Текст книги "Вниз по трубе"
Автор книги: Аурман Кр. Эйнарсон
Жанр:
Детская проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 9 страниц)
Наши друзья, не на шутку напуганные, поспешили в укрытие. Никто из них не произнес ни слова. Да и что тут можно было сказать?
Ингоульвюр взглянул на часы. Стрелки показывали половину двенадцатого. Они пробыли на острове ровно два с половиной часа. Как хорошо, что им удалось закончить постройку! Она оказалась очень кстати – без нее им пришлось бы худо.
– Черт побери, если уж Сюртур начнет говорить, его не остановишь! – Капитан Бьерн выглянул из двери. – Вы только взгляните.
Мальчики с любопытством выглянули наружу, чтобы посмотреть на гостя, который пожаловал к ним так внезапно.
– Ого! Старый властелин огня еще и гримасничает! По-моему, он ухмыляется и показывает нам нос, – проворчал Бьерн.
В самом деле, приятели ясно увидели, как над кратером появилось безобразное пепельно-серое лицо с красным носом. И, что всего удивительнее, цвет лица и его очертания то и дело менялись.
– Смотрите! Старик так разъярился, что красный чуб у него задрался вверх! – закричал Ингоульвюр.
– А вон Сюртур дразнит нас своим огненно-красным языком, – воскликнул Лейвюр.
– Ну и чудовище! – поддакнул Вилли. – Только взгляните, он хмурится и строит нам такие гримасы, что искры сыплются у него из глаз.
– Видно, наше присутствие Сюртуру не по душе, – сказал Бьерн.
Бац! Раздался громкий треск, словно кто-то выстрелил из ружья. Небольшой камешек ударил по шлему на голове Вилли. От неожиданности бедняга вздрогнул, но железный шлем защитил его от неприятностей.
– Старик вне себя от злости! Ему не удалось нас запугать, вот он и пытается прикончить нас камнями, – пробормотал Вилли и нырнул в укрытие.
Друзья последовали его примеру – лучше поостеречься.
– Кажется, боеприпасов у Сюртура хватает, – немного погодя сказал Ингоульвюр.
– Но и мы готовы выстоять, покамест он не успокоится, – возразил Лейвюр.
Наступило молчание. Говорить никому не хотелось. По жестяной крыше барабанил каменный дождь – было такое впечатление, словно артиллерия противника ведет осаду крепости.
Канонада длилась минут тридцать. Потом грохот поутих, но извержение продолжалось, и весь остров был окутан дымом.
Бьерн задумался. Как быть: оставаться на месте или попытаться выйти в море? Если они останутся на острове, резиновую лодку может забросать камнями или, того хуже, в ней может быть прожжена дыра.
Капитан принял решение. Он первый двинулся в обратный путь, ребята проворно последовали за ним. Горячий пепел обжигал лицо, но от камней они были надежно защищены шлемами.
Путешественники старались идти как можно быстрее, однако сохраняли спокойствие и не суетились. Снаряжение они захватили с собой.
Извержение длилось всего полчаса, но за это время на острове выпало столько пепла, что четверка людей оставляла после себя глубокие следы, будто шла по свежему снегу. Лодку нашли не сразу. Она была покрыта толстым слоем пепла и шлака, но, к счастью, цела. Стряхнув пепел и камни со спасательных поясов, чтобы их можно было надеть на себя, мальчики во главе с капитаном столкнули лодку на воду.
Море было неспокойно, берег заливали сердитые волны.
– Крепко держитесь за борта, что бы ни случилось, – сурово сказал Бьерн. – Море очень опасное.
Ребята молча кивнули, лица их были сосредоточены. Они понимали всю серьезность положения.
Бьерн обеими руками держал лодку, давая возможность мальчикам сесть, затем сделал несколько шагов вброд, толкая лодку перед собой и выжидая подходящий момент. Вот он оттолкнулся, вскочил в лодку и только хотел взяться за весла, как огромные волны, следующие одна за другой, подхватили лодку, и она перевернулась. Бьерн был опытный моряк, но на сей раз он просчитался.
Все четверо оказались в воде, но не растерялись и тут же крепко вцепились в лодку. Кое-как ее удалось выровнять, и все, кроме Ингоульвюра, снова вскарабкались на борт. Ингоульвюр же, не выпуская из рук весло, продолжал барахтаться в воде. Наконец Бьерн схватил его за руку и втащил в лодку. Бледный Ингоульвюр от страха не мог вымолвить ни слова.
А тем временем неуправляемая лодка удалялась в море. Почти все снаряжение осталось в воде. И, что хуже всего, они потеряли весла, в которых сейчас особенно нуждались.
С неба продолжали сыпаться пепел и шлак, и очертания «Сигурфари» были едва видны. Бьерн терялся в догадках, как дать знать Кобби, что с ними стряслось. Кричать не имело смысла, грохот вулкана заглушал все звуки. Не было у них и ракетницы, чтобы подать сигнал бедствия. Тут он вспомнил о лесе, конец которой был привязан к шхуне, но понял, что тянуть ее бесполезно – при таком волнении на море леса оборвется.
А что же Кобби? Когда началось извержение вулкана и остров заволокло дымом, Кобби стал с особым вниманием следить за лодкой и, несмотря на быстро сгустившиеся сумерки, сумел удержать ее в поле зрения. Люди, сидевшие в лодке, вдруг почувствовали, как напряглась привязанная к борту леса, и лодку медленно потянуло в направлении шхуны. Это Кобби с превеликой осторожностью выбирал лесу. Прошло немного времени, и лодка вместе с пассажирами оказалась рядом со шхуной. Кобби помог им взобраться на борт «Сигурфари», а затем и лодку подняли на палубу.
– Ну, Кобби, только всевышнему и тебе мы обязаны своим спасением, – сказал капитан, похлопывая старика по плечу.
– Полно, полно. Когда Сюртур проснулся, я потерял вас из виду. А потом вдруг почувствовал, что кто-то дергает за лесу, вот я и стал подтягивать ее к себе, – ответил Кобби.
– Что же, тебе не привыкать вытягивать солидный улов, хотя на этот раз тебе попался не палтус, – улыбнулся Бьерн.
– Ну, ну! Смотри, какие грозные у нас викинги, – рассмеялся Кобби, поворачиваясь к мальчикам. – Прямо как рабы-негры на галерах в старые времена.
– Отмоемся и опять будем похожи на самих себя, – с достоинством ответил Ингоульвюр.
– Знаешь, Кобби, наши побратимы вели себя как настоящие герои, – сказал капитан.
Пускаться в подробности он не стал – было не до разговоров. На «Сигурфари» сыпался пепел, и вся шхуна почернела. Море также покрылось большими черными пятнами.
– Запустить мотор! – скомандовал капитан. – Надо уходить, пока Сюртур не проглотил нас с потрохами.
Благодаря стараниям Кобби шлак в машинное отделение не попал, и двигатель завелся без осложнений. Подняли якоря, и «Сигурфари» двинулась вперед, держа курс в открытое море.
Теперь можно было умыться и переменить одежду. Все промокли до нитки, и не удивительно, что у ребят зуб на зуб не попадал от холода. Кобби и Бьерн принесли кое-какую одежду, не беда, что она была великовата, главное – сухая. Но на всех одежды не хватило. И тогда Ингоульвюр и Лейвюр вспомнили про свои театральные костюмы викингов.
– А сейчас вам следует выпить горячего кофе, чтобы хорошенько согреться, – сказал Кобби, устанавливая чайник на плитку.
Старик считал, что это ему все обязаны спасением, а потому был преисполнен гордости и весело напевал:
Теперь всем нам полезен глоточек кофейку.
Вскоре ароматный запах свежего кофе наполнил каюту. Наслаждаясь бодрящим напитком, путешественники рассказывали Кобби о своих похождениях.
– Ну, скажу я, и здорово же вам досталось! Скажите спасибо, что ноги унесли целехонькими! – воскликнул Кобби, и его морщинистое, бородатое лицо расплылось в довольной улыбке.
От горячего кофе ребята согрелись и снова почувствовали себя бодрыми. Поставив на стол пустые чашки, они поспешили на палубу.
«Сигурфари» шла на северо-запад, впереди были синее море и светлое небо. Сюртсэй по-прежнему был хорошо виден, и друзья могли убедиться, что извержение вулкана продолжается с неубывающей силой. Высоко в небе поднимался серовато-черный столб дыма, принимающий причудливые очертания. В отблеске пламени черный шлак и пепел отливали золотом.
Под всполохами золотисто-черного небесного огня ясно обозначались очертания острова. По крутым склонам кратера ослепительными россыпями драгоценных камней то и дело вспыхивали потоки лавы.
Мальчики долго стояли у поручней и как зачарованные не сводили глаз с величественного зрелища.
– Будем надеяться, что камни не засыплют наш домик, – тихо сказал Лейвюр.
– Хорошо, если бы он и другим послужил убежищем от обстрела старого Сюртура, – откликнулся Ингоульвюр.
– А когда вулкан успокоится, перелетные птицы начнут садиться на остров, чтобы отдохнуть после долгого путешествия через океан, – добавил Вилли. – Некоторым из них остров может приглянуться, и они захотят на нем поселиться и устроят гнезда в нашем домике.
– А там, смотришь, и любопытный тюлень в один прекрасный день выползет на берег, – улыбнулся Ингоульвюр. – Кто знает, быть может, и он навестит наше жилище.
– У меня предчувствие, что мы еще не раз побываем на Сюртсэе и сами посмотрим, живут ли там птицы и другие животные, – сказал Лейвюр.
– Вряд ли кто еще сумеет похвастаться «дачей» на острове Сюртсэй, – весело заметил Ингоульвюр.
– Верно, а потому не будем расстраиваться, если в следующий раз, когда попадем на остров, нам придется откапывать наше жилище из-под шлака, – с важным видом сказал Вилли.
Ингоульвюр вдруг что-то вспомнил, бросился в каюту и вскоре появился с карандашом и бумагой в руках.
– Попробую нарисовать Сюртсэй, каким мы его видим сейчас.
– Правильно! – поддержали его друзья.
Лейвюр и Вилли с любопытством стали заглядывать через плечо приятеля, чтобы увидеть первые наброски острова.
А шхуна, вспенивая воду и оставляя за кормой белые гребни, полным ходом шла вперед.
– Скоро Сюртсэй скроется из виду, – сказал Лейвюр.
– Да, и Вестманнаэйяр, мои родные острова, тоже, – с грустью в голосе сказал Вилли.
Ингоульвюр быстро повернулся к друзьям:
– Не стоит горевать, что Сюртсэй на время скроется из виду. Он навсегда останется нашим островом.
СОДЕРЖАНИЕ
Владимир Якуб. Остров гейзеров и вулканов 5
ВНИЗ ПО ТРУБЕ 11
ДЕСАНТ НА ВУЛКАНИЧЕСКИЙ ОСТРОВ 83
Для младшего школьного возраста
Эйнарсон А. Кр.
ВНИЗ ПО ТРУБЕ
Повести
ИБ № 4652
Ответственный редактор
Н. С. Дроздова
Художественный редактор
С. И. Нижняя
Технический редактор
Е. В. Пальмова
Корректоры
А. Ю. Березутская
и М. Ю. Сиротникова
Сдано в набор 21.09.81. Подписано к печати 05.04.82. Формат 70x90/16. Бум. офс. №1. Шрифт школьный. Печать офсетная. Усл. печ. л. 11,7. Усл.кр.-отт. 13,46. Уч.-изд.л. 7,9. Тираж 100 000 экз. Заказ № 1236. Цена 60 коп. Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Детская литература» Государственного комитета РСФСР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Москва, Центр, М. Черкасский пер., 1. Калининский ордена Трудового Красного Знамени полиграфкомбинат детской литературы им. 50-летия СССР Росглавполиграфпрома Госкомиздата РСФСР. Калинин, проспект 50-летия Октября, 46.
К читателям
Отзывы об этой книге
издательство просит присылать по адресу:
125047, Москва, ул. Горького, 43.
Дом детской книги.
Эйнарсон А. Кр.
ЭЗЗ Вниз по трубе: Повести/Пер. с исландского В. Якуба и И. Хидекель; Предисл. В. Якуба; Рис. В. Самойлова. – М.: Дет. лит., 1982. – 158 с, ил.
В пер.: 60 к.
Обе повести посвящены событиям в Исландии, которые в свое время приковывали к себе внимание всего мира, – это извержение вулкана и разрушение города рыбаков Хеймаэя у южного побережья Исландии в 1973 году и извержение вулкана и рождение острова Сюртсэй в 1963 году. Страницы книги проникнуты любовью к детям, к простым исландцам-труженикам, к их стойкости и трудолюбию.
Э
4803020000-296
417-82
И(Исл)
М101(03)82
[1] В Исландии вообще принято обращение на «ты». Даже в школе, особенно в младших классах, все без исключения ученики говорят учителю «ты».
[2] Здесь и далее перевод стихов Г. Кружкова.
[3] В 1627 году на островах Вестманнаэйяр высадились пираты. Часть безоружных жителей они перебили, часть увезли в рабство. Вспоминая эти страшные дни, исландцы нередко называют разбойников «турками». Здесь и далее примеч. переводчика.)
[4] В Исландии, особенно на хуторах, принято обивать дома рифленым железом. Оно защищает от ветра и не дает гнить дереву – волнистая поверхность обеспечивает циркуляцию воздуха.
[5] Скьялда – распространенная в Исландии кличка пестрой коровы.
[6] Один – главный бог в скандинавской мифологии.
[7] Валгалла (Вальхалла) – у древних скандинавов дворец бога Одина, куда попадают павшие в битве воины и где они продолжают прежнюю героическую жизнь.
This file was created
with BookDesigner program
12.03.2015