд издателей полагает, что цитируемая Нонием фраза «halophantam mendacem velit» («хотел бы лживого обманщика») (Non. Р. 120, 1. 20) почерпнута им из этой главы.


[Закрыть]

Глава 11

Сколь остроумно ответил Сократ своей жене Ксантиппе, просившей на Дионисии [1505]1505
  21 Дионисии – аттический праздник в честь бога Диониса; имеются в виду Великие Дионисии, праздновавшиеся в феврале-марте в течение пяти дней.


[Закрыть]
устроить более богатый ужин

Глава 12

О том, что могло означать написанное в древних книгах plerique omnes (почти все); [1506]1506
  22 Возможно, в данном случае наш автор цитирует «Пуническую войну» Гнея Невия (Fr. 49 Strzelecki). Данное выражение засвидетельствовано у целого ряда авторов: Plaut. Trin., 29; Теr. Andr., 55; Heaut., 830.


[Закрыть]
и о том, что эти слова, как кажется, заимствованы у греков

Глава 13

О том, что cupsones [1507]1507
  23 Рукописи дают двоякое написание: cupsones и eupsones, причем начальная буква этого слова чаще всего имеет не вполне обычную, неясную форму, промежуточную между С и Е. Само это слово, смысл которого не вполне ясен, встречается еще раз у Августина (Serm., XLVI, 39).


[Закрыть]
– слово, которое употребляют африканцы, – не пунийское, но греческое

Глава 14

Остроумнейший спор философа Фаворина с неким несносным [человеком], рассуждавшим о двусмысленности слов; [1508]1508
  24 На эту тему Геллий рассуждает также в Noct. Att., XI, 12; XVIII, 4, 10. Ср.: Non. P. 51, I. 13.


[Закрыть]
и здесь же некоторые нечасто приводимые места из поэта Невия [1509]1509
  25 Гней Невий – см. комм. к Noct. Att., I, 24, 1.


[Закрыть]
и Гнея Геллия; [1510]1510
  26 Гней Геллий – историк периода Поздней республики, автор «Анналов», излагавших историю Рима с мифических времен до современных ему событий; от его труда сохранились лишь немногочисленные разрозненные фрагменты.


[Закрыть]
а также исследование Публия Нигидия [1511]1511
  27 Публий Нигидий Фигул – см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.


[Закрыть]
о происхождении слов. [1512]1512
  28 Fr. 45 Swoboda.


[Закрыть]

Глава 15

Каким образом поэт Лаберий [1513]1513
  29 Лаберий – см. комм. к Noct. Att., I, 7, 12.


[Закрыть]
был опозорен и обижен Гаем Цезарем; тут же приведены и стихи самого Лаберия об этом событии [1514]1514
  30 Цезарь в отместку за дерзкие намеки в своей адрес заставил мимографа Лаберия (см. комм. к Noct. Att., I, 7, 12), римского всадника, бывшего к тому времени шестидесятилетним стариком, за плату выступить на сцене, представляя мим собственного сочинения. Подобное выступление влекло за собой лишение всаднического достоинства, и хотя Цезарь впоследствии возвратил Лаберию звание всадника, тот помнил об оскорблении всю свою жизнь. Эту историю воспроизводит Макробий, который цитирует стихи самого Лаберия (Sat., II, 7, 2). Ср.: Suet., fr. 25 Reiffer.


[Закрыть]

<Удивительный и с удовольствием вспоминаемый рассказ из книг Гераклида Понтийского [1515]1515
  31 Гераклид Понтийский (IV до н. э.) – греческий философ, физик, астроном, грамматик, ученик Платона, открывший в 339 г. до н. э. собственную школу философии. Он писал сочинения в форме диалогов на самые различные темы: этические, физические, грамматические, исторические и т. д. (Diog. Laert., V, 6, 86–89); от его наследия дошли лишь отдельные фрагменты.


[Закрыть]
>. [1516]1516
  32 Согласно Присциану, эта фраза взята из сочинения Геллия, но в указании номера книги рукописи расходятся: некоторые дают VIII, но в большинстве стоит IX (GKL II 246, 6).


[Закрыть]

Книга IX

Глава 1

Почему Квинт Клавдий Квадригарий написал в девятнадцатой книге „Анналов“, что броски становятся более правильными и точными, если пускать что-либо вверх, а не вниз

(1) Квинт Клавдий Квадригарий [1517]1517
  1 Квинт Клавдий Квадригарий – см. комм. к Noct. Att., I, 7, 9.


[Закрыть]
в девятнадцатой [1518]1518
  2 В манускриптах «Аттических ночей» указанный эпизод единогласно помещается в девятнадцатую книгу, хотя по лемме он соответствует восемнадцатой; только список Q дает правильный вариант.


[Закрыть]
[книге] „Анналов“, описывая, как проконсул Метелл штурмовал какой-то город, а горожане защищались от него со стен сверху, [1519]1519
  3 Понять, о какой именно битве идет в данном случае речь, довольно трудно, тем более что личное имя проконсула Метелла не указано, так что нельзя даже однозначно идентифицировать полководца. Большинство исследователей полагает, что Клавдий Квадригарий имеет здесь в виду Квинта Цецилия Метелла Пия, консула 80 г., в дальнейшем – проконсула Испании, а описываемый историком штурм города представляет собой один из эпизодов борьбы с восстанием Сертория (80–72 гг. до н. э.).


[Закрыть]
написал так: „И стрелок и пращник с обеих сторон с величайшим усердием и храбростью рассеивают [снаряды]. Однако есть различие, пускать ли стрелу или камень вниз или вверх: ведь ни стрелу, ни камень невозможно, метя вниз, послать точно, а вверх и то и другое можно [пустить] наилучшим образом. Поэтому среди воинов Метелла оказалось гораздо меньше раненых и, что особенно было важно, они легко отгоняли врагов от стенных зубцов“. [1520]1520
  4 Fr. 85 Peter.


[Закрыть]

(2) Я стал расспрашивать ритора Антония Юлиана, [1521]1521
  5 Антоний Юлиан – см. комм. к Noct. Att., I, 4, 1.


[Закрыть]
почему происходит так, как указал Квадригарий, что броски делаются более меткими и точными, если камень или стрелу посылать вверх, а не вниз, хотя бросок сверху вниз представляется более простым и удобным, чем снизу вверх. (3) Тогда Юлиан, высказав одобрение вопросу такого рода, произнес: „То, что он сообщил о стреле и камне, можно сказать почти о любом метательном снаряде. (4) Ведь бросать сверху, как ты сказал, удобнее, если ты хочешь только бросить что-либо, а не поразить [цель]. (5) Но когда нужно соразмерить и направить и дальность, и силу броска, тогда при броске вниз правильное движение и расчет бросающего искажаются самим стремительным падением и весом падающего снаряда. (6) Если же посылать [снаряд] вверх, и рукой и глазами прицелиться к тому, что нужно поразить, то снаряд пойдет в том направлении, которое ему было дано“. (7) Примерно в таких выражениях беседовал с нами Юлиан об этих словах Квинта Клавдия.

(8) Следует также обратить внимание на то, что Квинт Клавдий, написав „легко отгоняли врагов от стенных зубцов“, употребил слово defendebant не в обычном, общепринятом смысле, [1522]1522
  6 Начиная с классической эпохи развития латинского языка, за defendere в качестве основного закрепилось значение «защищать, оборонять».


[Закрыть]
но весьма своеобразно и очень по-латински. (9) Ведь defendere и offendere – противоположные друг другу [по значению глаголы], из которых один означает ε̉μποδὼν έ̉χειν, то есть „нападать, бросаться на кого-либо“, а другой – ε̉κποδὼν ποιει̃ν, то есть „отражать, отгонять“, как и сказано у Клавдия Квадригария. [1523]1523
  7 Ноний приводит два примера употребления defendere в значении depellere (отгонять) (Р. 426): у Вергилия в «Буколиках» (VII, 47) – «solstitium pecori defendite» («отвратите от скота полдневный зной»; интересно заметить, что в переводе С. В. Шервинского эта фраза звучит как «в солнцестоянье стада защитите») и у Энния в «Ахилле» – «serva cives, defende hostes» («спаси граждан, отврати врагов»).


[Закрыть]

Глава 2

Какими словами заклеймил Герод Аттик некоего человека, обманчивым обликом и одеянием выдававшего себя по имени и виду за философа

(1) К. Героду Аттику, [1524]1524
  8 Герод Аттик – см. комм. к Noct. Att., I, 2, 1. Богатый ритор и философ Герод Аттик демонстрирует весьма характерное для просвещенной элиты позднеримского общества презрение к нищенской жизни и неопрятному виду киников.


[Закрыть]
консуляру, человеку, известному своим приятным нравом и греческим красноречием, в нашем присутствии подошел некто, закутанный в плащ, заросший, с бородой почти по пояс, [1525]1525
  9 Подобного рода нищих философов упоминают многие авторы, см. напр.: Luc. Piscat., XI; Eunuch., VIII; Bis accus., VI; Icaromenip., V; Apul. Flor., VII.


[Закрыть]
и попросил дать ему денег ει̉ς ά̉ρτους (на пропитание). (2) Тогда Герод спрашивает, кто же он такой. (3) А тот с укоризненным видом и с упреком в голосе отвечает, что он философ, и добавляет, что удивлен, зачем он считает нужным спрашивать о том, что и так видит. (4) „Я вижу, – сказал Герод, – бороду и плащ, философа же я пока не вижу. (5) Но я прошу тебя, будь так любезен, скажи мне, как ты полагаешь, по каким признакам могли мы заметить, что ты философ?“ (6) Тем временем кто-то из бывших с Геродом стал говорить, что человек этот – бродяга и бездельник, завсегдатай грязных кабаков, и если не получает того, что просит, то обыкновенно накидывается с отвратительной бранью; и тогда Герод сказал: „Пожалуй, мы дадим ему денег, каков бы он ни был, дадим как люди, но не как человеку“; и велел дать ему денег в размере стоимости месячной нормы хлеба.

(8) Тогда, глядя на нас, постоянно его сопровождавших, он сказал: „Музоний [1526]1526
  10 Гай Музоний Руф – см. комм. к Noct. Att., V, 1, 1.


[Закрыть]
приказал выдать какому-то побирушке такого сорта, называвшему себя философом, тысячу сестерциев, и когда многие стали утверждать, что это мошенник, дурной и злой человек, недостойный ничего хорошего, Музоний, как говорят, с улыбкой заметил: „'Άξιος ου̃ν ε̉στιν α̉ργυρίου (Тогда он достоин денег)“. [1527]1527
  11 Fr. 50 Hense.


[Закрыть]
(9) „Но гораздо больше, – сказал он, – меня огорчает и удручает то, что подобного рода мерзкие и грязные твари присваивают себе столь высокое имя и называются философами. (10) Ведь мои предки афиняне постановили общенародным декретом никогда не давать рабам имена храбрейших юношей Гармодия и Аристогитона, замысливших убить тирана Гиппия во имя восстановления свободы, [1528]1528
  12 В 514 г. до н. э. афиняне Гармодий и Аристогитон, лично обиженные находившимися тогда у власти сыновьями тирана Писистрата Гиппием и Гиппархом, совершили на тиранов покушение. Хотя они намеревались убить Гиппия, жертвой покушения стал Гиппарх.


[Закрыть]
поскольку полагали, что непозволительно осквернять имена людей, принесших себя в жертву ради свободы отечества, соприкосновением с рабством. (11) Так почему же мы допускаем, чтобы славнейшее имя философии маралось среди негоднейших людей? Ведь я слышал, что в сходном случае древние римляне решили, наоборот, личные имена некоторых патрициев, причинивших зло государству и преданных за это казни, не давать никому в том же роду, чтобы даже имена их казались опозоренными и умершими вместе с ними“. [1529]1529
  13 Так, в роду Манлиев было запрещено личное имя Марк (Liv., IV, 20, 14); в роду Клавдиев – имя Луций (Suet. Tib., I, 2). Согласно Тациту, среди наказаний, назначенных убийце Германика Пизону, было также требование, чтобы его сын сменил личное имя (Ann., III, 17,4).


[Закрыть]

Глава 3

Письмо царя Филиппа Аристотелю о новорожденном Александре

(1) Филипп, сын Аминты, царя Македонии, [1530]1530
  14 Филипп II – см. комм. к Noct. Att., II, 27, 1.


[Закрыть]
благодаря доблести и старанию которого македоняне, после того как [их] государство сделалось богатейшим, начали покорение многих народов и племен; силы и войска которого призывал опасаться и страшиться всю Грецию в своих знаменитых речах и [других] выступлениях Демосфен; (2) этот Филипп, хотя почти все время был связан и постоянно занят делами войны и победы, никогда не отдалялся совсем от свободных искусств и ученых занятий, и был, по большей части, любезен и остроумен в словах и поступках. (3) Кроме того, пользуются популярностью книги, в которых собраны его письма, полные изящества, красоты и рассудительности, как, например, то письмо, в котором он сообщил философу Аристотелю о рождении своего сына Александра. [1531]1531
  15 Александр родился в 356 г. до н. э., Аристотель стал его наставником в 343–340 гг. до н. э. Ср. переписку Александра и Аристотеля в Noct. Att., XX, 5. Все приписываемые Филиппу послания подложны.


[Закрыть]

(4) [Нам] показалось, что это письмо следует выписать для привлечения внимания родителей, поскольку оно побуждает к заботе и усердию в деле воспитания детей. (5) Итак, содержание его примерно таково:

„Филипп приветствует Аристотеля.

Знай, что у меня родился сын. Я, конечно, благодарю богов за это, не потому что он родился, но потому что его рождение пришлось на время твоей жизни. Ведь я надеюсь, что воспитанный и обученный тобой, он окажется достойным и нас и того, чтобы принять на себя дела“.

(6) Собственные же слова Филиппа таковы: [1532]1532
  16 Далее у Геллия – текст по-гречески.


[Закрыть]

„Филипп приветствует Аристотеля.

Знай, что у меня родился сын. Конечно, я благодарю богов не просто за рождение сына, но за то, что он родился в твой век; ибо я надеюсь, что выращенный и воспитанный тобой, он будет достоин и нас, и наследования дел“.

Глава 4

О необыкновенных чудесах варварских народов, о жестоких и губительных чарах, и здесь же о женщинах, превратившихся вдруг в мужчин

(1) Когда мы возвращались из Греции в Италию и, прибыв в Брундизий, [1533]1533
  17 Брундизий (совр. Бриндизи) – портовый город на адриатическом побережье Италии; отсюда корабли отправлялись в Грецию.


[Закрыть]
сойдя с корабля на землю, стали прогуливаться по той знаменитой гавани, которую Квинт Энний [1534]1534
  18 Ann., 488 Vahlen. Квинт Энний – см. комм, к Noct. Att., I, 22, 16.


[Закрыть]
назвал несколько необычным, но весьма изысканным словом praepes (счастливый, сулящий счастье), [1535]1535
  19 О значении и употреблении слова praepes см.: Noct. Att., VII, 6.


[Закрыть]
то увидели связки книг, выставленных на продажу. (2) Я сейчас же с жадностью принимаюсь за книги. (3) Все это были греческие книги, полные чудес и сказочных историй: вещи неслыханные и невероятные, а авторы их – древние, [1536]1536
  20 Упомянутых здесь авторов цитирует Плиний в «Естественной истории» (VII, 10–13; 27–28), за исключением Филостефана и Гегесия, упоминаемых отдельно и без всякой связи с чудесными явлениями (VII, 207).


[Закрыть]
пользовавшиеся большим авторитетом: Аристей Проконнесский, [1537]1537
  21 Аристей Проконнесский (VI в. до н. э.) – легендарный греческий писатель, автор поэмы об аримаспах – мифическом народе, представители которого имели только один глаз, и прочих народах, обитавших, согласно представлениям греков, на севере Европы. Многочисленные легенды, связанные с именем Аристея, собраны у Геродота (IV, 13–16); поэму Аристея «Аримаспейя» упоминает также Эсхил (Prom., 803).


[Закрыть]
Исигон Никейский, [1538]1538
  22 Исигон Никейский (рубеж I в. до н. э. – I в. н. э.) – согласно Стефану Византийскому, автор, пишущий «о невероятном»; ему принадлежало сочинение «О реках, родниках, озерах».


[Закрыть]
Ктесий, [1539]1539
  23 Ктесий Книдский (V в. до и. э.) – придворный лекарь персидского царя Артаксеркса II. Автор истории Персии – «Персики» в двадцати трех книгах (первые шесть – об Ассирии и Лидии, последующие – о Персии), а также сочинения об Индии – «Индики» в трех книгах.


[Закрыть]
Онесикрит, [1540]1540
  24 Онесикрит из Астипалеи (вторая половина IV в до н. э.) – философ-киник, ученик Диогена Синопского, принял участие в походе Александра Великого в Индию. По образцу «Киропедии» Ксенофонта он написал сохранившуюся во фрагментах книгу, посвященную Александру, представляя его героем, следующим учению киников. Его труд использовали Страбон и Плиний.


[Закрыть]
Филостефан [1541]1541
  25 В рукописях стоит Polystephanus или Polistephanus – Полистефан, но, поскольку это имя нигде больше не встречается, большинство издателей исправляет на Philostephanus – Филостефан. Филостефан (III в. до н. э.) – ученик и друг александрийского поэта Каллимаха, написавший географическое сочинение, полное чудесных явлений и легенд (Athen., VII, 297f; VIII, 331d). Плиний упоминает его вместе с Гегесием и Ктесием (Nat. Hist., VII, 207), как автора, отстаивающего мнение о том, что первым на длинном (т. е. военном) корабле отправился в плавание Ясон.


[Закрыть]
и Гегесий; [1542]1542
  26 Гегесий из Магнесии на Сипиле (III в. до н. э.) – ритор азианской школы красноречия; написал историю Александра Великого, от которой сохранились отдельные фрагменты. Витрувий называет его среди историков, занимавшихся «особенностями местностей и достоинствами вод».


[Закрыть]
(4) сами же свитки из-за длительного пребывания в неподвижности покрылись грязью и имели ужасный вид. (5) Однако я подошел и спросил о цене и, привлеченный удивительной, неожиданной дешевизной, я за ничтожную сумму покупаю множество книг и в ближайшие две ночи быстро их просматриваю; во время чтения я сделал кое-какие извлечения оттуда и отметил чудеса, почти неизвестные нашим писателям, и написал к ним комментарии с тем, чтобы тот, кто прочитает их, не оказался совершенно невежественным и несведущим в слухах о такого рода вещах.

(6) Итак, в этих книгах описывались [факты] такого рода: те из скифов, кто живет в наибольшем отдалении, обретаясь под самой Большой Медведицей, питаются человеческим мясом и пробавляются лишь этой пищей, и зовутся антропофагами; [1543]1543
  27 Т. е. людоедами. Ср.: Plin. Nat. Hist., VII, 9.


[Закрыть]
есть также в этих краях люди, имеющие один глаз в центре лба, называемые аримаспами, таковой облик имели, по словам поэтов, и циклопы; [1544]1544
  28 Ср.: Plin. Nat. Hist., VII, 10.


[Закрыть]
есть в той же стороне люди исключительной быстроты, ступни ног которых обращены назад, а не вперед, как у прочих людей; [1545]1545
  29 Ср.: Plin. Nat. Hist., VII, 11.


[Закрыть]
кроме того, передавалось и упоминалось, что в некой отдаленной земле, которая называется „Албания“, рождаются люди, седеющие уже в детстве и видящие ночью лучше, чем днем; [1546]1546
  3 °Cр.: Plin. Nat. Hist., VII, 12.


[Закрыть]
а также доподлинно известно и достойно доверия, что савроматы, живущие далеко за рекой Борисфеном, принимают пищу в первый и третий день, а во второй воздерживаются [от еды]. [1547]1547
  31 Ср.: Plin. Nat. Hist., VII, 12 (со ссылкой на Исигона Никейского).


[Закрыть]

(7) Также в этих книгах мы нашли то, что после я прочитал и в седьмой книге „Естественной истории“ Плиния Старшего: [1548]1548
  32 Ср.: Plin. Nat. Hist., VII, 1. Гай Плиний Секунд Старший (23/24—79 гг. н. э.) – римский ученый-энциклопедист; был доверенным лицом и советником императора Веспасиана. При извержении Везувия в 79 г. н. э. Плиний поспешил на помощь населению и, желая увидеть действие вулкана вблизи, погиб. Из его многочисленный сочинений, охватывающих самые различные сферы человеческого знания (их перечисляет племянник Плиния Плиний Младший в письме к Бебию Макру (III, 5)), сохранился только грандиозный энциклопедический труд в тридцати семи книгах «Естественная история». Несмотря на близость жанра, Геллий сравнительно редко обращается к этому сочинению Плиния.


[Закрыть]
будто бы в Африке есть некие семьи людей, насылающие чары голосом и речью: стоит им похвалить красивые деревья, густые нивы, миловидных детей, превосходных коней, скот, упитанный благодаря корму и уходу, как все это погибает без всякой иной причины. В этих же книгах также было написано, что губительное колдовство может совершаться с помощью глаз, и передают, что в Иллирии есть люди, которые убивают взглядом тех, на кого долго посмотрят, будучи в гневе, и сами эти мужчины и женщины, обладающие столь вредоносным взглядом, имеют по два зрачка в одном глазу. [1549]1549
  33 Ср.: Plin. Nat. Hist., VII, 16.


[Закрыть]

(9) Также наличествуют в горах Индии люди с собачьими, лающими головами, а живут они ловлей птиц и зверей; есть также в далеких восточных краях и другие чудеса: люди, которые называются monocoli, бегающие вприпрыжку на одной ноге с величайшим проворством; [1550]1550
  34 О псиглавцах и одноногих людях у Плиния: Nat. Hist., VII, 23 (со ссылкой на Ктесия).


[Закрыть]
и даже будто есть какие-то [люди] без голов, с глазами на плечах. [1551]1551
  35 Ср.: Plin. Nat. Hist., VII, 23.


[Закрыть]
(10) Однако уже за грань изумления [приводят] рассказы тех же писателей о якобы живущем на границах Индии племени людей, покрытых шерстью и перьями как у птиц, не вкушающих никакой пищи, но живущих ароматом цветов, вдыхаемым ноздрями; [1552]1552
  36 Ср.: Plin. Nat. Hist., VII, 25. В тексте Плиния эти люди покрыты листьями, которые у Геллия заменены перьями.


[Закрыть]
(11) также [будто бы] недалеко от них обитают пигмеи, самые высокие из которых [ростом] не более двух футов с четвертью. [1553]1553
  37 Ср.: Plin. Nat. Hist., VII, 26. Аттический фут – 29,6 см, так что рост пигмея – 67 см.


[Закрыть]

(12) Мы прочитали это и многое подобное, но когда стали делать выписки, отвращение удержало нас от ненадежных записей, поскольку они нисколько не способствуют подготовке и укреплению жизненного опыта. (13) Однако в отношении чудес мне хочется отметить также то, что Плиний Старший, муж, в свое время обладавший великим авторитетом благодаря своему уму и достоинству, как он написал в седьмой книге „Естественной истории“, [1554]1554
  38 Ср.: Plin. Nat. Hist., VII, 36.


[Закрыть]
сам знает не понаслышке и не из книг, но наблюдал. (14) Итак, его собственные слова, извлеченные из этой книги, которые я привожу ниже, действительно, подтверждают, что не следует отвергать и осмеивать знаменитую песню древних о Кениде и Кенее. [1555]1555
  39 Фессалийская девушка Кенида, обесчещенная Посейдоном, попросила богов превратить ее в мужчину, чтобы никто больше не мог подвергнуть ее насилию; став мужчиной, она стала зваться Кенеем (Ovid. Met., IX, 320).


[Закрыть]
(15) „Превращение из женщин, – говорит он, – в мужчин – не сказка. Мы нашли в летописи Казина [1556]1556
  40 Казин (совр. Кассино) – город в Центральной Италии, расположенный на юго-востоке древнего Лация.


[Закрыть]
[сообщение о том], что в консульство Квинта Лициния Красса и Квинта Кассия Лонгина [1557]1557
  41 В 171 г. до н. э. У Геллия ошибка: личное имя Лициния Красса в действительности Публий, а не Квинт.


[Закрыть]
девушка в присутствии своих родителей превратилась в юношу и по приказанию гаруспиков [1558]1558
  42 Гаруспики – см. комм, к Noct. Att., IV, 5, 2.


[Закрыть]
была отправлена на пустынный остров. Лициний Муциан [1559]1559
  43 Гай Лициний Муциан (I в. и. э.) – легат Сирии, один из инициаторов военного заговора с целью низложения императора Вителлия и возведения на престол Веспасиана, осуществленного в 69 г. н. э. Сочинение Муциана, посвященное различным чудесам, неоднократно цитируется Плинием.


[Закрыть]
сообщил, что видел аргосца Аресконта, которого прежде звали Арескузой, причем он даже вышел замуж, но вскоре [у него] появились борода и мужские признаки, и он женился; подобного же юношу он видел в Смирне. [1560]1560
  44 Смирна (совр. Измир) – город на западном побережье Малой Азии.


[Закрыть]
Я сам видел в Африке Луция Коссиция, гражданина Тиздра, [1561]1561
  45 Тиздр (Thysdrus) – город в Северной Африке.


[Закрыть]
обратившегося в мужчину в день свадьбы, и он был жив, когда я это писал“.

(16) Также Плиний в этой же книге написал следующие слова: „Рождаются люди обоего пола, которых мы называем гермафродиты, прежде они именовались андрогины и рассматривались как чудо, ныне же – как забава“. [1562]1562
  46 Plin. Nat. Hist., VII, 34.


[Закрыть]

Глава 5

Различные высказывания знаменитых философов о природе и свойстве наслаждения; и слова Гиерокла, которыми он высмеял принципы Эпикура

(1) Древние философы высказывали различные мнения о наслаждении. (2) Эпикур считает наслаждение величайшим благом, однако определяет его так: σαρκὸς ευ̉σταθές κατάστημα (здоровое состояние тела). [1563]1563
  47 Fr. 68 Usener.


[Закрыть]
(3) Сократик Антисфен [1564]1564
  48 Антисфен (ок. 444–336 гг. до н. э.) – один из наиболее известных продолжателей учения Сократа, противник Платона. От его многочисленных трудов, оказавших влияние на Эпиктета и стоиков, сохранилось очень немногое.


[Закрыть]
говорит, что [удовольствие] – величайшее зло, ведь его слова таковы: μανείην μα̃λλον ή̉ η̉σθείην (пусть я скорее впаду в безумие, чем испытаю наслаждение). [1565]1565
  49 FPG II 286. Fr. 65.


[Закрыть]
(4) Спевсипп и вся Старая Академия [1566]1566
  5 °Cпевсипп – см. комм, к Noct. Att., III, 17, 3. Старая Академия (388–270 гг. до н. э.) – Академия на первом этапе своего развития, придерживавшаяся преимущественно поздней философии своего основателя Платона.


[Закрыть]
утверждают, что наслаждение и боль – два зла, противоположных друг другу, благо же то, что оказывается посредине между ними обоими. [1567]1567
  51 FPG III 92. Fr. 196.


[Закрыть]
(5) Зенон [1568]1568
  52 Зенон – см. комм, к Noct. Att., II, 18, 8.


[Закрыть]
полагал, что удовольствие не знает различий, то есть [не является] ни тем, ни другим, ни добром, ни злом, и сам называл его греческим словом α̉διάφορον (безразличное). [1569]1569
  53 Fr. 195 Arnim. По поводу α̉διάφορον см. Noct. Att., I, 2, 8 слл.; 11, 7, 19.


[Закрыть]
(6) Перипатетик Критолай [1570]1570
  54 Критолай – см. комм, к Noct. Att., VI, 14, 9.


[Закрыть]
говорит, что удовольствие – зло, и порождает из себя множество других зол: легкомыслие, [1571]1571
  55 При переводе мы следуем оксфордскому изданию Маршалла, принимающего конъектуру Кроненберга incurias. Рукописное чтение injurias (несправедливость) плохо вписывается в приведенный Геллием перечень пороков, порождаемых праздностью.


[Закрыть]
праздность, забывчивость (obliviones), [1572]1572
  56 Obliviones может означать ветреность, неверность собственным обещаниям и вообще легкомыслие, выражающееся в забвении своих обязанностей.


[Закрыть]
малодушие. [1573]1573
  57 Fr. 23 Wehrli.


[Закрыть]
(7) Раньше них всех о наслаждении рассуждал Платон столь различно и многообразно, что, кажется, будто все приведенные мною выше высказывания, вытекают из его слов, как из источников; ведь он использует каждое [рассуждение] в отдельности, как предполагает и природа самого наслаждения, которая неоднозначна, и требует смысл причин, о которых он трактует, и вещей, которые желает доказать. (8) А у нашего Тавра [1574]1574
  58 Кальвизий Тавр – см. комм, к Noct. Att., I, 9, 8.


[Закрыть]
всякий раз, как поминали Эпикура, на устах были следующие слова стоика Гиерокла, [1575]1575
  59 Гиерокл (II в. н. э.) – философ-стоик, автор трактата о морали под названием «Обязанности», известного по «Антологии» Стобея.


[Закрыть]
мужа добродетельного и почтенного: „что наслаждение – предел [всего], думает и блудница, что нет провидения, и блудница не додумается“. [1576]1576
  60 В тексте цитируется по-гречески: η̉δονή τέλος·, πόρνης· δόγμα ου̉κ ε̉στίν πρόνοια, ου̉δέ πόρνης δόγμα.


[Закрыть]

Глава 6

Каким именно образом следует произносить первый слог в учащательном [1577]1577
  61 Учащательные (фреквентативные) глаголы обозначают часто повторяющееся действие или, реже, просто интенсивное: так, в начале данной главы рассматриваются глаголы ago (вести, делать) и actito (часто делать, обычно вести).


[Закрыть]
глаголе <от> [1578]1578
  62 Дополняет Каррио.


[Закрыть]
ago (вести)

(1) От ago (я веду) и egi (я привел) происходят глаголы, которые грамматики называют учащательными, – actito и actitavi. (2) Я слышал, как некоторые весьма ученые мужи произносят их так, как будто первый звук у них краток, и объясняют это тем, что в исходном слове ago первый звук произносится кратко. (3) Тогда почему же мы произносим первый звук долго в esito и unctito, учащательных к [глаголам] edo (есть) и ungo (мазать, умащать), в которых первый звук произносится кратко, и, наоборот, в dictito от dico (говорить) выговариваем [первый слог] кратко? Так не следует ли [первый слог] actito и actitavi произносить скорее долго? Поскольку первый слог почти всех учащательных [глаголов] произносится таким же образом, как этот слог произносится в причастиях прошедшего времени тех глаголов, от которых они произведены; например, от lego, lectus (читать, прочитанный) происходит lectito; от ungo, unctus (умащать, умастивший) – unctito; от scribo, scriptus (писать, написанный) – scriptito; от moveo, motus (двигать, подвинутый) – motito; от pendeo, pensus (висеть, висящий) – pensito; от edo, esus (есть, съеденный) – esito; а от dico, dictus (говорить, сказанный) образуется dictito; от gero, gestus (нести, принесенный) – gestito; от veho, vectus (тащить, притащенный) – vectito; от rapio, raptus (хватать, схваченный) – raptito; от facio, factus (делать, сделанный) – factito. Следовательно, в actito первый слог должен произноситься долго, так как [этот глагол] происходит от ago и actus.

Глава 7

О повороте листьев на оливковом дереве в день зимнего и летнего солнцестояния и о струнах, звучащих в это время от удара по другим

(1) Повсеместно и писали, и верили, что листья оливковых деревьев в день зимнего и летнего солнцестояния поворачиваются и та их сторона, что была внизу и скрыта, оказывается вверху и показывается глазам и солнцу. (2) Также и мы, неоднократно желая проверить, почти так и наблюдали это [явление]. [1579]1579
  63 Сообщение Геллия, похоже, заимствовано непосредственно у Плиния (Nat. Hist., II, 108); см. также: Plin. Nat. Hist., XVII, 87; XVIII, 285; Varr. De re rust., I, 46; Theophr. Hist, plant., I, 10, 1. Следует отметить некоторую неуверенность Теофраста, который, упоминая этот феномен, свойственный, по его словам, не только оливе, но также липе, вязу и серебристому тополю, говорит: «после летнего солнцеворота листья их, по-видимому, переворачиваются низом кверху», что согласуется с рrоре modum (почти так) Геллия. К появлению подобных представлений могло привести свойство листьев поворачиваться в сторону наибольшего освещения.


[Закрыть]

(3) Но еще более редкостно и удивительно то, что говорят о струнных инструментах; и прочие ученые мужи, и также Гай Светоний Транквилл в первой книге „Истории зрелищ“ [1580]1580
  64 Гай Светоний Транквилл (ок. 70 – ок. 140 гг. н. э.) – римский писатель, служивший при дворе императора Траяна, а при Адриане руководивший императорской канцелярией. Впав в немилость, посвятил себя писательской деятельности; из его многочисленных трудов полностью сохранились только жизнеописания первых двенадцати императоров «Жизнь цезарей». Упомянутое Геллием сочинение, по всей видимости, следует идентифицировать с приписываемым Светонию словарем Свиды трудом под названием «О зрелищах и состязаниях» (De Romanorum spectaculis et certaminibus).


[Закрыть]
утверждают, что вполне установлено и хорошо известно следующее: [если] в день зимнего солнцестояния тронуть пальцами одни струны, звучат другие.

Глава 8

Неизбежно, что тот, кто многое имеет, во многом нуждается, и изысканно-краткое высказывание об этом философа Фаворина

(1) Совершенно верно, что, как говорили мудрецы, наблюдая за порядком вещей, тот, кто многое имеет, во многом нуждается, и большая неудовлетворенность рождается не из большой нужды, но из большого изобилия: ведь многое требуется для сохранения того многого, что имеешь. (2) Поэтому всякий, имеющий многое, желает остеречься и предусмотреть, чтобы ни в чем не нуждаться и не испытывать недостатка, так что должно [думать] об утрате, а не о приобретении, и чтобы в меньшем испытывать недостаток, следует меньше иметь.

(3) Среди всеобщих шумных возгласов я вспоминаю это отточенное изречение Фаворина, [1581]1581
  65 Фаворин – см. комм, к Noct. Att., I, 3, 27.


[Закрыть]
заключенное в следующих немногих словах: „Ведь невозможно, чтобы нуждающийся в пятнадцати тысячах плащей, не нуждался бы в еще большем: ибо, имея несколько [лишних], я нуждаюсь в большем, отняв от тех, что имею, довольствуюсь теми [оставшимися], что имею“. [1582]1582
  66 В оригинале цитата по-гречески.


[Закрыть]

Глава 9

Каким образом следует переводить слова в греческих высказываниях; и о тех стихах Гомера, которые Вергилий, как считалось, перевел либо хорошо и надлежащим образом, либо неудачно

(1) Говорят, что, когда нужно переложить и воспроизвести замечательные выражения из греческих стихов, не всегда следует стремиться [к тому], чтобы перевести совершенно все слова так, как они сказаны. [1583]1583
  67 Проблема перевода очень занимает Геллия, и он неоднократно обращается к ней в своем произведении. Подробно см.: Camberale L. La traduzione in Gellio. Roma, 1969. Сходных с Геллием представлений о технике перевода придерживался Цицерон: «Я считаю необходимым переводить не слово за слово, а всю манеру [изложения]» (Opt. gen. or., V, 14).


[Закрыть]
(2) Ведь многие [стихи] теряют приятность, если их переводят словно бы против желания, и они сопротивляются насилию. (3) Поэтому Вергилий разумно и осторожно, воспроизводя отдельные места из Гомера, или Гесиода, или Аполлония, [1584]1584
  68 Аполлоний Родосский (III в. до н. э.) – поэт александрийской школы, занимавший пост заведующего знаменитой Александрийской библиотеки; из-за ссоры со своим учителем Каллимахом вынужден был покинуть Александрию и переселиться на Родос. Его перу принадлежит полностью дошедшая до нас эпическая поэма «Аргонавтика», описывающая путешествия Ясона до момента его возвращения обратно в Иолк.


[Закрыть]
или Парфения, [1585]1585
  69 Парфений из Никеи (I в. до н. э.) – греческий поэт, в 73 г. до н. э. оказавшийся в Риме в качестве военнопленного; затем как вольноотпущенник жил в Риме и в Неаполе. Он является живым посредником между александрийской поэзией и римской литературой золотого века. Сохранилось его прозаическое произведение «Любовные страдания», в котором излагались мифы с любовным содержанием.


[Закрыть]
или Каллимаха, [1586]1586
  70 Каллимах из Кирены (ок. 300–240 г. до н. э.) – см. комм, к Noct. Att., IV, 11, 2.


[Закрыть]
или Феокрита, [1587]1587
  71 Феокрит (первая половина III в. до н. э.) – поэт-александриец, уроженец Сиракуз, живший также на острове Кос и в Александрии, где ему покровительствовал Птолемей II Филадельф. Разрозненные стихотворения Феокрита были объединены в I в. до н. э. в сборник под названием «Идиллии», включающий и ряд подложных стихов более поздний авторов; известны также эпиграммы и отдельные лирические стихотворения Феокрита.


[Закрыть]
либо каких-то других [поэтов], часть опустил, а прочее перевел.

(4) Точно так же, когда совсем недавно за столом читались одновременно обе „Буколики“: [1588]1588
  72 Хотя в «Идиллиях» Феокрита имеется ряд сюжетов на тему городской жизни, основное содержание сборника составляет буколическая поэзия, что дало Геллию основание говорить о «Буколиках» Феогнида.


[Закрыть]
Феокрита и Вергилия, мы обратили внимание, что Вергилий опустил то, что по-гречески действительно удивительно приятно, переведено же не должно и не может быть. (5) Но ведь то, что он поставил вместо пропущенного не чуждо [самой эклоге], если не более приятно и изящно:

 
Только лишь выгоню коз, в козопаса сейчас Клеариста
Яблоки метко бросает и сладкую песню мурлычет. [1589]1589
  73 Theocr., V, 88. Пер. Μ. Е. Грабарь-Пассек.


[Закрыть]

 
 
(6) Яблоком бросив в меня, Галатея игривая тут же
В ветлы бежит, а сама, чтобы я увидал ее, хочет. [1590]1590
  74 Verg. Buс., III, 64. Пер. С. В. Шервинского.


[Закрыть]

 

(7) Мы заметили, что и в другом месте также осторожно опущено то, что в греческом стихе наиболее прелестно:

 
Титир, послушай, дружок дорогой,
ты за стадом присмотришь
И к водопою сведешь; да построже за тем пригляди-ка
Старым ливийским козлом: он бодается, будь острожен! [1591]1591
  75 Theocr., III, 3. Пер. Μ. Ε. Грабарь-Пассек.


[Закрыть]

 

(8) Ведь каким же образом он сказал бы: τὸ καλὸν πεφιλημένε (дружок дорогой), слова, клянусь Геркулесом, не метафорические, но [исполненные] некоего природного очарования?

(9) Итак, это он опустил, а прочее перевел достаточно искусно, разве что сказал caper (козел) о том [животном], которое Феокрит назвал έ̉νορχος (имеющий ядра, не холощеный), ведь, согласно Варрону, [1592]1592
  76 Fr. 419 Fun. На самом деле, caper в обыденной речи означает «козел» вообще, тем более что существует женская форма этого слова – сарrа (коза).


[Закрыть]
по-латыни caper называется только кастрированный [козел].

 
Титир, пока я вернусь, попаси моих коз – я недолго,
А наедятся – веди к водопою. Когда же обратно
Будешь идти, берегись, не встреться с козлом —
он бодучий. [1593]1593
  77 Verg. Buс., IX, 23. Пер. С. В. Шервинского.


[Закрыть]

 

(12) И поскольку речь идет о том, как следует переводить изречения, то помнится, слышал я от учеников Валерия Проба, [1594]1594
  78 Валерий Проб – см. комм, к Noct. Att., I, 15, 18.


[Закрыть]
человека ученого и весьма сведущего в прочтении и изучении древних текстов, будто он обыкновенно говаривал, что ничто из Гомера не перевел Вергилий так неудачно как те восхитительные стихи, которые Гомер сложил о Навсикае:

 
Так стрелоносная, ловлей в горах веселясь, Артемида
Многовершинный Тайгет и крутой Эримант обегает,
Смерть нанося кабанам и лесным легконогим оленям;
С нею прекрасные дочери Зевса эгидодержавца
Бегают нимфы полей – и любуется ими Латона,
Всех превышает она головой, и легко между ними,
Сколь ни прекрасны они, распознать в ней богиню Олимпа. [1595]1595
  79 Ноm. Od., VI, 102. Пер. В. А. Жуковского.


[Закрыть]

 
 
(13) Так на Эврота брегах или Кинфа хребтах хороводы
Водит Диана, и к ней собираются горные нимфы:
Тысячи их отовсюду идут за нею, – она же
Носит колчан за спиной и ростом их всех превосходит.
Сердце Латоны тогда наполняет безмолвная радость. [1596]1596
  80 Verg. Aen., I, 498. Пер. С. В. Шервинского.


[Закрыть]

 

(14) Они говорили, что Проб прежде всего обратил внимание на то, что у Гомера девушка Навсикая, [1597]1597
  81 Навсикая – персонаж греческой мифологии, юная дочь царя феаков Алкиноя, нашедшая потерпевшего кораблекрушение Одиссея на берегу моря, куда она вместе с рабынями отправилась стирать белье.


[Закрыть]
играющая среди подруг в пустынной местности, вполне уместно и умело сравнивается с Дианой, охотящейся на горных вершинах среди богинь полей; Вергилий же написал совершенно несообразно, так как Дидона, [1598]1598
  82 Дидона – в античных сказаниях дочь царя финикийского города Тира, после гибели своего супруга бежавшая в Африку, где ею был основан Карфаген.


[Закрыть]
пышно одетая, важной поступью входящая в центр города среди первых тирийцев, по его же собственным словам, „душу трудам посвятив и заботам о будущем царстве“, [1599]1599
  83 Verg. Aen., I, 504. Пер. С. В. Шервинского.


[Закрыть]
не может иметь никакого сходства с играми и охотой Дианы; (15) и далее, Гомер просто и ясно описывает занятия и развлечения Дианы на охоте, Вергилий же, ничего не сказав об охоте богини, говорит, что она носит на плече колчан, словно тяжесть и обузу; а также говорили, что Проб был весьма удивлен у Вергилия тем, что гомеровская Лето [1600]1600
  84 Лето – в греческой мифологии дочь титанов Коя и Фебы, мать Аполлона и Артемиды. Жуковский в своем переводе дает латинскую форму имени богини – Латона.


[Закрыть]
радуется неподдельной и искренней радостью, расцветающей в самой глубине сердца и души, ведь [это, а] не иное означает: γέγηθε δέ τε φρένα Λητώ (и Лето радуется душой), сам же он, желая подражать этому, изобразил радость вялую, неглубокую и нерешительную, как бы затрагивающую только поверхность души, ведь непонятно, что другое значило бы pertemptant (проникает); [1601]1601
  85 Текст оригинала: «Latonae taciturn pertemptant gaudia pectus» («В безмолвную грудь Латоны проникает радость»).


[Закрыть]
(16) Кроме всего этого, Вергилий опустил, кажется, лучшее из всего этого места, так как он недостаточно следовал этой строке Гомера:

 
и легко между ними,
Сколь ни прекрасны они, распознать в ней богиню Олимпа,
 

(17) ведь невозможно сильнее и полнее высказать хвалу красоте, чем [сказав], что она одна выделялась среди всех красавиц, что ее одну легко было узнать из всех.

Глава 10

О том, что Анней Корнут грязным и несносным порицанием осквернил стихи Вергилия, где тот целомудренно и иносказательно описал соитие Венеры и Вулкана

(1) Поэт Анниан [1602]1602
  86 Анниан Фалиск – см. комм, к Noct. Att., VI, 7, 1.


[Закрыть]
и вместе с ним многие мужи той же музы неоднократно превозносили величайшими похвалами те стихи Вергилия, где он, [описывая] соединяющихся и совокупляющихся по праву супружества Венеру и Вулкана, то, что по закону естества должно быть утаено, хотя и сделал явным, однако прикрыл некоторым скромным подбором слов. (2) Ведь он написал так:

 
…с такими словами
Ласкам желанным Вулкан предался и мирной дремотой
Он опочил, поникнув на грудь супруги прекрасной. [1603]1603
  87 Verg. Aen., VIII, 404. Пер. С. В. Шервинского.


[Закрыть]

 

(3) Они полагали, что, [хотя] нетрудно при описании подобных вещей использовать слова, обозначающие их одним или двумя краткими и тонкими указаниями, как, например, Гомер: παρθενίη ζωνή (девичий пояс), [1604]1604
  88 Ноm. Od., XI, 245.


[Закрыть]
λέκτροιο θεσμόν (место брачного ложа), [1605]1605
  89 Ноm. Od., XXIII, 296.


[Закрыть]
έ̉ργα φιλοτήσια (любовные дела), [1606]1606
  90 Ноm. Od., XI, 246.


[Закрыть]
(4) [все же], действительно, никто другой [помимо Вергилия] не описал столь многими и столь ясными, однако, не непристойными, а чистыми и почтительными словами эту требующую уважения тайну целомудренного сожительства.

(5) Но Анней Корнут, [1607]1607
  91 Анней Корнут – см. комм, к Noct. Att., II, 6, 1.


[Закрыть]
человек во многом другом действительно вполне сведущий и довольно рассудительный, во второй из книг под названием „О фигурах речи“ отравил замечательную похвалу всей этой скромности чрезмерно пошлым и дотошным исследованием. (6) Ведь, хотя он одобрил этот род фигуры [речи] и признал, что стихи сложены достаточно осмотрительно, [все же] заявил: „Однако membra он назвал несколько неосторожно“. [1608]1608
  92 Fr. 36 Mazz. Membra может обозначать гениталии, хотя в данном контексте не имеет этого смысла.


[Закрыть]

Глава 11

О Валерии Корвине и откуда [это прозвище] Корвин

(1) Нет никого из известных писателей, кто рассказывал бы иначе о Максиме Валерии, [1609]1609
  93 Марк Валерий Мессала Корвин – народный трибун 346 г. до н. э.; в 348 г. до н. э., в возрасте 23 лет, стал консулом; на протяжении своей долгой жизни (по некоторым сведениям, он дожил до ста лет) он еще пять раз избирался консулом и несколько раз диктатором; источники характеризуют его как талантливого полководца, любимца солдат (Liv., VII, 33).


[Закрыть]
прозванном Корвином [1610]1610
  94 Corvinus – воронов от corvus – ворон. Тит Ливий предпочитает усеченную форму этого прозвища – Corvus (Корв).


[Закрыть]
из-за помощи и защиты, [оказанной ему] птицей вороном. (2) Это совершенно достойное удивления событие, в действительности, описано в книгах „Анналов“ так: [1611]1611
  95 Claud. Quadr. Ann., fr. 12 Peter. Петер полагает, что цитируемый здесь Геллием фрагмент принадлежит Клавдию Квадригарию, автору, на которого Геллий прямо ссылается в тринадцатой главе данной книги. Сходны и сюжеты двух этих глав: в обоих случаях речь идет о единоборстве римского воина с дерзким галлом. Однако следует отметить, что весь тон данного отрывка гораздо более сдержанный, драматические эффекты значительно более умеренны, чем во фрагменте Квадригария, приведенном в тринадцатой главе. На основании этих соображений некоторые исследователи приходят к выводу, что в данном случае Авл Геллий цитирует какого-то другого автора «Анналов», возможно Валерия Анциата, внимание которого к личности Корвина, как представителя рода Валериев, вполне объяснимо. Сама легенда была довольно популярна у римских писателей, см.: Liv., VII, 26; Flor., I, 8; Eutr., XXVI; Aurel. Vict. Vir. III., XXIX; Dion. Hal. Exc, XV, 1, 1; App. Celt., X; Dio Cass., fr. 31 M; Suid. s. v. Κέλτοι и α̉μύσσειν, Gram. Lat., IV, 536, 14.


[Закрыть]
(3) „Юноша из этого рода [1612]1612
  96 Слова «этого рода» (tali genere), видимо, связаны с одной из предыдущих фраз, опущенных Геллием при цитировании, где был назван один из древнейших римских патрицианских родов – Валерии.


[Закрыть]
был назначен в консульство Луция Фурия и Аппия Клавдия [1613]1613
  97 В 349 г. до н. э., что совпадает с датировкой от основания города, приведенной в § 9.


[Закрыть]
военным трибуном. [1614]1614
  98 Военные трибуны, число которых колебалось от трех до восьми в зависимости от величины набора, составляли высший командный состав легиона; свои обязанности они исполняли посменно.


[Закрыть]
(4) А в это время огромное войско галлов находилось в Помптинской области, [1615]1615
  99 Помптинская область, располагавшаяся на побережье Лация и наводнявшаяся тремя значительными италийскими реками, со временем из плодородной местности превратилась в болото.


[Закрыть]
и консулы, весьма обеспокоенные силой и численностью врагов, стали выстраивать (instruebantur) войско. [1616]1616
  10 °Cмысл фразы представляется несколько темным: instruebantur можно понять и как «стали выстраивать», и как «стали собирать». Геллий, видимо, значительно сократил текст своего источника, поскольку в его изложении ситуация выглядит не вполне понятной. Согласно параллельному рассказу Ливия, войско римлян не строилось, а находилось в лагере (VII, 26), и галл вызывал на поединок воинов из сторожевого отряда; при этом ни о каком страхе, охватившем римлян, Ливии не говорит.


[Закрыть]
(5) Тем временем вождь галлов, гигантского роста, с оружием, блещущим золотом, вышел огромными шагами и, потрясая копьем в руке и заносчиво оглядываясь и презрительно на все посматривая, предлагает выйти и вступить в бой, если кто-либо из всего римского войска осмелится с ним сражаться. (6) Тогда трибун Валерий, в то время как прочие колебались между страхом и стыдом, попросив прежде консулов, чтобы они разрешили ему вступить в бой со столь ужасно дерзким галлом, бесстрашно и спокойно выступает вперед; и [только] они сходятся, и становятся, и уже вступили в схватку, (7) как появляется некая божественная сила: вдруг внезапно подлетает ворон и садится на шлем трибуна и оттуда начинает биться в лицо и глаза врага; он наскакивал, мешал, терзал когтями руку, крыльями заслонял обзор и, довольно побушевав, возвращался на шлем трибуна. (8) Так, опираясь на собственную доблесть и защищаемый помощью птицы, трибун на глазах у обоих войск победил и убил надменного вождя врагов и из-за этого события и получил прозвище Корвин. (9) Случилось это в четыреста пятом году после основания Рима.

(10) Божественный Август позаботился о том, чтобы этому Корвину была воздвигнута статуя на его форуме. [1617]1617
  101 На форуме Августа, занимавшем восточную часть Капитолия, размещались статуи великих победителей врагов Рима (Suet. Aug., XXXI, 5; Juv., I, 129).


[Закрыть]
(11) На голове этой статуи изображен ворон как напоминание о вышеописанных происшествии и битве“.

Глава 12

О словах, употребляемых обоюдно: с противоположным и обратным смыслом [1618]1618
  102 Имеется в виду активное и пассивное значение.


[Закрыть]

(1) Как formidulosus может быть назван и тот, кто боится, и тот, кого боятся, invidiosus – и тот, кто завидует, и тот, кому завидуют, suspiciosus – и тот, кто подозревает, и тот, кого подозревают, как ambitiosus – и тот, кто добивается почестей, и тот, от кого их добиваются, как также gratiosus – и тот, кто оказывает милости, и тот, кто [их] принимает, как laboriosus – и тот, кто работает, и тот, кто составляет предмет труда, [1619]1619
  103 Относительно прилагательных на «-osus» см. также: Noct. Att., III, 12; IV, 9.


[Закрыть]
как и многие другие подобные [слова] употребляются обоюдно, так и infestus имеет двойной смысл. (2) Ведь как тот, кто причиняет кому-либо зло, так, наоборот, и тот, кому угрожает откуда-то беда, называется infestus.

(3) Но то [значение], которое указано первым, конечно, не требует примеров: весьма многие говорят так, называя infestus недруга или противника; другой же смысл малоизвестен и менее явен. (4) Ведь кто в обществе с легкостью скажет, что infestus – тот, кому кто-то другой infestus (враждебен)? Но многие древние [писатели] говорили таким образом, и Марк Туллий в речи, которая была написана в защиту Гнея Планция, употребил это слово так: „Я бы скорбел и тяжело переживал, о судьи, если бы его спасение оказалось в большей степени под угрозой по той же самой причине, так как он спас мою жизнь и благополучие своим благоволением, защитой и охраной“. [1620]1620
  104 Pro Planc., 1. Ср.: Non. P. 187, I.13; CGL VI. P. 572.


[Закрыть]
(6) Поэтому мы стали вести изыскания относительно происхождения и смысла [этого] слова и нашли у Нигидия [1621]1621
  105 Публий Нигидий Фигул – см. комм, к Noct. Att., II, 22, 31. Ср.: Non. P. 73; CGL., V, 650, 54.


[Закрыть]
следующую запись: „Infestus произведено от festinare (торопиться); ведь [как] тот, кто угрожая кому-либо, – говорит он, – в спешке теснит его, и стремится настигнуть его, и торопится, [так и] тот, кто спешит избегнуть опасности и гибели, оба называются infestus из-за близости и непосредственной угрозы вреда, который готовы либо причинить, либо претерпеть“. [1622]1622
  106 Fr. 16 Swoboda. Ср.: Non. P. 73; CGL V 650, 54


[Закрыть]


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю