355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Авл Геллий » Аттические ночи. Книги I - X » Текст книги (страница 18)
Аттические ночи. Книги I - X
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 17:20

Текст книги "Аттические ночи. Книги I - X"


Автор книги: Авл Геллий



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 19 страниц)

Глава 8

О том, что среди воинских бесчестий, которым подвергались солдаты, было кровопускание: и в чем, как кажется, причина такого рода наказания

(1) Было в старину такое воинское наказание, когда воину ради бесчестья вскрывали вену и пускали кровь. [1749]1749
  58 Об этом наказании упоминает Катон (De re milit., 15J apud Frontin., Strat., IV, 1, 16).


[Закрыть]
(2) В древних книгах, которые я сумел найти, объяснения этого действия нет; но, по моему мнению, сначала это применялось к воинам с помутившимся рассудком и отклоняющимся от естественного поведения, так что это, как кажется, не столько наказание, сколько лечение. Но затем, я уверен, по привычке то же стали делать и при многих других проступках, будто бы все, совершившие правонарушение, казались не вполне здоровыми.

Глава 9

Какими способами и каким образом выстраивают обыкновенно римский боевой порядок, и каковы названия этих построений

(1) Воинские названия, которыми обычно называют построенный определенным образом порядок: irons (передний строй), subsidia (резерв, подставной строй), cuneus (клин), orbis (кольцо), globus (шар, куча), forfices (клещи), serra (пила), alae (крылья), turres (башни). [1750]1750
  59 Ср.: Cat. De re milit., fr. 15J apud Veget., III, 19; Isid. Etym., IX, 3.


[Закрыть]
(2) Эти, а также некоторые другие [наименования] можно найти в книгах тех, кто писал о военной науке. (3) А произведены они от самих вещей, называемых так в собственном смысле, и образы этих вещей, по собственному названию каждой, проявляются в построении боевого порядка.

Глава 10

В чем причина того обстоятельства, что и древние греки, и римляне носили перстень на безымянном пальце левой руки [1751]1751
  60 В оригинале: in eo digito, qui est in manu sinistra minimo proximus (на том пальце, который является ближайшим к мизинцу на левой руке).


[Закрыть]

(1) Известно, что древние греки носили перстень на безымянном пальце левой руки. Говорят, что и римляне по большей части носили перстень таким же образом. (2) Апион [1752]1752
  61 Апион – см. комм, к Noct. Att., V, 14, 1.


[Закрыть]
в книгах „О египтянах“ называет ту причину, что при разрезании и вскрытии человеческих тел – ведь в Египте было в обычае то, что греки называют ανατομή (анатомией), – был обнаружен некий тончайший нерв, тянущийся и простирающийся от одного того пальца, о котором мы сказали, к сердцу человека; [1753]1753
  62 Fr. 7 Jacoby.


[Закрыть]
поэтому вполне разумно показалось отметить такой почестью этот наиважнейший палец, который считается соприкасающимся и как бы связанным с силой сердца. [1754]1754
  63 Ср.: Plin. Nat. Hist., XXXIII, 1, 24; Plut. Quest. Conv., IV, 8, 672 C; Macr. Sat., VII, 13, 7; Isid. Etym., XIX, 32, 3.


[Закрыть]

Глава 11

Что означает слово mature (своевременно) и какой его смысл; а также о том, что простые люди используют это слово не в собственном его значении; и здесь же о том, что рrаесох (ранний) дает при склонении [форму генитива] praecocis, а не praecoquis [1755]1755
  64 Вся глава, за исключением § 4, воспроизведена Макробием (VI, 8, 8); ср. также: Non. Р. 73, 1. 6; Ps.-Serv. Ad Verg. Georg., I, 260.


[Закрыть]

(1) Сегодня mature имеет смысл рrореrе (поспешно) и cito (быстро) вопреки значению самого слова; ведь mature означает отличное от того, что говорят. (2) Поэтому Публий Нигидий, человек прославленный в дисциплинах всех благих наук, говорит: „mature есть то, что и не раньше, и не позже, но нечто среднее и умеренное“. [1756]1756
  65 Fr. 48 Swoboda.


[Закрыть]

(3) Нигидий [рассуждает] хорошо и верно. Ведь из фруктов и плодов matura (зрелые, спелые) называют не недоспелые и горькие, и не упавшие и перезрелые, но поспевшие и созревшие вовремя. (4) Но поскольку mature говорили о том, что происходило без промедления, то значение слова сильно изменилось и уже не о том, что не слишком медленно, но о том, что происходит более быстро, говорят, что это случается mature; тогда как то, что ускорилось прежде своего срока, правильнее было бы называть inmatura (незрелое).

(5) Это нигидиево соотношение дела и слова божественный Август весьма изящно выражал двумя греческими словами. Ведь, как говорят, он и в беседах произносил и писал в письмах σπευ̃δε βραδέως (спеши медленно), [1757]1757
  66 Fr. 50 Malc. Ср.: Suet. August., XXV, 4.


[Закрыть]
убеждая с помощью этого [выражения] прилагать при ведении дела одновременно и быстроту рвения, и медлительность аккуратности, из каковых двух противоположностей происходит maturitas (своевременность). (6) Также Вергилий, если кто обратил внимание, весьма тонко разделил два эти слова, properare (спешить) и maturare (делать зрелым), как совершенно противоположные:

 
Если холодным дождем задержан в дому земледелец,
Многое, с чем бы спешить пришлось (forent properanda)
под безоблачным небом,
Выполнить можно (maturare datur). [1758]1758
  67 Verg. Georg., I, 253–261. Пер. С. В. Шервинского.


[Закрыть]

 

(7) Он противопоставил два эти слова очень изящно, ведь при подготовке сельских работ [они] могут быть maturari (доделаны без суеты) в дождливую погоду, поскольку время есть, а в ясную, так как время не ждет, необходимо properari (с ними поторопиться).

(8) Но когда следует обозначить сделанное с большей быстротой и поспешностью, тогда правильнее говорить, что это сделано praemature (преждевременно), а не mature, как и сказал в тогате под названием „Надпись“ (Titulus) Афраний:

 
Ты преждевременно (praemature) жаждешь, безумец,
несвоевременной (praecocem) власти. [1759]1759
  68 V. 335 Ribbeck. Луций Афраний (II в. до н. э.) – римский комедиограф, считавшийся наиболее выдающимся автором тогат, ориентировавшийся в своем творчестве на Менандра и Теренция; сохранилось около четырехсот его стихов и сорок четыре названия его пьес.


[Закрыть]

 

(9) В этом стихе следует обратить внимание на то, что он говорит praecocem, а не praecoquem; ведь именительный падеж этого [слова] – не praecoquis, [1760]1760
  69 Praecoquis восстановлено из Макробия (Sat., VI, 8, 7), у Геллия – praecocis.


[Закрыть]
а рrаесох. [1761]1761
  70 Отвергаемое Геллием praecoquis засвидетельствовано у Нония (Atell., 106 Ribbeck).


[Закрыть]

Глава 12

О сказочных чудесах, совершенно несправедливо приписываемых Плинием Старшим философу Демокриту, и здесь же о летающей фигурке голубя

(1) Плиний Старший в двадцать восьмой книге „Естественной истории“ сообщает, [1762]1762
  71 Plin. Nat. Hist., XXVIII, 112. Текст Плиния и Геллия почти полностью совпадает за исключением отдельных слов. Так, в § 2 у Геллия – «предает себя на растерзание другим птицам (avibus)», у Плиния – «зверям (animalibus)»; в § 3 у Геллия – «если голову и шею (еt collum)», у Плиния – «и горло (et guttur)»; у Геллия в § 5 – «сжечь с травой», у Плиния – «сжечь в хлебной печи (in furno) с травой».


[Закрыть]
что у Демокрита, наиболее прославленного среди философов, есть книга „О силе и природе хамелеона“, [1763]1763
  72 «De vi et natura chameleonis». В перечне трудов Демокрита у Диогена Лаэрция (IX, 46) это название не фигурирует.


[Закрыть]
и что он ее прочел, и далее передает множество вздорных и невыносимых для слуха [вещей], будто бы написанных Демокритом, немногие из которых мы от скуки невольно запомнили: (2) быстрейшая из птиц, ястреб, ползущим по земле хамелеоном, если случайно над ним пролетит, с помощью некоторой силы притягивается и низвергается на землю, и по собственной воле оставляет и предает себя на растерзание другим птицам. (3) За пределами человеческой веры и другое: если голову и шею хамелеона сжигать на дубовых поленьях, то внезапно случается ливень и гром, и то же самое происходит, если печень этого же животного сжигать на вершине кровли. (4) Я усомнился, клянусь Геркулесом, стоит ли приводить также другое, – настолько это достойный смеха вздор, а привел, поистине, только в силу необходимости сказать о том, что мы думаем о коварном обольщении такого рода чудесами, с помощью которого по большей части завлекаются и доводятся до гибели наиболее острые и, в особенности, испытывающие сильную жажду учения умы. (5) Но возвращаюсь к Плинию. Он говорит, что, если сжечь раскаленным на огне железом левую ногу хамелеона с травой, носящей то же имя – хамелеон, [1764]1764
  73 См. об этой траве: Theophr. De plant., IX, 13; Dioscorid., III, 8.


[Закрыть]
и размягчить и то и другое до состояния мази, скатать наподобие шарика и опустить в деревянный сосуд, то несущего этот сосуд никто не смог бы увидеть, даже если б он открыто находился в толпе. [1765]1765
  74 Plin. Nat. Hist., XXVIII, 112. Ср.: Nat. Hist., XIX, 72, где Плиний повторяет это утверждение. Надо отметить, что Плиний здесь, как и в другом случае (ср.: Noct. Att., IX, 4, 11), называет автора приводимых им фантастических сведений, снимая с себя ответственность за предоставленные им материалы.


[Закрыть]

(6) Я полагаю, что имени Демокрита не приличествуют эти чудеса и обманы, описанные Плинием Старшим; (7) каково, например, следующее [сообщение]: по утверждению того же Плиния в десятой книге, Демокрит написал, будто есть некие птицы определенных пород, и от смешанной крови этих птиц рождается змея, [и] если кто-либо ее съест, то станет понимать язык и разговоры птиц. [1766]1766
  75 Plin. Nat. Hist., Χ, 137.


[Закрыть]

(8) Но, как кажется, множество такого рода выдумок приписывается имени Демокрита злонамеренными людьми, использующими его славу и авторитет как прибежище. (9) Но то, что, как передают, изобрел и сделал пифагореец Архит, [1767]1767
  76 Архит Тарентский (ок. 400–365 гг. до н. э.) – философ-пифагореец, математик, политический деятель и полководец, механик и ученый. Согласно Лаэрцию, он создал первый подъемный механизм (VIII, 83); об этом устройстве и бронзовом орле см. также: Paus., VI, 20, 7 – 12. От собственных сочинений Архита сохранились лишь отдельные фрагменты.


[Закрыть]
не менее удивительно и все же не должно казаться равно вздорным. Ведь и многие из прославленных греков, и философ Фаворин, [1768]1768
  77 Фаворин – см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.


[Закрыть]
с величайшим усердием изучавший древние сообщения, с полной уверенностью написали, что фигурка голубя, сделанная Архитом из дерева с помощью некоего расчета и механической науки, летала; поднималась она, надо думать, с помощью разновесов и приводилась в движение дуновением запертого и скрытого [внутри] воздуха. (10) Клянусь Геркулесом, следует привести слова самого Фаворина о столь неправдоподобном деле: „Тарентинец Архит, будучи вообще изобретателен, сделал деревянного летающего голубя; когда он садился, то более уже не поднимался. Ведь до тех пор…“. [1769]1769
  78 Fr. 62 Marres. Текст обрывается.


[Закрыть]

Глава 13

Каким образом древние употребляли [выражение] „сum partim hominum“ (с некоторыми людьми)

(1) По большей части говорят partim hominum venerunt (прибыли некоторые люди), что означает pars hominum venit (прибыла группа людей), то есть quidam homines (некоторые люди). Ведь partim в данном случае представляет собой наречие и не склоняется по падежам, поскольку можно сказать cum partim hominum, то есть cum quibusdam hominibus (с некоторыми людьми) и как бы cum quadam parte hominum (с некоторой частью людей). [1770]1770
  79 Fr. 213 Malc.


[Закрыть]
(2) Марк Катон в речи „О деле Флория“ (De re Fiona) [1771]1771
  80 Эту речь Геллий цитирует также в Noct. Att., IX, 12, 7.


[Закрыть]
написал так: „Там она была за шлюху, часто она поднималась с пиршества в спальню, с некоторыми из них (cum partim illorum) она уже не раз занималась тем же“. (3) А более невежественные [люди] читают „cum parti“, как если бы [это слово] склонялось как существительное, а не употреблялось как наречие.

(4) Но Квинт Клавдий в двадцать первой [книге] „Анналов“ несколько необычно употребил этот оборот следующим образом: „Ведь он услаждал себя с некоторыми молодыми людьми из войска (cum partim copiis hominum adulescentium)“. [1772]1772
  81 Fr. 87 Peter.


[Закрыть]
Также и в двадцать третьей [книге] „Анналов“ у Клавдия есть такие слова: „Почему я это сделал, я не могу сказать, произошло ли это из-за небрежности некоторых магистратов (neglegentia partim magistratum), [1773]1773
  82 Приведенную фразу можно понять и по-другому: magistratum, форма родительного падежа, относится непосредственно к neglegentia, а наречие partim употреблено в собственном смысле «отчасти», т. е. «отчасти из-за небрежности магистратов».


[Закрыть]
или из-за жадности, или вследствие поражения римского народа“. [1774]1774
  83 Fr. 89 Peter.


[Закрыть]

Глава 14

Каким порядком слов Катон сказал „injuria mihi factum itur“ (в отношении меня намереваются совершить несправедливость)

(1) Слышу я, что illi injuria factum iri (в отношении него будет совершена несправедливость), слышу, что contumeliam dictum iri (будет произнесено оскорбление) обычно произносят таким образом, и уже повсюду этот порядок слов употребляется в обыденном разговоре, [1775]1775
  84 Этот речевой оборот довольно редко встречается даже в литературной речи, тем более он не был широко распространен в обыденном разговоре.


[Закрыть]
а потому я пренебрегу примерами. (2) Но contumelia illi или injuria factum itur (в отношении него будет совершено оскорбление или несправедливость) несколько более редко, [1776]1776
  85 Из соединения супина I с неупотребительной формой пассивного инфинитива от глаголом ire (идти) возникла форма пассивного инфинитива будущего времени. Однако в данном обороте могли использоваться и личные формы глагола ire, как активные, так и пассивные, например: «…uti prohibitum irem» (чтобы я воспрепятствовал) (Cat. apud Fest. P. 280, 1. 22), но это еще более редкий оборот, что и отмечает Геллий.


[Закрыть]
поэтому мы приведем образец. (3) Марк Катон [в речи] „В защиту себя против Гая Кассия“: [1777]1777
  86 Издатель Катона датирует эту речь 154 г. до н. э., годом цензуры Гая Кассия Лонгина, когда Катон в очередной раз был привлечен к суду. Плутарх и Ливий, считая, что Катон родился в 239 г. до н. э. (на самом деле, в 234 г. до н. э.), утверждают, что эту речь он произнес на восемьдесят шестом году жизни (Plut. Cato Major, XV, 4; Liv., XXXIX, 40, 11).


[Закрыть]
„А дело обстоит так, о квириты, что при том оскорблении, которое мне будет нанесено из-за его вот наглости (contumelia, quae mihi factum itur), я бы, клянусь богом, о граждане, сочувствовал скорее государству“. [1778]1778
  87 Fr. 176 Malc.


[Закрыть]
(4) Но так как contumelia factum iri означает, что дело идет к свершению оскорбления, то есть прилагаются усилия, чтобы произошло оскорбление, таким образом, [1779]1779
  88 Добавляют издатели.


[Закрыть]
mihi factum itur означает то же самое, только в измененной форме.

Глава 15

О ритуалах фламина Юпитера и жены фламина; а также приведены слова из преторского эдикта, где [претор] заявляет, что не станет принуждать к клятве ни дев Весты, ни диала

(1) О многочисленных ритуалах, а также о множестве запретов, возложенных на фламина, [1780]1780
  89 Фламин (flamen) – жрец определенного божества; было три великих фламина: фламин Юпитера (flamen Dialis), фламин Марса и фламин Квирина; двенадцать младших фламинов служили другим, менее значительным богам.


[Закрыть]
мы прочли в сочинениях под названием „Об общественных жрецах“, а также в первой из книг Фабия Пиктора. [1781]1781
  90 Fr. 3 Huschke. Фабий Пиктор – см. комм, к Noct. Att., I, 12, 14.


[Закрыть]
(2) Вот в основном то, что мы оттуда припомнили: (3) Ездить на коне фламину-диалу нельзя; [1782]1782
  91 Ср.: Plut. Quest. Rom., XL; Ps.-Serv. Ad Verg. Aen., VIII, 552. Плиний объясняет это табу: «Конская желчь считается величайшим среди ядов; поэтому фламинам нельзя прикасаться к коню, когда на общественный священнодействиях в Риме его приносят в жертву» (Nat. Hist., XXVIII, 146). Однако Фест предлагает другое объяснение: «Ездить на коне фламину Юпитера нельзя, чтобы, если он уедет слишком далека, священнослужение не оказалось в пренебрежении» (Р. 71, 1. 23).


[Закрыть]
(4) <также нельзя> [1783]1783
  92 Дополнение Гертца.


[Закрыть]
видеть препоясанный строй (classis procincta) [1784]1784
  93 То есть готовый к бою.


[Закрыть]
за пределами померия, то есть вооруженное войско; поэтому фламин-диал крайне редко избирался консулом, ибо консулам поручалось [ведение] войн; [1785]1785
  94 Ср.: Fest. Р. 295, 1. 2.


[Закрыть]
(5) также никоим образом нельзя диалу клясться; [1786]1786
  95 Ср.: Fest. Р. 92, 1. 25; Plut. Quest. Rom., CXI; Liv., XXXI, 50, 6; CIL XII 6038, 7.


[Закрыть]
(6) запрещено также носить кольцо, разве только просверленное и без камня. [1787]1787
  96 В оригинале: cassus – пустое. Ср.: Fest. P. 72, 1. 25.


[Закрыть]
(7) Огонь из flaminia, то есть дома фламина-диала, нельзя выносить, кроме как для священнодействия. [1788]1788
  97 Ср.: Fest. P. 106, 1. 4.


[Закрыть]
(8) Закованного, если он войдет в его жилище, необходимо освободить, а оковы поднять через имплювий [1789]1789
  98 Имплювий – бассейн во внутреннем дворе для сбора дождевой воды. По смыслу здесь имеется в виду комплювий – отверстие в крыше, через которое вода попадала в имплювий.


[Закрыть]
на крышу и опустить снаружи на дорогу. [1790]1790
  99 Ср.: Plut. Quest. Rom., CXI; Ps.-Serv. Ad Verg. Aen., II, 57.


[Закрыть]
(9) Никаких узлов ни на шапке, ни на поясе, ни в другом месте он не имеет. [1791]1791
  10 °Cр.: Serv. Ad Verg. Aen., III, 683.


[Закрыть]
(10) Если кто-либо, ведомый на бичевание, умоляя, падет к его ногам, сечь его в этот день нельзя. [1792]1792
  101 Ср.: Plut. Quest. Rom., CXI; Serv. Ad Verg. Aen., III, 607.


[Закрыть]

(11) Волосы диала стрижет только свободный человек. [1793]1793
  102 Сервий дополняет эту информацию сообщением о том, что фламина стригли бронзовыми ножницами (Ad Verg. Aen., I, 448).


[Закрыть]

(12) У диала существует обычай не прикасаться к козе, сырому мясу, плющу и бобу, и не называть [их]. [1794]1794
  103 Ср.: Plut. Quest. Rom., CX, CXI, CXII. О запрете прикасаться к плющу и называть его см. также: Fest. Р. 72, 1. 23; согласно Фесту, плющ «связывает» (vincit): узы, узник – метафора смерти, с этим связан и запрет иметь узлы на одежде; о запрете прикасаться к бобам см. также: Теr. Eun., 381 cum schol.; Plin. Nat. Hist., XVIII, 119; Плутарх отмечает, что употреблять в пищу бобы запрещено всем, кто хранит священную чистоту (Quest. Rom., XCV).


[Закрыть]
(13) Он не проходит под слишком высоко вытянувшимися побегами виноградной лозы. [1795]1795
  104 Ср. у Плутарха: «Почему жрец Юпитера не должен… ходить по дороге, над которой свешиваются виноградные лозы» (Quest. Rom., CXII). Плутарх полагает, что этот запрет имеет метафорическое значение, то есть фламину Юпитера нельзя напиваться вином допьяна.


[Закрыть]
(14) Ножки ложа, на котором он спит, должны быть покрыты тонким [слоем] грязи, и более трех ночей подряд вне этого ложа он не спит, [1796]1796
  105 Plut. Quest. Rom., XL; Tac. Ann., III, 71.


[Закрыть]
и спать на этом ложе другому нельзя, и не… [1797]1797
  106 В тексте лакуна. Гертц дополняет «apud alium eum», т. е. «и ему у другого».


[Закрыть]
Возле ножки его ложа должен находиться ларец с пирожками (strues) и жертвенным пирогом (fertum). [1798]1798
  107 Strues и fertum, согласно Фесту, – два различных вида пирога или лепешки, использовавшихся в священных ритуалах, как правило, вместе (Р. 85).


[Закрыть]
(15) Обрезки ногтей и волос диала зарывают под „счастливым деревом“. [1799]1799
  108 Существовали официальные списки «счастливых деревьев», составляемые понтификами.


[Закрыть]
(16) Для диала каждый день – праздничный. (17) Ему нельзя быть под открытым небом без шапки, [1800]1800
  109 Ср.: Plut. Quest. Rom., XL; Ps.-Serv. Ad Verg. Aen., I, 305 (ср.: Ibid., VIII, 552, где отмечается, что фламин Марса мог не носить шапку); Арр. De bell, civ., I, 65; Isid. Etym., VII, 12, 18; Schol. ad Luc, I, 604.


[Закрыть]
а в помещении, по словам Мазурия Сабина, [1801]1801
  110 Мазурий Сабин – см. комм, к Noct. Att., III, 16, 23.


[Закрыть]
понтификами недавно было постановлено разрешить [фламину быть с непокрытой головой], [1802]1802
  111 Fr. 28 Huschke.


[Закрыть]
(18) было также, как говорят, отменено кое-что другое и произведено некоторое смягчение обрядов.

(19) Ему нельзя прикасаться к дрожжевому тесту. [1803]1803
  112 Ср.: Plut. Quest. Rom., CIX; Ps.-Serv. Ad Verg. Aen., I, 179.


[Закрыть]
(20) Нижнюю тунику он снимает только в закрытых помещениях, чтобы не оказаться нагим пред небом, как пред очами Юпитера. [1804]1804
  113 Ср.: Plut. Quest. Rom., XL.


[Закрыть]
(21) На пиру выше фламина-диала возлежит только царь-жрец (rex sacrificulus). [1805]1805
  114 Должность «царя священнодействий» (rex sacrorum) появилась в Риме после падения царской власти; к rex sacrorum перешли религиозные и жреческие функции царя. Ср.: Fest. Р. 198, 1. 30.


[Закрыть]
(22) Если он потеряет жену, то оставляет сан фламина. (23) Брак фламина не может быть расторгнут ничем, кроме смерти. [1806]1806
  115 Ср.: Plut. Quest. Rom., L; Trog. Αρ. GLK II 149, 6; Fest. P. 79, 1. 24; Ps.-Serv. Ad Verg. Aen., IV, 29.


[Закрыть]
(24) Он никогда не ступает на то место, где находится могила; никогда не прикасается к мертвецу; [1807]1807
  116 Ср.: Serv. Ad Verg. Aen., VI, 176; Ps.-Serv. Ad Verg. Aen., XI, 76; Dio Cass., LIV, 28, 4; CIL XII 60338, 7.


[Закрыть]
(25) однако участвовать в похоронах [ему] не запрещено.

(26) У жены фламина ритуалы почти те же самые; (27) говорят, она и сама по себе соблюдает <другие>: [1808]1808
  117 Добавляет Гушке.


[Закрыть]
например, покрывается крашеной [тканью], (28) и что на платке (rica) носит сучок от счастливого дерева, [1809]1809
  118 Ср.: Fest. P. 79, l. 23; Ps.-Serv. Ad Verg. Aen., IV, 137; XII, 602. О rica см. комм, к Noct. Att., VII, 10, 4.


[Закрыть]
(29) и на лестницы, <кроме> тех, что называются греческими, ей нельзя подниматься выше трех ступеней, [1810]1810
  119 Добавляет Скалигер. На основании нижеприведенного замечания Сервия, представляется необходимым принять вставку Скалигера, добавляющего nisi (кроме): «У древних жене фламина нельзя было подниматься по лестницам выше, чем на три ступени, чтобы снизу не оказалась видна какая-либо часть ее ступней или лодыжек, и потому не более, чем на три ступени, чтобы при восхождении двойные подъемы не дали приподняться одежде и обнажиться голеням. Ведь греческие лестницы выбраны потому, что они делаются таким образом, что они закрыты со всех сторон соединением досок, чтобы не допустить взгляд к какой-либо части тела» (Ad Verg. Aen., IV, 646).


[Закрыть]
(30) а также отправляясь к Аргеям, она не убирает голову и не причесывает волосы. [1811]1811
  120 Аргеи (Argei – аргивяне) – двадцать четыре или, по другим данным, двадцать семь тростниковых чучел, которых ежегодно 15 мая весталки сбрасывали со старого моста в Тибр; в этом древнем обряде принимали участие понтифики, консулы и фламины. Римляне связывали происхождение этих обрядов с аргивянами, т. е. ахейскими греками, прибывшими в Италию с Геркулесом, отсюда и название. Согласно Плутарху, жена фламина Юпитера в эти дни не должна совершать омовение и носить украшения (Quest. Rom., LXXXVI).


[Закрыть]
(31) Я приписал слова претора из постоянного эдикта [1812]1812
  121 Постоянный эдикт (edictum perpetuum) – преторский эдикт, выработанный на основе прежде обнародованных эдиктов и издававшийся каждым новым претором только с незначительными изменениями.


[Закрыть]
о фламине-диале и жрице Весты: „Жрицу-весталку и фламина-диала при любом моем судебном разбирательстве я не буду принуждать давать клятву“. [1813]1813
  122 FIR. Р. 220.


[Закрыть]
(32) Слова Марка Варрона из второй [книги] „Божественных деяний“ о фламине-диале таковы: „Он один носит белую меховую шапку (album galerum); [1814]1814
  123 Ср.: Ps.-Serv. Ad Verg. Aen., II, 683: «Светоний назвал три вида шапок, из которых священнослужители носят апекс (apex), высокую коническую меховую шапку:…меховая шапка из шкуры жертвенного ягненка»; подобные определения дают также Исидор и Фест: Isid. Etym., XIX, 30, 5; Fest. P. 9, 1. 27.


[Закрыть]
так должно делать либо из-за его высокого положения, либо потому что Юпитеру приносят в жертву белых животных“. [1815]1815
  124 Fr. 4 Merkel.


[Закрыть]

Глава 16

На какие ошибки, допущенные [при изложении] римской истории в шестой [книге] Вергилия, обратил внимание Юлий Гигин

(1) Гигин [1816]1816
  125 Юлий Гигин – см. комм, к Noct. Att., I, 14, 1.


[Закрыть]
упрекает Вергилия и полагает, что он намеревался исправить то, что написал в шестой книге. (2) Палинур, [1817]1817
  126 Палинур – рулевой Энея, который, заснув, упал в море и утонул.


[Закрыть]
находясь в царстве мертвых, просит Энея позаботиться о том, чтобы найти его тело и похоронить. Он говорит следующее:

 
Мне избавление дай: отыщи Велийскую гавань,
Тело мое схорони – ибо все ты можешь, великий. [1818]1818
  127 Verg. Aen., VI, 365–366. Пер. С. В. Шервинского.


[Закрыть]

 

(3) „Каким образом, – говорит он, – либо Палинур мог знать и назвать Велийскую гавань, либо Эней найти по этому наименованию место, когда город Велия, по которому он назвал гавань, находящуюся в той местности, был основан в луканской области и получил это имя во время царствования в Риме Сервия Туллия, более чем через шестьсот лет после прибытия Энея в Италию? [1819]1819
  128 Велия была основана в 535 г. до н. э. Об анахронизме, допущенном в данном случае Вергилием, см. также: Serv. Ad Verg. Aen., VI, 359.


[Закрыть]
(4) Ведь изгнанные из области Фокиды [1820]1820
  129 В действительности речь идет не о Фокиде, области Средней Греции, расположенной между Беотией и Этолией, а о городе Северной Ионии – Фокее. Жители Фокеи, понимая, что им не выдержать осаду персов, в 536 г. до н. э. покинули обреченный город, основав ряд поселений, в том числе – Массилию (совр. Марсель).


[Закрыть]
Гарпалом, военачальником царя Кира, – говорит он, – и основали одни Велию, а другие – Массилию. (5) Итак, он нелепейшим образом просит Энея отыскать Велийскую гавань, хотя в это время такого названия просто не существовало. (6) Однако это не должно, – утверждает [Гигин], – казаться подобным тому, что написано в первом стихе:

 
Роком ведомый беглец – к берегам приплыл Лавинийским, [1821]1821
  130 Verg. Aen., I, 2. Пер. С. В. Шервинского.


[Закрыть]

 

(7) а также в шестой книге:

 
Здесь полет свой прервал над вершиной халкидских
пришельцев, [1822]1822
  131 Verg. Aen., VI, 17. Пер. С. В. Шервинского.


[Закрыть]

 

(8) поскольку самому поэту обычно дозволяется говорить κατὰ πρόληψιν (по предвидению, по предвосхищению) от собственного лица о каких-либо событиях, о свершении которых впоследствии он мог знать сам, как Вергилий знал о городе Лавинии и халкидской колонии. [1823]1823
  132 Лавиний – древний латинский город к югу от Рима, основанный, по преданию, самим Энеем. Халкидская колония – Кумы, одно из древнейших греческих поселений в Италии, основанное в середине VIII в. до н. э.


[Закрыть]
(9) Но как сумел Палинур, – говорит он, – узнать о том, что произошло шестьюстами годами позже, разве только кто полагает, что он в подземном царстве обрел дар прорицания, что обыкновенно для душ усопших? (10) Но если даже считать так, хотя этого и не говорится, то каким же образом Эней, не обладавший даром прорицания, сумел отыскать Велийскую гавань, названия которой, как мы сказали, тогда и в помине не было?“ [1824]1824
  133 Fr. 7 Fun.


[Закрыть]

(11) В этой же книге он порицает – и полагает, что Вергилий исправил бы, если бы его не настигла смерть, – нижеследующее. (12) „Ведь хотя он упоминает среди тех, кто спустился в царство мертвых и поднялся обратно, Тесея, и говорит:

 
Шел здесь Тесей и Алкид. Но и я громовержца потомок, [1825]1825
  134 Verg. Aen., VI, 122. Пер. С. В. Шервинского.


[Закрыть]

 

затем, однако, утверждает:

 
На скале Тесей горемычный Вечно будет сидеть. [1826]1826
  135 Verg. Aen., VI, 617–618. Пер. С. В. Шервинского.


[Закрыть]

 

(13) „Но как, – говорит [Гигин], – может статься, чтобы вечно сидел в царстве мертвых тот, кто выше был поименован вместе со спустившимися туда и вышедшими оттуда вновь, в особенности когда о Тесее ходит такая легенда, что Геракл вырвал его из скалы и вывел на свет, в мир живых?“ [1827]1827
  136 Fr. 8 Fun. Согласно преданию, Тесей спустился в Аид, чтобы помочь своему другу Пирифою похитить Персефону, царицу царства мертвых. В наказание за столь дерзкий поступок Тесей и Пирифой были замурованы в скалу у входа в Аид. Ср.: Serv., ad loc.


[Закрыть]

(14) Также, по его мнению, Вергилий ошибся в следующих стихах:

 
Тот повергнет во прах Агамемнона крепость – Микены,
Аргос возьмет, разобьет Эакида, Ахиллова внука,
Мстя за поруганный храм Минервы, за предков троянских. [1828]1828
  137 Verg. Aen., VI, 838–840. Пер. С. В. Шервинского.


[Закрыть]

 

(15) „Он смешал, – заявляет он, – и различных людей, и эпохи. Ведь войны с ахейцами и с Пирром велись не в одно и то же время, и не одними и теми же людьми. (16) Ибо Пирр, которого он называет Эакидом, перейдя из Эпира в Италию, сражался с римлянами против Мания Курия, бывшего на этой войне полководцем. (17) А Аргосская, то есть Ахейская, война велась много лет спустя военачальником Луцием Муммием. (18) Поэтому среднюю строчку о Пирре, неуместно вставленную, – говорит он, – можно убрать, что, без сомнения, намеревался сделать Вергилий“. [1829]1829
  138 Fr. 9 Fun. Ошибается в данном случае Гигин: Эакид – македонский царь Персей, ведший свой род от Ахилла; он был разбит в Третьей македонской войне (171–168 гг. до н. э.) Луцием Эмилием Павлом.


[Закрыть]

Глава 17

По какой причине и каким образом философ Демокрит лишил себя зрения; а также стихи Лаберия об этом событии, написанные весьма чисто и изящно

(1) Как сказано в греческих исторических записках, философ Демокрит, муж, более других заслуживающий уважения и издревле бывший весьма влиятельным, по собственной воле лишил себя зрения, полагая, что размышления и рассуждения его разума при объяснении законов природы станут более яркими и точными, если он освободит их от обольщений зрения и помех, [причиняемых] глазами. [1830]1830
  139 Ср.: Cic. Tusc., V, 39, 114; De fin., V, 29, 87; Plut. De curios., XII. P. 151 d; Vine. Bell. Spec, doctr., IV, 176.


[Закрыть]
(2) Этот его поступок и сам способ, каким он с помощью весьма остроумной хитрости легко ослепил себя, описал поэт Лаберий [1831]1831
  140 Децим Лаберий – см. комм, к Noct. Att., I, 7, 12.


[Закрыть]
в миме под названием „Канатчик“ (Restio), в стихах, сложенных весьма чисто и изящно, но причину добровольной слепоты он выдумал другую и вполне уместно обратил к той вещи, которую тогда ставил. (3) Ведь персонаж, произносящий это у Лаберия, – муж, оплакивающий огромные расходы и беспутство сына. (4) [Вот] стихи Лаберия:

 
Абдерский Демокрит, философ-физик,
Поставил щит против восхода солнца,
Чтобы медным блеском можно было выжечь глаза.
Таким образом, лучами солнца он лишил себя зрения,
Чтобы не видеть дурных граждан, пребывающих
в благополучии.
Так я желаю блеском сияющих денег
Ослепить исход моего века,
Чтобы никогда не видеть негодного сына в благополучии. [1832]1832
  141 V. 72 Ribbeck. Этот же фрагмент Лаберия цитирует Ноний (Р. 152).


[Закрыть]

 
Глава 18

Повесть об Артемисии; и о состязании, устроенном знаменитыми писателями при погребении Мавсола

(1) Артемисия, как передают, любила [своего] супруга Мавсола сильнее, чем во всех любовных историях и сверх всякого вероятия человеческого чувства. (2) Мавсол же был, по словам Марка Туллия, царем страны Карий [1833]1833
  142 Cic. Tusc., III, 31, 75.


[Закрыть]
, а по утверждению некоторых греческих писателей, наместником провинции, которого по-гречески называют сатрапом. [1834]1834
  143 Мавсол – персидский сатрап Карий, области на южном побережье Малой Азии, в 377/6—353 гг. до н. э.; фактически он был независимым правителем и мог проводить самостоятельную политику; он распространил свою власть на значительную часть Ионии, некоторые лидийские города. Его супруга Артемисия приходилась ему родной сестрой.


[Закрыть]
(3) Этот Мавсол, скончавшись на глазах рыдающей и обнимающей его супруги, был великолепным образом погребен, а Артемисия, жена его, пылающая скорбью, положила в воду его прах и пепел, смешанные с благовониями и растолченные в подобие порошка, и выпила, и совершила, как говорят, и многое другое, указывающее на неистовую любовь. (4) Она также с великой поспешностью работ воздвигла для сохранения памяти супруга замечательнейшую и достойную числиться среди семи чудес света гробницу. [1835]1835
  144 Имеется в виду мавзолей – грандиозная усыпальница Мавсола работы греческого архитектора Пифея, строительство которой было начато еще при жизни Мавсола. Мавзолей был разрушен землетрясением в V в.; фризы, над которыми работали величайшие ваятели того времени и украшавшие гробницу статуи Мавсола и Артемисии, хранятся теперь в Британском музее.


[Закрыть]
(5) Посвятив со священнодействиями это сооружение богам души Мавсола, Артемисия устраивает агон, то есть состязание в вознесении ему почестей, и назначает огромную награду в деньгах и других ценностях. (6) На это состязание в хвалебных речах прибыли, как передают, прославленные мужи выдающегося ума и красноречия: Феопомп, [1836]1836
  145 Феопомп с Хиоса (378/7 – после 320 гг. до н. э.) – ритор и историк, ученик Исократа. Написал «Греческую историю» в двенадцати книгах, продолжающую повествование Фукидида, посвященную событиям 410–394 гг. до н. э., и «Историю Филиппа» в пятидесяти восьми книгах, освещающую историю правления Филиппа II (360/359—336 гг. до н. э.). Его сочинения, широко использовавшиеся более поздними авторами, сохранились только во фрагментах.


[Закрыть]
Феодект, [1837]1837
  146 Феодект (IV в. до н. э.) – ритор и трагик, ученик Платона, Аристотеля и Исократа. Цицерон хвалит его красноречие (De or., 172). Его перу принадлежало около пятидесяти пьес; известны отдельные названия: «Линкей», «Мавсол», «Филоктет».


[Закрыть]
Навкрат; [1838]1838
  147 Навкрат (IV в. до н. э.) – ученик Исократа; согласно упоминанию Цицерона, занимался эпидиктическим красноречием (De or., II, 94).


[Закрыть]
некоторые даже утверждали, что с ними состязался сам Исократ. [1839]1839
  148 Исократ (436–338 гг. до н. э.) – афинский оратор, учитель риторики и публицист, открывший ок. 390 г. до н. э. собственную школу красноречия. Исократ проповедовал панэллинские идеи, призывая греческие полисы к объединению сначала под началом Афин, затем – под властью Филиппа Македонского. Сохранилась его двадцать одна речь.


[Закрыть]
Однако считается, что победителем в этом состязании стал Феопомп. Он был учеником Исократа.

(7) И сегодня известна трагедия Феодекта под названием „Мавсол“, которая, как передает Гигин в „Примерах“, имела больший успех, чем его проза. [1840]1840
  149 Fr. 1 Peter.


[Закрыть]

Глава 19

О том, что провинность не оправдывается и не смягчается, когда в извинение приводится сходство с проступками, совершенными другими [людьми]; и здесь же слова об этом из речи Демосфена

(1) Философ Тавр [1841]1841
  150 Кальвизий Тавр – см. комм, к Noct. Att., I, 9, 8.


[Закрыть]
выступил однажды с суровым и резким порицанием против некоего юноши, перешедшего от риторов и изучения красноречия к философским дисциплинам, поскольку, по его утверждению, он поступил бесчестно и нехорошо. А тот не стал отрицать содеянное, но защищался тем, что это происходит в обыденности, и умолял простить постыдность проступка, ссылаясь на примеры и извиняясь обыкновением [подобного дела]. (2) Тогда Тавр, еще более разгневавшись на сам этот способ защиты, сказал: „Глупый ты и ничтожный человек; если важность и рассуждения философии не отвращают тебя от дурных примеров, то как тебе на ум не пришло, по крайней мере, изречение вашего Демосфена, которое, поскольку выстроено связью приятных и изящных соответствий, словно некая риторическая песнь, могло легче задержаться в твоей памяти? (3) Ведь если я не ошибаюсь [по памяти] в том, – сказал он, – что читал в раннем отрочестве, слова Демосфена против того, кто старался, как ты делаешь сейчас, оправдать и очистить свой грех с помощью чужих проступков, таковы: "Ты говори не о том, как это часто происходило ранее, но о том, как это должно происходить. Ведь если на практике в прежние времена законы нарушались, а ты этому подражал, то на этом основании ты не добьешься справедливого оправдания. Скорее наоборот, ты еще в большей степени должен нести ответственность.

Если бы какое-либо лицо из числа нарушивших прежде закон было бы за это наказано, ты бы не выступал ныне с таким предложением. Точно также, если ты нынче понесешь наказание за свои действия, впредь никто с подобным предложением выступать не станет"". [1842]1842
  151 Dem. Adv. Androt., 7.


[Закрыть]
(4) Так Тавр всякого рода увещеваниями и наставлениями вел своих последователей к правилам благой и безупречной природы.

Глава 20

Что есть rogatio (законопроект), что lex (закон), что plebiscitum (общенародное постановление), что privilegium (постановление, касающееся одного лица); и насколько все эти [слова] различаются [между собой]

(1) Слышу я, как спрашивают, что есть lex, что plebiscitum, что rogatio, что privilegium. (2) Атей Капитан, весьма сведущий в общем и частном праве, определил, что такое lex в следующих словах: "Lex – общее решение народа или плебса на основе предложения магистрата". [1843]1843
  152 Fr. 24 Strzelecki.


[Закрыть]
(3) Если это определение составлено правильно, то ни [постановление] об империи Помпея, [1844]1844
  153 Империй – военная власть с широкими административными полномочиями. Согласно lex de imperio Pompei или lex Manilla, принятому в январе 66 г. до н. э., Помпею было передано ведение войны на Востоке с Митридатом и Тиграном с вручением ему высшего империя по отношению к другим полководцам и с правом самостоятельно объявлять войну и заключать мир.


[Закрыть]
ни [решение] о возвращении Цицерона, [1845]1845
  154 Закон о возвращении Цицерона из изгнания был принят 4 августа 57 г. до н. э. В сущности, оба этих закона являются просто правительственными мерами, вынесенными на голосование в комиции.


[Закрыть]
ни следствие об убийстве Публия Клодия, [1846]1846
  155 Помпеем, бывшим в то время консулом без товарища, были вотированы два закона против Милона, убийцы Клодия. Здесь речь идет о rogatio de vi (законе о насилии), принятом 28 февраля 52 г. до н. э. и позволившем начать процесс над Милоном в исключительном порядке.


[Закрыть]
ни прочие такого рода постановления народа и плебса не могут быть названы leges (законами). (4) Ведь это не общие постановления и не в отношении всех граждан, но составлены для отдельных [людей]; поэтому скорее их следует называть privilegia, поскольку древние называли priva (отдельно взятое) то, что мы называем singula (единичное). [1847]1847
  156 CGL IV 273, 7; V 646, 12 также определяют priva как singula. Ср.: Aero. Ad Ног. Carm., II, 5, 11: «Ведь privum – то, что касается одного, и отсюда privilegium». Что касается самого слова privilegium, то определения, даваемые глоссариями, многочисленны, но совершенно согласны: «закон не общественный, но частный», «исключительный закон» и т. д.; подобный индивидуальный закон воспринимался как «отступление от закона (lex)» (Ibid.). Именно так трактует этот термин Цицерон, весьма негативно отзываясь о привилегиях (De leg., III, 4, 11; De dom., XVII, 43; Pro Sest., XXX, 65).


[Закрыть]
Это слово употребил Луцилий [1848]1848
  157 Гай Луцилий – см. комм, к Noct. Att., I, 3, 19.


[Закрыть]
в первой книге «Сатир»:

 
Брюшки тунца
И головы акарны (асаrnае) [1849]1849
  158 Acama – неизвестная рыба, самым лакомым кусочком которой считалась голова, и особенно мозг. Фрагмент Луцилия цитируется также у Нония (Р. 235). Ср. также: Plin. Nat. Hist., XXXII, 11, 53.


[Закрыть]
я раздам приходящим
по одному (priva). [1850]1850
  159 V. 49 Marx.


[Закрыть]

 

(5) Но Капитон в этом же определении отделил plebs от populus (народ), поскольку в populus заключается всякая часть народа и все его сословия; a plebs называется то сословие, в которое не входят отцовские роды граждан. [1851]1851
  160 Т. е. патриции.


[Закрыть]
(6) Поэтому, согласно Капитону, plebiscitum – закон, принятый не populus, но plebs. [1852]1852
  161 Fr. 29 Strzelecki. Плебисцитами назывались решения, принятые на трибутных комициях, бывших изначально собраниями плебеев, поэтому принятые на этих собраниях решения касались только плебеев; решения, касающиеся всего народа, принимались на центуриатных комициях. Но закон Гортензия 287 г. до н. э. окончательно утвердил законодательную силу плебисцитов, распространяющуюся на всех граждан, и сословный смысл этого слова оказался утрачен.


[Закрыть]

(7) Но основой, началом, и как бы источником всего этого дела и закона – на обсуждение народа ли, плебса ли выносится законопроект, касается <ли он отдельных лиц> [1853]1853
  162 Дополнение Гроновия.


[Закрыть]
или всех, – является рогация (rogatio). [1854]1854
  163 Рогация – законопроект, представляемый перед одним из народных собраний Рима. Слово rogatio происходит от глагола rogare (спрашивать, предлагать), поскольку магистрат предлагает законопроект. Рогация могла стать законом (lex), а могла и нет, будучи отвергнута.


[Закрыть]
(8) Ведь все эти слова определяются и объединяются главным родом и именем rogatio; поскольку если бы на обсуждение народа или плебса не выносились законопроекты, то невозможно было бы никакое постановление плебса или народа.

(9) Но хотя это и так, в древних сочинениях, как мы приметили, разница между этими словами все же невелика. Ведь и плебисциты и привилегии они обыкновенно называли словом lex, и также именовали их всех смешанно и без разбора словом rogatio. [1855]1855
  164 Действительно, имелась тенденция определять любое решение, принятое populus как lex, и именно так определяет это слово Гай: «Lex – то, что приказывает и устанавливает народ» (Inst., 3).


[Закрыть]
(10) Также и Саллюстий, человек, в высшей степени консервативный в употреблении слов, последовал обыкновению и обозначил privilegium, внесенный о возвращении Гнея Помпея, как lex. Вот слова из второй [книги] его „Истории“: „Ведь народный трибун Гай Геренний воспрепятствовал консулу Сулле внести закон (lex) о его возвращении“. [1856]1856
  165 Sail. Hist., II, fr. 21 Maur.


[Закрыть]

Глава 21

Почему Марк Цицерон всегда крайне тщательно избегал слов novissime (недавно) и novissimum (наконец)

(1) Известно, что Марк Цицерон не желал использовать немало слов из тех, что и сегодня часто употребляются, и прежде были в употреблении, так как не одобрял их; например, novissime и novissimum. (2) Ведь хотя и Марк Катон, и Саллюстий, и прочие [писатели] его эпохи весьма часто без разбора пользовались этим словом, и даже многие весьма ученые мужи писали его в своих книгах, он, кажется, все же воздерживался от него, полагая его чуждым латинскому языку, поскольку Луций Элий Стилон, [1857]1857
  166 Луций Элий Стилон – см. комм, к Noct. Att., II, 21, 7.


[Закрыть]
бывший ученейшим человеком того времени, избегал употребления этого слова как нового и нехорошего.

Потому я решил, что следует привести также то, что Марк Варрон думал об этом слове, словами самого Варрона из шестой книги „О латинском языке“, посвященной Цицерону. „Вместо extremum (в конце концов, наконец), – говорит он, – повсеместно стали говорить novissimum, чего на моей памяти избегали как Элий, так и другие старые авторы, поскольку слово было слишком необычным; что до его происхождения, то как от vetus (старый, древний) – vetustius (старше, древнее) и veterrimus (старейший, древнейший), так и от novus (новый, ранний) произведены novius (новее, раньше) и novissimus (новейший, самый ранний)“. [1858]1858
  167 L. 1. VI, 59. В действительности, novissimus фигурирует в речах Цицерона (Pro Rose, XXX); вообще, формы превосходной степени от novus встречаются у многих латинских авторов. Сравнительная же степень, вопреки утверждению Варрона, практически не встречается. У Геллия novius присутствует в VI, 17, 8, где его восстанавливает Гертц.


[Закрыть]

Глава 22

Избранный фрагмент из книги Платона под названием „Горгий“ о поношениях со стороны ложной философии, с которыми нападают на философов незнающие благ подлинной философии

(1) Платон, человек, ревностно приверженный истине и всегда готовый всем ее открыть, то, что, бесспорно, можно утверждать о тех праздных и невежественных [лицах], под прикрытием имени философии проводящих время в бесполезном досуге и в шепоте и уединении, [1859]1859
  168 В оригинале: «linguae vitaeque tenebras» – «в помрачении речи и жизни».


[Закрыть]
высказал, пусть от имени персонажа не авторитетного и не достойного, однако искренне и чистосердечно. (2) Ведь хотя Калликл, [1860]1860
  169 Калликл – один из героев диалога Платона «Горгий», софист, молодой, богатый, образованный аристократ, стремящийся к государственной карьере, умный, но эгоистичный и жестокий, так называемый «сильный человек». Скорее всего, это вымышленный персонаж.


[Закрыть]
устами которого он это произносит, и возводит на философов позорные и бесчестные [обвинения], не зная истинной философии, все же следует принять сказанное с тем, чтобы мы понимали, что нам исподволь напоминается, дабы мы сами не заслужили такого рода упреки и не подменяли уважение и приверженность философии бездельной и суетной праздностью.

(3) Я выписал из сочинения под названием „Горгий“ слова самого Платона на эту тему, не решившись их перевести, поскольку латинская речь [вообще], а тем более моя, совершенно не могут приблизиться к их своеобразию: (4) „Да, разумеется, есть своя прелесть и в философии, если <заниматься ею умеренно и в молодом возрасте, но стоит задержаться на ней дольше, чем следует, и она погибель для человека! (5) Если даже ты очень даровит, но посвящаешь философии более зрелые свои годы, ты неизбежно останешься без того опыта, какой нужен, чтобы стать человеком уважаемым. (6) Ты останешься несведущ в законах своего города, в том, как вести с людьми деловые беседы – частные ли, или государственного значения, безразлично, – в радостях и желаниях, одним словом, совершенно несведущ в человеческих нравах. (7) И к чему бы ты тогда не приступил, чем бы ни занялся – своим ли делом, или государственным, ты будешь смешон, так же, вероятно, как будет смешон государственный муж, если вмешается в наши философские рассуждения и беседы>“. [1861]1861
  170 Plat. Gorg., 484 с-е. Перевод С. П. Маркиша. Цитаты из «Горгия» восстановлены по изданиям Платона; в рукописях «Аттических ночей» греческий текст почти полностью отсутствует.


[Закрыть]
[8, 9]

(10) Немного далее он добавляет следующее: „<Самое правильное, по-моему, не чуждаться ни того ни другого. Знакомство с философией прекрасно в той мере, в какой с ней знакомятся ради образования, и нет ничего постыдного, если философией занимается юноша. (11) Но если он продолжает свои занятия и возмужав, это уже смешно, Сократ, и, глядя на таких философов, я испытываю то же чувство, что при виде взрослых людей, которые по-детски лепечут и резвятся. (12) Когда я смотрю на ребенка, которому еще к лицу и лепетать и развиться, мне бывает приятно, я нахожу это прелестным и подобающим детскому возрасту свободного человека, (13) когда же слышу маленького мальчика, говорящего вполне внятно и отчетливо, по-моему, это отвратительно – мне это режет слух и кажется чем-то рабским. (14) Но когда слышишь, как лепечет взрослый, и видишь, как он по-детски резвится, это кажется смехотворным, недостойным мужчины и заслуживающим кнута. (15) Совершенно также я отношусь и к приверженцам философии. (16) Видя увлечение ею у безусого юноши, я очень доволен, мне это представляется уместным, я считаю это признаком благородного образа мыслей; того же, кто совсем чужд философии, считаю человеком низменным, который сам никогда не найдет себя пригодным ни на что прекрасное и благородное. (17) Но когда я вижу человека в летах, который все еще углублен в философию и не думает с ней расставаться, тут уже, Сократ, по моему мнению требуется кнут! (18) Как бы ни был, повторяю я, даровит такой человек, он наверняка теряет мужественность, держась вдали от середины города, его площадей и собраний, „где прославляются мужи“, по слову поэта; [1862]1862
  171 Гомеризм: см. Ноm. II., IX, 441.


[Закрыть]
он прозябает до конца жизни в неизвестности, шепчась по углам с тремя или четырьмя мальчишками, и никогда не слетит с его губ свободное, громкое и дерзновенное слово>“. [1863]1863
  172 Plat. Gorg., 485 а-е. Перевод С. П. Маркиша.


[Закрыть]
[19–23]

(24) Так Платон рассуждал – от лица человека, как я сказал, недостойного, – тем не менее с верностью смысла и общего понимания и с некоторой нескрываемой правдивостью, разумеется, не о той философии, которая является наукой всех добродетелей, которая возвышается как среди общественных, так и среди частных занятий, и которая, если ничто не препятствует, постоянно, и доблестно, и умело руководит городами и государством, но о том бесполезном и ребяческом упражнении в хитросплетениях, не способствующем ни защите, ни устроению жизни, в котором, пребывая в зловредной праздности, дряхлеют те, которых философами как раз и считает простой народ, и считал тот, от лица которого это сказано.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю