355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Артур Конан Дойл » По багряному сліду » Текст книги (страница 2)
По багряному сліду
  • Текст добавлен: 13 сентября 2016, 20:05

Текст книги "По багряному сліду"


Автор книги: Артур Конан Дойл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц)

Я був усе ще роздратований його зухвалим тоном. Краще було змінити тему.

– Цікаво, що він там шукає? – спитав я, вказуючи на кремезного, просто одягненого чоловіка, який ішов по той бік вулиці, уважно розглядаючи номери будинків. У руці чоловік тримав великий голубий конверт – очевидно, він був посланий з якимось дорученням.

– Ви маєте на увазі відставного сержанта морської піхоти? – спитав Шерлок Холмс.

«Хвалько й вискочка! – подумав я. – Він знає, що я не можу перевірити його здогаду».

Ледве промайнула в мене ця думка, як чоловік, за яким ми стежили, розгледів номер наших дверей і швидко перебіг через дорогу. Почувся голосний дзвінок, низький голос і важкі кроки вгору по сходах.

– Пакет для містера Шерлока Холмса, – сказав він, заходячи до кімнати і подаючи моєму приятелеві листа.

Це була добра нагода збити пиху з Холмса. Він не подумав про це, коли бовкнув навмання своє зауваження.

– Скажіть, будь ласка, мій любий, – промовив я дуже ласкаво, – яка ваша професія?

– Розсильний, сер, – сказав він досить грубо. – Моя форма в ремонті.

– А ким ви були раніше? – спитав я, кинувши зловтішний погляд на свого компаньйона.

– Сержант, сер. Королівська морська піхота, сер. Відповіді не буде? Єсть, сер!

Він клацнув закаблуками, просалютував рукою і вийшов.


Розділ III
ТАЄМНИЧА ПОДІЯ НА ЛОРІСТОН ГАРДЕН

Признаюсь, я був дуже вражений цим новим доказом практичності теорій Холмса. Моя повага до його аналітичних здібностей зросла надзвичайно. Проте в глибині душі у мене лишилася якась таємна підозра, що все це було підстроєно навмисне, щоб здивувати мене, хоч мені невтямки було, задля чого. Коли я поглянув на Холмса, він якраз дочитав записку і тьмяними очима, які звичайно бувають у хвилини задуми, дивився в простір.

– Але як ви прийшли до такого висновку? – спитав я.

– Якого висновку? – пирснув він роздратовано.

– Ну, що цей чоловік відставний сержант морської піхоти?

– Я не маю часу на дурниці, – відповів він гостро, а потім з усмішкою додав: – Пробачте мені за грубість. Ви обірвали хід моїх думок, але, може, це й на краще. Так ви справді не помітили, що цей чоловік був сержантом морської піхоти?

– Авжеж.

– Це було легше взнати, ніж пояснити, як саме я взнав. Якби вас попросили довести, що два та два дорівнює чотирьом, ви б задумались, як це зробити, хоч у правильності результату цілком переконані. Навіть через вулицю я побачив великий синій якір, витатуйований на тильній стороні руки цього хлоп'яги. Це пахло морем. У нього була військова виправка і формені бакенбарди. Ось і маєм морську піхоту. В цій людині помітні почуття власної гідності і звичка командувати. Ви, певно, звернули увагу на його манеру тримати голову і розмахувати палицею. До того ж на вигляд це статечна, поважна людина середнього віку. Всі ці факти змусили мене прийняти його за колишнього сержанта.

– Дивовижно! – вигукнув я.

– Дуже просто, – знизав плечима Холмс, хоч я помітив по ньому, що моє явне здивування і захоплення було йому приємне. – Я щойно сказав, що тепер уже немає справжніх злочинців. Здається, я помилився… Ось подивіться! – Він кинув мені записку, принесену розсильним.

– Не може бути! – вигукнув я, пробігши її очима. – Це жахливо!

– В усякому разі не зовсім буденно, – зауважив Холмс спокійно. – Чи не прочитали б ви мені її вголос?

Ось що я йому прочитав:


«Шановний містер Шерлок Холмс!

Цієї ночі на Лорістон Гарден у будинку № 3, поблизу Брікстон-Род, вчинено страхітливий злочин. Наш полісмен під час обходу, близько другої години ночі, побачив там світло. Знаючи, що в будинку ніхто не жив, він запідозрив щось недобре. Двері були незамкнені, вії: зайшов і в першій кімнаті, без меблів, виявив труп добре одягненого чоловіка, в кишені якого були візитні картки на ім'я «Еноха Дж. Дреббера, Клівленд, Огайо, США». Слідів пограбування нема. Неясна також причина його смерті. В кімнаті є сліди крові, але ран на тілі ні виявлено. Незрозуміло, як він потрапив до порожнього будинку. Та й уся справа дуже загадкова. Якщо ви під'їдете до цього будинку десь коло дванадцятої, то знайдете мене там. Я залишив усе in statu quo [4] 4
  In statu quo – недоторканим (лат.).


[Закрыть]
, поки ви не дасте знати. Якщо ви не можете прибути, я дам вам повніші відомості, і вважав би за велику люб'язність з вашого боку, щоб ви ласкаво повідомили мені вашу думку.

Відданий вам Тобайас Грегсон».

– Грегсон – найспритніший з агентів Скотленд-Ярду, – зауважив мій приятель, – він і Лестрейд – найкращі серед поганих. Обидва моторні і енергійні, але страшенно старомодні. До того ж вони ладні один одного живцем з'їсти і суперничають, як дві визнані красуні. Сміху буде, якщо в цій справі вони обидва на одному сліду.

Я був вражений цією безтурботною балаканиною.

– Але ж не можна втрачати й хвилини, – вигукнув я. – Може, я піду замовлю кеб? [5] 5
  Кеб – найманий екіпаж.


[Закрыть]

– Я ще не вирішив, чи поїду. Я самий непоправний ледащо, який тільки жив коли-небудь на світі. Тобто коли на мене находить, бо я буваю часом досить меткий.

– Але ж це саме така нагода, якої ви чекали.

– Чоловіче добрий, та яке мені діло до цього? Припустімо, я розплутаю всю справу. Ви можете бути певні, що Грегсон, Лестрейд і К° присвоять собі всю славу. Ось що значить бути неофіційною особою.

– Але ж він просить допомогти йому.

– Бо він знає мою перевагу над ним і визнає її переді мною; але він скоріше відтяв би собі язика, ніж визнав це перед кимось третім. Проте можемо піти поглянути. Я розплутаю цю справу самотужки. Хоч посміюся з них, і то добре. Ходімо!

Він натяг пальто і заметушився так, що я помітив: енергія витіснила апатію.

– Візьміть капелюха, – сказав він.

– Ви хочете, щоб я поїхав?

– Так, якщо вам більш нічого робити.

За хвилину ми обидва були в екіпажі і шалено мчали до Брікстон-Род.

Був туманний, хмарний ранок. Над дахами будинків звисала сіро-коричньова пелена, ніби відбиток навколишніх брудних вулиць. Мій супутник був у чудовому настрої і торочив щось про кремонські [6] 6
  Кремона – місто в Італії, що славилося виробництвом скрипок високої якості.


[Закрыть]
скрипки та про різницю між скрипкою Страдіваріуса і скрипкою Аматі. Щодо мене, то я мовчав, бо сумна справа, якою ми були зайняті, пригнічувала мене.

– Ви, здається, не дуже-то багато думаєте про нашу справу, – перебив я нарешті Холмсові музичні дослідження.

– Поки що нема ніяких даних, – відповів він. – Це величезна помилка теоретизувати до того, як у вас є всі дані. Від цього судження стає упередженим.

– Скоро у вас будуть дані, – зауважив я, вказуючи пальцем. – Це Брікстон-Род, а он і наш будинок, якщо я не дуже помиляюсь.

– Це він. Стоп, візник, зупинись! – Ми були ще за сотню ярдів від потрібного нам місця, але Холмс вийшов з екіпажа, і. подорож довелося закінчити пішки.

Будинок № 3 на Лорістон Гарден мав понурий і зловісний вигляд. Це був один із чотирьох будинків, що стояли на деякій відстані від дороги, два з них – заселені, два – порожні. Останні два насупились трьома рядами непривітних вікон; тільки картки «Здається внайми» виднілися, мов катаракти, на підсліпуватих шибках. Від кожного будинку на вулицю вела через невеликий садок з кволими деревцями жовтувата стежка – певно, з суміші глини і гравію. Все це місце було в калюжах від дощу, який не вщухав цілу ніч. Сад був обнесений цегляним муром заввишки в три фута, з дерев'яними штахетами вгорі. До цього муру прихилився дебелий констебль, тут же товпилась купка гультяїв, які витягали шиї і напружували зір, силкуючись побачити, що робиться в будинку.

Я думав, що Холмс одразу ж кинеться в будинок і порине в дослідження таємничої пригоди. Але він, здавалось, був дуже далекий від такого наміру. З байдужим виглядом він ліниво походжав туди й сюди по тротуару, недбало озираючи землю, небо, будинки через вулицю, лінію парканів. Скінчивши свій огляд, він повільно пішов по стежці, чи вірніше по траві вздовж стежки, не відриваючи погляду від землі. Двічі він спинявся, а раз я помітив, що він усміхається, і почув вигук задоволення. На вогкій глинястій землі було багато слідів крові, але поліція вже витоптала стежку, і я не уявляв собі, як Холмс сподівався щось там розібрати. Однак я вже мав незвичайні докази його проникливості, тому був певен, що він бачить багато такого, чого я не помітив.

Біля дверей будинку нас зустрів високий білявий чоловік із записною книжкою в руках. Він кинувся до Холмса і енергійно потиснув йому руку.

– Дуже люб'язно з вашого боку, що ви прийшли, – сказав він. – Я все лишив недоторканим.

– Крім ось цього, – відповів мій приятель, вказуючи на стежку – Якби тут пройшло стадо буйволів, то й воно б не зробило більшої каші. Проте я думаю, що ви вже зробили свої висновки, Грегсон, перш ніж дозволити це.

– Мені так багато було роботи в самому будинку, – відповів детектив ухильно. – Мій колега, містер Лестрейд, тут. І в цьому я покладався на нього.

Холмс зиркнув на мене, насмішкувато звівши брови.

– Після двох таких людей, як ви і Лестрейд, третьому тут нема чого й робити, – сказав він.

Грегсон самовдоволено потер руки.

– Гадаю, ми зробили все, що було можливо, – відказав він. – Проте це дивний випадок, а я знаю ваш смак до таких речей.

– Ви сюди не в кебі приїхали? – спитав Холмс.

– Ні, сер.

– А Лестрейд?

– Теж ні.

– Тоді ходімо оглянемо кімнати.

З цим несподіваним зауваженням він попрямував у дім, за ним пішов Грегсон, на обличчі якого видно було здивування.

Невеликий дощаний запилений коридор вів до кухні і до комірки. В коридор виходило двоє дверей. Одні з них, очевидно, не відчинялись уже багато тижнів, другі вели до їдальні, де сталася ця загадкова подія. Холмс увійшов у кімнату, а слідом за ним увійшов і я з тим гнітючим почуттям на серці, яке навіває на нас смерть. Це була велика квадратна кімната; вона здавалася ще більшою через відсутність меблів. Стіни були обклеєні вульгарними яскравими шпалерами, на яких подекуди виступала пліснява, а подекуди великі смуги шпалер відставали від стіни і звисали вниз, відкривши жовту штукатурку. Проти дверей стояв пишний камін з поличкою із штучного білого мармуру На одному її краю був приліплений недогарок червоної воскової свічки. В тьмяному світлі, яке проникало сюди крізь брудні шибки єдиного вікна, все здавалося сірим, а товстий шар пилу ще посилював це враження.

Усі ці деталі я помітив згодом. А в той час моя увага була зосереджена на тій страшній нерухомій фігурі, що лежала простерта на підлозі, втупивши в брудну стелю скляні незрячі очі. Це був чоловік років сорока трьох чи сорока чотирьох, середнього зросту, широкоплечий, із чорним кучерявим волоссям і короткою, мов обрубаною, бородою. Він був одягнений у важкий сюртук, жилет з чорного сукна і світлі штани; мав білосніжний комір і манжети. Добре вичищений новенький циліндр лежав на підлозі поруч з ним. Його руки були широко розкинуті, а кулаки стиснуті, тоді як нижні кінцівки були скорчені, наче в болісній агонії. На непорушному обличчі застиг вираз жаху і, як мені здалося, такої ненависті, якої я ще ніколи не бачив на людському обличчі. Ця зловісна і жахлива гримаса в поєднанні з низьким чолом, тупим носом і виступаючою щелепою надавали мертвому мавпячого вигляду, а скорчене неприродне положення ще збільшувало цю подібність. Я бачив смерть у різних формах, але ніколи не поставала вона переді мною в жахливішому вигляді, ніж у цій темній брудній кімнаті, вікна якої виходили на одну з головних артерій лондонського передмістя.

Лестрейд, худий і як завжди схожий на тхора, стояв у дверях, вітаючи нас.

– Цей випадок викличе сенсацію, – зауважив він. – Він перевершує все, що я бачив, хоч я й не новак.

– Нема за що вхопитися, – сказав Грегсон.

– Абсолютно, – підтримав Лестрейд.

Шерлок Холмс наблизився до трупа і, ставши на коліна, уважно оглянув його.

– Ви певні, що тут нема жодної рани? – спитав він, вказуючи на численні плями крові, розбризкані по всій кімнаті.

– Цілком, – вигукнули обидва детективи.

– Коли так, то це кров іншої людини, – очевидно, вбивці, якщо тут взагалі було вбивство. Це нагадує мені обставини смерті Ван Янзена в Утрехті в 1834 році. Пригадуєте цю історію, Грегсон?

– Ні, сер.

– Прочитайте, це вам не завадить. Нема нічого нового під сонцем. Усе це вже було раніше.

Поки він говорив, його вправні пальці літали туди й сюди, скрізь обмацували, притискали, розстібали, досліджували, в той час як погляд його мав той самий байдужий вираз, про який я згадував. Обслідування відбулося так швидко, що трудно було повірити в його вичерпність. Під кінець Холмс понюхав губи трупа і оглянув підошви його чобіт з лакованої шкіри.

– Його зовсім не пересували? – спитав він.

– Не більше, ніж потрібно було для нашого обслідування.

– Можете відправити його тепер до моргу, – сказав він. – З нього більше нічого не візьмеш.

Грегсон мав напоготові ноші і чотирьох робітників. За його наказом вони увійшли в кімнату, поклали труп на ноші і понесли. Коли піднімали тіло, звідкись випав перстень і, дзенькнувши, покотився по підлозі. Лестрейд схопив його і вп'явся в нього очима.

– Тут замішана жінка! – вигукнув він. – Це жіноча обручка!

З цими словами він простяг її на долоні. Ми оточили Лестрейда і уважно розглядали обручку. Не було ніякого сумніву, що це золоте кружальце колись прикрашало палець молодої жінки.

– Це ускладнює справу, – сказав Грегсон. – А бог мені свідком, вона й так була досить складна.

– А ви не думаєте, що це, навпаки, спрощує її? – зауважив Холмс. – Нема чого її розглядати. Що знайшли в його кишенях?

– Он там усе, – сказав Грегсон, вказуючи на безладно розкидані речі на одному з нижніх східців. – Золотий годинник № 97163 фірми Барро в Лондоні, золотий ланцюжок до годинника, досить важкий і масивний, золотий перстень з масонським знаком і золота шпилька з головою бульдога і рубінами замість очей, шкіряний бумажник з візитними картками на ім'я Еноха Дж. Дреббера з Клівленда, що відповідає літерам Е. Д. Д. на білизні. Гаманця нема, бо гроші – сім фунтів тринадцять шилінгів – небіжчик носив просто в кишені; кишенькове видання «Декамерона» Боккаччо з іменем Джозефа Стенгерсона на титульному аркуші та ще два листи: один адресований Е. Дж. Дребберу і один Джозефу Стенгерсону.

– На яку адресу?

– Американська біржа, Стренд – до запитання. Вони обидва від Гвіонської пароплавної компанії і стосуються відправки суден з Ліверпуля. Отже, ясно, що цей нещасний чоловік от-от мав повернутися в Нью-Йорк.

– Вжили заходів, щоб узнати щось яро цього Стенгерсона?

– Я зробив це одразу, сер, – сказав Грегсон. – Я розіслав оголошення до всіх газет і послав одного з моїх людей на Американську біржу, але він досі ще не повернувся.

– В Клівленд телеграфували?

– Сьогодні вранці.

– Як ви формулювали свій запит?

– Ми докладно повідомили обставини і просили будь-якої інформації, що могла б нам стати в пригоді.

– Ви не запитували про подробиці, пов'язані з якимось вирішальним, на ваш погляд, моментом?

– Я спитав про Стенгерсона.

– І більше нічого? Хіба тут нема обставини, яка, очевидно, є основним стержнем усієї справи? Ви не збираєтесь телеграфувати ще раз?

– Я сказав усе, що мав сказати, – відповів Грегсон ображеним голосом.

Шерлок Холмс посміхнувся сам собі і, здавалося, хотів ще щось сказати, аж тут Лестрейд, який лишався в передній кімнаті, поки у нас точилася ця розмова в залі, знову з'явився, з бундючним і самовдоволеним виглядом потираючи руки.

– Містер Грегсон, – сказав він. – Я тільки що відкрив дуже важливу обставину, що лишилася б непоміченою, коли б я уважно не оглянув стіни.

Очі маленького чоловічка при цьому аж іскрилися; він був, очевидно, в стані затамованого торжества з того, що на очко випередив свого колегу.

– Ідіть сюди, – сказав він, метнувшись назад у кімнату, атмосфера якої здавалась чистішою після того, як не стало в ній жахливого мешканця. – Ану, станьте там!

Він запалив сірника об чобіт і підніс його до стіни.

– Погляньте сюди! – сказав він тріумфуючи.

Я вже згадував, що шпалери подекуди повідставали. Саме в цьому місці кімнати великий кусок їх відвалився, лишивши жовтий квадрат грубої штукатурки. На цьому оголеному місці кривавими літерами було надряпано одно слово: Rache.

– Що ви па це скажете? – вигукнув детектив з виглядом балаганщика, який показує свою виставу. – Цього не помітили, бо воно в найтемнішому кутку кімнати, куди ніхто й не подумав заглянути. Вбивця написав це – чи написала – власною кров'ю. Подивіться на цей мазок, де кров потекла вниз по стіні! Це в усякому разі відкидає думку про самогубство. Чому був вибраний для напису цей куток? Я вам скажу. Подивіться на свічку на каміні. Вона горіла під час убивства, і цей куток кімнати був найкраще освітлений.

– А яке має значення те, що ви знайшли? – роздратовано спитав Грегсон.

– Яке значення?. Це показує, що той, хто писав, хотів вивести жіноче ім'я Rachel, але йому перебили. Запам'ятайте мої слова, коли тільки ця справа буде вияснена, виявиться, що тут не обійшлося без жінки на ім'я Речел. Можете сміятися досхочу, містер Шерлок Холмс. Ви, може, й дуже спритний та розумний, але кінець кінцем старий хорт найкращий.

– Прошу пробачення, – сказав Холмс, який своїм сміхом вивів маленького чоловічка з рівноваги. – Ви, звичайно, перший помітили напис і правильно зауважили, що вік зроблений другим учасником цієї загадкової справи. Я ще не мав часу сам оглянути кімнату, але з вашого дозволу займуся цим зараз.

Холмс витяг з кишені рулетку і велике збільшувальне скло. З цими інструментами він почав ходити по кімнаті, то спиняючись, то присідаючи, а раз навіть ліг на підлозі і притулився до неї обличчям. Він так поринув у своє заняття, що, здавалося, забув про все на світі – все щось мимрив собі під ніс, вигукував, насвистував і підбадьорююче скрикував. Таким він нагадував мені чистокровного пса – добре видресируваного гончака, що кидається вперед і назад через гущавину, скиглячи від запалу, поки не натрапить на загублений слід. Хвилин з двадцять продовжував він своє дослідження, якнайточніше вимірюючи відстань між слідами, яких я зовсім не помічав, часом прикладаючи свою рулетку до стіни в такий же чудернацький спосіб. В одному місці він дуже старанно зібрав з підлоги невеличку купку сірого пилу і поклав його в конверт. Нарешті він розглянув через лупу напис на стіні, пильно придивляючись до літер. Проробивши все це, він, здавалося, вдовольнився, бо знову поклав рулетку і лупу в кишеню.

– Кажуть, що геніальність – це невичерпна здатність працювати, – зауважив він з усмішкою. – Це дуже невдале визначення, але його можна застосувати до роботи детектива.

Грегсон і Лестрейд з великою цікавістю і деякою зневагою стежили за рухами свого колеги-любителя. Обидва, певно, не розуміли того, що я вже почав усвідомлювати: вони не помічали, що всі дії Шерлока Холмса були спрямовані до певної практичної мети.

– Ну, що ви про все це думаєте? – спитали вони разом.

– Я відібрав би у вас заслугу в цьому ділі, якби наважився допомагати вам, – зауважив мій приятель. – У вас такі успіхи, що моє втручання просто зайве.

В його голосі відчувався неприхований сарказм.

– Якщо дасте мені знати, як іде розслідування, – продовжував він, – то я радо допоможу вам чим тільки зможу. Тимчасом я хотів би поговорити з констеблем, який знайшов труп. Можете дати мені його прізвище і адресу?

Лестрейд зазирнув у свою записну книжку.

– Джон Ренс. Він зараз вільний від служби. Ви знайдете його в будинку № 46 на Одлей Корт, Кенінгтон Парк Гейт.

Холмс записав адресу.

– Ходімо, докторе, – сказав він. – Провідаємо його. А вам скажу одну річ, яка може допомогти в цій справі, – продовжував він, повертаючись до двох детективів. – Тут було вчинено вбивство. Убивця – чоловік більш як 6 футів заввишки, у розквіті сил: має малі, як для його зросту, ноги, взутий у грубі з тупими носками чоботи і курить тріхінопольські сигари. Він приїхав сюди з своєю жертвою в чотириколісному кебі, запряженому конем, у якого на трьох ногах були старі підкови, а на передній правій – нова. Очевидно, вбивця мав рум'яне обличчя, нігті на правій руці були в нього дуже довгі. Це лише кілька вказівок, але вони можуть вам стати в пригоді.

Лестрейд і Грегсон перезирнулися один з одним, недовірливо посміхаючись.

– Якщо цей чоловік був убитий, то як? – спитав Лестрейд.

– Отрута, – одрубав Шерлок Холмс і рушив до виходу. – Ще одно, Лестрейд, – додав він, обертаючись у дверях: «Rache» – по-німецьки «помста»; отже, не марнуйте часу на розшуки міс Речел.

Кинувши цю фразу, як парфянську стрілу, він вийшов, лишивши обох суперників з роззявленими від подиву ротами.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю