412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Артур Конан Дойл » Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) » Текст книги (страница 20)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 18:31

Текст книги "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)"


Автор книги: Артур Конан Дойл


Соавторы: Илья Франк,Андрей Еремин
сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 28 страниц)

"Mr. Henry Baker, I believe (полагаю)," said he, rising from his armchair (поднимаясь с кресла) and greeting (приветствуя) his visitor with the easy air of geniality (с непринужденным видом добродушия) which he could so readily assume (который так быстро/легко принять; to assume – принимать, брать на себя). "Pray take this chair by the fire (прошу вас, садитесь: «берите этот стул» у огня), Mr. Baker. It is a cold night (холодный вечер), and I observe that your circulation is more adapted for summer than for winter (а я вижу: «наблюдаю», что ваше кровообращение более приспособлено для лета, чем для зимы). Ah, Watson, you have just come at the right time (вы только что пришли в правильное время). Is that your hat, Mr. Baker?"

"Yes, sir, that is undoubtedly my hat (несомненно; doubt – сомнение; to doubt – сомневаться)."

«Mr. Henry Baker, I believe,» said he, rising from his armchair and greeting his visitor with the easy air of geniality which he could so readily assume. «Pray take this chair by the fire, Mr. Baker. It is a cold night, and I observe that your circulation is more adapted for summer than for winter. Ah, Watson, you have just come at the right time. Is that your hat, Mr. Baker?»

"Yes, sir, that is undoubtedly my hat."

He was a large man (это был крупный мужчина) with rounded shoulders (с округленными плечами = сутулый), a massive head (массивной головой), and a broad, intelligent face (с широким, умным лицом), sloping down to a pointed beard of grizzled brown (переходящим: «спускающимся» в остроконечную бородку каштанового с сединой /цвета/). A touch of red in nose and cheeks (оттенок красного = красные пятна на носу и щеках), with a slight tremor of his extended hand (с легким дрожанием его протянутой руки), recalled Holmes's surmise as to his habits (напомнили о догадке/предположении Холмса относительно его привычек). His rusty black frock-coat (его порыжевший черный сюртук) was buttoned right up in front (был застегнут /прямо/ впереди /на все пуговицы/), with the collar turned up (с воротником, поднятым вверх), and his lank wrists protruded from his sleeves (и с худощавыми запястьями, торчащими из рукавов) without a sign of cuff or shirt (без /малейшего/ вида манжеты или сорочки). He spoke in a slow staccato fashion (говорил он в медленной отрывистой манере), choosing his words with care (выбирая слова с осторожностью), and gave the impression (производил впечатление) generally of a man of learning and letters (в целом человека интеллигентного: «учености и письма») who had had ill-usage at the hands of fortune (который был сильно помят жизнью: «имел дурное обращение от руки судьбы»).

beard [bI@d], rusty ['rVstI], fashion [f&Sn], ill-usage ['Il'ju:zIdZ], fortune ['fO:tS@n]

He was a large man with rounded shoulders, a massive head, and a broad, intelligent face, sloping down to a pointed beard of grizzled brown. A touch of red in nose and cheeks, with a slight tremor of his extended hand, recalled Holmes's surmise as to his habits. His rusty black frock-coat was buttoned right up in front, with the collar turned up, and his lank wrists protruded from his sleeves without a sign of cuff or shirt. He spoke in a slow staccato fashion, choosing his words with care, and gave the impression generally of a man of learning and letters who had had ill-usage at the hands of fortune.

"We have retained (задержали /сохранили/) these things for some days (на несколько дней)," said Holmes, "because we expected (ожидали) to see an advertisement from you giving your address (дающее ваш адрес). I am at a loss to know (я в недоумении узнать = не понимаю) now why you did not advertise (почему вы не дали объявление)."

Our visitor gave a rather shamefaced laugh (издал довольно застенчивый/стыдливый смех; shame – стыд). "Shillings have not been so plentiful with me (шиллинги не были столь обильными со мной = у меня было не так много денег) as they once were (как когда-то)," he remarked. "I had no doubt that the gang of roughs (банда хулиганов) who assaulted me (которая напала на меня) had carried off both my hat and the bird (унесла и мою шляпу, и птицу; both… and – как… так и). I did not care to spend more money (не хотел тратить больше денег) in a hopeless attempt at recovering them (в безнадежной попытке возвращения их; to recover – вновь обретать)."

shamefaced [SeIm'feIst], assaulted [@'sO:ltId], hopeless ['h@uplIs]

«We have retained these things for some days,» said Holmes, «because we expected to see an advertisement from you giving your address. I am at a loss to know now why you did not advertise.»

Our visitor gave a rather shamefaced laugh. "Shillings have not been so plentiful with me as they once were," he remarked. "I had no doubt that the gang of roughs who assaulted me had carried off both my hat and the bird. I did not care to spend more money in a hopeless attempt at recovering them."

"Very naturally (очень = вполне естественно). By the way, about the bird (/говоря/ о птице), we were compelled to eat it (мы были вынуждены съесть ее; to compel – заставлять, вынуждать)."

"To eat it!" Our visitor half rose (полувстал = приподнялся; to rise) from his chair in his excitement (со своего стула в волнении).

"Yes, it would have been of no use to anyone (она была бы бесполезной любому) had we not done so (не сделай мы так). But I presume (предполагаю) that this other goose upon the sideboard (что этот другой гусь на буфете), which is about the same weight (который примерно того же веса) and perfectly fresh (и совершенно свежий), will answer your purpose equally well (ответит вашему требованию = подойдет с таким же успехом)?"

presume [prI'zju:m], weight [weIt], purpose ['p@:p@s]

«Very naturally. By the way, about the bird, we were compelled to eat it.»

"To eat it!" Our visitor half rose from his chair in his excitement.

"Yes, it would have been of no use to anyone had we not done so. But I presume that this other goose upon the sideboard, which is about the same weight and perfectly fresh, will answer your purpose equally well?"

"Oh, certainly, certainly (конечно, конечно)," answered Mr. Baker with a sigh of relief (со вздохом облегчения).

"Of course, we still have the feathers, legs, crop (все еще имеем перья, лапы, зоб), and so on (и так далее) of your own bird, so if you wish (если желаете) – "

The man burst into a hearty laugh (от души расхохотался). "They might be useful (могли быть полезными) to me as relics of my adventure (как реликвии моего приключения)," said he, "but beyond that (кроме этого) I can hardly see what use the disjecta membra (не вижу, чем бренные останки: «разрозненные члены» /лат./) of my late acquaintance (моего покойного знакомого) are going to be to me (собираются = могут быть для меня). No, sir, I think that, with your permission (с вашего позволения), I will confine my attentions (сосредоточу мое внимание; to confine – ограничивать) to the excellent bird (на превосходной птице) which I perceive upon the sideboard (которую я вижу на буфете; to perceive – усматривать, подмечать)."

hearty ['hA:tI], useful ['ju:sful], acquaintance [@'kweInt@ns], perceive [p@'si:v]

«Oh, certainly, certainly,» answered Mr. Baker with a sigh of relief.

"Of course, we still have the feathers, legs, crop, and so on of your own bird, so if you wish – "

The man burst into a hearty laugh. "They might be useful to me as relics of my adventure," said he, "but beyond that I can hardly see what use the disjecta membra of my late acquaintance are going to be to me. No, sir, I think that, with your permission, I will confine my attentions to the excellent bird which I perceive upon the sideboard."

Sherlock Holmes glanced sharply (взглянул резко = быстро) across at me with a slight shrug of his shoulders (с легким пожиманием плечами).

"There is your hat, then (вот ваша шляпа тогда), and there your bird," said he. "By the way (кстати), would it bore you to tell me (утомило ли бы это вас сказать мне = не скажите ли мне) where you got the other one from (откуда вы взяли другую /птицу/)? I am somewhat of a fowl fancier (я отчасти знаток/любитель домашней птицы = кое-что смыслю в этом деле; to fancy – воображать; питать склонность), and I have seldom seen a better grown goose (редко видел более выращенного = откормленного гуся)."

fowl [faul], fancier ['f&nsI@]

Sherlock Holmes glanced sharply across at me with a slight shrug of his shoulders.

"There is your hat, then, and there your bird," said he. "By the way, would it bore you to tell me where you got the other one from? I am somewhat of a fowl fancier, and I have seldom seen a better grown goose."

"Certainly (непременно), sir," said Baker, who had risen (поднялся) and tucked his newly gained property under his arm (сунул свою вновь обретенную собственность под руку = под мышку). "There are a few of us (там есть несколько из нас = наша небольшая компания) who frequent the Alpha Inn (которая /посещает/ трактир «Альфа»), near the Museum (рядом с музеем) – we are to be found (нас можно найти) in the Museum itself (в самом музее) during the day (в течение дня), you understand (понимаете). This year our good host (в этом году наш хороший хозяин), Windigate by name (по имени Уиндигейт), instituted a goose club (учредил гусиный клуб), by which (с помощью которого), on consideration (при выплате) of some few pence every week (нескольких пенсов каждую неделю), we were each to receive (мы были /должны/ каждый получить) a bird at Christmas (птицу к Рождеству). My pence were duly paid (мои взносы были своевременно/надлежащим образом уплачены; due – должное; то, что причитается), and the rest is familiar to you (остальное знакомо = известно вам). I am much indebted to you (весьма обязан вам; debt – долг), sir, for a Scotch bonnet is fitted neither to my years nor my gravity (так как шотландская шапочка не подходит ни для моих годов, ни для моей степенности = солидному человеку моего возраста неудобно носить шотландскую шапочку)." With a comical pomposity of manner (с комичной напыщенностью /стиля/) he bowed solemnly (поклонился торжественно) to both of us (нам обоим) and strode off upon his way (зашагал прочь своей дорогой; to stride – шагать /большими шагами/).

frequent ['fri:kw@nt], indebted [In'detId], pomposity [pOm'pOsItI], solemnly ['sOl@mlI]

«Certainly, sir,» said Baker, who had risen and tucked his newly gained property under his arm. «There are a few of us who frequent the Alpha Inn, near the Museum – we are to be found in the Museum itself during the day, you understand. This year our good host, Windigate by name, instituted a goose club, by which, on consideration of some few pence every week, we were each to receive a bird at Christmas. My pence were duly paid, and the rest is familiar to you. I am much indebted to you, sir, for a Scotch bonnet is fitted neither to my years nor my gravity.» With a comical pomposity of manner he bowed solemnly to both of us and strode off upon his way.

"So much for Mr. Henry Baker (довольно о мистере Генри Бейкере)," said Holmes when he had closed the door behind him (позади него). "It is quite certain (вполне определенно) that he knows nothing whatever about the matter (что он совсем ничего не знает об этом деле). Are you hungry (вы голодны), Watson?"

"Not particularly (не особенно)."

"Then I suggest (предлагаю) that we turn our dinner into a supper (превратим наш обед в ужин) and follow up this clew while it is still hot (последуем по этой нити, пока она все еще горячая = отправимся по горячим следам; clew – клубок /ниток/)."

"By all means (непременно: «всеми средствами»)."

«So much for Mr. Henry Baker,» said Holmes when he had closed the door behind him. «It is quite certain that he knows nothing whatever about the matter. Are you hungry, Watson?»

"Not particularly."

"Then I suggest that we turn our dinner into a supper and follow up this clew while it is still hot."

"By all means."

It was a bitter night (стоял морозный вечер; bitter – горький; сильный, резкий), so we drew on our ulsters (надели пальто; to draw on) and wrapped cravats about our throats (обмотали шарфы вокруг горла). Outside (снаружи), the stars were shining coldly (звезды сияли холодно) in a cloudless sky (в безоблачном небе), and the breath of the passers-by (/пар от/ дыхания прохожих) blew out into smoke (выдувался в дым; to blow out) like so many pistol shots (как от множества пистолетных выстрелов). Our footfalls rang out crisply and loudly (звуки наших шагов звенели = раздавались твердо и громко) as we swung through the doctors' quarter (когда мы мерно шли через докторский квартал; to swing – качаться, колебаться; идти мерным шагом), Wimpole Street, Harley Street, and so through Wigmore Street into Oxford Street. In a quarter of an hour (через четверть часа) we were in Bloomsbury at the Alpha Inn, which is a small public-house (мы были у питейного заведения) at the corner of one of the streets (на углу одной из улиц) which runs down into (которая спускается к: «бежит вниз») Holborn. Holmes pushed open the door (толкнул дверь) of the private bar (частного бара /дополнительный бар в некоторых пабах/) and ordered two glasses of beer (заказал два стакана пива) from the ruddy-faced, white-aproned landlord (у краснолицего, в белом переднике, хозяина).

cravats [kr@'v&ts], cloudless ['klaudlIs], breath [breT], private ['praIvIt]

"Your beer should be excellent (пиво должно быть превосходным) if it is as good as your geese (если оно так же хорошо, как ваши гуси)," said he.

It was a bitter night, so we drew on our ulsters and wrapped cravats about our throats. Outside, the stars were shining coldly in a cloudless sky, and the breath of the passers-by blew out into smoke like so many pistol shots. Our footfalls rang out crisply and loudly as we swung through the doctors' quarter, Wimpole Street, Harley Street, and so through Wigmore Street into Oxford Street. In a quarter of an hour we were in Bloomsbury at the Alpha Inn, which is a small public-house at the corner of one of the streets which runs down into Holborn. Holmes pushed open the door of the private bar and ordered two glasses of beer from the ruddy-faced, white-aproned landlord.

"Your beer should be excellent if it is as good as your geese," said he.

«My geese!» The man seemed surprised (выглядел удивленным).

"Yes. I was speaking only half an hour ago (говорил лишь полчаса назад) to Mr. Henry Baker, who was a member of your goose club (который был членом вашего гусиного клуба)."

"Ah! yes, I see (понимаю). But you see, sir, them's not our geese (они не наши гуси; them's = them is – неправильная форма от they are)."

"Indeed! Whose, then (чьи тогда)?"

"Well, I got the two dozen (получил две дюжины) from a salesman (от одного торговца) in Covent Garden."

«My geese!» The man seemed surprised.

"Yes. I was speaking only half an hour ago to Mr. Henry Baker, who was a member of your goose club."

"Ah! yes, I see. But you see, sir, them's not our geese."

"Indeed! Whose, then?"

"Well, I got the two dozen from a salesman in Covent Garden."

"Indeed (правда)? I know some of them (знаю кое-что о них /торговцах/). Which was it (какой из них был это = у кого вы купили)?"

"Breckinridge is his name."

"Ah! I don't know him. Well, here's your good health (вот ваше хорошее здоровье = ну, за ваше здоровье) landlord, and prosperity to your house (и за процветание вашего дома = заведения). Good-night (доброй ночи)."

health [helT], prosperity [prO'sperItI], night [naIt]

«Indeed? I know some of them. Which was it?»

"Breckinridge is his name."

"Ah! I don't know him. Well, here's your good health landlord, and prosperity to your house. Good-night."

«Now for Mr. Breckinridge,» he continued (продолжил он), buttoning up his coat (застегивая пальто) as we came out into the frosty air (когда мы вышли на морозный воздух). "Remember (запомните), Watson that though (хотя) we have so homely a thing as a goose (имеем такую простую/обыденную вещь, как гусь) at one end of this chain (на одном конце нашей цепи), we have at the other (на другом) a man who will certainly get seven years' penal servitude (который, несомненно, получит семилетние каторжные работы) unless we can establish his innocence (если мы не сможем установить его невиновность). It is possible (возможно) that our inquiry (наше исследование) may but confirm his guilt (может лишь подтвердить его вину); but, in any case (в любом случае), we have a line of investigation (линию = нить расследования) which has been missed by the police (которая была пропущена полицией), and which a singular chance has placed in our hands (и которую странный случай поместил в наши руки). Let us follow it out to the bitter end (давайте осуществим его до горького конца = доведем до самого конца, каким бы печальным он ни был). Faces to the south (лица на юг = поворот на юг), then, and quick march (быстрый марш = шагом марш)!"

servitude ['s@:vItju:d], guilt [gIlt], south [sauT], march [mA:tS]

«Now for Mr. Breckinridge,» he continued, buttoning up his coat as we came out into the frosty air. «Remember, Watson that though we have so homely a thing as a goose at one end of this chain, we have at the other a man who will certainly get seven years' penal servitude unless we can establish his innocence. It is possible that our inquiry may but confirm his guilt; but, in any case, we have a line of investigation which has been missed by the police, and which a singular chance has placed in our hands. Let us follow it out to the bitter end. Faces to the south, then, and quick march!»

We passed across (пересекли) Holborn, down Endell Street, and so through a zigzag of slums (и так через зигзаг трущоб) to Covent Garden Market. One of the largest stalls (одна из самых больших лавок) bore the name of Breckinridge upon it, and the proprietor (владелец), a horsy-looking man (похожий на жокея человек; horsy – относящийся к лошадям; подражающий жокею), with a sharp face (с хитрым лицом) and trim side-whiskers (и холеными бакенбардами; trim – подрезка, стрижка) was helping a boy to put up the shutters (помогал мальчику запереть ставни).

stalls [stO:lz], proprietor [pr@'praI@t@], horsy ['hO:sI], whiskers ['wIsk@z]

"Good-evening (добрый вечер). It's a cold night," said Holmes.

The salesman nodded (кивнул) and shot a questioning glance at my companion (бросил вопросительный взгляд на моего товарища).

We passed across Holborn, down Endell Street, and so through a zigzag of slums to Covent Garden Market. One of the largest stalls bore the name of Breckinridge upon it, and the proprietor, a horsy-looking man, with a sharp face and trim side-whiskers was helping a boy to put up the shutters.

"Good-evening. It's a cold night," said Holmes.

The salesman nodded and shot a questioning glance at my companion.

"Sold out of geese (распродажа гусей), I see," continued Holmes, pointing at the bare slabs of marble (указывая на пустые: «голые» плиты = прилавки из мрамора).

"Let you have five hundred tomorrow morning (позвольте вам иметь = можете получить /хоть/ пять сотен завтра утром)."

"That's no good (не годится)."

"Well, there are some on the stall with the gas flare (несколько /осталось/ в лавке со свечой для сжигания газа = там, где горит свет)."

«Sold out of geese, I see,» continued Holmes, pointing at the bare slabs of marble.

"Let you have five hundred tomorrow morning."

"That's no good."

"Well, there are some on the stall with the gas flare."

"Ah, but I was recommended to you (я был рекомендован = направлен к вам)."

"Who by (кем)?"

"The landlord of the Alpha (хозяином «Альфы»)."

"Oh, yes; I sent him a couple of dozen (я послал ему пару дюжин; to send – отправлять, посылать)."

"Fine (прекрасные) birds they were, too. Now where did you get them from (откуда вы их достали)?"

To my surprise the question provoked a burst of anger from the salesman (вопрос вызвал: «спровоцировал» взрыв гнева у продавца).

«Ah, but I was recommended to you.»

"Who by?"

"The landlord of the Alpha."

"Oh, yes; I sent him a couple of dozen."

"Fine birds they were, too. Now where did you get them from?"

To my surprise the question provoked a burst of anger from the salesman.

"Now, then, mister (а ну-ка, мистер)," said he, with his head cocked (задрав голову) and his arms akimbo (упершись руками в бока), "what are you driving at (к чему вы клоните)? Let's have it straight (говорите прямо: «давайте иметь это прямо»), now."

"It is straight enough (достаточно прямо). I should like to know (хотел бы знать) who sold (продал; to sell) you the geese which you supplied (поставили; to supply – снабжать, доставлять) to the Alpha."

"Well, then, I shan't tell you (ну так вот, я вам не скажу). So now (вот так)!"

"Oh, it is a matter of no importance (дело никакой важности = ну и не надо); but I don't know why you should be so warm over such a trifle (почему вам следует быть таким рассерженным: «теплым» = чего вы кипятитесь из-за пустяка)."

importance [Im'pO:t@ns], warm [wO:m], trifle [traIfl]

«Now, then, mister,» said he, with his head cocked and his arms akimbo, «what are you driving at? Let's have it straight, now.»

"It is straight enough. I should like to know who sold you the geese which you supplied to the Alpha."

"Well, then, I shan't tell you. So now!"

"Oh, it is a matter of no importance; but I don't know why you should be so warm over such a trifle."

"Warm (теплый = кипячусь)! You'd be as warm (так же кипятились бы), maybe (возможно), if you were as pestered as I am (если бы вас так донимали, как меня). When I pay good money for a good article (за хороший товар) there should be an end of the business (должен быть конец сделки); but it's 'Where are the geese?' and 'Who did you sell the geese to (кому вы продали гусей)?' and 'What will you take for the geese (что вы возьмете за гусей = сколько стоят гуси)?' One would think (можно подумать) they were the only geese in the world (что на них свет клином сошелся: «что они были единственными гусями в мире»), to hear the fuss that is made over them (если послушать суету, которая сделана вокруг них = какой из-за них подняли шум)."

pestered ['pest@d], world [w@:ld], fuss [fVs]

«Warm! You'd be as warm, maybe, if you were as pestered as I am. When I pay good money for a good article there should be an end of the business; but it's 'Where are the geese?' and 'Who did you sell the geese to?' and 'What will you take for the geese?' One would think they were the only geese in the world, to hear the fuss that is made over them.»

"Well, I have no connection (не имею связи = никакого отношения) with any other people who have been making inquiries (которые наводили справки)," said Holmes carelessly (небрежно). "If you won't tell us (если не скажете нам; won't = will not) the bet is off (спор окончен; bet – пари), that is all (это все). But I'm always ready to back my opinion on a matter of fowls (всегда готов подтвердить: «подкрепить» мое мнение по вопросу о домашней птице), and I have a fiver on it (имею пятерку фунтов на этом = держал пари на пять фунтов) that the bird I ate is country bred (что птица, которую я съел, выкормлена в деревне; to breed – разводить, выкармливать)."

opinion [@'pInj@n], fiver ['faIv@], country ['kVntrI]

"Well, then, you've lost your fiver (потеряли), for it's town bred (выкормлена в городе)," snapped the salesman (выпалил торговец).

"It's nothing of the kind (ничего подобного)."

«Well, I have no connection with any other people who have been making inquiries,» said Holmes carelessly. «If you won't tell us the bet is off, that is all. But I'm always ready to back my opinion on a matter of fowls, and I have a fiver on it that the bird I ate is country bred.»

"Well, then, you've lost your fiver, for it's town bred," snapped the salesman.

"It's nothing of the kind."

"I say it is (/а/ я говорю, это так)."

"I don't believe it (не верю этому)."

"D'you think you know more about fowls than I (вы думаете, /что/ знаете больше о домашней птице, чем я; d'you = do you), who have handled them (держал их в руках) ever since I was a nipper (с тех пор, как я был мальчишкой)? I tell you, all those birds that went to the Alpha were town bred."

"You'll never persuade me to believe that (никогда не убедите меня поверить в это)."

«I say it is.»

"I don't believe it."

"D'you think you know more about fowls than I, who have handled them ever since I was a nipper? I tell you, all those birds that went to the Alpha were town bred."

"You'll never persuade me to believe that."

"Will you bet, then (вы поспорите тогда = хотите пари)?"

"It's merely taking your money (это просто /значило бы/ взятие ваших денег), for I know that I am right (ибо я знаю, что я прав). But I'll have a sovereign on with you (согласен поставить соверен), just to teach you not to be obstinate (просто чтобы научить вас не быть упрямым)."

merely ['mI@lI], sovereign ['sOvrIn], obstinate ['ObstInIt]

The salesman chuckled grimly (торговец хмыкнул мрачно). "Bring me the books (принеси мне книги), Bill," said he.

«Will you bet, then?»

"It's merely taking your money, for I know that I am right. But I'll have a sovereign on with you, just to teach you not to be obstinate."

The salesman chuckled grimly. "Bring me the books, Bill," said he.

The small boy brought round (мальчик принес) a small thin volume (маленький тонкий том) and a great greasy-backed one (большую, с засаленным переплетом книгу), laying them out together beneath the hanging lamp (выложив их рядом под висячую лампу).

"Now then, Mr. Cocksure (ну, мистер Самоуверенный)," said the salesman, "I thought that I was out of geese (считал, что распродал /всех/ гусей), but before I finish (прежде чем закончу) you'll find that there is still one left in my shop (вы обнаружите, что еще один остался в моей лавке; goose – гусь; дурак, болван). You see this little book?"

volume ['vOlju:m], greasy ['gri:zI], beneath [bI'ni:T], cocksure [kOk'Su@]

"Well (ну и)?"

The small boy brought round a small thin volume and a great greasy-backed one, laying them out together beneath the hanging lamp.

"Now then, Mr. Cocksure," said the salesman, "I thought that I was out of geese, but before I finish you'll find that there is still one left in my shop. You see this little book?"

"Well?"

"That's the list of the folk (список людей) from whom I buy (у кого я покупаю). D'you see? Well, then, here on this page (на этой странице) are the country folk (сельские жители = деревенские поставщики), and the numbers after their names (цифры после их имен) are where their accounts are in the big ledger (/обозначают/ где их счета /ведутся/ в большом журнале). Now, then! You see this other page in red ink (видите страницу, исписанную красными чернилами: «в красных чернилах»)? Well, that is a list of my town suppliers (это список моих городских поставщиков). Now, look at that third name (на третье имя). Just read it out to me (просто прочитайте вслух мне)."

folk [f@uk], ledger ['ledZ@], page [peIdZ]

«That's the list of the folk from whom I buy. D'you see? Well, then, here on this page are the country folk, and the numbers after their names are where their accounts are in the big ledger. Now, then! You see this other page in red ink? Well, that is a list of my town suppliers. Now, look at that third name. Just read it out to me.»

«Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road-249,» read Holmes.

"Quite so (именно так). Now turn that up in the ledger (посмотрите в журнале; to turn up – загибать вверх)."

Holmes turned to the page indicated (открыл указанную страницу; to turn – обращаться). "Here you are, 'Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road, egg and poultry supplier (поставщик яиц и домашней птицы)."

"Now, then, what's the last entry (какая последняя запись)?"

«Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road-249,» read Holmes.

"Quite so. Now turn that up in the ledger."

Holmes turned to the page indicated. "Here you are, 'Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road, egg and poultry supplier."

"Now, then, what's the last entry?"

"'December 2 – Twenty-four geese at 7s. 6d (двадцать четыре гуся по семь шиллингов шесть пенсов).'"

"Quite so. There you are (вот вам = получите). And underneath (а внизу)?"

"'Sold (продано) to Mr. Windigate of the Alpha, at 12s (по двенадцать шиллингов).'"

"What have you to say now (что вы имеете сказать теперь = ну и что вы теперь скажете)?"

Sherlock Holmes looked deeply chagrined (выглядел глубоко огорченным = казалось, был глубоко огорчен). He drew a sovereign from his pocket (вынул соверен из своего кармана) and threw it down upon the slab (швырнул на прилавок), turning away with the air of a man (отворачиваясь с видом человека) whose disgust is too deep for words (чье отвращение слишком глубоко для слов). A few yards off (через несколько ярдов) he stopped under a lamp-post (остановился под столбом фонаря) and laughed (рассмеялся) in the hearty, noiseless fashion (в веселой и беззвучной манере; noise – шум) which was peculiar to him (которая была характерна для него).

chagrined ['S&grInd], hearty ['hA:tI], noiseless ['nOIzlIs]

«'December 2 – Twenty-four geese at 7s. 6d.'»

"Quite so. There you are. And underneath?"

"'Sold to Mr. Windigate of the Alpha, at 12s.'"

"What have you to say now?"

Sherlock Holmes looked deeply chagrined. He drew a sovereign from his pocket and threw it down upon the slab, turning away with the air of a man whose disgust is too deep for words. A few yards off he stopped under a lamp-post and laughed in the hearty, noiseless fashion which was peculiar to him.

"When you see a man with whiskers of that cut (когда видите мужчину с такими: «такого фасона» бакенбардами) and the 'Pink 'un' protruding out of his pocket (и розовым платком, торчащим из его кармана), you can always draw him by a bet (можете всегда узнать у него все что угодно с помощью пари; to draw – вытащить, почерпнуть)," said he. "I dare say (осмелюсь сказать) that if I had put 100 pounds down in front of him (если бы я положил сто фунтов перед ним), that man would not have given me such complete information (не дал бы мне такой полной информации) as was drawn from him (какая была вытянута из него) by the idea that he was doing me on a wager (идеей, что он обыграет меня, побившись со мной об заклад; wager – пари, ставка). Well, Watson, we are, I fancy (воображаю), nearing the end of our quest (приближаясь к концу наших поисков), and the only point which remains to be determined (единственный вопрос: «момент», который остается быть решенным = который нужно решить) is whether we should go on to this Mrs. Oakshott tonight (следует ли нам отправиться к этой миссис Окшот сегодня вечером), or whether we should reserve it for tomorrow (или отложить это на завтра). It is clear (ясно) from what that surly fellow said (из /того/, что тот грубый парень сказал) that there are others besides ourselves (что есть другие, кроме нас самих) who are anxious about the matter (озабоченные этим делом), and I should – "


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю