Текст книги "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)"
Автор книги: Артур Конан Дойл
Соавторы: Илья Франк,Андрей Еремин
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 28 страниц)
THE RED-HEADED LEAGUE
(СОЮЗ РЫЖИХ)
I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes (я посетил моего друга, мистера Шерлока Холмса), one day in the autumn of last year (в один день осенью прошлого года) and found him in deep conversation (и нашел его в глубоком разговоре: «увидел, что он был увлечен разговором») with a very stout, florid-faced, elderly gentleman (с очень полным, багроволицым = раскрасневшимся пожилым джентльменом; stout – плотный, тучный; florid-faced: florid – напыщенный красный, face – лицо) with fiery red hair (с огненно-красными волосами). With an apology for my intrusion (с извинением за свое вторжение), I was about to withdraw (я собрался /было/ удалиться; to be about to – намереваться), when Holmes pulled me abruptly into the room (когда Холмс внезапно втащил меня в комнату) and closed the door behind me (и закрыл дверь за мной).
"You could not possibly have come at a better time, my dear Watson (вы пришли как нельзя более кстати: «вы не могли, возможно, прийти в лучшее время», мой дорогой Ватсон»)," he said cordially (сказал он радушно).
"I was afraid that you were engaged (я боялся, что вы были заняты = вам помешать)."
autumn ['O:t@m], stout [staut], withdraw [wID'drO:], abruptly [@'brVptlI]
I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last year and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced, elderly gentleman with fiery red hair. With an apology for my intrusion, I was about to withdraw, when Holmes pulled me abruptly into the room and closed the door behind me.
"You could not possibly have come at a better time, my dear Watson," he said cordially.
"I was afraid that you were engaged."
"So I am (да, я занят). Very much so (/и/ очень даже)."
"Then I can wait in the next room (в таком случае = тогда я могу подождать в другой комнате; next – следующий, другой)."
"Not at all (вовсе нет). This gentleman, Mr. Wilson (этот джентльмен, мистер Уилсон), has been my partner and helper in many of my most successful cases (был моим товарищем и помощником во многих моих наиболее удачных делах = расследованиях), and I have no doubt that he will be of the utmost use to me in yours also (и я не сомневаюсь: «не имею сомнения», что он будет мне очень полезен: «величайшей пользы для меня» в вашем /деле/ также)."
successful [s@k'sesful], doubt [daut], utmost ['Vtm@ust]
«So I am. Very much so.»
"Then I can wait in the next room."
"Not at all. This gentleman, Mr. Wilson, has been my partner and helper in many of my most successful cases, and I have no doubt that he will be of the utmost use to me in yours also."
The stout gentleman half rose from his chair (полный джентльмен наполовину встал = привстал со стула; to rise – подниматься) and gave a bob of greeting (и приветственно кивнул: «дал кивок приветствия»), with a quick little questioning glance from his small fat-encircled eyes (с быстрым коротким вопрошающим взглядом /от/ его маленьких, заплывших жиром глаз; little – маленький, короткий; fat-encircled: fat – жир, encircled – окруженный).
glance [glA:ns], encircled [In's@:kld]
"Try the settee (садитесь на диван; to try – пробовать)," said Holmes, relapsing into his armchair and putting his fingertips together (снова опускаясь в свое кресло и соединяя кончики пальцев /обеих рук/ вместе; tip – кончик), as was his custom when in judicial moods (как была его привычка, когда /он находился/ в задумчивости: «в рассудительных настроениях»; judicial – судебный; рассудительный). "I know, my dear Watson, that you share my love of all (что вы разделяете мою любовь всего /того/ = ко всему) that is bizarre and outside the conventions and humdrum routine of everyday life (что необычно и снаружи = выходит за рамки условностей и скучной рутины будней: «каждодневной жизни»). You have shown your relish for it by the enthusiasm (вы показали вашу склонность к этому = таким вещам тем энтузиазмом) which has prompted you to chronicle (который побудил вас записывать), and, if you will excuse my saying so (и, если вы извините мое говорение так = с вашего позволения сказать), somewhat to embellish so many of my own little adventures (отчасти приукрасить некоторые из моих /собственных/ маленьких приключений; so many – столько-то)."
settee [se'ti:], judicial [dZu:'dIS(@)l], bizarre [bI'zA:], enthusiasm [In'Tju:zI&zm]
The stout gentleman half rose from his chair and gave a bob of greeting, with a quick little questioning glance from his small fat-encircled eyes.
"Try the settee," said Holmes, relapsing into his armchair and putting his fingertips together, as was his custom when in judicial moods. "I know, my dear Watson, that you share my love of all that is bizarre and outside the conventions and humdrum routine of everyday life. You have shown your relish for it by the enthusiasm which has prompted you to chronicle, and, if you will excuse my saying so, somewhat to embellish so many of my own little adventures."
"Your cases have indeed been of the greatest interest to me (ваши дела = расследования действительно были огромнейшего интереса для меня = очень интересны мне)," I observed (заметил я).
"You will remember that I remarked the other day (вы вспомните, что я отметил = я, помнится, сказал на днях; the other day – намедни, недавно), just before we went into the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland (непосредственно перед тем, как мы приступили к решению той простой проблемы, представленной = сообщенной мисс Мэри Сатерлэнд; to go into – начинать заниматься), that for strange effects and extraordinary combinations we must go to life itself (что за странными вещами и необычайными сочетаниями мы должны обратиться к самой жизни), which is always far more daring (которая всегда намного более дерзкая) than any effort of the imagination (чем любое усилие: «попытка» воображения)."
presented [prI'sentId], daring ['de@rIN], effort ['ef@t], imagination [I,m&dZI'neISn]
«Your cases have indeed been of the greatest interest to me,» I observed.
"You will remember that I remarked the other day, just before we went into the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland, that for strange effects and extraordinary combinations we must go to life itself, which is always far more daring than any effort of the imagination."
"A proposition which I took the liberty of doubting (я ответил, что позволяю себе усомниться /в этом/: «заявление, которым я позволил себе усомниться»; to take the liberty of – позволять себе)."
proposition [prA.p@'zISn], liberty ['lIb@tI], doubting ['dautIN]
"You did, Doctor (вы сделали, доктор = так и сказали), but none the less (но, тем не менее) you must come round to my view (вы должны согласиться с моим мнением; to come round – идти на уступки, менять свое мнение), for otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you (ибо иначе = в противном случае я продолжу обрушивать множество фактов: «складывание в кучу факта за фактом» на вас; to pile – складывать в кучу, в кипу) until your reason breaks down under them (до тех пор, пока ваш разум не обрушится под ними = найдет их убедительными) and acknowledges me to be right (и признает меня правым = что я прав). Now, Mr. Jabez Wilson here has been good enough to call upon me this morning (ну = вот, например, мистер Джабез Уилсон /здесь/ был достаточно любезен = так любезен, чтобы обратиться ко мне этим утром), and to begin a narrative (и начать рассказ) which promises to be one of the most singular (который обещает быть одной из самых необычайных /историй/) which I have listened to for some time (которые я слышал за последнее время: «в течение некоторого времени»). You have heard me remark (вы слышали, как я заметил) that the strangest and most unique things are very often connected (что самые странные и наиболее своеобразные вещи очень часто связаны) not with the larger but with the smaller crimes (не с крупными, а с мелкими преступлениями; larger – больший, больше; smaller – меньший, меньше), and occasionally, indeed (и порою, действительно), are those where there is room for doubt whether any positive crime has been committed (это те /вещи/, где есть место для сомнения, было ли совершено явное преступление; whether = if – если). As far as I have heard (насколько я слышал: «как далеко») it is impossible for me to say (для меня невозможно сказать = не могу сказать) whether the present case is an instance of crime or not (является ли настоящий = данный случай примером преступления или нет; instance – пример, вариант), but the course of events is certainly among the most singular that I have ever listened to (но ход событий определенно из числа наиболее необычайных = своеобразных, которые я когда-либо слышал). Perhaps, Mr. Wilson, you would have the great kindness to recommence your narrative (возможно, мистер Уилсон, вы соблаговолите = я попрошу начать вновь ваш рассказ; great kindness – большое одолжение). I ask you not merely because my friend Dr. Watson has not heard the opening part (я прошу вас /сделать это/ не только потому, что мой друг доктор Ватсон не слышал вступительную часть) but also because the peculiar nature of the story (но также потому, что специфическая природа этой истории) makes me anxious to have every possible detail from your lips (делает меня беспокойным = мне самому не терпится услышать каждую возможную = малейшую деталь из ваших уст; lips – губы, уста). As a rule (как правило), when I have heard some slight indication of the course of events (когда я услышу незначительный признак хода событий = едва мне начинают рассказывать какое-либо дело), I am able to guide myself by the thousands of other similar cases (я могу руководствоваться: «направлять себя» тысячами других подобных дел) which occur to my memory (которые приходят мне на память). In the present instance I am forced to admit (в настоящем примере я вынужден признать) that the facts are to the best of my belief, unique (что факты, насколько я могу оценить, уникальны)."
piling ['paIlIN], acknowledges [@k'nA.lIdZIz], unique [ju:'ni:k], occasionally [@'keIZn@lI]
«A proposition which I took the liberty of doubting.»
"You did, Doctor, but none the less you must come round to my view, for otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you until your reason breaks down under them and acknowledges me to be right. Now, Mr. Jabez Wilson here has been good enough to call upon me this morning, and to begin a narrative which promises to be one of the most singular which I have listened to for some time. You have heard me remark that the strangest and most unique things are very often connected not with the larger but with the smaller crimes, and occasionally, indeed, are those where there is room for doubt whether any positive crime has been committed. As far as I have heard it is impossible for me to say whether the present case is an instance of crime or not, but the course of events is certainly among the most singular that I have ever listened to. Perhaps, Mr. Wilson, you would have the great kindness to recommence your narrative. I ask you not merely because my friend Dr. Watson has not heard the opening part but also because the peculiar nature of the story makes me anxious to have every possible detail from your lips. As a rule, when I have heard some slight indication of the course of events, I am able to guide myself by the thousands of other similar cases which occur to my memory. In the present instance I am forced to admit that the facts are, to the best of my belief, unique."
The portly client puffed out his chest (полный/тучный клиент выпятил свою грудь) with an appearance of some little pride (с видом некоторой гордости) and pulled a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket of his greatcoat (и вытащил грязную и скомканную газету из внутреннего кармана пальто; newspaper: news – новости, paper – бумага). As he glanced down the advertisement column (пока он пробегал глазами рекламную колонку; advertisement – реклама), with his head thrust forward and the paper flattened out upon his knee (с вытянутой вперед головой = шеей и газетой, выровненной на коленях), I took a good look at the man and endeavored (я внимательно разглядывал его: «взял хороший взгляд» и попытался), after the fashion of my companion (подражая моему товарищу; after the fashion of – наподобие, по методу), to read the indications which might be presented by his dress or appearance (прочитать знаки, которые могли быть представлены его одеждой и внешностью).
portly ['pO:tlI], advertisement [@d'vV":tIsm@nt], column ['kOl@m], appearance [@'pI@r@ns]
The portly client puffed out his chest with an appearance of some little pride and pulled a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket of his greatcoat. As he glanced down the advertisement column, with his head thrust forward and the paper flattened out upon his knee, I took a good look at the man and endeavored, after the fashion of my companion, to read the indications which might be presented by his dress or appearance.
I did not gain very much, however, by my inspection (я не многого добился, однако, с помощью изучения, рассмотрения = мои наблюдения почти не дали результатов). Our visitor bore every mark of being an average commonplace British tradesman (наш посетитель нес все знаки = сразу было видно, что он средний заурядный английский лавочник), obese, pompous, and slow (тучный, напыщенный и медлительный). He wore rather baggy gray shepherd's check trousers (он носил весьма мешковатые серые, с шашечным рисунком брюки; shepherd's check: shepherd – пастух, check – клетка), a not over-clean black frock-coat (не сверхчистый = не слишком опрятный черный сюртук), unbuttoned in the front (не застегнутый спереди), and a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain (и темный жилет с тяжелой медной цепочкой для часов «альберт»; drab – тускло-коричневая ткань), and a square pierced bit of metal dangling down as an ornament (и квадратный просверленный насквозь кусочек металла, свисающего = болтающегося как украшение = как брелок). A frayed top-hat and a faded brown overcoat with a wrinkled velvet collar (поношенный цилиндр и выцветшее коричневое пальто с измятым бархатным воротником) lay upon a chair beside him (лежали на стуле возле него). Altogether (в целом = одним словом), look as I would (сколько бы я его ни рассматривал), there was nothing remarkable about the man (не было ничего примечательного в этом: «насчет» человеке) save his blazing red head (кроме пылающей красной головы = огненно-рыжих волос), and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features (и выражения чрезвычайного разочарования и недовольства в его чертах).
average ['&v@rIdZ], obese [@u'bi:s], wrinkled [rINkld], chagrin ['S&grIn]
I did not gain very much, however, by my inspection. Our visitor bore every mark of being an average commonplace British tradesman, obese, pompous, and slow. He wore rather baggy gray shepherd's check trousers, a not over-clean black frock-coat, unbuttoned in the front, and a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain, and a square pierced bit of metal dangling down as an ornament. A frayed top-hat and a faded brown overcoat with a wrinkled velvet collar lay upon a chair beside him. Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man save his blazing red head, and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features.
Sherlock Holmes's quick eye took in my occupation (от проницательного взора Шерлока Холмса не ускользнуло мое занятие; quick eye – хорошее зрение; to take in – понимать, уяснить), and he shook his head with a smile (и он качнул головой с улыбкой) as he noticed my questioning glances (когда заметил мои вопрошающие взгляды). "Beyond the obvious facts (помимо /таких/ очевидных фактов) that he has at some time done manual labour (что он одно время занимался физическим трудом), that he takes snuff (что он нюхает табак), that he is a Freemason (что он масон = вольный каменщик), that he has been in China (что он был в Китае), and that he has done a considerable amount of writing lately (и что он сделал значительное количество написания = ему приходилось много писать в последнее время) I can deduce nothing else (я не могу заключить = сделать вывод более ни о чем)."
Mr. Jabez Wilson started up in his chair (подскочил в кресле), with his forefinger upon the paper (с указательным пальцем на газете = не отрывая указательного пальца от газеты), but his eyes upon my companion (но со своими глазами на моем приятеле = глядя на моего приятеля).
occupation [,Okju'peISn], manual ['m&nju@l], labour ['leIb@], amount [@'maunt]
Sherlock Holmes's quick eye took in my occupation, and he shook his head with a smile as he noticed my questioning glances. «Beyond the obvious facts that he has at some time done manual labour, that he takes snuff, that he is a Freemason, that he has been in China, and that he has done a considerable amount of writing lately, I can deduce nothing else.»
Mr. Jabez Wilson started up in his chair, with his forefinger upon the paper, but his eyes upon my companion.
"How, in the name of good-fortune, did you know all that, Mr. Holmes (как, во имя хорошей судьбы = о Боже, откуда вы все это узнали, мистер Холмс)?" he asked. "How did you know, for example, that I did manual labour (откуда вы узнали, например, что я занимался физическим трудом)? It's as true as gospel (это истинно так: «так же верно, как Евангелие»), for I began as a ship's carpenter (/так как/ я начинал как корабельный плотник)."
"Your hands, my dear sir (ваши руки, мой дорогой сэр). Your right hand is quite a size larger than your left (ваша правая рука примерно на размер больше, чем ваша левая). You have worked with it (вы работали ей), and the muscles are more developed (и мускулы /на ней/ сильнее развиты)."
"Well, the snuff, then, and the Freemasonry (ну, /а/ нюханье табака тогда, и масонство)?"
fortune ['fO:tS@n], gospel ['gOsp(@)l], carpenter ['kA:pInt@], size [saIz], muscles [mVslz], developed [dI'vel@pt]
«How, in the name of good-fortune, did you know all that, Mr. Holmes?» he asked. «How did you know, for example, that I did manual labour? It's as true as gospel, for I began as a ship's carpenter.»
"Your hands, my dear sir. Your right hand is quite a size larger than your left. You have worked with it, and the muscles are more developed."
"Well, the snuff, then, and the Freemasonry?"
"I won't insult your intelligence by telling you how I read that (я не оскорблю ваш интеллект, говоря вам, как я прочел = узнал об этом = об этом было нетрудно догадаться), especially as, rather against the strict rules of your order (особенно так как, вопреки строгим правилам вашего ордена), you use an arc-and-compass breastpin (вы используете = носите булавку, запонку с дугой и окружностью /масонский знак/; breast – грудь, pin – заколка, булавка)."
"Ah, of course, I forgot that (ах, ну конечно, я забыл /про/ это). But the writing (но писание = как вы узнали, что мне пришлось много писать)?"
"What else can be indicated (что еще может быть показано = на что еще может указывать) by that right cuff so very shiny for five inches (правый рукав, манжета, /такой/ лоснящийся на пять дюймов), and the left one with the smooth patch near the elbow (и левый рукав с гладким пятном = с лоснящейся тканью возле локтя) where you rest it upon the desk (/в том месте/, где вы клали его на письменный стол)?"
"Well, but China (ну, а Китай)?"
intelligence [In'telIdZ@ns], arc [A:k], breastpin ['brestpIn], cuff [kVf], smooth [smu:D], elbow ['elb@u]
«I won't insult your intelligence by telling you how I read that, especially as, rather against the strict rules of your order, you use an arc-and-compass breastpin.»
"Ah, of course, I forgot that. But the writing?"
"What else can be indicated by that right cuff so very shiny for five inches, and the left one with the smooth patch near the elbow where you rest it upon the desk?"
"Well, but China?"
"The fish that you have tattooed immediately above your right wrist (рыба, которую вы вытатуировали непосредственно над правым запястьем) could only have been done in China (могла быть сделана только в Китае). I have made a small study of tattoo marks (я провел небольшое исследование /разных типов/ татуировок) and have even contributed to the literature of the subject (и даже внес вклад в литературу по этому предмету; to contribute to – содействовать, помогать). That trick of staining the fishes' scales of a delicate pink is quite peculiar to China (/такой/ обычай окрашивать рыбью чешую в нежно-розовый цвет совершенно специфичен для Китая = свойствен только Китаю). When, in addition, I see a Chinese coin hanging from your watch-chain (когда, помимо всего прочего, я вижу китайскую монету, свисающую с = висящую на вашей цепочке для часов), the matter becomes even more simple (задача становится еще более простой)."
tattooed ['t&tu:d], wrist [rIst], literature ['lItr@tS@], scales [skeIlz]
«The fish that you have tattooed immediately above your right wrist could only have been done in China. I have made a small study of tattoo marks and have even contributed to the literature of the subject. That trick of staining the fishes' scales of a delicate pink is quite peculiar to China. When, in addition, I see a Chinese coin hanging from your watch-chain, the matter becomes even more simple.»
Mr. Jabez Wilson laughed heavily (громко: «тяжело» рассмеялся). "Well, I never (не может быть, ну и ну)!" said he. "I thought at first that you had done something clever (я подумал сначала, что вы сделали что-то умное = что вы применяете какие-то изощренные средства), but I see that there was nothing in it, after all (но я вижу, что это так просто: «было ничего в этом», в конечном итоге)."
laughed [lA:ft], heavily ['hevIlI]
"I begin to think (я начинаю думать), Watson," said Holmes, "that I make a mistake in explaining (что я делаю ошибку, объясняя /свои выводы/). 'Omne ignotum pro magnifico (все неведомое кажется нам великолепным (лат.)),' you know, and my poor little reputation, such as it is (и моя скромная маленькая репутация, как бы то ни было), will suffer shipwreck if I am so candid (потерпит кораблекрушение, если я /буду/ так откровенен). Can you not find the advertisement, Mr. Wilson (вы не можете найти объявление = вы нашли объявление, мистер Уилсон)?"
reputation [repju'teISn], shipwreck ['SIprek], candid ['k&ndId]
"Yes, I have got it now (да, теперь нашел)," he answered with his thick red finger planted halfway down the column (он ответил со своим толстым красным пальцем, размещенным на полпути колонки = держа толстый красный палец в центре столбца; to plant – сажать, приставить). "Here it is (вот оно). This is what began it all (с этого все и началось). You just read it for yourself, sir (вы просто прочитайте это для самого себя = прочтите его сами, сэр)."
thick [TIk], halfway ['hA:fweI]
Mr. Jabez Wilson laughed heavily. «Well, I never!» said he. «I thought at first that you had done something clever, but I see that there was nothing in it, after all.»
"I begin to think, Watson," said Holmes, "that I make a mistake in explaining. 'Omne ignotum pro magnifico,' you know, and my poor little reputation, such as it is, will suffer shipwreck if I am so candid. Can you not find the advertisement, Mr. Wilson?"
"Yes, I have got it now," he answered with his thick red finger planted halfway down the column. "Here it is. This is what began it all. You just read it for yourself, sir."
I took the paper from him and read as follows (я взял газету у него и прочитал следующее: «как следует»):
TO THE RED-HEADED LEAGUE (союзу рыжих: «лиге красноголовых»): On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pennsylvania, U. S. A. (на основании завещания покойного Изекии Хопкинса из Либанона, Пенсильвания, США), there is now another vacancy open (открыта новая вакансия) which entitles a member of the League (которая дает право члену Союза) to a salary of 4 pounds a week for purely nominal services (на получение зарплаты /в размере/ четырех фунтов в неделю за чисто символические услуги = работу). All red-headed men who are sound in body and mind (все рыжеволосые мужчины, которые здоровы физически и умственно = в здравом уме и твердой памяти) and above the age of twenty-one years, are eligible (и в возрасте старше: «над» двадцати одного года, могут получить это место). Apply in person on Monday, at eleven o'clock, to Duncan Ross, at the offices of the League, 7 Pope's Court, Fleet Street (обращаться лично в понедельник, в одиннадцать часов, к Дункану Россу, в контору Союза /по адресу/ Флит-стрит, Попс-корт, 7).
league [li:g], bequest [bI'kwest], entitles [In'taItlz], eligible ['elIdZ@bl]
I took the paper from him and read as follows:
TO THE RED-HEADED LEAGUE: On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pennsylvania, U. S. A., there is now another vacancy open which entitles a member of the League to a salary of 4 pounds a week for purely nominal services. All red-headed men who are sound in body and mind and above the age of twenty-one years, are eligible. Apply in person on Monday, at eleven o'clock, to Duncan Ross, at the offices of the League, 7 Pope's Court, Fleet Street.
"What on earth does this mean (что, черт побери: «на земле» это значит)?" I ejaculated after I had twice read over the extraordinary announcement (воскликнул я, после того как дважды прочитал необычайное объявление; to read over – перечитывать).
earth [V":T], ejaculated [I'dZ&kjuleItId], twice [twaIs]
Holmes chuckled and wriggled in his chair (Холмс усмехнулся и дернулся на стуле; to wriggle – извиваться, изгибаться), as was his habit when in high spirits (так как это была его привычка, когда /он находился/ в приподнятом настроении). "It is a little off the beaten track, isn't it (это немного в стороне от проторенных дорог = своеобразное, незаурядное /объявление/, не так ли)?" said he. "And now, Mr. Wilson, off you go at scratch (а теперь, мистер Уилсон, начните сначала /ваш рассказ/: «отправляйтесь с линии старта») and tell us all about yourself, your household (и расскажите нам все о себе, о вашем доме = домашнем обиходе), and the effect which this advertisement had upon your fortunes (и об эффекте = роли, которую это объявление сыграло в вашей жизни: «на ваших судьбах»). You will first make a note, Doctor, of the paper and the date (сначала запишите, доктор, /название/ газеты и дату)."
"It is The Morning Chronicle of April 27, 1890 (это «Утренняя хроника» от 27 апреля 1890 года). Just two months ago (ровно два месяца назад)."
chuckled [tSVkld], wriggled ['rIgld], household ['haush@uld], effect [I'fekt]
«What on earth does this mean?» I ejaculated after I had twice read over the extraordinary announcement.
Holmes chuckled and wriggled in his chair, as was his habit when in high spirits. "It is a little off the beaten track, isn't it?" said he. "And now, Mr. Wilson, off you go at scratch and tell us all about yourself, your household, and the effect which this advertisement had upon your fortunes. You will first make a note, Doctor, of the paper and the date."
"It is The Morning Chronicle of April 27, 1890. Just two months ago."
"Very good (очень хорошо). Now, Mr. Wilson (а теперь = продолжайте, мистер Уилсон)?"
"Well, it is just as I have been telling you (как я вам уже говорил: «был рассказывающим»), Mr. Sherlock Holmes," said Jabez Wilson, mopping his forehead (вытирая лоб); "I have a small pawnbroker's business at Saxe-Coburg Square, near the City (у меня есть маленькая ссудная касса на Сакс-Кобург-сквер, рядом с Сити; pawnbroker – ростовщик). It's not a very large affair (это не очень большое дело), and of late years it has not done more than just give me a living (и за последние годы оно не делало больше, чем только давать мне пропитание = доходов хватало лишь на кусок хлеба). I used to be able to keep two assistants (я привык иметь возможность держать двух помощников), but now I only keep one (но теперь у меня только один); and I would have a job to pay him (мне трудно было бы платить и ему: «я должен был бы иметь работу, чтобы платить ему»; to have a job – иметь хорошую работу), but that he is willing to come for half wages, so as to learn the business (но он желает работать за половину зарплаты, чтобы иметь возможность изучить мое дело; so as to – с тем чтобы)."
pawnbroker ['pO:nbr@uk@], affair [@'fe@], assistant [@'sIst@nt], wages ['weIdZIz]
«Very good. Now, Mr. Wilson?»
"Well, it is just as I have been telling you, Mr. Sherlock Holmes," said Jabez Wilson, mopping his forehead; "I have a small pawnbroker's business at Saxe-Coburg Square, near the City. It's not a very large affair, and of late years it has not done more than just give me a living. I used to be able to keep two assistants, but now I only keep one; and I would have a job to pay him, but that he is willing to come for half wages, so as to learn the business."
"What is the name of this obliging youth (как зовут этого услужливого юношу)?" asked Sherlock Holmes.
obliging [@'blaIdZIN], youth [juT]
"His name is Vincent Spaulding, and he's not such a youth, either (его имя Винсент Сполдинг, и он не такой уж и юноша; either – также). It's hard to say his age (трудно сказать его возраст = сколько ему лет). I should not wish a smarter assistant (мне не следует желать более расторопного помощника = более проворного помощника мне не сыскать), Mr. Holmes; and I know very well that he could better himself and earn twice what I am able to give him (и я знаю очень хорошо, что он мог бы улучшить свое положение и зарабатывать в два раза больше, чем я в состоянии предложить ему). But, after all, if he is satisfied, why should I put ideas in his head (но, в конце концов, если он доволен, зачем мне закладывать идеи в его голову = внушать мысли, которые повредят мне)?"
earn [@:n], twice [twaIs], satisfied ['s&tIsfaId]
«What is the name of this obliging youth?» asked Sherlock Holmes.
"His name is Vincent Spaulding, and he's not such a youth, either. It's hard to say his age. I should not wish a smarter assistant, Mr. Holmes; and I know very well that he could better himself and earn twice what I am able to give him. But, after all, if he is satisfied, why should I put ideas in his head?"








