Текст книги "Дети из Буллербю"
Автор книги: Астрид Линдгрен
Жанр:
Детская проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 15 страниц)
В ИРКУТСКЕ: издательство «Востсибкнига», тел. (3952) 34-42-95
В ВОЛГОГРАДЕ: ООО «Эзоп», тел. (8442) 37-25-19

notes
Примечания
1
Средний двор (шв.).
2
Северным и Южным двором (шв.).
3
Шумная деревня (шв.).
4
Лассе – уменьшительное от имени Ларс (шв.).
5
Традиционное шведское печенье (пеппаркакур) с корицей, гвоздикой и перцем.
6
Длинный змей (шв.).
7
Золотая роза (шв.).
8
То есть в жмурки.
9
Шведский король Густав Васа Эрикссон (1496-1560).
10
У шведов «ударить топором по камню» означает «оплошать», «промахнуться», «сделать глупость».
11
В шведских народных преданиях гора, где собираются ведьмы.
12
Сорт колбасы. Фалун – город в центральной Швеции, в провинции Даларна.
13
Ивовый ручей (шв.).
14
Робин Гуд – благородный разбойник, герой английских легенд.
15
Ринальдо Ринальдини – герой одноименного романа X. А. Вульпиуса, благородный разбойник.
16
Первоцвет весенний по-шведски – Гулльвива, а золотой цветень – Гулльпудра.
17
Так всегда восклицают сказочные скандинавские тролли.
18
Персонаж из Библии, сын Исаака и Ревекки, брат Иакова. На древнееврейском «Исав» означает «волосатый, лохматый».
19
Национальная шведская еда, кровяной хлебец (сорт колбасы).
20
24 июня.
21
Шведская миля – 10 км.
22
Народная сказка «Три козла Брусе, что на горное пастбище шли…» из сборника «Норвежские народные сказки» (1842) известных фольклористов Норвегии Пера Кристена Асбьёрнсена (1812-1885) и Йёргена Ингебретсена Му (1813-1882).
23
Юльтомте (швед.) — рождественский домовой.
24
Евангелие, глава тринадцатая из Первого послания апостола Павла к коринфянам.








