412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Артур Конан Дойл » Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) » Текст книги (страница 8)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 18:31

Текст книги "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)"


Автор книги: Артур Конан Дойл


Соавторы: Илья Франк,Андрей Еремин
сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 28 страниц)

"Why, indeed (зачем, в самом деле)? You seem most fortunate in having an employee (вам, кажется, повезло иметь работника: «вы кажетесь очень удачливыми в имении работника») who comes under the full market price (который работает ниже полной рыночной стоимости = которому вы платите меньше, чем другие). It is not a common experience among employers in this age (это необычный опыт среди нанимателей в наше время). I don't know that your assistant is not as remarkable as your advertisement (я не знаю, что более необыкновенно – ваш помощник или ваше объявление; remarkable – примечательный)."

employee [emplOI'I], market ['mA:kIt], price [praIs]

"Oh, he has his faults, too (о, у него есть свои недостатки также)," said Mr. Wilson. "Never was such a fellow for photography (никогда не было такого парня для фотографии = никогда не встречал человека, так страстно увлеченного фотографией). Snapping away with a camera when he ought to be improving his mind (щелкает фотоаппаратом, когда ему следует улучшать свой разум), and then diving down into the cellar like a rabbit into its hole (а затем ныряет в погреб, как кролик в свою нору) to develop his pictures (чтобы проявить снимки). That is his main fault (это его главный недостаток), but on the whole he's a good worker (но в целом он хороший работник). There's no vice in him (в нем нет пороков)."

faults [fO:lts], fellow ['fel@u], ought [O:t], cellar ['sel@]

"He is still with you, I presume (он все еще с вами = служит у вас, я предполагаю)?"

«Why, indeed? You seem most fortunate in having an employee who comes under the full market price. It is not a common experience among employers in this age. I don't know that your assistant is not as remarkable as your advertisement.»

"Oh, he has his faults, too," said Mr. Wilson. "Never was such a fellow for photography. Snapping away with a camera when he ought to be improving his mind, and then diving down into the cellar like a rabbit into its hole to develop his pictures. That is his main fault, but on the whole he's a good worker. There's no vice in him."

"He is still with you, I presume?"

"Yes, sir. He and a girl of fourteen, who does a bit of simple cooking and keeps the place clean (он и девчонка четырнадцати /лет/, которая делает немного простой готовки = немного готовит и держит место /лавки/ чистым = делает уборку) – that's all I have in the house (это все, кто есть у меня = живет в доме), for I am a widower and never had any family (так как я вдовец и никогда не имел семьи). We live very quietly, sir, the three of us (мы живем очень тихо, сэр, втроем: «все трое из нас»); and we keep a roof over our heads (и мы держим крышу над нашими головами = поддерживаем огонь в очаге) and pay our debts, if we do nothing more (и оплачиваем долги, если мы не делаем ничего более = вот и все наши дела).

widower ['wId@u@], quietly ['kwaI@tlI], roof [ru:f], debts [dets]

"The first thing that put us out was that advertisement (первой вещью, которая выбила нас из колеи, было то объявление; to put out – смущать). Spaulding, he came down into the office just this day eight weeks (Сполдинг, он пришел в контору как раз в этот день восемь недель /назад/), with this very paper in his hand, and he says (с этой самой газетой в руке, и говорит):

"'I wish to the Lord, Mr. Wilson, that I was a red-headed man (я хотел бы, мистер Уилсон, чтобы Господь создал меня рыжим /человеком/).'

"'Why’s that (почему это)?' I asks.

"Yes, sir. He and a girl of fourteen, who does a bit of simple cooking and keeps the place clean – that's all I have in the house, for I am a widower and never had any family. We live very quietly, sir, the three of us; and we keep a roof over our heads and pay our debts, if we do nothing more.

"The first thing that put us out was that advertisement. Spaulding, he came down into the office just this day eight weeks, with this very paper in his hand, and he says:

"'I wish to the Lord, Mr. Wilson, that I was a red-headed man.'

"'Why’s that?' I asks.

"'Why,' says he, 'here's another vacancy on the League of the Red-headed Men (ну вот, появилась новая вакансия в Союзе рыжих). It's worth quite a little fortune to any man who gets it (она стоит = даст вполне небольшой достаток тому, кто ее займет: «получит»), and I understand that there are more vacancies than there are men (и /как/ я понимаю, там больше вакансий, чем кандидатов), so that the trustees are at their wits' end what to do with the money (и что доверенные лица = душеприказчики ломают себе голову: «на краю их разума», что сделать с деньгами). If my hair would only change color (если бы мои волосы только могли изменить цвет), here's a nice little crib all ready for me to step into (я бы воспользовался этим выгодным местом: «здесь хорошая маленькая кормушка, полностью готовая, чтобы я пришел к ней»; to step into – входить, войти).'

vacancy ['veIk@nsI], worth [w@:T], trustees [trV'sti:z], ready ['redI]

"'Why, what is it, then?' I asked. You see, Mr. Holmes, I am a very stay-at-home man (я большой домосед; to stay – оставаться), and as my business came to me instead of my having to go to it (так как мое дело приходило ко мне, вместо того, чтобы мне приходилось идти к нему = клиенты сами приходили ко мне), I was often weeks on end (часто по целым неделям; on end – подряд, кряду) without putting my foot over the doormat (не переступал порога: «без переступания ногой через половик»). In that way (таким образом) I didn't know much of what was going on outside (я почти не знал о том, что происходило снаружи), and I was always glad of a bit of news (был всегда рад /получить/ немного новостей).

"'Why,' says he, 'here's another vacancy on the League of the Red-headed Men. It's worth quite a little fortune to any man who gets it, and I understand that there are more vacancies than there are men, so that the trustees are at their wits' end what to do with the money. If my hair would only change color, here's a nice little crib all ready for me to step into.'

"'Why, what is it, then?' I asked. You see, Mr. Holmes, I am a very stay-at-home man, and as my business came to me instead of my having to go to it, I was often weeks on end without putting my foot over the doormat. In that way I didn't know much of what was going on outside, and I was always glad of a bit of news.

"'Have you never heard of the League of the Red-headed Men (/разве/ вы никогда не слышали о Союзе рыжих)?' he asked with his eyes open (спросил он со своими открытыми глазами = широко открыв глаза).

"'Never (никогда).'

"'Why, I wonder at that (ну, я удивлен на это = это меня удивляет), for you are eligible yourself for one of the vacancies (так как вы сами подходите, чтобы занять одну из вакансий).'

"'And what are they worth (и чего они стоят = а много ли можно заработать)?' I asked.

"'Oh, merely a couple of hundred a year (о, всего лишь пару сотен /фунтов/ в год), but the work is slight (но работа незначительная = пустяковая), and it need not interfere very much with one's other occupations (и не отвлекает очень сильно от других занятий).'

merely ['mI@lI], couple [kVpl], interfere [Int@'fI@]

"'Have you never heard of the League of the Red-headed Men?' he asked with his eyes open.

"'Never.'

"'Why, I wonder at that, for you are eligible yourself for one of the vacancies.'

"'And what are they worth?' I asked.

"'Oh, merely a couple of hundred a year, but the work is slight, and it need not interfere very much with one's other occupations.'

"Well, you can easily think that that made me prick up my ears (итак, вы можете легко подумать, что это /объявление/ заставило меня навострить уши), for the business has not been over-good for some years (так как мой бизнес не был слишком прибыльным /уже/ несколько лет), and an extra couple of hundred would have been very handy (и дополнительная пара сотен была бы очень кстати; handy – полезный, доступный).

ears [I@z], business ['bIznIs], handy ['h&ndI]

"'Tell me all about it (расскажите мне все об этом),' said I.

"Well, you can easily think that that made me prick up my ears, for the business has not been over-good for some years, and an extra couple of hundred would have been very handy.

"'Tell me all about it,' said I.

"'Well,' said he, showing me the advertisement (сказал он, показывая мне объявление), 'you can see for yourself that the League has a vacancy (вы можете видеть для себя самих = как вы сами можете видеть, Союз имеет вакансию = имеется вакансия), and there is the address where you should apply for particulars (и здесь есть адрес, куда вам следует обращаться за справками/подробностями). As far as I can make out (насколько я понимаю; to make out – разбирать, понимать), the League was founded by an American millionaire (Союз был основан американским миллионером), Ezekiah Hopkins, who was very peculiar in his ways (который был очень странным в своих привычках = был большим чудаком). He was himself red-headed (он сам был рыжим: «красноголовым»), and he had a great sympathy for all red-headed men (и он имел огромное сочувствие к = сочувствовал всем рыжим); so when he died it was found that he had left his enormous fortune in the hands of trustees (поэтому, когда он умер, оказалось: «было обнаружено», что он оставил свое громадное состояние в руках попечителей = душеприказчиков), with instructions to apply the interest to the providing of easy berths (с указаниями употребить проценты /с этого состояния/ для предоставления легких мест; berth – койка; должность) to men whose hair is of that color (людям, чьи волосы того цвета). From all I hear it is splendid pay and very little to do (от всех я слышу = все говорят, что это роскошное жалованье, а работать почти не требуется: «и очень мало /нужно/ делать»).'

particulars [p@'tIkjul@z], sympathy ['sImp@TI], enormous [I'nO:m@s], berth [b@:T]

"'Well,' said he, showing me the advertisement, 'you can see for yourself that the League has a vacancy, and there is the address where you should apply for particulars. As far as I can make out, the League was founded by an American millionaire, Ezekiah Hopkins, who was very peculiar in his ways. He was himself red-headed, and he had a great sympathy for all red-headed men; so when he died it was found that he had left his enormous fortune in the hands of trustees, with instructions to apply the interest to the providing of easy berths to men whose hair is of that color. From all I hear it is splendid pay and very little to do.'

"'But,' said I, 'there would be millions of red-headed men who would apply (найдутся миллионы рыжих, которые подадут заявление).'

"'Not so many as you might think (не так /уж и/ много, как вы можете подумать),' he answered. 'You see (видите ли), it is really confined to Londoners (это относится = обращено только к лондонцам; to confine – ограничивать), and to grown men (и /только/ к взрослым). This American had started from London when he was young (этот американец начинал /карьеру/ в Лондоне, когда он был молодым = в молодости; to start from – исходить), and he wanted to do the old town a good turn (и он хотел оказать старому городу хорошую услугу = облагодетельствовать родной город). Then, again, I have heard it is no use your applying if your hair is light red (также еще я слышал, /что это/ бесполезно обращаться, если ваши волосы светло-рыжие), or dark red, or anything but real bright, blazing, fiery red (или темно-рыжие, или какие-либо другие, кроме настоящего яркого, пылающего, огненно-рыжего цвета). Now, if you cared to apply, Mr. Wilson (теперь, если вы желаете обратиться, мистер Уилсон), you would just walk in (вы бы легко получили то место; to walk in – войти; легко получить работу); but perhaps it would hardly be worth your while to put yourself out of the way for the sake of a few hundred pounds (но, возможно, вам не стоит отвлекаться /от основной работы/ из-за нескольких сотен фунтов; hardly – едва; to be worth – стоить; while – промежуток времени; out of the way – лежащий в стороне, не по пути; for the sake of – ради).'

confined [k@n'faInd], blazing ['bleIzIN], fiery ['faI@rI], pound [paund]

"'But,' said I, 'there would be millions of red-headed men who would apply.'

"'Not so many as you might think,' he answered. 'You see, it is really confined to Londoners, and to grown men. This American had started from London when he was young, and he wanted to do the old town a good turn. Then, again, I have heard it is no use your applying if your hair is light red, or dark red, or anything but real bright, blazing, fiery red. Now, if you cared to apply, Mr. Wilson, you would just walk in; but perhaps it would hardly be worth your while to put yourself out of the way for the sake of a few hundred pounds.'

"Now, it is a fact, gentlemen, as you may see for yourselves (итак, это факт, джентльмены, как вы сами можете видеть), that my hair is of a very full and rich tint (что мои волосы очень насыщенного и богатого оттенка), so that it seemed to me that if there was to be any competition in the matter (и потому мне казалось, что если бы /там/ случилось состязание в этом деле) I stood as good a chance as any man that I had ever met (у меня был бы такой же хороший шанс, как и у любого человека, которого я когдf-либо встречал = как и у других /участников/). Vincent Spaulding seemed to know so much about it (Винсент Сполдинг, казалось, так много знает об этом) that I thought he might prove useful (что я подумал, /что/ он может оказаться полезным), so I just ordered him to put up the shutters for the day (поэтому я приказал ему закрыть ставни на тот день) and to come right away with me (и пойти прямо туда вместе со мной). He was very willing to have a holiday (он был очень желающим иметь выходной = очень обрадовался выходному), so we shut the business up (и вот, мы закрыли контору) and started off for the address that was given us in the advertisement (и отправились по адресу, который был дан нам в объявлении).

competition [kA.mpI'tISn], thought [TO:t], holiday ['hA.lIdI]

"Now, it is a fact, gentlemen, as you may see for yourselves, that my hair is of a very full and rich tint, so that it seemed to me that if there was to be any competition in the matter I stood as good a chance as any man that I had ever met. Vincent Spaulding seemed to know so much about it that I thought he might prove useful, so I just ordered him to put up the shutters for the day and to come right away with me. He was very willing to have a holiday, so we shut the business up and started off for the address that was given us in the advertisement.

"I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes (я не надеюсь более никогда увидеть вновь такое зрелище, как то = такого мне никогда не придется больше повидать). From north, south, east, and west (с севера, юга, востока и запада) every man who had a shade of red in his hair (каждый /человек/, кто имел хоть малейший оттенок рыжего в своих волосах; shade – тень; намек, оттенок) had tramped into the Сity to answer the advertisement (притопали в Сити откликнуться на объявление; to tramp – тяжело ступать, тащиться). Fleet Street was choked with red-headed folk (Флит-стрит была забита рыжими людьми; to choke with – подавиться; folk – люди, племя), and Pope's Court looked like a coster's orange barrow (а Попс-корт был похож на тачку уличного торговца апельсинами). I should not have thought there were so many in the whole country (я не мог подумать = никогда бы не подумал, что во всей стране так много /рыжих/) as were brought together by that single advertisement (как /те/, которые собрались вместе по одному объявлению). Every shade of colour they were (они были всех оттенков цвета = рыжего) – straw (соломенного), lemon (лимонного), orange (апельсинового), brick (кирпичного), Irish-setter (/цвета/ ирландского сеттера), liver (темно-каштанового), clay (глиняного); but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-colored tint (там было немного /людей/, кто имел бы настоящий живой огненный тон). When I saw how many were waiting (когда я увидел, как много было ожидающих), I would have given it up in despair (я бы бросил это в отчаянии = чуть не пришел в отчаяние); but Spaulding would not hear of it (не захотел об этом слышать = настаивал на своем). How he did it I could not imagine (как он это сделал, я не мог представить), but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd (он толкался, и втискивался, и бодался, пока не провел меня через толпу), and right up to the steps which led to the office (и прямо к лестнице, которая вела к конторе). There was a double stream upon the stair (по лестнице двигался двойной поток), some going up in hope (некоторые поднимались в надежде = полные надежд), and some coming back dejected (а другие спускались угнетенные); but we wedged in as well as we could (но мы вклинились как могли) and soon found ourselves in the office (и вскоре очутились в конторе)."

sight [saIt], north [nO:T], folk [f@uk], straw [strO:], despair [dIs'pe@], wedged [wedZd]

«I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes. From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the Сity to answer the advertisement. Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope's Court looked like a coster's orange barrow. I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together by that single advertisement. Every shade of colour they were – straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay; but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-colored tint. When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair; but Spaulding would not hear of it. How he did it I could not imagine, but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd, and right up to the steps which led to the office. There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back dejected; but we wedged in as well as we could and soon found ourselves in the office.»

"Your experience has been a most entertaining one (ваше приключение было наиболее занимательным /приключением/ = с вами произошла очень интересная история)," remarked Holmes as his client paused (заметил Холмс, когда его клиент сделал паузу) and refreshed his memory with a huge pinch of snuff (и освежил свою память огромной понюшкой табаку). "Pray continue your very interesting statement (прошу вас = пожалуйста, продолжайте ваше очень интересное изложение = рассказ)."

experience [Ik'spIrI@ns], huge [hju:dZ], continue [k@n'tInju:]

"There was nothing in the office (в конторе не было ничего) but a couple of wooden chairs and a deal table (кроме пары деревянных стульев и стола из сосновых досок), behind which sat a small man (за которым сидел маленький человек) with a head that was even redder than mine (с головой, которая была даже более рыжей, чем моя). He said a few words to each candidate as he came up (он говорил несколько слов каждому кандидату, когда тот подходил /к столу/), and then he always managed to find some fault in them (и затем он всегда ухитрялся найти какой-нибудь недостаток в них) which would disqualify them (что делало их неспособными занять вакансию; to disqualify – признать негодным, дисквалифицировать). Getting a vacancy did not seem to be such a very easy matter (получение вакансии не казалось таким уж простым делом), after all (в конечном счете). However (как бы то ни было), when our turn came (когда пришла наша очередь) the little man was much more favorable to me (маленький человек был намного более благосклонен ко мне) than to any of the others (чем к любому из других), and he closed the door as we entered (и он запер дверь, как только мы вошли), so that he might have a private word with us (так, чтобы он мог иметь частное слово с нами = чтобы побеседовать с нами без посторонних).

deal [di:l], candidate ['k&ndId@t], favorable ['feIv@r@bl], private ['praIvIt]

«Your experience has been a most entertaining one,» remarked Holmes as his client paused and refreshed his memory with a huge pinch of snuff. «Pray continue your very interesting statement.»

"There was nothing in the office but a couple of wooden chairs and a deal table, behind which sat a small man with a head that was even redder than mine. He said a few words to each candidate as he came up, and then he always managed to find some fault in them which would disqualify them. Getting a vacancy did not seem to be such a very easy matter, after all. However, when our turn came the little man was much more favorable to me than to any of the others, and he closed the door as we entered, so that he might have a private word with us.

"'This is Mr. Jabez Wilson,' said my assistant (сказал мой помощник), 'and he is willing to fill a vacancy in the League (и он желает занять вакансию в Союзе; to fill – заполнять, занимать).'

"'And he is admirably suited for it (и он замечательно годится для этого),' the other answered (ответил тот). 'He has every requirement (у него есть каждое условие = он полностью подходит). I cannot recall when I have seen anything so fine (я не могу вспомнит, когда /еще/ я видел что-либо столь прекрасное).' He took a step backward (он шагнул назад), cocked his head on one side (склонил голову на одну сторону = набок), and gazed at my hair until I felt quite bashful (и глядел на мои волосы до тех пор, пока я почувствовал /себя/ довольно сконфуженно = мне стало неловко). Then suddenly he plunged forward (затем внезапно он бросился вперед), wrung my hand (сжал мою руку; to wring – скручивать, жать), and congratulated me warmly on my success (и поздравил меня горячо с моим успехом).

requirement [rI'kwaI@m@nt], plunged [plVndZd], congratulated [k@n'gr&tjuleItId]

"'This is Mr. Jabez Wilson,' said my assistant, 'and he is willing to fill a vacancy in the League.'

"'And he is admirably suited for it,' the other answered. 'He has every requirement. I cannot recall when I have seen anything so fine.' He took a step backward, cocked his head on one side, and gazed at my hair until I felt quite bashful. Then suddenly he plunged forward, wrung my hand, and congratulated me warmly on my success.

"'It would be injustice to hesitate (было бы несправедливостью колебаться),' said he. 'You will, however, I am sure, excuse me for taking an obvious precaution (вы, однако, я уверен, простите меня за принятие безусловных мер предосторожности).' With that he seized my hair in both his hands (с этим = с этими словами он схватил мои волосы обеими своими руками), and tugged until I yelled with the pain (и подергал /со всей силой/, пока я не вскрикнул от боли). 'There is water in your eyes (в ваших глазах слезы),' said he as he released me (сказал он, отпуская меня). 'I perceive that all is as it should be (я вижу, что все /есть/ так, как это и должно быть = все в порядке; to perceive – воспринимать, ощущать). But we have to be careful (но нам приходится быть осторожными), for we have twice been deceived by wigs and once by paint (так как мы дважды были обмануты с помощью париков и один раз – с помощью краски). I could tell you tales of cobbler's wax (я мог бы рассказать вам истории о воске для вощения ниток; cobbler – сапожник) which would disgust you with human nature (которые внушили бы вам отвращение к человеческой натуре).' He stepped over to the window and shouted through it (он подошел к окну и крикнул в: «сквозь» него; to step over – переступать, перейти) at the top of his voice that the vacancy was filled (во весь голос, что вакансия была заполнена = уже занята). A groan of disappointment came up from below (стон разочарования донесся снизу), and the folk all trooped away in different directions (и вся толпа удалилась в разных направлениях) until there was not a red-head to be seen except my own and that of the manager (пока там не было ни одной рыжей головы /чтобы увидеть/, кроме моей собственной и /головы/ распорядителя).

injustice [In'dZVstIs], hesitate ['hezIteIt], seized [si:zd], perceive [p@'si:v]

"'It would be injustice to hesitate,' said he. 'You will, however, I am sure, excuse me for taking an obvious precaution.' With that he seized my hair in both his hands, and tugged until I yelled with the pain. 'There is water in your eyes,' said he as he released me. 'I perceive that all is as it should be. But we have to be careful, for we have twice been deceived by wigs and once by paint. I could tell you tales of cobbler's wax which would disgust you with human nature.' He stepped over to the window and shouted through it at the top of his voice that the vacancy was filled. A groan of disappointment came up from below, and the folk all trooped away in different directions until there was not a red-head to be seen except my own and that of the manager.

"'My name,' said he, 'is Mr. Duncan Ross (мое имя, сказал он, мистер Дункан Росс), and I am myself one of the pensioners upon the fund (и я сам один из пенсионеров этого фонда) left by our noble benefactor (оставленного нашим великодушным благодетелем). Are you a married man, Mr. Wilson (вы женатый человек = женаты, мистер Уилсон)? Have you a family (у вас есть семья)?'

"I answered that I had not (я ответил, что нет).

"His face fell immediately (его лицо вытянулось: «упало» немедленно).

pensioners ['penS@n@z], noble [n@ubl], benefactor [benI'f&kt@]

"'My name,' said he, 'is Mr. Duncan Ross, and I am myself one of the pensioners upon the fund left by our noble benefactor. Are you a married man, Mr. Wilson? Have you a family?'

"I answered that I had not.

"His face fell immediately.

"'Dear me (Боже мой)!' he said gravely (сказал он серьезно = мрачно), 'that is very serious indeed (это действительно очень серьезно)! I am sorry to hear you say that (мне жаль слышать, что вы говорите это). The fund was, of course, for the propagation and spread of the red-heads (фонд был /создан/, конечно, для умножения и распространения рыжих) as well as for their maintenance (так же как и для их поддержки). It is exceedingly unfortunate (это чрезвычайно неудачно = какое несчастье) that you should be a bachelor (что вы оказались холостяком).'

gravely ['greIvlI], maintenance ['meInt@n@ns], bachelor ['b&tS@l@]

"My face lengthened at this (мое лицо вытянулось на это = при таких словах), Mr. Holmes, for I thought that I was not to have the vacancy after all (так как я подумал, что мне не удастся получить вакансию в конечном итоге); but after thinking it over for a few minutes (но после думания над этим = подумав несколько минут) he said that it would be all right (он сказал, что все будет в порядке = все обойдется).

lengthened ['leNT@nd], vacancy ['veIk@nsI]

"'Dear me!' he said gravely, 'that is very serious indeed! I am sorry to hear you say that. The fund was, of course, for the propagation and spread of the red-heads as well as for their maintenance. It is exceedingly unfortunate that you should be a bachelor.'

"My face lengthened at this, Mr. Holmes, for I thought that I was not to have the vacancy after all; but after thinking it over for a few minutes he said that it would be all right.

"'In the case of another (в случае другого = для кого-либо другого),' said he, 'the objection might be fatal (это препятствие могло быть фатальным), but we must stretch a point in favor of a man with such a head of hair as yours (но мы должны сделать уступки = пойти навстречу в интересах человека с головой таких волос как ваши = с такими волосами). When shall you be able to enter upon your new duties (когда вы будете готовы приступить к выполнению ваших новых обязанностей)?'

objection [@b'dZekSn], fatal [feItl], favor ['feIv@], duties ['dju:tIz]

"'Well, it is a little awkward (ну, это немного неловко = несколько затруднительно) for I have a business already (так как у меня уже есть дело),' said I.

awkward ['O:kw@d]

"'Oh, never mind about that (о, не беспокойтесь об этом), Mr. Wilson!' said Vincent Spaulding. 'I should be able to look after that for you (я смогу присматривать за конторой для вас).'

"'In the case of another,' said he, 'the objection might be fatal, but we must stretch a point in favor of a man with such a head of hair as yours. When shall you be able to enter upon your new duties?'

"'Well, it is a little awkward, for I have a business already,' said I.

"'Oh, never mind about that, Mr. Wilson!' said Vincent Spaulding. 'I should be able to look after that for you.'

"'What would be the hours (какие будут часы = в какое время я буду занят)?' I asked.

"'Ten to two (с десяти до двух).'

"Now a pawnbroker's business is mostly done of an evening (теперь ссудный бизнес в основном делается вечером = главная работа происходит по вечерам), Mr. Holmes, especially Thursday and Friday evening (особенно по четвергам и пятницам /вечером/), which is just before pay-day (что как раз до = накануне /дня выдачи/ зарплаты); so it would suit me very well to earn a little in the mornings (поэтому это подходило мне очень хорошо = было бы неплохо заработать немного утром). Besides (кроме того), I knew that my assistant was a good man (я знал, что мой помощник хороший человек), and that he would see to anything that turned up (и что он может заменить меня в случае чего; to turn up – случаться, появляться).

pawnbroker ['pO:nbr@uk@], Thursday ['T@:zdI], besides [bI'saIdz]

"'What would be the hours?' I asked.

"'Ten to two.'

"Now a pawnbroker's business is mostly done of an evening, Mr. Holmes, especially Thursday and Friday evening, which is just before pay-day; so it would suit me very well to earn a little in the mornings. Besides, I knew that my assistant was a good man, and that he would see to anything that turned up.

"'That would suit me very well (это мне вполне подходит),' said I. 'And the pay (а жалованье)?'

"'Is 4 pounds a week (четыре фунта в неделю).'

"'And the work (а работа = в чем заключается работа)?'

"'Is purely nominal (чисто символическая).'

"'What do you call purely nominal (что вы называете чисто символической)?'

"'Well, you have to be in the office (ну, вам придется находиться в конторе), or at least in the building, the whole time (или, по крайней мере, в здании /где находится контора/ все время /работы/). If you leave (если вы уйдете /в рабочее время/; to leave – покидать, оставлять), you forfeit your whole position forever (вы потеряете службу: «всю должность» навсегда). The will is very clear upon that point (завещание очень ясно на этом пункте = настаивает на четком выполнении этого условия). You don't comply with the conditions (вы не соблюдаете условий) if you budge from the office during that time (если вы уходите из конторы в эти часы; to budge – шевелиться, перемещаться).'


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю