Текст книги "Вниз по трубе"
Автор книги: Аурман Кр. Эйнарсон
Жанр:
Детская проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 9 страниц)
Кобби растрепал пальцами бороду, так что она торчала во все стороны, и грозно прищурил глаза. Лейвюр прыгал вокруг него, изгибаясь, как кошка, и так стремительно орудовал мечом, что казалось, будто не один, а много мечей сверкает в воздухе. Но, как оказалось, метла превосходно отражала удары.
– Здорово! Здорово! – Вилли возбужденно размахивал руками. Он был безоружен, но в конце концов поединок так увлек его, что он выхватил у Ингоульвюра копье и ринулся в гущу сражения.
Битва закончилась так же неожиданно, как началась. Кобби с разбегу налетел на связку каната, лежавшую на палубе, и растянулся во весь рост. Прошла минута, другая. Кобби не двигался.
– Ты ранен? – испуганно спросил Лейвюр, опуская меч.
– Нет, я мертв! – ответил Кобби и с громким смехом вскочил на ноги.
Лейвюр улыбнулся и отер пот со лба.
– Вот, если бы все сражения заканчивались так, – промолвил Бьерн.
Затея мальчишек вырядиться в одежду древних викингов и военные доспехи изрядно его развеселила. Но больше всех веселился старый Кобби.
– Ну прямо как в Валгалле [7] , – восклицал он. – Те, кого ранят или убьют в жестоких сражениях, к концу дня встают целехонькие и как ни в чем не бывало отправляются на пирушки.
– Я бы не прочь попасть на пир, – лукаво сказал Лейвюр.
– Ну что ж, пиры нередко устраивались и по менее важному поводу, – улыбнулся отец. – Не каждый же день наш славный Кобби восстает из мертвых.
Бьерн был человеком дела. Не прошло и нескольких минут, как он принес молодым викингам печенье и лимонад. Приятели воздали угощению должное.
Наступил черед капитана немного отдохнуть. Отправляясь в каюту, чтобы выпить с Кобби чашку послеобеденного кофе, он передал штурвал Лейвюру.
Лейвюр уверенно взял в руки руль. Для него это было не в новинку – отец не раз разрешал ему водить шхуну, когда брал с собой в море. Но сейчас корабль вел не молодой рыбак, шедший на промысел, а викинг, плывущий в поисках новой земли!
К штевню подошел Ингоульвюр. Он остановился и посмотрел вдаль. Под серебристым шлемом его бледное лицо казалось решительным. Рука покоилась на рукоятке копья, легкий ветерок чуть надувал нарядную синюю рубаху.
По волнам Атлантического океана шхуна уходила в бесконечную синеву. Родные берега исчезли из виду, вскоре им предстояло увидеть новую землю, таинственный остров, сулящий необыкновенные приключения. События тысячелетней давности слились воедино с сегодняшним днем.
Ингоульвюр не знал, как долго он простоял, вглядываясь в горизонт, весь во власти мечты и воспоминаний о героическом прошлом. Опомнился он, когда Вилли тронул его за плечо.
– Лейвюр обещал дать мне порулить. Тебе, верно, тоже хочется?
Ингоульвюр не сразу понял, о чем он говорит.
– Что? Да, конечно, я бы тоже хотел подержать штурвал, – поспешно сказал он.
– Ну что ж, побратим! Бери руль и правь к новой земле. – Лейвюр уступил ему место за штурвалом. – Ведь это ты считаешься первооткрывателем.
– Но можно и перевернуть страничку в истории и исправить печальный конец, который выпал на долю твоего тезки. Ты первый представитель молодого поколения ступаешь на новую землю, и это тебя следует считать первооткрывателем.
– Ура! – закричал Вилли и хлопнул Лейвюра по плечу. – В честь тебя на Сюртсэе воздвигнут такую же статую, как в честь Ингоульвюра Арнарсона в Рейкьявике.
На палубу поднялись Бьерн и Кобби. Оба хорошенько подбодрились свежим кофе.
Ингоульвюр смутился. Он боялся, что капитану вряд ли понравится, что за рулем необученный новичок.
– Нет, нет, оставайся на месте! – сказал Бьерн, заметив, что Ингоульвюр собирается передать ему руль. – Тебе ведь хочется научиться.
Он показал Ингоульвюру навигационные приборы и объяснил, как управлять по компасу.
Кобби смотрел то в одну сторону, то в другую, но сколько он ни напрягал зрение, даже малейшего дымка не удавалось разглядеть.
– Видимо, нам повезло, и вулкан притих, – сказал капитан Бьерн.
– А когда мы подойдем к Сюртсэю? – поинтересовался Ингоульвюр.
– Завтра рано утром, если не будет неожиданностей.
– Эка невидаль, Сюртсэй! Это же пустынный остров. У древних викингов было больше причин сойти на берег, – усмехнулся Кобби и сплюнул. – Там их ждали женщины, а пиво пенилось точно волны прибоя.
– Вот и отлично. Раз тебе не интересно, ты присмотришь за шхуной, пока мы будем на берегу, – сказал Бьерн.
– С превеликим удовольствием! Видит бог, я не любитель прогулок по шлаку и песку в таких безлюдных шхерах, когда тебе на голову то и дело грозит обрушиться огонь и сера. Нет уж, избавьте!
– Пожалуй, оптимистом тебя не назовешь, – с улыбкой сказал капитан.
Трое друзей, к своей огромной радости, правили шхуной поочередно. На их лицах было написано нетерпение. Они чувствовали себя настоящими викингами, которые отправились в путь в поисках новых земель и приключений. Но они и в самом деле плыли к незнакомой земле!
Кобби и капитан Бьерн, каждый по-своему, старались доставить мальчикам удовольствие. Наверное, они вспоминали собственное детство.
– Смотрите, смотрите! – вскричал Ингоульвюр, показывая на юг. – Кажется, дым! Смотрите, что-то чернеет на горизонте.
Все посмотрели туда, куда указывал Ингоульвюр.
– Скорее всего, это туча, – промолвил старый Кобби.
Вилли приложил ладонь к глазам.
– По-моему, там должны находиться острова Вестманнаэйяр, – сказал он.
– А по-моему, это дым от парохода очень далеко отсюда. Мне приходилось видеть подобное и раньше, – сказал Лейвюр.
– Сейчас разберемся.
Бьерн поднес к глазам бинокль. Лицо его посуровело.
– Да, кажется, старина Сюртур проснулся.
Все притихли. Неужели вся затея пойдет насмарку? Если на острове началось извержение, на берег сходить нельзя.
Бинокль переходил из рук в руки, но толком никто не мог ничего сказать. Однако, скорее всего, капитан был прав – это подводное извержение.
Ребята приуныли. Один Кобби не терял присутствия духа.
– Наверное, это кит пускает фонтан, – пошутил он.
– Кит не пускает черный дым, – ответил Лейвюр.
– Ну тогда осьминог, – расхохотался Кобби.
Право же, старина Кобби не поддавался унынию. Что бы ни случилось, он продолжал шутить.
Ребята стояли молча, то и дело поглядывая на юг. На их лицах отражалось беспокойство.
– Послушайте, – неожиданно сказал Кобби. – А не спеть ли нам песню?
– Какую еще песню? – спросил Ингоульвюр.
– Ну конечно же, о синем море и о том, что скрывается за далеким горизонтом, – весело ответил Кобби. – Разве не на этот вопрос мы всю жизнь ищем ответа?
– Отличная мысль! – поддержал его Ингоульвюр, а за ним и остальные.
Широко расставив ноги, Кобби встал посреди палубы и, размахивая руками, управлял маленьким хором. Вечернюю тишину нарушила песня:
Синее море зовет и манит.
Что там вдали, за лазурной чертою?
В волнах и в пене дорога лежит,
Мы уплываем за нашей мечтою.
Смелый мой парус, быстрее лети,
Белою чайкой пари на просторе!
Берег далекий пропал позади,
А впереди – только небо и море!
Друзья спели песню несколько раз, и капитан присоединился к ним.
– Да, синее море зовет и манит, – пробормотал Вилли, когда затихли последние слова. Влажные глаза его так и горели.
– Завтра утром мы узнаем, что это было, – сказал Лейвюр.
– Мне почему-то кажется, что в конце концов все будет хорошо и нам повезет, – задумчиво произнес Ингоульвюр, всматриваясь в ту далекую полоску, где море и небо сливались воедино.
– Ты прав. Но я-то вот о чем думаю, – сказал Кобби, повернувшись на каблуке, – не пора ли подумать об ужине?
– В самом деле, неплохо бы закусить, – негромко сказал Вилли. – У меня в животе пусто.
После ужина друзья снова поднялись на палубу. Солнце скрылось за горизонтом, и небосвод на западе озарился пурпурным сиянием. Вскоре совсем стемнело, и на темно-синем небе тысячами крохотных свечек зажглись звезды. Бледный свет луны скользил по воде, и казалось, будто в море растопили золото.
Лейвюр еще какое-то время постоял за рулем, пока отец спускался в каюту. Рядом с ним был Ингоульвюр. Свежий ночной ветер раздувал яркие рубахи мальчиков. В немом восторге они любовались удивительными бликами, неповторимыми красками неба и моря. Ярче других сияла Полярная звезда, словно желая своим светом указать маленькой шхуне верный путь в просторах бескрайнего океана.
– Теперь будем править по луне и звездам, – сказал Лейвюр.
– Да, и эти компасы выведут нас к новой земле.
Друзья замолчали, но оба, вероятно, думали об одном и том же.
Вскоре на палубу вышел капитан. Он принял у сына руль, а ребят отправил в каюту. Им следует хорошенько выспаться, чтобы утром быть бодрыми. День предстоит нелегкий.
Знакомство с островом
– Впереди по курсу земля! – раздался громкий хриплый голос. Это кричал Кобби.
Пассажиры каюты не подавали признаков жизни.
– Воображаете себя первооткрывателями, а сами глаза продрать не можете! – еще громче закричал Кобби и, словно разъяренный лев, скатился по лесенке в каюту.
Ребята в испуге вскочили. Спросонья им почудилось, что судно налетело на камни и тонет. А может, вулкан проснулся?
– Что случилось? – спросил Вилли, протирая глаза.
– Эх вы, путешественники! Я не намерен срывать голос и орать вам в уши. Можете валиться на койку и продолжать спать, – потешался Кобби.
От этих слов сон как рукой сняло. Троица начала поспешно одеваться и через несколько минут высыпала на палубу.
Далеко впереди в предрассветной мгле что-то темнело.
– Земля, земля! – закричал Ингоульвюр, и все трое бросились к поручням, напряженно вглядываясь в полоску земли, что возникла из моря прямо по курсу.
«Сигурфари» шла на полной скорости. Очертания острова с каждой минутой становились отчетливее – темная изогнутая линия над синей поверхностью моря. Дыма не было. Над таинственной черной землей разливался свет наступавшего утра, как покрывалом, окутывая ее белым сиянием.
– Нам повезло, старина Сюртур, кажется, спокоен, – сказал капитан Бьерн.
– А что я говорил вчера! – торжествующе воскликнул Кобби. – Черная тучка, только и всего.
– Хорошо, если б это было так. Только живому вулкану нельзя доверять, даже когда он молчит. Это ведь пороховая бочка – в любой момент можно взлететь на воздух.
Вскоре шхуна приблизилась к Сюртсэю.
– Нельзя ли обойти вокруг острова, как это сделал швед Гардар в давние времена, когда он обнаружил, что Исландия остров? – спросил Лейвюр.
– Ну, для этого не обязательно огибать Сюртсэй, – ответил отец. – Впрочем, неплохая мысль! Интересно будет взглянуть на новый остров со всех сторон.
И шхуна двинулась вокруг острова.
С момента своего появления на поверхности Сюртсэй порядком вырос. Теперь он достигал ста семидесяти метров в высоту, свыше полутора километров в длину и примерно столько же в ширину и стал вторым по величине островом в группе островов Вестманнаэйяр. Кратер, из которого началось извержение, остыл и был наполовину заполнен водой, но в западной части острова появились два новых. Сейчас оба молчали. Из бесформенной груды лавы, шлака и пепла Сюртсэй превратился в красивый остров с возвышенностями и склонами, долинами и ущельями, бухточками и заливами.
– Вот что я вам скажу, – задумчиво произнес старый Кобби, расчесывая пальцами бороду, – не стоит тут долго кружиться понапрасну. Не приведи бог, Сюртур проснется от шума мотора и начнет кашлять и плеваться. То-то будет потеха! Не видать вам тогда берега как своих ушей.
– Ты прав, Кобби, – сказал капитан Бьерн.
Шхуна замедлила ход и стала приближаться к острову. У северной оконечности она остановилась. Глубина воды здесь достигала двадцати саженей. Море было спокойное, и лишь у самого берега пенились невысокие гребни прибоя.
– Послушай, Кобби, тебе, пожалуй, лучше остаться на борту и присмотреть за шхуной, пока мы попытаемся сойти на берег, – сказал капитан.
– Можешь не сомневаться, я с радостью останусь тут. – Кобби хлопнул себя по бедру. – Смею тебя заверить, меня совсем не тянет ползать на коленях по шлаку и золе!
Ребята рассмеялись и принялись готовиться к высадке. Капитан отвязал резиновую лодку и стал ее надувать. Кроме весел, туда кинули объемистую поклажу – багор, лопату, несколько палок, два листа жести, разного рода инструмент, брезент, связку каната, каски и прочее. Лейвюр не забыл прихватить флаг, а Ингоульвюр и Вилли взяли свои рюкзаки, в которых лежали некоторые мелочи и пакеты с едой – на всякий случай.
Мальчики надели куртки, непромокаемые брюки и резиновые сапоги, на голову водрузили железные шлемы. Вилли, подражая древним викингам, красовался в шлеме с рогами.
Капитан велел надеть спасательные пояса – лучше перестраховаться на всякий случай, беда никогда не предупреждает о себе заранее.
Но вот к лодке привязали канат, Кобби держал один конец, пока Бьерн и мальчики спускались вниз. Посадка прошла без происшествий, лодка, груженная четырьмя пассажирами и снаряжением, легко держалась на воде.
Бьерн ловко вставил весла в петли и вместе с сыном сел на скамью – Лейвюр был отменным гребцом.
– До чего же неудобно управляться с веслами, когда нет настоящих уключин, все так и болтается, – недовольно заметил капитан. – Кобби! – крикнул он. – Возьми-ка лесу, что лежит на носу, и привяжи ее к концу каната. Потихоньку отпускай, а когда я подам знак, подтягивай лодку.
– Так-то, пожалуй, спокойнее, – согласился старик. – Разве угадаешь, откуда грянет беда.
Кобби закрепил канат и отправился на поиски лесы. Потом крепко связал концы.
– Отпускать? – крикнул он.
– Давай! – ответил капитан и подал знак сыну: можно отходить.
Отец и сын одновременно опустили весла в воду, и резиновая лодка стала удаляться от шхуны.
– Счастливого пути! – крикнул Кобби. – Поклонитесь от меня старине Сюртуру.
– Обязательно! – крикнули ребята и замахали руками.
Старый механик стоял на палубе и глядел им вслед.
– Надеемся, Сюртур будет добрым хозяином и проявит к нам гостеприимство, – сказал капитан Бьерн.
Вскоре, однако, выяснилось, что плыть в резиновой лодке довольно мудрено – она плохо двигалась и все время норовила пойти по кругу. Один раз Лейвюр едва не уронил весло в воду. Хотя море было спокойным, набегавшие небольшие волны то и дело раскачивали лодку. К счастью, до берега было недалеко: каких-нибудь пятьдесят – сто метров.
Бьерн намеревался войти в небольшой залив, но упрямая лодка не желала повиноваться, и волной ее бросило прямо на берег. Хорошо еще, что она не перевернулась и только пассажиров повалило прямо на груду багажа.
Первым из лодки выскочил Лейвюр.
– Земля! Земля! Мы на новом острове! – закричал он, прыгая вокруг лодки.
Ингоульвюр и Вилли последовали за ним. Лица мальчиков сияли от радости и сознания одержанной победы.
– Ты – первооткрыватель Сюртсэя, – сказал Вилли.
– Я предлагаю назвать это место мысом Лейвюра, – добавил Ингоульвюр.
– А бухту – заливом Ингоульвюра, – в тон ему сказал Лейвюр.
– Принято, принято! – Вилли радостно захлопал в ладоши.
– Вы, видно, полагаете, что у Ингоульвюра Арнарсона, когда он впервые приплыл к берегам Исландии, высадка проходила также? – иронически спросил Бьерн, оттаскивая лодку подальше от воды.
– У нас с ним есть по крайней мере одно общее, хотя нас и разделяет тысячелетие: и в те стародавние времена, и сейчас на новых островах не было ни гавани, ни причала, – рассудительно сказал Ингоульвюр.
Бьерн выпрямился и отер пот по лба.
– Что ж, ты, пожалуй, прав, – сказал он.
Ребята бросились помогать капитану: не ровен час, лодку смоет волной. Тогда им придется похуже, чем самому Робинзону Крузо!
Как только предоставилась возможность, Лейвюр схватил флаг, вбежал на один из холмиков и установил флаг на его вершине. Теперь над Сюртсэем развевался исландский национальный флаг.
– Ура в честь нашего флага, – предложил Ингоульвюр.
Остров огласился трехкратным приветствием.
Бьерн поворошил поверхность носком сапога.
– Растительности здесь еще нет, – сказал он. Остров казался сложенным из пемзы и шлака. Лавы почти не было видно, лишь кое-где валялись огненного цвета камни, выброшенные со дна во время извержения.
– Какую же силу надо иметь, чтобы поднять из моря такие тяжелые камни! – удивился Вилли.
– Не будем терять времени и начнем знакомиться с островом, – сказал Бьерн.
– А когда будем строить домик? – спросил Лейвюр.
– После обхода, – ответил отец.
– Рюкзаки с собой брать? – спросил Вилли и взглянул на Ингоульвюра. По лукавому лицу Вилли было видно, что он что-то скрывает.
– Слишком тяжело, – ответил Ингоульвюр. – Будет еще время заняться нашими делами.
– Всю поклажу оставим в лодке! – приказал Бьерн. – Лучше идти налегке, если Сюртур вдруг вздумает шутки шутить.
– Пока не видно, чтобы он собирался с нами плохо обойтись, – беззаботно сказал Лейвюр.
– И правда, всегда лучше надеяться на хорошее, – согласился Ингоульвюр.
С этими словами трое друзей поспешно направились в глубь острова.
– Постойте-ка, – крикнул капитан Бьерн, – надо идти осторожно, как положено первооткрывателям! Для безопасности свяжемся веревками – так принято на ледниках. Никогда не знаешь, где скрываются трещины или ямы.
И он достал из лодки связку каната. Размотал, один конец обвязал вокруг себя, другой протянул ребятам.
– Я пойду первый, за мной Ингоульвюр, затем Лейвюр. Вилли будет замыкающим.
Так и поступили. Ребята расположились на расстоянии нескольких метров друг от друга. Вилли крепко обвязал себя свободным концом каната, и вся группа направилась к вершине большого холма.
Подъем оказался довольно крутым, ноги то и дело скользили по бурому шлаку. Кое-где шлак спекся и образовал фантастические нагромождения, в других же местах был рыхлый, как только что выпавший снег, и путешественники проваливались по щиколотку. Хорошо еще, что шлак уже остыл, не то им пришлось бы худо.
Шли неторопливо и через четверть часа достигли вершины самого большого на острове холма.
– Теперь мы взобрались выше, чем на самую высокую гору в Дании, – задорно сказал Ингоульвюр.
– Правда? А я думал, что за границей горы гораздо выше, – удивился Вилли.
В географии он был не силен.
– Назовем эту гору Высокой, – предложил Лейвюр. Предложение было принято с энтузиазмом.
С горы Высокой открывался вид не только на весь Сюртсэй, но и на острова Вестманнаэйяр, а далеко вдали можно было разглядеть очертания южного берега Исландии.
Но кое– что остров все же утаил от любопытных взглядов путешественников -там, где они находились, им никак не удавалось заглянуть внутрь кратеров.
– Посмотрим сначала на самый первый кратер, – предложил Бьерн.
И группа снова тронулась в путь, теперь уже к восточной оконечности острова. Передвигаться было нелегко, крутые склоны то и дело пересекали ущелья. Особенно глубоким оказалось одно из них, где нагромождения спекшегося шлака образовали почти отвесные уступы.
– Предлагаю назвать его Сердитым, – сказал Бьерн, когда им, наконец, удалось перебраться через ущелье.
– Подходящее название, – поддержал Ингоульвюр, с трудом переводя дыхание.
Много интересного увидели путешественники на острове. Но больше всего их поразил снег, который лежал в восточной части. Новый вулканический остров успел настолько остыть, что даже снег на его поверхности уже не таял.
– Если бы остров был безымянным, мы могли бы последовать примеру Наддодура и назвать его Снайланд, Снежная земля, – сказал Ингоульвюр.
– Поистине это земля огня и льда, – задумчиво произнес Бьерн.
– Если судить по солнцу, сейчас можно не опасаться нового извержения, – с довольным видом сказал Лейвюр.
Вскоре путешественники уже стояли на краю кратера. Он был очень глубоким, но с восточной стороны море пробило в нем брешь, и с приливом вода проникала на дно. Это было необычное и величественное зрелище, казалось, будто из черной бездны таращится живой сине-зеленый глаз – глаз, таящий угрозу и никому не ведомые тайны.
Отважная четверка присела на край кратера, чтобы немного передохнуть, а затем продолжила поход. Теперь они направлялись к кратеру на западной оконечности острова. Переход прошел без происшествий, и вскоре они оказались у цели.
Этот кратер был гораздо меньше. С первого взгляда могло показаться, что на его дне ничего нет, но, подойдя поближе, можно было слышать, как в глубине что-то булькает и время от времени появляются вспышки пламени. Судя по всему, Сюртур, видно, не сдался окончательно, хотя и устроил передышку.
На склоне этого кратера находился еще один. Правильнее было бы сказать, что это был один кратер, разделенный стеной из шлака. Море пробило в нем узкое отверстие, и вода проникала внутрь, ниспадая вниз водопадом – точно лента на темном одеянии кратера.
– Кто бы мог подумать, что на Сюртсэе есть водопад, – удивился Бьерн.
– В самом деле, сколько здесь удивительного! – воскликнул Ингоульвюр.
– А ведь это только начало, – добавил Лейвюр. Лицо его светилось радостью.
Один Вилли не принимал участия в беседе. Он предпочитал бегать вокруг кратера и швырять в него камни. От камней в пепельно-серой грязи на дне расходились красновато-желтые круги, но они тут же исчезали в раскаленной массе, и поверхность приобретала прежний цвет.
– Берегись, не то прогневаешь старину Сюртура, – сказал Бьерн.
Вилли не знал, как ему воспринимать эти слова – в шутку или всерьез, но бросаться камнями перестал.
Ознакомившись с западной стороной острова, друзья решили пройти вдоль южного берега и посмотреть, нет ли там чего интересного.
Вилли не нравилось все время быть замыкающим и к тому же идти на привязи, как собачонка. Ему хотелось сбросить веревку и побегать на свободе. Этого Бьерн не разрешил, но в утешение предложил Вилли поменяться с ним местами. Теперь замыкающим стал Бьерн.
Путешественники продолжали свой обход острова, но ничто больше не радовало их глаз – всюду, куда ни посмотри, мертвый ландшафт, пепел и шлак. Всюду торчат камни, зияют многочисленные трещины. Неожиданно они заметили темную песчаную площадку, похожую на гладкую поверхность озера.
– Отличное футбольное поле! – восторженно крикнул Вилли.
Он выбежал на площадку и в то же мгновение с пронзительным криком провалился в смоляной песок.
Все застыли как вкопанные, потрясенные случившимся. Одна и та же страшная мысль молнией пронеслась в голове: неужели в этой трещине раскаленная лава?
Вилли пытался выбраться и барахтался изо всех сил, но с каждым разом погружался все глубже. Вскоре на поверхности торчали только его голова и плечи.
– Тяните за веревку! – опомнившись, крикнул Бьерн.
Он крепко уперся ногами в землю и дернул канат с такой силой, что Ингоульвюр и Лейвюр не удержались на ногах. Но Вилли удалось вытащить. Он еще не успел подняться, как друзья оказались подле него.
– Ты не обжегся? – спросили они в один голос.
– Кажется, нет, – едва слышно проговорил Вилли.
Мальчики помогли ему встать. На Вилли было жалко смотреть – он был весь черный, с одежды стекала грязь, его трясло, как в лихорадке.
– Ну, коли ты дрожишь, значит, не зажарился живьем, – сказал Бьерн.
– Э-э-то настоящая помойная яма, – заикаясь, произнес Вилли, выплевывая изо рта грязь.
– Теперь ты видишь, дружок, как важно иметь страховочную веревку, – назидательно сказал Бьерн.
– Да, без нее я наверняка бы утонул. Ведь дна в этой проклятой яме я так и не достал, – чуть не плача сказал Вилли.
– Ладно, не стоит так переживать, – успокоил его Лейвюр. – Сейчас очистим с тебя грязь, а одежда быстро просохнет на солнце.
Он достал из кармана перочинный нож и перерезал канат, которым был обвязан.
– Неужели эта ровная площадка – один сыпучий песок? – спросил Ингоульвюр.
Он, конечно, не мог удержаться от искушения: осторожно протянув ногу, он носком поковырял удивительную ровную поверхность вулканического песка. Но подвергать себя риску и провалиться, как это случилось с беднягой Вилли, ему не хотелось. Попробовав в нескольких местах, он убедился, что повсюду был сыпучий песок.
– К такому песку хорошо бы добавить цемент. Вот тогда здесь и в самом деле было бы отличное футбольное поле, Вилли.
И Ингоульвюр рассмеялся.
– А вдруг это кратер потухшего вулкана, прикрытый шлаком и пеплом? – возразил ему Вилли.
Он уже успел немного оправиться от падения.
Лейвюр счистил грязь с его одежды, а потом вместе с Ингоульвюром отжал ее. К счастью, на Вилли было шерстяное белье, которое не пропустило влагу. И все же от холода у него зуб на зуб не попадал.
– Жаль, что у нас нет при себе ничего горячего, чем бы тебя напоить, – сказал капитан Бьерн.
– Я согреюсь, когда начну двигаться.
Вилли старался держаться, как подобает мужчине.
– Приятно слышать такие слова, малыш. Забудем неудачу и поспешим назад.
Все четверо снова обвязались канатом и тронулись в путь. Вилли больше не стремился вперед, группу возглавил капитан. Он шел очень осторожно, чтобы не попасть в новую ловушку, старательно обходя все расщелины и сыпучие пески.
В первые несколько минут Вилли едва передвигал ноги, но вскоре согрелся от ходьбы. Одежда на нем постепенно высохла, и мальчик снова повеселел.
Закончив осмотр южной части острова, путешественники повернули к первому кратеру и направились на север. В этой части острова их путь преградила большая низменность. На всем ее протяжении песок был гладким и ровным – это объяснялось действием прилива и отлива. И, что самое удивительное, он оказался настолько твердым, что в нем почти не видно было следов.
– Отличный аэродром! – закричал Ингоульвюр, радуясь своему открытию.
– Да, песок и в самом деле очень плотный, – сказал Лейвюр и попытался вдавить его каблуком. – Тут свободно может сесть небольшой самолет.
– Как это все у вас просто получается! – улыбнулся Бьерн.
Он снисходительно выслушивал мальчишеские разговоры, но, конечно, не принимал их всерьез.
Вилли промолчал. Он не был уверен, что песок такой уж крепкий. В его памяти слишком свежи были воспоминания о черной яме.
Осмотр острова продолжался, на этот раз без приключений. Неподалеку от места, где стояла их резиновая лодка, в глубь острова вдавался небольшой залив. В самом его устье приливом прибило длинную планку. Вилли громко крикнул:
– Посмотрите, там лежат столбики Ингоульвюра Арнарсона!
– Значит, именно тут я и построю свой дом, – радостно отозвался Ингоульвюр.
– А это место мы назовем Рейкьявик, – рассмеялся Лейвюр.
Завершив обход острова, они вернулись к месту своей высадки. Лодка стояла на прежнем месте.
– А теперь, пожалуй, не грех и отдохнуть, – сказал Бьерн.
С этими словами он достал из лодки брезент и растянул его на песке.
– Пороемся-ка в рюкзаках и посмотрим, не найдется ли там чего-нибудь вкусненького, – предложил Ингоульвюр. – Признаться, я проголодался.
– Ничего удивительного. Угощение старого Кобби не очень-то пошло тебе на пользу, – сказал Вилли.
– А я в походах никогда не ем сразу. Зато, как устану хорошенько, и аппетит появляется волчий, – сказал Лейвюр.
Друзья устроились на брезенте. Ингоульвюр и Вилли достали из рюкзаков свертки с провизией. Чего тут только не было: копченое мясо, сушеная рыба, копченый лосось и молодая баранина, не говоря уже о хлебе и масле.
– Вот это пир! – воскликнул Лейвюр, потирая руки от удовольствия.
В довершение всего на брезенте появилось несколько бутылок лимонада. Их появление было встречено радостными возгласами. Что может быть приятнее, чем промочить горло и смыть накопившуюся во рту вулканическую пыль! Лимонад оказался как нельзя кстати, ведь они не захватили с собой питьевой воды.
Подкрепившись и отдохнув, друзья почувствовали прилив новых сил. Теперь им предстояло соорудить жилище. Место для него выбрали на высоком холме, недалеко от залива.
Строительных материалов под рукой у ребят, разумеется, не было, поэтому решили строить домик из шлака. Вот когда пригодились кирка и лопата, которые они захватили с собой!
Друзья копали по очереди, и дело продвигалось споро. Вскоре выкопали большую яму.
– А теперь можно приступать к перекрытию, – сказал Лейвюр и первым уложил планку.
Вилли сбегал к лодке за пилой и гвоздями. Он без устали совершал рейсы туда и обратно.
Ингоульвюр киркой принялся выдалбливать углубление.
– Что ты делаешь? – удивился Лейвюр. – Уж не собираешься ли завалить всю постройку?
– Нет, мне нужна небольшая яма для одной мелочи. – Ингоульвюр с невозмутимым видом продолжал долбить породу.
– Ты, вероятно, решил заложить сюда взрывчатку, – усмехнулся капитан Бьерн.
– Ну, старику Сюрту, властелину огня, такая мысль показалась бы сущей чепухой, – улыбнулся Ингоульвюр. – Дело гораздо проще: у меня есть одна вещица, которую я хотел бы здесь оставить.
Он засунул руку в рюкзак и вынул кусок металлической трубки с деревянными пробками на концах.
Лейвюр и Вилли с любопытством посмотрели на друга. Зачем ему эта трубка?
А Ингоульвюр спокойно вытащил одну из пробок и достал из трубки свернутую бумажку.
– Послушай, Ингоульвюр, уж не конституция ли это для нового государства на острове Сюртсэй? – съязвил Лейвюр.
– Нет, это документ, на котором написаны наши имена, а также час и место, где мы высадились на берег, – спокойно сказал Ингоульвюр, не обращая внимания на насмешку. – Теперь остается только пометить дату и вписать еще кое-что, например, что это мы возвели первое жилище на острове Сюртсэй.
– Смотри-ка! – воскликнул Бьерн и одобрительно взглянул на мальчика. – Быть тебе ученым. Глядишь, станешь историком.
– Вряд ли, – ответил Ингоульвюр и склонился над листком.
Вписав все, что он намеревался запечатлеть на бумаге, он свернул листок и вставил его в трубку. Затем опустил трубку в ямку и засыпал песком и камнями.
– Кто знает, может, нашу бумагу найдут через сотни лет, когда все мы давно будем забыты, – задумчиво произнес он.
– Исландские первопроходцы не забыты, – горячо возразил ему Лейвюр.
Только Вилли не принимал участия в разговоре. Он что-то искал в своем рюкзаке и, наконец, достал небольшой мешочек.
– Этот остров голый, тут еще нет травы, как у нас на Вестманнаэйяр, – нерешительно сказал он. – Я вот прихватил с собой семян, чтобы посеять тут траву.
Ингоульвюр и Лейвюр не могли сдержать улыбку. Ох, уж этот Вилли, порой он совсем ребенок! Но Бьерн поддержал мальчика.
– Отличная мысль, дружок. Придет время, и весь остров покроется зеленью.
Лицо Вилли просветлело. Выбрав участок поровнее, он разбросал на нем семена.
– Теперь это место будет называться Поляна Вилли, – воскликнул Ингоульвюр.
– Правильно, – поддержал его Лейвюр. – Пройдет немного времени, и эта пустошь зазеленеет.
Покрыть домик крышей оказалось делом недолгим. Из лодки принесли листы жести и крепко сбили их гвоздями – ведь домику предстояло простоять не один день.
– Вот мы и воздвигли Рейкьявик, хутор первопоселенцев, – пошутил Бьерн.
– Правда, особо красивым его не назовешь, – сказал Ингоульвюр.
Не успели друзья вбить в крышу последний гвоздь, как по острову прокатился раскатистый, все нарастающий гул. Началось извержение из кратера Фоссгигур. Высоко вверх поднялись темные клубы дыма, за ними вырвались языки пламени и черный столб пепла. Небо потемнело, казалось, наступили сумерки. Земля содрогалась, словно она раскалывалась или снова погружалась в морскую пучину, в воздух взлетали камни.